Владимирович на английском языке как пишется

Отчество Владимирович на английском языке

Русские имена для англоговорящих очень непривычны по звучанию и уж тем более по кириллическому написанию. Но для успешной коммуникации надо же как-то представиться иностранному собеседнику, поэтому был придуман простой и всем доступный способ перевода российских имен – транслитерация букв. О том, что это такое и поговорим в сегодняшней статье, попутно разобрав, как написать отчество Владимирович на английском языке. Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что Владимир – одно из самых популярных имен, а значит английский перевод имени и производного от него отчества пригодится многим. Поэтому с удовольствием приглашаем всех к чтению!

Как пишется Владимирович на английском языке

Итак, для начала определимся с понятием транслитерации. Транслитерация – это способ передачи звучания и написания иностранного слова, путем подбора аналогичных букв другого языка. Иначе говоря, чтобы написать Владимирович на английском языке, нужно каждой русской букве подобрать соответствующую по звучанию латинскую букву. Почему именно латинскую? Все очень просто: латиница стала основой для многих европейских языков, и английский язык также позаимствовал для себя этот древний алфавит.

Таким образом, транслитерация с легкостью решает проблему перевода русских имен на английский. На первый взгляд, особо и задумываться то не надо, как пишется по-английски Владимирович: просто замени русские буквы латинскими, и перевод будет готов. Однако, здесь следует упомянуть, что в кириллической азбуке, на которой базируется русский язык, насчитывается 33 буквы, а вот латинский алфавит состоит из 26 элементов. И не надо быть профессором математики, чтобы понять, что 7 русских букв априори не найдут себе соответствующих английских аналогов. Что ж поделать, если English language не привычен к использованию таких звуков? Кстати, в их числе есть и «Ч», который нам так нужен, чтобы перевести отчество Владимирович на английский.

Но не спешите отчаиваться. Метод транслитерации все-таки придуман не спроста, поэтому можно с легкостью решить проблему и отсутствующих в алфавите букв. Как? Создав буквосочетания, схожие по звучанию с буквами иностранного языка. Для наглядного примера приведем таблицу сопоставления как раз тех семи элементов кириллицы, которым не достает соответствующих аналогов в английском языке.

Ж Ц Ч Ш Щ Ю Я
ZH TS CH SH SHCH IU IA

Как видно, необходимый нам звук «Ч» по-английски передается буквосочетанием CH. И, пожалуй, этой информации уже будет достаточно для того, чтобы написать отчество Владимирович по-английски. Ведь все остальные русские буквы имеют четкое соответствие с латинским алфавитом. В итоге Владимирович писаться на английском языке будет следующим образом:

  • Vladimirovich

Согласитесь, перевод имен крайне прост, если посвятить всего пару минут разбору понятия транслитерация.

Примеры перевода отчества Владимирович на английский

  • А чтобы быстро запомнить правильный перевод, приведем для него несколько наглядных примеров.
  • Michael Vladimirovich Reva is a Ukrainian sculptor, artist and architect. — Михаил Владимирович Рева – украинский скульптор, художник и архитектор.
  • His father, Oleg Vladimirovich Lednikov, was born in Germany. — Его отец, Олег Владимирович Ледников, был рожден в Германии.
  • I have always appreciated your advice, Ivan Vladimirovich. — Я всегда ценил ваши советы, Иван Владимирович.

Вот теперь наши читатели точно запомнили, как правильно отчество Владимирович пишется на английском языке. Чаще практикуйтесь в английском и обязательно возвращайтесь к нам за новой полезной информацией. Успехов!

Просмотры: 2 646


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Владимирович» на английский

Vladimirovich

Volodymyrovych

Wladimirovich

Lubkov

Vladimirovitch

V

Dvorkovich

Предложения


Аркадий Владимирович — человек весьма уважаемый и отнюдь не новый в шахматном мире.



Arkady Vladimirovich is a very respected person and not at all new to the chess world.


Олег Владимирович оправданно считается экспертом в современных малоинвазивных методиках.



Oleg Vladimirovich is justifiably considered an expert in modern minimally invasive techniques.


Петр Владимирович, статус первого лица компании предусматривает некую роль в бизнес-сообществе.



Petro Volodymyrovych, the status of the company’s first person means you have a certain role in the business community.


Огородник Константин Владимирович к.т.н., доцент кафедры Электроники.



Ogorodnyk Kostyantyn Volodymyrovych associated professor of the department of electronics.


Кирилл Владимирович раньше многих понял, что преодоление большевизма возможно только изнутри.



Kirill Wladimirovich before most others understood that the overthrow of the Bolsheviks could only be accomplished from inside Russia.


Император Кирилл Владимирович скончался 12 октября 1938.



Emperor Kirill Wladimirovich died on October 12, 1938.


Анатолий Владимирович уверен, что такие показатели соответствует самому оптимистичному прогнозу.



Anatolii Vladimirovich is sure that such indicators correspond to the most optimistic forecast.


«Андрей Владимирович давно просится на вольные хлеба.



Andrei Vladimirovich has long been asking to be let free.


Аркадий Владимирович, в Интернете появился «рисунок» десятитысячных купюр.



Arkady Vladimirovich, there has appeared a «sketch» of 10000-rouble banknotes in the internet.


В 1966 г. Анатолий Владимирович провел серию резекций аневризм сердца в условиях искусственного кровообращения.



In 1966, Anatoly Vladimirovich carried out a series of resections of cardiac aneurysms in conditions of artificial circulation.


Следует отметить, что Генний Владимирович обладает многочисленными спортивными достижениями.



It should be mentioned that Genny Vladimirovich has achieved a lot in sport.


Очень важно, что Аркадий Владимирович сумел и сейчас собрать отличную команду.



It is very important that Arkady Vladimirovich has managed to put together an excellent team this time as well.


То, что Алексей Владимирович весьма негативно относится к этому виду энергетики, известно.



The fact that Aleksey Vladimirovich had a quite negative attitude toward this form of energy is well known.


Валерий Владимирович Поляков является рекордсменом по длительности пребывания в космосе в истории человечества.



Valeri Vladimirovich Polyakov holds the record for the longest single stay in space in human history.


Среди ключевых фигур открытого акционерного общества можно выделить личность генерального директора: Иван Владимирович Спирин.



Among the key figures of the open joint-stock company, one can single out the identity of the general director: Ivan Vladimirovich Spirin.


Не сомневаюсь, что самые весомые аргументы Ираклий Владимирович приберег…



I have no doubt that Irakli Vladimirovich reserved the most powerful arguments…


Аркадий Владимирович Дворкович — политический деятель, помощник президента, экономист.



Arkady Vladimirovich Dvorkovich is a politician, an assistant to the president, an economist.


Вячеслав Владимирович, несколько лет назад ваше движение было на слуху: проводились уличные акции, которые насчитывали 500…



Vyacheslav Vladimirovich, a few years ago your movement was well-known: there were street actions that counted 500…


Юрий Владимирович Никулин скончался 21 августа 1997 года после операции на сердце.



Yuri Vladimirovich Nikulin died of complications after a heart operation, on August 21, 1997.


Эрик Владимирович Булатов является одним из основателей московской концептуальной школы.



Erik Vladimirovich Bulatov is one of the founders of the Moscow conceptual school.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 854. Точных совпадений: 854. Затраченное время: 73 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • 1
    Владимирович

    Универсальный русско-английский словарь > Владимирович

  • 2
    Владимирович

    Новый русско-английский словарь > Владимирович

  • 3
    И-26

    идти/пойти впрок кому

    VP
    subj

    :

    usu. abstr

    ) to be beneficial to

    s.o.

    , improve

    s.o.

    ‘s well-being, health

    etc

    : X пойдёт Y-y впрок = X will do Y good
    Y will profit by ( from) X
    X will have a beneficial effect on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-26

  • 4
    Л-95

    В ЛИЦО2 знать кого

    PrepP
    Invar
    adv

    (to know

    s.o.

    ) by his outward appearance (without being acquainted with him)

    X знает Y-a в лицо — X knows Y by sight

    X knows what Y looks like
    X would recognize Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-95

  • 5
    идти впрок

    ИДТИ/ПОЙТИ ВПРОК кому

    =====

    to be beneficial to

    s.o.

    , improve

    s.o.

    ‘s well-being, health

    etc

    :

    X will have a beneficial effect on Y.

    ♦ Не знаю… Леонид Владимирович, пошёл бы ему этот разговор впрок, если бы не твои пайковые обеды в актёрской столовой в саду «Эрмитаж» в голодном сорок втором году, которые ты по-братски делил с ним пополам… (Максимов 2). I doubt, Leonid Vladimirovich, whether this conversation with you would have done him any good, had it not been for the meals, obtained on your special ration card at the actors’ canteen in the Hermitage Gardens during that hungry year of 1942, which you shared equally with him like a brother (2a).

    ♦ «Я вижу, друзья, — сказал Джамхух, — наше путешествие идёт вам впрок» (Искандер 5). «Friends, I can see you’re profiting by our journey,» Jamkhoukh said (5a).

    ♦ Небритый спешил и жадничал, когда ел арбузы… Только всё ему не шло впрок, был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал, но арбузы любил (Ерофеев 2). The unshaven one was always in a greedy hurry when he ate watermelons….But all this eating seemed to have no effect on him. He was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn’t gotten enough sleep or had overslept. But he did love watermelons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти впрок

  • 6
    пойти впрок

    ИДТИ/ПОЙТИ ВПРОК кому

    =====

    to be beneficial to

    s.o.

    , improve

    s.o.

    ‘s well-being, health

    etc

    :

    X will have a beneficial effect on Y.

    ♦ Не знаю… Леонид Владимирович, пошёл бы ему этот разговор впрок, если бы не твои пайковые обеды в актёрской столовой в саду «Эрмитаж» в голодном сорок втором году, которые ты по-братски делил с ним пополам… (Максимов 2). I doubt, Leonid Vladimirovich, whether this conversation with you would have done him any good, had it not been for the meals, obtained on your special ration card at the actors’ canteen in the Hermitage Gardens during that hungry year of 1942, which you shared equally with him like a brother (2a).

    ♦ «Я вижу, друзья, — сказал Джамхух, — наше путешествие идёт вам впрок» (Искандер 5). «Friends, I can see you’re profiting by our journey,» Jamkhoukh said (5a).

    ♦ Небритый спешил и жадничал, когда ел арбузы… Только всё ему не шло впрок, был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал, но арбузы любил (Ерофеев 2). The unshaven one was always in a greedy hurry when he ate watermelons….But all this eating seemed to have no effect on him. He was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn’t gotten enough sleep or had overslept. But he did love watermelons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти впрок

  • 7
    в лицо

    I

    =====

    (to say

    sth.

    , call

    s.o. sth.

    , laugh at

    s.o.

    , lie to

    s.o. etc

    ) openly, directly addressing the person involved:

    (right < straight>) to s.o.‘s face;

    (tell s.o. sth.) face to face;

    (laugh) in s.o.‘s face;

    lie through one’s teeth.

    ♦ Она [Фанни Невская] — настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn’t just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).

    ♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься… (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It’s always easier to have a conversation like that when you’re lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone’s face.. (2a)

    II

    =====

    (to know

    s.o.

    ) by his outward appearance (without being acquainted with him):

    X would recognize Y.

    ♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).

    ♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве — и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house — their names, their jobs and what they looked like — ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).

    ♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание — он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).

    [

    VP

    :

    subj

    : human or

    collect

    ; often

    infin

    with надо, нужно, будем

    etc

    ]

    =====

    to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:

    надо смотреть правде в глаза we (you etc) must look the truth (straight) in the eye;

    we (you etc) must face (up to) the truth;

    we (you etc) must look the facts in the face;

    we (you etc) must face (the) facts;

    we (you etc) must face up to reality;

    we (you etc) must confront the truth;

    — [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.

    ♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано — не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад… Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That’s all done with long ago, there’s no turning back. At least once in one’s life one ought to look the truth straight in the eye (2a).

    ♦ «Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами» (Шолохов 5). «The Cossacks have betrayed us. They didn’t follow us then and they won’t now. You’ve got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).

    ♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)….No one, let’s face it, had read it [my novel](12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицо

  • 8
    давать отпор

    rebuff (repulse) smb., smth.

    — Я жду, чтобы кто-нибудь дал отпор такой демагогии. (М. Кольцов, Иван Владимирович — человек на уровне) — ‘I’m waiting for someone to rebuff this demagogy.’

    Русско-английский фразеологический словарь > давать отпор

  • 9
    звезда закатилась

    one’s star waned; one’s fame waned (dwindled)

    — Вы не сердитесь, — улыбалась Лиза, — хотя это несравнимые вещи, но Александр Владимирович побил вашего Шекспира! — Посторонись, — сказал Пастухов, пренебрежительно заслоняя собой Егора Павловича, — твоя звезда закатилась. (К. Федин, Первые радости) — ‘Don’t take offence, please,’ Lisa said, smiling, ‘though the two are incomparable, Alexander Vladimirovich beat your Hamlet!’ ‘Avaunt!’ Pastukhov said grandly, stepping in front of Yegor. ‘Your star is waning.’

    Русско-английский фразеологический словарь > звезда закатилась

  • 10
    попасть в фавор

    уст.

    win the favour of smb.; gain smb.’s good graces; fall into smb.’s good books (graces)

    — Теперь вам, дорогой Сергей Владимирович, карьера в Артуре обеспечена. Попасть в фавор к жене Стесселя — это значит заручиться лучшей у нас протекцией. (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘Now your career in Port Arthur is assured, my dear Sergei Vladimirovich,’ he said. ‘To win the favour of Stessel’s wife means getting the highest patronage in the place.’

    Русско-английский фразеологический словарь > попасть в фавор

  • 11
    того и жди

    разг.

    before you know where you are; any minute (day, etc.) now; at any moment; all we need now is… iron.

    — Вчера волостной писарь проходил поздно вечером, только глядь — в слуховое окно выставилось свиное рыло и хрюкнуло так, что у него мороз подрал по коже; того и жди, что опять покажется красная свитка! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — ‘Yesterday the district clerk was walking along late at night and the next thing he knows there’s this snout staring at him through that there little window and it gives such a grunt that cold shivers ran all over his skin; all we need now is for the red shirt to show itself again!’

    Глядишь — катится на тебя стена. Ну, думаешь, тут тебе и могила. Прошла… Не успеешь вздохнуть — другая… Того и гляди, весло вырвет или самого в море швырнёт. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — Seeing a wall of water coming at you, you thought, well, now it’s all up. But you rode it somehow. Then before you could draw breath another one was on top of you. At any moment you were likely to have the oar torn out of your hands and yourself thrown smack into the sea.

    — Сергей Владимирович, дела наши плохи, того и гляди противник прорвётся к нам в тыл. (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘We’re in a tight corner, Sergei Vladimirovich. The enemy will be in our rear before we know where we are.’

    Русско-английский фразеологический словарь > того и жди

  • 12
    что ни на есть

    прост.

    1) just anything, any, something; no matter what (which, etc.)

    Котельников первый спустился вниз и подошёл к Басову. — Александр Иванович, мы своё кончили, — сказал он, — тебе помочь пришли. Давай там что ни на есть, хоть таскать что-нибудь, всё равно… (Ю. Крымов, Танкер «Дербент») — Kotelnikov was the first to go down below. He went up to Basov and said: ‘Alexander Ivanovich, we’ve finished our work, and have come to help you. Give us something to do, if only to carry something, it’s all the same…’

    — Вашбродь, Сергей Владимирович, по гроб жизни буду вам благодарен! — весь расцвёл солдат, даже привстав от волнения. — Чем ни на есть, а отслужу вам! (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘Your Honour! Sergei Vladimirovich! I’d be grateful to you for the rest of my life!’ answered the soldier with a beaming face, rising to his feet in his excitement. I’ll pay you back in every way I can.’

    2) real, regular

    — Всё вам кажется, что вы ещё немного штатский человек. А вы сейчас самый что ни на есть кадровый — более кадровый, чем я сам в начале войны был, хоть до этого пятнадцать лет в армии пробарабанил. (К. Симонов, Зрелость) — ‘It seems to you that there is still something of the civilian about you. As a matter of fact you are a real regular now, much more so than I was at the beginning of the war, although before that I had seen fifteen years of service in the army.’

    Лена. Отец никакое не прошлое! Он самое что ни на есть настоящее. (С. Герасимов, У озера)Lena: Dad isn’t the past! He’s here and now and real.

    Русско-английский фразеологический словарь > что ни на есть

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:

    Не пропустите также:

  • Влияние цивилизации на природу сочинение
  • Владимирович на английском как пишется для аэрофлота
  • Влияние французской революции на мир сочинение
  • Владимир яковлевич пропп морфология волшебной сказки
  • Влияние технологий на человека сочинение итоговое

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии