Винни пух автор сказки кто написал

Winnie-the-Pooh

Winnie-the-Pooh (book).png

First edition cover

Author A. A. Milne
Illustrator E. H. Shepard
Country United Kingdom
Language English
Genre Children’s literature
Publisher Methuen (London)
Dutton (US)

Publication date

14 October 1926
Media type Print (hardback & paperback)
Followed by The House at Pooh Corner 

Winnie-the-Pooh is a 1926 children’s book by English author A. A. Milne and English illustrator E. H. Shepard. The book is set in the fictional Hundred Acre Wood, with a collection of short stories following the adventures of an anthropomorphic teddy bear, Winnie-the-Pooh, and his friends Christopher Robin, Piglet, Eeyore, Owl, Rabbit, Kanga, and Roo. It is the first of two story collections by Milne about Winnie-the-Pooh, the second being The House at Pooh Corner (1928). Milne and Shepard collaborated previously for English humour magazine Punch, and in 1924 created When We Were Very Young, a poetry collection. Among the characters in the poetry book was a teddy bear Shepard modelled after his son’s toy. Following this, Shepard encouraged Milne to write about his son Christopher Robin Milne’s toys, and so they became the inspiration for the characters in Winnie-the-Pooh.

The book was published on October 14, 1926, and was both well-received by critics and a commercial success, selling 150,000 copies before the end of the year. Critical analysis of the book has held that it represents a rural Arcadia, separated from real-world issues or problems, and is without purposeful subtext. More recently, criticism has been levelled at the lack of positive female characters (i.e. that the only female character, Kanga, is depicted as a bad mother).

Winnie-the-Pooh has been translated into over fifty languages; a 1958 Latin translation, Winnie ille Pu, was the first foreign-language book to be featured on the New York Times Best Seller List, and the only book in Latin ever to have been featured. The stories and characters in the book have been adapted in other media, most notably into a franchise by The Walt Disney Company, beginning with Winnie the Pooh and the Honey Tree, released on February 4, 1966 as a double feature with The Ugly Dachshund. On January 1, 2022, the original Winnie-the-Pooh book entered the public domain in the United States, but remains protected under copyright in other countries, including the UK.

Background and publication

Before writing Winnie-the-Pooh, A. A. Milne was already a successful writer. He wrote for English humour magazine Punch, had published a mystery novel, The Red House Mystery (1922), and was a playwright.[1] Milne began writing poetry for children after being asked by fellow Punch contributor, Rose Fyleman.[2] Milne compiled his first verses for publishing, and though his publishers were initially hesitant to publish children’s poetry, the poetry collection When We Were Very Young (1924) was a success.[1] The illustrations were done by artist and fellow Punch staff E. H. Shepard.[1]

Among the characters in When We Were Very Young was a teddy bear that Shepard modelled after one belonging to his son.[1] With the book’s success, Shepard encouraged Milne to write stories about Milne’s young son, Christopher Robin Milne, and his stuffed toys.[1] Among Christopher’s toys was a teddy bear he called «Winnie-the-Pooh». Christopher got the name «Winnie» from a bear at the London Zoo, Winnipeg. «Pooh» was the name of a swan in When We Were Very Young.[1] Milne used Christopher and his toys as inspiration for a series of short stories, which were compiled and published as Winnie-the-Pooh. The model for Pooh remained the bear belonging to Shepard’s son.[1]

Winnie-the-Pooh was published on 14 October 1926 by Methuen & Co. in England and E. P. Dutton in the United States.[1] As a work first published in 1926, the book entered the public domain in the United States on 1 January 2022. British copyright of the text expires on 1 January 2027 (70 calendar years after Milne’s death) while British copyright of the illustrations expires on 1 January 2047 (70 calendar years after Shepard’s death).

Stories

Winnie-the-Pooh in an illustration by E. H. Shepard

Illustration from Chapter 10: In Which Christopher Robin Gives Pooh a Party and We Say Goodbye.

Some of the stories in Winnie-the-Pooh were adapted by Milne from previous published writings in Punch, St. Nicholas Magazine, Vanity Fair and other periodicals.[3] The first chapter, for instance, was adapted from «The Wrong Sort of Bees», a story published in the London Evening News in its issue for Christmas Eve 1925.[4] Classics scholar Ross Kilpatrick contended in 1998 that Milne adapted the first chapter from «Teddy Bear’s Bee Tree», published in 1912 in Babes in the Woods by Charles G. D. Roberts.[5][6]

The stories in the book can be read independently. The plots do not carry over between stories (with the exception of Stories 9 and 10).

  1. In Which We Are Introduced to Winnie the Pooh and Some Bees and the Stories Begin:
    • Winnie-the-Pooh is out of honey, so he tries to climb a tree to get some, but falls off, bouncing on branches on his way down. He meets with his friend Christopher Robin and floats up with a balloon of Christopher’s, only to discover they are not the right sort of bees for honey. Christopher then shoots the balloon with his gun, letting Pooh slowly float back down.
  2. In Which Pooh Goes Visiting and Gets into a Tight Place:
    • Pooh visits Rabbit, but eats so much while in Rabbit’s house that he gets stuck in Rabbit’s door on the way out. Christopher Robin reads him a book for a week and, having not had any meals, Pooh is slim enough to be pulled out by Christopher, Rabbit, and Rabbit’s friends and extended family.
  3. In Which Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle:
    • Pooh and Piglet track increasing numbers of footsteps round and round a spinney of trees, only to realise, when Christopher Robin points it out, that they are their own.
  4. In Which Eeyore Loses a Tail and Pooh Finds One:
    • Pooh sets out to find Eeyore’s missing tail, and visits Owl’s place. Owl suggests putting up posters and offering a reward, before asking what Pooh thinks about his bell-rope. They realise that Owl has taken Eeyore’s tail by accident and Christopher Robin nails it back on.
  5. In Which Piglet Meets a Heffalump:
    • Piglet and Pooh try to trap a Heffalump, using honey as a bait, but Pooh ends up getting stuck in the hole himself with the honey jar on his head. Piglet is convinced that Pooh is a Heffalump and calls Christopher Robin, who quickly realises it is Pooh and laughs.
  6. In Which Eeyore has a Birthday and Gets Two Presents:
    • Pooh feels bad that no one has gotten Eeyore anything for his birthday, so he and Piglet try their best to get him presents. Piglet accidentally pops Eeyore’s balloon and Pooh brings Eeyore a honey jar which Owl has written Happy Birthday on. Eeyore ends up being happy with this present.
  7. In Which Kanga and Baby Roo Come to the Forest and Piglet has a Bath:
    • Rabbit convinces Pooh and Piglet to try to kidnap newcomer Baby Roo to convince newcomer Kanga to leave the forest. They switch Roo for Piglet and Kanga mistakes Piglet for Roo and gives him a bath, before Christopher Robin points out the mistake she has made.
  8. In Which Christopher Robin Leads an Expotition to the North Pole:
    • Christopher Robin and all of the animals in the forest go on a quest to find the North Pole in the Hundred Acre Wood. Roo falls into the river and Pooh helps him out using a pole. Christopher Robin announces Pooh has found the North Pole and puts a sign down dedicated to him.
  9. In Which Piglet is Entirely Surrounded by Water:
    • Piglet is trapped in his home by a flood, so he sends a message out in a bottle in hope of rescue. Pooh stays at home, eventually runs out of honey, and then uses the empty jars as a makeshift boat. After Pooh meets Christopher Robin, they set off in a boat made of an umbrella and rescue Piglet.
  10. In Which Christopher Robin Gives Pooh a Party and We Say Goodbye:
    • Christopher Robin gives Pooh a party for helping to rescue Piglet during the flood. Pooh gets a pencil case as a present.

Reception

The book was a critical and commercial success; Dutton sold 150,000 copies before the end of the year.[1] First editions of Winnie-the-Pooh were published in low numbers. Methuen & Co. published 100 copies in large size, signed and numbered. E. P. Dutton issued 500 copies of which only 100 were signed by Milne.[2] The book is Milne’s best-selling work;[7] the author and literary critic John Rowe Townsend described Winnie-the-Pooh and its sequel The House at Pooh Corner as «the spectacular British success of the 1920s» and praised its light, readable prose.[8]

Contemporary reviews of the book were generally positive. A review in The Elementary English Review reviewed the book positively, describing it as containing «delightful nonsense» and «unbelievably funny» illustrations.[9] In 2003, Winnie the Pooh was listed at number 7 on the BBC’s survey The Big Read, a survey of the British public to determine their favourite books.[10] In 2012 it was ranked number 26 on a list of the top 100 children’s novels published by School Library Journal.[11]

Analysis

Townsend describes Milne’s Pooh works as being «as totally without hidden significance as anything written.» In 1963 Frederick Crews published The Pooh Perplex, a satire of literary criticism that contains essays by fake authors on Winnie-the-Pooh.[8] The book is introduced as trying to make sense of «one of the greatest books ever written» on the meaning of which «nobody can quite agree».[12] Crews’ book had a chilling effect on any substantive analysis of the book, particularly for the ten years following its publication.[13]

Although Winnie-the-Pooh was published shortly after the end of the First World War, it takes place in a isolated world free from major issues, which scholar Paula T. Connolly describes as «largely Edenic» and later as an Arcadia standing in stark contrast to the world in which the book was created. She goes on to describe the book as nostalgic for a «rural and innocent world». The book was published towards the end of an era when writing fantasy works for children was very popular, sometimes referred to as the Golden Age of Children’s Literature.[14]

In Alison Lurie’s 1990 essay on Winnie-the-Pooh, she argues that its popularity, despite its simplicity, comes from its «universal appeal» to people who find themselves at a «social disadvantage,» and gives kids as one obvious example of this. The power and wise status that Christopher Robin receives, she claims, also appeals to children. Lurie draws a parallel from the setting of an environment that feels small and is devoid of aggression, with most of the activities involving exploring, to Milne’s childhood, which he spent at a small suburban same-sex school. In addition, the rural backdrop without cars and roads is similar to his life as a child in Essex and Kent, before the start of the 20th century. She argues that the characters have widespread appeal because they draw from Milne’s own life, and contain common feelings and personalities found in childhood, such as gloominess (Eeyore) and shyness (Piglet).[13]

In Carol Stranger’s feminist analysis of the book, she criticises this idea, arguing that, since every character other than Kanga is male, Lurie must believe that the «male experience is universal.» The main critique, however, that Stranger levels is that Kanga, the only female character and the mother of Roo, is consistently made out as negative and a bad mother, citing a passage in which Kanga mistakes Piglet for Roo and threatens to put soap in his mouth if he resists taking a cold bath. This, she claims, forces female readers either to identify themselves with Kanga, and «call up the dependency, the pain, vulnerability and disappointment» many babies feel towards their caregivers, or to identify with the male characters, and see Kanga as cruel. She also notes that Christopher Robin’s mother is mentioned only in the dedication.[15]

Translations

The work has been translated into 72 languages,[16] including Afrikaans, Czech, Finnish and Yiddish.[1] The Latin translation by the Hungarian Lénárd Sándor (Alexander Lenard), Winnie ille Pu, was first published in 1958, and, in 1960, became the first foreign-language book to be featured on the New York Times Best Seller List, and the only book in Latin ever to have been featured therein.[17] It was also translated into Esperanto in 1972, by Ivy Kellerman Reed and Ralph A. Lewin, Winnie-La-Pu.[18] The work was featured in the iBooks app for Apple’s iOS as the «starter» book for the app.

Winnie-the-Pooh also received two Polish translations, which vastly differed in their interpretation of the work. Irena Tuwim published the first translation of the work in 1938, titled Kubuś Puchatek. This version prioritized adopting Polish language and culture over a direct translation, which was well received by readers.[19] The second translation, titled Fredzia Phi-Phi, was published by Monika Adamczyk-Garbowska in 1986. Adamczyk-Garbowska’s version was more faithful to the original text, but was widely criticized by Polish readers and scholars, including Robert Stiller and Stanisław Lem.[19] Lem harshly described Tuwim’s easy-to-read translation as being «castrated» by Adamczyk-Garbowska.[19] The titular character’s new Polish name, Fredzia Phi-Phi, also drew criticism from readers who assumed Adamczyk-Garbowska had changed Pooh’s gender by using a female name.[20][21][22] Many of the new character names were also seen as being overly complicated compared to Tuwim’s version.[19] Adamczyk-Garbowska defended her translation, stating that she simply wanted to convey Milne’s linguistic subtleties that were not present in the first translation.[20]

Legacy

In 2018, five works of original art from the book sold for £917,500, including a map of the Hundred Acre Wood that sold for £430,000 and set a record for the most expensive book illustration.[23]

Sequels

Milne and Shepard went on to collaborate on two more books: Now We Are Six (1927) and The House at Pooh Corner (1928).[1] Now We Are Six is a poetry volume like When We Were Very Young, and includes some poetry about Winnie-the-Pooh. The House at Pooh Corner is a second volume of stories about Pooh, and introduces the character Tigger.[1] Milne never wrote another Pooh book, and died in 1956. Penguin Books has called When We Were Very Young, Winnie-the-Pooh, Now We Are Six, and The House At Pooh Corner «the basis of the entire Pooh canon.»[1]

The first authorized Pooh book after Milne’s death was Return to the Hundred Acre Wood in 2009, by David Benedictus. It was written with the full backing of Milne’s estate, which took the trustees ten years to agree to.[24] In the story, a new character, Lottie the Otter, is introduced.[25] The illustrations are by Mark Burgess.[26] The next authorized sequel, The Best Bear in All The World, was published in 2016 by Egmont.[27] It was written by Paul Bright, Jeanne Willis, Kate Saunders and Brian Sibley with illustrations again by Mark Burgess. The four authors each wrote a short story about one of the seasons: Winter, Spring, Summer, and Fall.[28][29]

Adaptations

Following The Walt Disney Company’s licensing of certain rights to Pooh from Stephen Slesinger and the A. A. Milne Estate in the 1960s, the Milne storylines were used by Disney in its cartoon featurette Winnie the Pooh and the Honey Tree.[30] The «look» of Pooh was adapted by Disney from Stephen Slesinger’s distinctive American Pooh with his famous red shirt that had been created and used in commerce by Slesinger since the 1930s.[31]

Parts of the book were adapted to three Russian-language short animated films directed by Fyodor Khitruk: Winnie-the-Pooh (based on chapter 1), Winnie-the-Pooh Pays a Visit (based on chapter 2), and Winnie-the-Pooh and a Busy Day (based on chapters 4 and 6).[32]

In 2022, Jagged Edge Prodictions announced that a horror film starring the character was put in production, and is set for release on February 15, 2023.[33]

Passage into the public domain

Winnie-the-Poohs entrance into the public domain in the United States on January 1, 2022 was noted by several news publications, generally in the context of a greater Public Domain Day article.[34][35][36][37] The book entered the public domain in Canada in 2007.[38][39][40] The UK copyright will expire at the end of 2026, the 70th year since Milne’s death.

See also

  • Woozle effect
  • List of Winnie-the-Pooh characters
  • Public domain in the United States
  • Winnie the Pooh (franchise), a media franchise produced by The Walt Disney Company, based on A. A. Milne and E. H. Shepard’s original Winnie-the-Pooh books.

References

  1. ^ a b c d e f g h i j k l m «A Short History of Winnie-the-Pooh». Penguin Group. Archived from the original on 2 November 2015.
  2. ^ a b Olsson, Mary (29 June 2020). «The Story Behind A.A. Milne’s Pooh Books». Bauman Rare Books. Retrieved 5 September 2021.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  3. ^ Yarbrough, Wynn William (2011). Masculinity in children’s animal stories, 1888–1928 : a critical study of anthropomorphic tales by Wilde, Kipling, Potter, Grahame and Milne. Jefferson, N.C.: McFarland & Co. p. 81. ISBN 978-0-7864-5943-8. OCLC 689522274.
  4. ^ «A Real Pooh Timeline». The New York Public Library. Retrieved 12 October 2018.
  5. ^ Ross Kilpatrick, «Winnie the Pooh and the Canadian Connection», Queens Quarterly (105/5)
  6. ^ Shanahan, Noreen (25 March 2012). «From Vergil to Winnie-the-Pooh, Ross Kilpatrick had wide-ranging interests». Globe and Mail. Retrieved 1 October 2018.
  7. ^ Connolly 1995, p. xiv.
  8. ^ a b Townsend, John Rowe (1 May 1996). Written for Children: An Outline of English-Language Children’s Literature. Scarecrow Press. pp. 125–126. ISBN 978-1-4617-3104-7.
  9. ^ Murdoch, Clarissa (1927). «Review of Winnie-The-Pooh». The Elementary English Review. 4 (1): 30. ISSN 0888-1030. JSTOR 41382198.
  10. ^ «The Big Read», BBC, April 2003. Retrieved 21 December 2013
  11. ^ Bird, Elizabeth (7 July 2012). «Top 100 Chapter Book Poll Results». A Fuse #8 Production. Blog. School Library Journal (blog.schoollibraryjournal.com).
  12. ^ Crews 1965, p. iv.
  13. ^ a b Lurie, Alison (1990). Don’t tell the grown-ups: subversive children’s literature. Boston: Little, Brown. pp. 144–155. ISBN 978-0-316-53722-3 – via Internet Archive.
  14. ^ Connolly 1995, pp. 4–6.
  15. ^ Stanger, Carol A. (1987). «Winnie The Pooh Through a Feminist Lens». The Lion and the Unicorn. 11 (2): 34–50. doi:10.1353/uni.0.0299. ISSN 1080-6563. S2CID 144046525.
  16. ^ «Winnie-the-Pooh prequel celebrates Sussex locations». Sussex World. 23 December 2021. Retrieved 10 April 2022.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  17. ^ McDowell, Edwin (18 November 1984). «‘Winnie Ille Pu’ Nearly XXV Years Later». The New York Times. Retrieved 12 October 2018.
  18. ^ (Milne), Reed and Lewin, trs., Winnie-La-Pooh, foreword by Humphrey Tonkin (Dutton), 1972, 2nd edition UEA, Rotterdam, 1992.
  19. ^ a b c d Misior-Mroczkowska, Aleksandra (2016). «The Fuss about the Pooh: On Two Polish Translations of a Story about a Little Bear». Styles of Communication. University of Bucharest Publishing House. 8: 28–36.
  20. ^ a b Reaves, Joseph A. (17 September 1989). «Poland’s New Pooh Spills Honey of a Controversy». Chicago Tribune. Retrieved 5 September 2021.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  21. ^ «Poland switches sexes on Winnie-the-Pooh». United Press International. 31 December 1986. Retrieved 5 September 2021.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  22. ^ Legierska, Anna (11 April 2017). «Od Kubusia Puchatka do Andersena: polskie przekłady baśni świata». Culture.pl (in Polish). Retrieved 6 September 2021.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  23. ^ «Original 1926 Winnie-the-Pooh map sells for record £430,000». BBC News. 10 July 2018. Retrieved 5 September 2021.
  24. ^ «First new Winnie-the-Pooh book in 80 years goes on sale». The Daily Telegraph. 5 October 2009. ISSN 0307-1235. Retrieved 11 October 2019.
  25. ^ «New friend joins Winnie-the-Pooh». 30 September 2009. Retrieved 7 September 2021.
  26. ^ Flood, Alison (10 January 2009). «After 90 years, Pooh returns to Hundred Acre Wood in sequel». The Guardian. Retrieved 7 September 2021.
  27. ^ «Egmont Reveals the Four Writers of the Next Winnie-the-Pooh Sequel: The Best Bear in All the World» (Press release). Egmont. 24 November 2015. Archived from the original on 17 November 2016.
  28. ^ Flood, Alison (19 September 2016). «Winnie-the-Pooh makes friends with a penguin to mark anniversary». The Guardian. Retrieved 6 October 2016.
  29. ^ Pequenino, Karla (14 October 2016). «Winnie-the-Pooh gets a new friend». CNN. Retrieved 7 September 2021.
  30. ^ Thompson, Howard (7 April 1966). «A Disney Package: Don’t Miss the Short». The New York Times. Retrieved 12 October 2018.
  31. ^ Sauer, Patrick (6 November 2017). «How Winnie-the-Pooh Became a Household Name». Smithsonian. Retrieved 11 October 2019.
  32. ^ Fessenden, Marissa. «Russia Has Its Own Classic Version of an Animated Winnie-the-Pooh». Smithsonian Magazine. Retrieved 7 September 2021.
  33. ^ Ritman, Alex (4 November 2022). «How an Online Frenzy Lit a Fuse Under Microbudget Slasher ‘Winnie-the-Pooh: Blood and Honey’«. The Hollywood Reporter.
  34. ^ Kreps, Daniel (1 January 2022). «‘Winnie the Pooh,’ Hemingway’s ‘The Sun Also Rises’ and 400,000 Sound Recordings Enter the Public Domain». Rolling Stone. Retrieved 3 January 2022.
  35. ^ «Winnie-the-Pooh, Bambi among works entering public domain in 2022». KSTU. 2 January 2022. Retrieved 3 January 2022.
  36. ^ «Public Domain Day 2022». Duke University School of Law. Retrieved 3 January 2022.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  37. ^ Hiltzik, Michael (3 January 2022). «Column: ‘Winnie-the-Pooh’ (born 1926) is now in the public domain, a reminder that our copyright system is absurd». Los Angeles Times.
  38. ^ «Winnie the Pooh in the public domain». Copibec. 7 January 2022. Retrieved 6 June 2022. Even though the copyright on Winnie-the-Pooh expired only this year in the U.S., the book actually entered the public domain in Canada 15 years ago (2007), which was 50 years after Milne’s death in 1956.
  39. ^ «How Winnie-the-Pooh highlights flaws in U.S. copyright law — and what that could mean for Canada». CBC. CBC Radio. 10 January 2022. Retrieved 6 June 2022.
  40. ^ Hugh Stephens (17 January 2022). «Winnie the Pooh, the Public Domain and Winnie’s Canadian Connection». Hugh Stephens Blog. Retrieved 6 June 2022.

Bibliography

  • Crews, Frederick C. (1965). The Pooh perplex : a freshman casebook. New York : Dutton. ISBN 978-0-525-47160-8.
  • Connolly, Paula T. (1995). Winnie-the-Pooh and The house at Pooh corner. Twayne Publishers. ISBN 978-0-8057-8810-5.

External links

Wikisource has original text related to this article:

  • Winnie-the-Pooh at Standard Ebooks
  • Winnie-the-Pooh at Faded Page (Canada)
  • Works by or about Winnie-the-Pooh at Internet Archive
  • Winnie-the-Pooh public domain audiobook at LibriVox
Winnie-the-Pooh

Winnie-the-Pooh (book).png

First edition cover

Author A. A. Milne
Illustrator E. H. Shepard
Country United Kingdom
Language English
Genre Children’s literature
Publisher Methuen (London)
Dutton (US)

Publication date

14 October 1926
Media type Print (hardback & paperback)
Followed by The House at Pooh Corner 

Winnie-the-Pooh is a 1926 children’s book by English author A. A. Milne and English illustrator E. H. Shepard. The book is set in the fictional Hundred Acre Wood, with a collection of short stories following the adventures of an anthropomorphic teddy bear, Winnie-the-Pooh, and his friends Christopher Robin, Piglet, Eeyore, Owl, Rabbit, Kanga, and Roo. It is the first of two story collections by Milne about Winnie-the-Pooh, the second being The House at Pooh Corner (1928). Milne and Shepard collaborated previously for English humour magazine Punch, and in 1924 created When We Were Very Young, a poetry collection. Among the characters in the poetry book was a teddy bear Shepard modelled after his son’s toy. Following this, Shepard encouraged Milne to write about his son Christopher Robin Milne’s toys, and so they became the inspiration for the characters in Winnie-the-Pooh.

The book was published on October 14, 1926, and was both well-received by critics and a commercial success, selling 150,000 copies before the end of the year. Critical analysis of the book has held that it represents a rural Arcadia, separated from real-world issues or problems, and is without purposeful subtext. More recently, criticism has been levelled at the lack of positive female characters (i.e. that the only female character, Kanga, is depicted as a bad mother).

Winnie-the-Pooh has been translated into over fifty languages; a 1958 Latin translation, Winnie ille Pu, was the first foreign-language book to be featured on the New York Times Best Seller List, and the only book in Latin ever to have been featured. The stories and characters in the book have been adapted in other media, most notably into a franchise by The Walt Disney Company, beginning with Winnie the Pooh and the Honey Tree, released on February 4, 1966 as a double feature with The Ugly Dachshund. On January 1, 2022, the original Winnie-the-Pooh book entered the public domain in the United States, but remains protected under copyright in other countries, including the UK.

Background and publication

Before writing Winnie-the-Pooh, A. A. Milne was already a successful writer. He wrote for English humour magazine Punch, had published a mystery novel, The Red House Mystery (1922), and was a playwright.[1] Milne began writing poetry for children after being asked by fellow Punch contributor, Rose Fyleman.[2] Milne compiled his first verses for publishing, and though his publishers were initially hesitant to publish children’s poetry, the poetry collection When We Were Very Young (1924) was a success.[1] The illustrations were done by artist and fellow Punch staff E. H. Shepard.[1]

Among the characters in When We Were Very Young was a teddy bear that Shepard modelled after one belonging to his son.[1] With the book’s success, Shepard encouraged Milne to write stories about Milne’s young son, Christopher Robin Milne, and his stuffed toys.[1] Among Christopher’s toys was a teddy bear he called «Winnie-the-Pooh». Christopher got the name «Winnie» from a bear at the London Zoo, Winnipeg. «Pooh» was the name of a swan in When We Were Very Young.[1] Milne used Christopher and his toys as inspiration for a series of short stories, which were compiled and published as Winnie-the-Pooh. The model for Pooh remained the bear belonging to Shepard’s son.[1]

Winnie-the-Pooh was published on 14 October 1926 by Methuen & Co. in England and E. P. Dutton in the United States.[1] As a work first published in 1926, the book entered the public domain in the United States on 1 January 2022. British copyright of the text expires on 1 January 2027 (70 calendar years after Milne’s death) while British copyright of the illustrations expires on 1 January 2047 (70 calendar years after Shepard’s death).

Stories

Winnie-the-Pooh in an illustration by E. H. Shepard

Illustration from Chapter 10: In Which Christopher Robin Gives Pooh a Party and We Say Goodbye.

Some of the stories in Winnie-the-Pooh were adapted by Milne from previous published writings in Punch, St. Nicholas Magazine, Vanity Fair and other periodicals.[3] The first chapter, for instance, was adapted from «The Wrong Sort of Bees», a story published in the London Evening News in its issue for Christmas Eve 1925.[4] Classics scholar Ross Kilpatrick contended in 1998 that Milne adapted the first chapter from «Teddy Bear’s Bee Tree», published in 1912 in Babes in the Woods by Charles G. D. Roberts.[5][6]

The stories in the book can be read independently. The plots do not carry over between stories (with the exception of Stories 9 and 10).

  1. In Which We Are Introduced to Winnie the Pooh and Some Bees and the Stories Begin:
    • Winnie-the-Pooh is out of honey, so he tries to climb a tree to get some, but falls off, bouncing on branches on his way down. He meets with his friend Christopher Robin and floats up with a balloon of Christopher’s, only to discover they are not the right sort of bees for honey. Christopher then shoots the balloon with his gun, letting Pooh slowly float back down.
  2. In Which Pooh Goes Visiting and Gets into a Tight Place:
    • Pooh visits Rabbit, but eats so much while in Rabbit’s house that he gets stuck in Rabbit’s door on the way out. Christopher Robin reads him a book for a week and, having not had any meals, Pooh is slim enough to be pulled out by Christopher, Rabbit, and Rabbit’s friends and extended family.
  3. In Which Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle:
    • Pooh and Piglet track increasing numbers of footsteps round and round a spinney of trees, only to realise, when Christopher Robin points it out, that they are their own.
  4. In Which Eeyore Loses a Tail and Pooh Finds One:
    • Pooh sets out to find Eeyore’s missing tail, and visits Owl’s place. Owl suggests putting up posters and offering a reward, before asking what Pooh thinks about his bell-rope. They realise that Owl has taken Eeyore’s tail by accident and Christopher Robin nails it back on.
  5. In Which Piglet Meets a Heffalump:
    • Piglet and Pooh try to trap a Heffalump, using honey as a bait, but Pooh ends up getting stuck in the hole himself with the honey jar on his head. Piglet is convinced that Pooh is a Heffalump and calls Christopher Robin, who quickly realises it is Pooh and laughs.
  6. In Which Eeyore has a Birthday and Gets Two Presents:
    • Pooh feels bad that no one has gotten Eeyore anything for his birthday, so he and Piglet try their best to get him presents. Piglet accidentally pops Eeyore’s balloon and Pooh brings Eeyore a honey jar which Owl has written Happy Birthday on. Eeyore ends up being happy with this present.
  7. In Which Kanga and Baby Roo Come to the Forest and Piglet has a Bath:
    • Rabbit convinces Pooh and Piglet to try to kidnap newcomer Baby Roo to convince newcomer Kanga to leave the forest. They switch Roo for Piglet and Kanga mistakes Piglet for Roo and gives him a bath, before Christopher Robin points out the mistake she has made.
  8. In Which Christopher Robin Leads an Expotition to the North Pole:
    • Christopher Robin and all of the animals in the forest go on a quest to find the North Pole in the Hundred Acre Wood. Roo falls into the river and Pooh helps him out using a pole. Christopher Robin announces Pooh has found the North Pole and puts a sign down dedicated to him.
  9. In Which Piglet is Entirely Surrounded by Water:
    • Piglet is trapped in his home by a flood, so he sends a message out in a bottle in hope of rescue. Pooh stays at home, eventually runs out of honey, and then uses the empty jars as a makeshift boat. After Pooh meets Christopher Robin, they set off in a boat made of an umbrella and rescue Piglet.
  10. In Which Christopher Robin Gives Pooh a Party and We Say Goodbye:
    • Christopher Robin gives Pooh a party for helping to rescue Piglet during the flood. Pooh gets a pencil case as a present.

Reception

The book was a critical and commercial success; Dutton sold 150,000 copies before the end of the year.[1] First editions of Winnie-the-Pooh were published in low numbers. Methuen & Co. published 100 copies in large size, signed and numbered. E. P. Dutton issued 500 copies of which only 100 were signed by Milne.[2] The book is Milne’s best-selling work;[7] the author and literary critic John Rowe Townsend described Winnie-the-Pooh and its sequel The House at Pooh Corner as «the spectacular British success of the 1920s» and praised its light, readable prose.[8]

Contemporary reviews of the book were generally positive. A review in The Elementary English Review reviewed the book positively, describing it as containing «delightful nonsense» and «unbelievably funny» illustrations.[9] In 2003, Winnie the Pooh was listed at number 7 on the BBC’s survey The Big Read, a survey of the British public to determine their favourite books.[10] In 2012 it was ranked number 26 on a list of the top 100 children’s novels published by School Library Journal.[11]

Analysis

Townsend describes Milne’s Pooh works as being «as totally without hidden significance as anything written.» In 1963 Frederick Crews published The Pooh Perplex, a satire of literary criticism that contains essays by fake authors on Winnie-the-Pooh.[8] The book is introduced as trying to make sense of «one of the greatest books ever written» on the meaning of which «nobody can quite agree».[12] Crews’ book had a chilling effect on any substantive analysis of the book, particularly for the ten years following its publication.[13]

Although Winnie-the-Pooh was published shortly after the end of the First World War, it takes place in a isolated world free from major issues, which scholar Paula T. Connolly describes as «largely Edenic» and later as an Arcadia standing in stark contrast to the world in which the book was created. She goes on to describe the book as nostalgic for a «rural and innocent world». The book was published towards the end of an era when writing fantasy works for children was very popular, sometimes referred to as the Golden Age of Children’s Literature.[14]

In Alison Lurie’s 1990 essay on Winnie-the-Pooh, she argues that its popularity, despite its simplicity, comes from its «universal appeal» to people who find themselves at a «social disadvantage,» and gives kids as one obvious example of this. The power and wise status that Christopher Robin receives, she claims, also appeals to children. Lurie draws a parallel from the setting of an environment that feels small and is devoid of aggression, with most of the activities involving exploring, to Milne’s childhood, which he spent at a small suburban same-sex school. In addition, the rural backdrop without cars and roads is similar to his life as a child in Essex and Kent, before the start of the 20th century. She argues that the characters have widespread appeal because they draw from Milne’s own life, and contain common feelings and personalities found in childhood, such as gloominess (Eeyore) and shyness (Piglet).[13]

In Carol Stranger’s feminist analysis of the book, she criticises this idea, arguing that, since every character other than Kanga is male, Lurie must believe that the «male experience is universal.» The main critique, however, that Stranger levels is that Kanga, the only female character and the mother of Roo, is consistently made out as negative and a bad mother, citing a passage in which Kanga mistakes Piglet for Roo and threatens to put soap in his mouth if he resists taking a cold bath. This, she claims, forces female readers either to identify themselves with Kanga, and «call up the dependency, the pain, vulnerability and disappointment» many babies feel towards their caregivers, or to identify with the male characters, and see Kanga as cruel. She also notes that Christopher Robin’s mother is mentioned only in the dedication.[15]

Translations

The work has been translated into 72 languages,[16] including Afrikaans, Czech, Finnish and Yiddish.[1] The Latin translation by the Hungarian Lénárd Sándor (Alexander Lenard), Winnie ille Pu, was first published in 1958, and, in 1960, became the first foreign-language book to be featured on the New York Times Best Seller List, and the only book in Latin ever to have been featured therein.[17] It was also translated into Esperanto in 1972, by Ivy Kellerman Reed and Ralph A. Lewin, Winnie-La-Pu.[18] The work was featured in the iBooks app for Apple’s iOS as the «starter» book for the app.

Winnie-the-Pooh also received two Polish translations, which vastly differed in their interpretation of the work. Irena Tuwim published the first translation of the work in 1938, titled Kubuś Puchatek. This version prioritized adopting Polish language and culture over a direct translation, which was well received by readers.[19] The second translation, titled Fredzia Phi-Phi, was published by Monika Adamczyk-Garbowska in 1986. Adamczyk-Garbowska’s version was more faithful to the original text, but was widely criticized by Polish readers and scholars, including Robert Stiller and Stanisław Lem.[19] Lem harshly described Tuwim’s easy-to-read translation as being «castrated» by Adamczyk-Garbowska.[19] The titular character’s new Polish name, Fredzia Phi-Phi, also drew criticism from readers who assumed Adamczyk-Garbowska had changed Pooh’s gender by using a female name.[20][21][22] Many of the new character names were also seen as being overly complicated compared to Tuwim’s version.[19] Adamczyk-Garbowska defended her translation, stating that she simply wanted to convey Milne’s linguistic subtleties that were not present in the first translation.[20]

Legacy

In 2018, five works of original art from the book sold for £917,500, including a map of the Hundred Acre Wood that sold for £430,000 and set a record for the most expensive book illustration.[23]

Sequels

Milne and Shepard went on to collaborate on two more books: Now We Are Six (1927) and The House at Pooh Corner (1928).[1] Now We Are Six is a poetry volume like When We Were Very Young, and includes some poetry about Winnie-the-Pooh. The House at Pooh Corner is a second volume of stories about Pooh, and introduces the character Tigger.[1] Milne never wrote another Pooh book, and died in 1956. Penguin Books has called When We Were Very Young, Winnie-the-Pooh, Now We Are Six, and The House At Pooh Corner «the basis of the entire Pooh canon.»[1]

The first authorized Pooh book after Milne’s death was Return to the Hundred Acre Wood in 2009, by David Benedictus. It was written with the full backing of Milne’s estate, which took the trustees ten years to agree to.[24] In the story, a new character, Lottie the Otter, is introduced.[25] The illustrations are by Mark Burgess.[26] The next authorized sequel, The Best Bear in All The World, was published in 2016 by Egmont.[27] It was written by Paul Bright, Jeanne Willis, Kate Saunders and Brian Sibley with illustrations again by Mark Burgess. The four authors each wrote a short story about one of the seasons: Winter, Spring, Summer, and Fall.[28][29]

Adaptations

Following The Walt Disney Company’s licensing of certain rights to Pooh from Stephen Slesinger and the A. A. Milne Estate in the 1960s, the Milne storylines were used by Disney in its cartoon featurette Winnie the Pooh and the Honey Tree.[30] The «look» of Pooh was adapted by Disney from Stephen Slesinger’s distinctive American Pooh with his famous red shirt that had been created and used in commerce by Slesinger since the 1930s.[31]

Parts of the book were adapted to three Russian-language short animated films directed by Fyodor Khitruk: Winnie-the-Pooh (based on chapter 1), Winnie-the-Pooh Pays a Visit (based on chapter 2), and Winnie-the-Pooh and a Busy Day (based on chapters 4 and 6).[32]

In 2022, Jagged Edge Prodictions announced that a horror film starring the character was put in production, and is set for release on February 15, 2023.[33]

Passage into the public domain

Winnie-the-Poohs entrance into the public domain in the United States on January 1, 2022 was noted by several news publications, generally in the context of a greater Public Domain Day article.[34][35][36][37] The book entered the public domain in Canada in 2007.[38][39][40] The UK copyright will expire at the end of 2026, the 70th year since Milne’s death.

See also

  • Woozle effect
  • List of Winnie-the-Pooh characters
  • Public domain in the United States
  • Winnie the Pooh (franchise), a media franchise produced by The Walt Disney Company, based on A. A. Milne and E. H. Shepard’s original Winnie-the-Pooh books.

References

  1. ^ a b c d e f g h i j k l m «A Short History of Winnie-the-Pooh». Penguin Group. Archived from the original on 2 November 2015.
  2. ^ a b Olsson, Mary (29 June 2020). «The Story Behind A.A. Milne’s Pooh Books». Bauman Rare Books. Retrieved 5 September 2021.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  3. ^ Yarbrough, Wynn William (2011). Masculinity in children’s animal stories, 1888–1928 : a critical study of anthropomorphic tales by Wilde, Kipling, Potter, Grahame and Milne. Jefferson, N.C.: McFarland & Co. p. 81. ISBN 978-0-7864-5943-8. OCLC 689522274.
  4. ^ «A Real Pooh Timeline». The New York Public Library. Retrieved 12 October 2018.
  5. ^ Ross Kilpatrick, «Winnie the Pooh and the Canadian Connection», Queens Quarterly (105/5)
  6. ^ Shanahan, Noreen (25 March 2012). «From Vergil to Winnie-the-Pooh, Ross Kilpatrick had wide-ranging interests». Globe and Mail. Retrieved 1 October 2018.
  7. ^ Connolly 1995, p. xiv.
  8. ^ a b Townsend, John Rowe (1 May 1996). Written for Children: An Outline of English-Language Children’s Literature. Scarecrow Press. pp. 125–126. ISBN 978-1-4617-3104-7.
  9. ^ Murdoch, Clarissa (1927). «Review of Winnie-The-Pooh». The Elementary English Review. 4 (1): 30. ISSN 0888-1030. JSTOR 41382198.
  10. ^ «The Big Read», BBC, April 2003. Retrieved 21 December 2013
  11. ^ Bird, Elizabeth (7 July 2012). «Top 100 Chapter Book Poll Results». A Fuse #8 Production. Blog. School Library Journal (blog.schoollibraryjournal.com).
  12. ^ Crews 1965, p. iv.
  13. ^ a b Lurie, Alison (1990). Don’t tell the grown-ups: subversive children’s literature. Boston: Little, Brown. pp. 144–155. ISBN 978-0-316-53722-3 – via Internet Archive.
  14. ^ Connolly 1995, pp. 4–6.
  15. ^ Stanger, Carol A. (1987). «Winnie The Pooh Through a Feminist Lens». The Lion and the Unicorn. 11 (2): 34–50. doi:10.1353/uni.0.0299. ISSN 1080-6563. S2CID 144046525.
  16. ^ «Winnie-the-Pooh prequel celebrates Sussex locations». Sussex World. 23 December 2021. Retrieved 10 April 2022.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  17. ^ McDowell, Edwin (18 November 1984). «‘Winnie Ille Pu’ Nearly XXV Years Later». The New York Times. Retrieved 12 October 2018.
  18. ^ (Milne), Reed and Lewin, trs., Winnie-La-Pooh, foreword by Humphrey Tonkin (Dutton), 1972, 2nd edition UEA, Rotterdam, 1992.
  19. ^ a b c d Misior-Mroczkowska, Aleksandra (2016). «The Fuss about the Pooh: On Two Polish Translations of a Story about a Little Bear». Styles of Communication. University of Bucharest Publishing House. 8: 28–36.
  20. ^ a b Reaves, Joseph A. (17 September 1989). «Poland’s New Pooh Spills Honey of a Controversy». Chicago Tribune. Retrieved 5 September 2021.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  21. ^ «Poland switches sexes on Winnie-the-Pooh». United Press International. 31 December 1986. Retrieved 5 September 2021.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  22. ^ Legierska, Anna (11 April 2017). «Od Kubusia Puchatka do Andersena: polskie przekłady baśni świata». Culture.pl (in Polish). Retrieved 6 September 2021.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  23. ^ «Original 1926 Winnie-the-Pooh map sells for record £430,000». BBC News. 10 July 2018. Retrieved 5 September 2021.
  24. ^ «First new Winnie-the-Pooh book in 80 years goes on sale». The Daily Telegraph. 5 October 2009. ISSN 0307-1235. Retrieved 11 October 2019.
  25. ^ «New friend joins Winnie-the-Pooh». 30 September 2009. Retrieved 7 September 2021.
  26. ^ Flood, Alison (10 January 2009). «After 90 years, Pooh returns to Hundred Acre Wood in sequel». The Guardian. Retrieved 7 September 2021.
  27. ^ «Egmont Reveals the Four Writers of the Next Winnie-the-Pooh Sequel: The Best Bear in All the World» (Press release). Egmont. 24 November 2015. Archived from the original on 17 November 2016.
  28. ^ Flood, Alison (19 September 2016). «Winnie-the-Pooh makes friends with a penguin to mark anniversary». The Guardian. Retrieved 6 October 2016.
  29. ^ Pequenino, Karla (14 October 2016). «Winnie-the-Pooh gets a new friend». CNN. Retrieved 7 September 2021.
  30. ^ Thompson, Howard (7 April 1966). «A Disney Package: Don’t Miss the Short». The New York Times. Retrieved 12 October 2018.
  31. ^ Sauer, Patrick (6 November 2017). «How Winnie-the-Pooh Became a Household Name». Smithsonian. Retrieved 11 October 2019.
  32. ^ Fessenden, Marissa. «Russia Has Its Own Classic Version of an Animated Winnie-the-Pooh». Smithsonian Magazine. Retrieved 7 September 2021.
  33. ^ Ritman, Alex (4 November 2022). «How an Online Frenzy Lit a Fuse Under Microbudget Slasher ‘Winnie-the-Pooh: Blood and Honey’«. The Hollywood Reporter.
  34. ^ Kreps, Daniel (1 January 2022). «‘Winnie the Pooh,’ Hemingway’s ‘The Sun Also Rises’ and 400,000 Sound Recordings Enter the Public Domain». Rolling Stone. Retrieved 3 January 2022.
  35. ^ «Winnie-the-Pooh, Bambi among works entering public domain in 2022». KSTU. 2 January 2022. Retrieved 3 January 2022.
  36. ^ «Public Domain Day 2022». Duke University School of Law. Retrieved 3 January 2022.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  37. ^ Hiltzik, Michael (3 January 2022). «Column: ‘Winnie-the-Pooh’ (born 1926) is now in the public domain, a reminder that our copyright system is absurd». Los Angeles Times.
  38. ^ «Winnie the Pooh in the public domain». Copibec. 7 January 2022. Retrieved 6 June 2022. Even though the copyright on Winnie-the-Pooh expired only this year in the U.S., the book actually entered the public domain in Canada 15 years ago (2007), which was 50 years after Milne’s death in 1956.
  39. ^ «How Winnie-the-Pooh highlights flaws in U.S. copyright law — and what that could mean for Canada». CBC. CBC Radio. 10 January 2022. Retrieved 6 June 2022.
  40. ^ Hugh Stephens (17 January 2022). «Winnie the Pooh, the Public Domain and Winnie’s Canadian Connection». Hugh Stephens Blog. Retrieved 6 June 2022.

Bibliography

  • Crews, Frederick C. (1965). The Pooh perplex : a freshman casebook. New York : Dutton. ISBN 978-0-525-47160-8.
  • Connolly, Paula T. (1995). Winnie-the-Pooh and The house at Pooh corner. Twayne Publishers. ISBN 978-0-8057-8810-5.

External links

Wikisource has original text related to this article:

  • Winnie-the-Pooh at Standard Ebooks
  • Winnie-the-Pooh at Faded Page (Canada)
  • Works by or about Winnie-the-Pooh at Internet Archive
  • Winnie-the-Pooh public domain audiobook at LibriVox

Алан Милн писал рассказы, романы, юмористические статьи и даже стихи. Но всемирную известность принес ему маленький мишка. История неуклюжего Винни-Пуха покорила миллионы маленьких и больших сердец по всему миру. Но отношения между создателем и его главным героем были совсем непростыми… К 140-летию Алана Милна публикуем 17 фактов о жизни писателя и его самом известном произведении.

Был внуком пресвитерианского священника

Алан Милн вспоминал: «Мой отец Джон Вэйн Милн был старшим сыном пресвитерианского священника, а прадед — каменщиком в Абердиншире». Дедушка Милн, став священником, отправился миссионером на Ямайку, где и встретил свою будущую жену. Знаменитый внук с присущим ему остроумием в своей автобиографии описал эти события так: «…отправился миссионером на Ямайку, где обратил в свою веру другую миссионерку, внушив ей, что отныне ее долг — любить, почитать и повиноваться ему; вернувшись в Англию, сложил сан и основал школу. С одинаковым оптимизмом дед открыл 12 школ в разных графствах, произвел на свет десятерых отпрысков, вновь стал священником и умер в 1874 году, оставив вдову и четверых сыновей, пребывавших в твердом убеждении, что он был добрым и достойным человеком». 

Был третьим ребенком в семье

Алан Милн родился в столице Британии 18 января 1882 года и был третьим ребенком в семье.

«Что поделаешь, я голубоглаз, светловолос и, поскольку на дворе времена маленького лорда Фаунтлероя, облачен в бархатный костюмчик и рубашку с кружевным воротом, а льняные локоны после ночи на папильотках лежат на плечах естественной волной».

Алан Александр Милн (в центре) с братьями

Главным человеком в жизни маленького Алана был его отец, которому мальчик приписывал все возможные добродетели: «Он был лучшим из людей. Самым добрым, самым надежным. В наших глазах он был почти равен Господу, если бы не застенчивость, которую редко приписывают Спасителю, и веселость, которой Его награждают еще реже». И пока мама пыталась сделать из троих братьев «маленьких лордов Фаунтлероев», отец «делал все от него зависящее, чтобы свести ее усилия на нет». 

«От нас требовалось быть храбрыми и бесшабашными сорванцами, — вспоминал Милн, — и мы отлично с этим справлялись». 

Позже, когда Алан подрастет и взглянет на свою жизнь не глазами мальчика, а глазами зрелого мужчины и отца, он с теплом вспомнит о своей матери: «Ей не было равных в любом деле, за которое она бралась: мама готовила лучше кухарки, вытирала пыль и стелила постели лучше горничной, штопала лучше швеи, стирала лучше прачки, бинтовала лучше медсестры. Она была безыскусной и здравомыслящей женщиной. Ничто не могло вывести ее из себя (…) В детстве моим сердцем безраздельно владел отец. Он был дома — и большего мне не требовалось, он уходил, и я приставал к матери с вопросом, когда он вернется. Позднее, когда я обнаружил, что отец, который знает все на свете, необязательно прав во всем, мне стало легче общаться с матерью. Она не спорила, не навязывала мне своих принципов. Она была скромной, мудрой и любящей и принимала жизнь со спокойным равнодушием».

Учился в школе своего отца под руководством фантаста Герберта Уэллса

Отец был директором частной школы, в которой Алан и двое его старших братьев получили начальное образование. В школе Алана даже прозвали Милн Третий. Одним из учителей юного Алана был Герберт Уэллс, тогда еще никому не известный молодой человек, годы спустя ставший одним из главных фантастов своего времени. Милн однажды назовет Уэллса «выдающимся писателем и преданным другом». Также одним из его близких друзей был Джеймс Барри — будущий «папа» Питера Пена.

Первый текст опубликовал в 8 лет и 9 месяцев

Это был репортаж с футбольного матча. И неизвестно, кто больше гордился этим событием: юный журналист или его обожаемый отец.

Алан вспоминал: «Моим первым вкладом в английскую словесность стал репортаж с футбольного матча между пансионерами и приходящими. Сегодня я не устаю твердить молодым писателям, что важен лишь текст, а знакомство с издателем не имеет значения, но если вам нет десяти, не помешает быть с издателем на короткой ноге. Знакомство с отцом открыло мне двери в “Школьный журнал Хенли-Хаус”, а под первой статьей после подписи красовалось застенчивое “8 лет и 9 месяцев”, словно это могло служить оправданием».

Первый гонорар получил за пародию на рассказы про Шерлока Холмса

В согласии с лучшими британскими традициями родители старались дать Милну качественное образование. Вначале мальчик поступил в Вестминстерскую школу, а затем — в Тринити-колледж Кембриджа, где главный упор делался на математику, и за время учебы студенты не написали ни одной строчки сочинения.

Однако склад ума и характер Милна не были вполне «заточены» под операции с числами. Его больше интересовала литература и возможность выразить свои мысли и наблюдения в словесных выражениях.

Его заметки в студенческую газету были настолько яркими и меткими, что молодого автора пригласил к сотрудничеству известный на всю страну юмористический журнал «Панч».

Именно в этом издании он получил свой первый гонорар за литературное пародирование рассказов про Шерлока Холмса.

Достаточно быстро сила печатного слова и острота языка превратили 24-летнего Милна из скучающего математика в ассистента редактора солидного журнала.

Жена бросила Милна ради американского певца, но вернулась обратно

Литература помогла устроить и личную жизнь писателя. Крестницей редактора журнала Оуэна Симэна была Дороти де Селинкурт, которая, как впоследствии выяснилось, часто читала статьи Милна и прониклась к нему глубокой симпатией. Поэтому когда Алан начал свои ухаживания, почва для дальнейших шагов была уже готова. Неудивительно, что на предложение «руки и сердца» последовал незамедлительный утвердительный ответ.

Однако романтическая история казалась безоблачной совсем недолго — оказывается, богатые родители-аристократы прекрасно знали о вздорном характере дочери и только ждали удобного случая, чтобы «отдать ее в хорошие руки». 

Алан Александр Милн и Дороти де Селинкурт

Подающий надежды журналист де-факто превратился в «раба» своей жены, изводившей его капризами и истериками. В своей статье «Алан Милн: Винни-Пух и прочие неприятности» журналист Барри Ган утверждал: «Если бы Дафна (так близкие называли Дороти), капризно изогнув губки, потребовала, чтобы Алан прыгнул с крыши лондонского собора Святого Павла, он бы, скорее всего, так и сделал. Во всяком случае, добровольцем на фронт начавшейся через год после женитьбы Первой мировой войны 32-летний Милн отправился исключительно потому, что жене ах как нравились офицеры в военной форме, наводнившие город».

Как это часто бывает, вопреки «колючему» характеру супруги Алан питал к ней исключительную, абсолютную любовь. Разумеется, для нее это не было никаким обременением — всего через несколько лет Дороти уехала в Америку вслед за своей новой любовью — это был какой-то «певец». А так как гастролирующим певцам тоже не очень хочется обременять себя, то супруга быстро вернулась обратно. Естественно, в свою настоящую семью — к мужу и их единственному ребенку. 

После войны стал убежденным пацифистом

Вероятно, шуточная история о том, что на фронт Милн отправился не совсем добровольно, — вполне обоснованная. Довольно скоро выяснилось, что он практически не в состоянии адаптироваться к боевым условиям — война Милна угнетала, и даже возвышенные цели не могли его вдохновить.

С фронта он вернулся с тяжелой формой ПТСР — посттравматического стрессового расстройства.

С одной стороны, сами мысли о войне вызывали в нем острую боль, с другой — он не мог перестать думать и рассуждать о ней. Перспектива новой мировой бойни приводила его в ужас. В поисках успокоения писатель с семьей переехал в провинцию, на ферму в Суссексе.

Есть мнение, что военный опыт Милна отразился даже в истории всеми любимого мишки: сторонники этой версии утверждают, что все ключевые персонажи этой книги метафорически отображают основные рода британских войск и их союзников в Европе (сам Винни — бывалый сержант, разговаривающий очевидными фразами и бубнящий незатейливые песенки; кролик — инженерные войска; суслик — сапер-подрывник; Тигра — индийские подразделения и т.д.). 

Прямо на тему войны Милн высказался в своей книге «Мир с честью». На страницах сочинения отражена бескомпромиссно пацифистская позиция автора. «Больше всего мне хотелось бы поставить здесь несколько звездочек, а потом написать: “В 1919 году я снова стал штатским”. Мне становится почти физически плохо, когда я вспоминаю войну, этот неизбывный кошмар духовной и нравственной деградации».

В журнал «Панч» Милн после войны не вернулся, отдав предпочтение свободному творчеству.

Кристофер Робин — не вымышленный мальчик

21 августа 1920 года у Милнов родился первенец — Кристофер Робин. Он стал единственным ребенком в семье. Малыша хотели назвать Биллом, но на семейном совете имя отвергли как не слишком официальное. Двойное имя — это результат компромисса: каждый родитель дал свое. Долгое время мальчика называли «Билли Мун», потому что тот никак не мог выговорить собственную фамилию «Милн».

Плюшевый медвежонок появился у Кристофера Робина уже в первый его день рождения. Популярную игрушку назвали популярным же именем Эдвард.

Винни тоже существовал на самом деле. Правда, это была медведица

Прототипом плюшевого Пуха стала настоящая медведица по кличке Виннипег (по названию штата Виннипег) или сокращенно — Винни, которую сердобольный лейтенант канадской армии Гарри Колборн купил за 20 долларов у охотника.

Юная медведица даже стала неофициальным талисманом корпуса, в котором служил ее новый хозяин.

Перед переброской на фронт Колборн пристроил Виннипег в Лондонский зоопарк, где она прожила до 1934 года, находясь на довольствии ветеринарного корпуса. Медведица стала звездой зоопарка и любимицей всего Лондона. Ее характер был настолько покладистым, что дети спокойно дотрагивались до нее, кормили с руки и играли с ней. 

Не удивительно, что впечатлительный Кристофер Робин, познакомившись с медведицей, стал называть своего плюшевого медведя не Эдвардом, а Винни.

С «Пухом» тоже все просто — так звали ручного лебедя, которого держали друзья семьи Милнов.

Читатели познакомились с Винни-Пухом в канун Рождества 1925 года

В лондонской газете была напечатана «Глава, в которой мы впервые встречаемся с Винни-Пухом и пчелами».

История имела огромный успех, и уже через год вышла первая книга о приключениях медвежонка с опилками в голове, которая так и называлась: «Винни-Пух». За ней последовала еще одна под названием «Дом на Пуховой опушке».

Алан Александр Милн и Кристофер Робин

«Я, собственно, ничего не придумывал, мне оставалось только описывать», — часто повторял Алан Милн. Действительно, литературный Кристофер Робин был им полностью «списан» с сына. Это касается не только имени, но и внешности. Почти все звери волшебной истории тоже имели игрушечных прототипов. Пятачка Кристоферу Робину подарили соседи, Иа-Иа купили родители. Ослик стал печальным персонажем уже после того, как малыш Милн оторвал ему хвост в процессе игры.

Даже лес, в котором происходило действие сказки, реальный. И расположен он совсем недалеко от фермы, в которой жила семья Милнов. В этом лесу Билли Мун проводил много времени. Мальчик любил забираться на деревья и играть там со своим любимым мишкой. Там протекал «сказочный» ручеек, тянулись к небу те самые шесть сосен и бушевали заросли чертополоха, в которые однажды упал Винни-Пух. 

Кристофер Робин стал «драйвером» рекламной кампании папиной книги 

Как только книга приобрела популярность, настоящего Кристофера пришлось «эксплуатировать» по накатанной колее издательского бизнеса. Семилетний Милн позировал на фото с отцом и плюшевым медведем, участвовал в театральных инсценировках по книге, ему пришлось спеть одну из песенок Винни-Пуха для толпы в 350 человек и даже записать аудиоверсию произведения. 

Маленький мальчик стал «драйвером» рекламной кампании папиной книги. И все было хорошо, пока у этой сверкающей медали не стала проявляться оборотная сторона.

Кристофер Робин испытывал к своему литературному тезке «и любовь, и ненависть»

Уже в начальных классах школы-интерната Кристофер Робин столкнулся с настоящей травлей. Дети не могли пройти мимо известности созданного на «базе» Кристофера персонажа — и реальный «герой сказки» вызывал у них неоднозначные чувства.

Этот кошмарный для маленького мальчика период жизни и его самого наполнял двойственными переживаниями. В автобиографии «Зачарованное место» он вспоминал: «Тогда начались мои сложные отношения с моим вымышленным тезкой — и любовь, и ненависть. Они продолжаются по сей день. Дома я все еще любил Кристофера Робина, я гордился тем, что делю с ним одно имя и на мне — след его славы. Но в школе я начал ненавидеть его, и чем старше я становился, тем сильнее делалась эта ненависть. Знал ли об этом мой отец? Не знаю».

После окончания школы Милн-младший поступил в Кембридж, но случилось то, что его отец видел в своих самых страшных снах, — новая мировая война. 

Учебу пришлось прервать — Кристофер Робин один, уже без Винни-Пуха и его друзей, отправился на настоящую войну.

После ужасов войны Кристофер все-таки окончил учебу и… потерялся. Очень долго юноша не мог найти свой путь, свое мироощущение. Профессии менялись, друзья и знакомые — тоже, но отыскать себя он никак не мог. Впоследствии он скажет, что Алан Милн «забрался туда, где он есть, встав на его детские плечи», что отец украл его имя, «а вся слава заключалась лишь в том, чтобы быть его сыном».

Ближе к 60 годам совсем уже не мальчик Кристофер Робин рассуждал о все еще юном Винни-Пухе, умершем отце и давно прошедшем детстве гораздо спокойнее. Так свидетельствуют те, кто знал его лично. Острая боль прошла, остались контуры воспоминаний.

В 1981 году 61-летний Кристофер даже открыл в Лондонском зоопарке памятник медведице Винни в натуральную величину. Но с мамой отношения так и не наладились: она пережила своего мужа на 15 лет, но за эти годы не произошло ни одной встречи с сыном.

Кристофер Робин

Весь «детский» период творчества Милна охватывает не больше 7 лет 

Когда Кристофер Робин подрос, к сказкам Милн больше не возвращался. Он помнил, что было время, когда критики называли его «одним из наиболее успешных, плодовитых и хорошо известных драматургов Англии».

Но к его литературной судьбе применима расхожая метафора: подобно рукотворному чудовищу Франкенштейну, цикл «винни-пуховских» рассказов поглотил и жизнь автора, и все его произведения. Творение стало управлять своим творцом, и творец не мог этому никак противиться.

Его творчество, не касающееся милого мишки, не замечали.

Дети, прямо как в мультике про Бонифация, просили Милна еще и еще рассказов про Пуха, а критики сознательно принижали его серьезные пьесы в своих рецензиях. 

«Все, что я хотел — это убежать от этой славы, как раньше я хотел убежать из “Панча”, как я всегда хотел убежать…» — сожалел Милн.

К концу жизни Милна тираж сказок про Винни-Пуха составлял свыше 7 миллионов экземпляров

Но его книги для взрослых больше не переиздавались. Милн умер в возрасте 74 лет после тяжелой болезни головного мозга, которая мучила его последние годы. 

Советский «Винни-Пух» оказался ближе к подлиннику, чем диснеевская версия сказки

Студия Уолта Диснея, выпустив несколько книг непосредственно по книге Алана Милна, впоследствии стала придумывать свои истории. Кристофер Робин считал, что стиль и сюжеты диснеевских мультфильмов не имеют никакого отношения к творению его отца.

Кадр из м/ф «Винни-Пух». Союзмультфильм, 1969 г.

По поводу советской экранизации на Западе тоже раздавались скептические голоса. Памела Трэверс, автор книги о Мэри Поппинс, даже заявила: «Одному Богу известно, во что превратили Винни-Пуха эти русские. Но я точно знаю: они нарядили его комиссаром, нацепили на него патронташ и сунули его в ботфорты». Но созданный Федором Хитруком, Владимиром Зуйковым, Эдуардом Назаровым и озвученный Евгением Леоновым персонаж идейно и стилистически оказался гораздо ближе к оригиналу. 

Хотя Борис Заходер, выполнивший «классический» перевод историй медвежонка на русский язык, сделал его гораздо более «творческим» персонажем (например, никаких «сопелок» и «пыхтелок» в оригинале не было), смыслового «переиначивания» героя не произошло. Дух Винни-Пуха был сохранен. 

Винни-Пух — торговая марка, приносящая многомиллиардный доход

В начале 2000-х годов авторитетный журнал Forbes опубликовал список самых богатых вымышленных персонажей. Все вместе они, по подсчетам издания, заработали только за один 2003 год более 25 миллиардов долларов. Второе место получили герои сказки Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все». На счету медвежонка Винни, Пятачка и ослика Иа-Иа 5,6 миллиарда долларов.

В Великобритании отмечается Национальный день Винни-Пуха

18 января, в день рождения «папы» самого известного в мире медвежонка, на родине Алана Милна устраивают веселый праздник. Почитатели его творчества устраиваются поудобнее с книгами о Винни-Пухе, пьют чай с медом и вспоминают похождения любимого героя. А в Оксфордшире даже проводят ежегодный чемпионат мира по «Пустякам». В последние годы хештег #winniethepoohd активно используется в соцсетях для празднования этого дня.

Поскольку вы здесь…

У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.

Сейчас ваша помощь нужна как никогда.

Александр Милн — биография


Создатель Винни-Пуха Алан А. Милн – английский писатель, журналист и драматург. Среди его произведений сказки, рассказы, романы, стихи и пьесы. Но самую большую популярность ему принесла детская книга о приключениях сказочных зверей – «Винни-Пух». Сказка об игрушечном мишке полностью затмила другие произведения Милна.

Детские годы

А. А. Милн родился в Лондоне в 1882 году. Детям в семье всячески помогали заниматься творчеством и поощряли эти занятия. Сам Алан с юных лет сочинял стихи, когда стал студентом начал писать статьи совместно со своим братом.

Писателю очень повезло с хорошим образованием: у его отца была частная школа, в которую Милн — младший и ходил. Об уровне обучения в школе можно судить по тому факту, что одним из ее учителей был Герберт Уэллс, знаменитый на весь мир писатель и журналист.

алан милн

Затем Милн поступил в престижный Кембридж, изучать математику. Юноша имел к точным наукам большие способности, но надо отметить, что математические формулы будущего писателя не привлекали настолько, чтобы заниматься ими всю жизнь. А больше все-таки привлекала литературная деятельность. Он начал писать заметки для университетской газеты.

Его заметили и высоко оценили талант: молодого журналиста пригласили в известнейший британский юмористический журнал «Панч». Для начинающего литератора это был большой успех.

Кстати, будущая жена писателя читала его фельетоны в журнале и заочно им заинтересовалась.

Зрелые годы

В 1913 году Алан женился на Дороти де Селинкур. А на следующий год началась 1-я Мировая война. Милн пошел на войну добровольцем. В основном во время войны он работал в отделе пропаганды.

Еще во время войны Алан Милн писал пьесы, которые имели большой успех. Его стали называть одним из наиболее известных и успешных драматургов Англии.

В 1920 году у четы Милнов родился сын.

Могут быть знакомы

Медвежонок Пух и все-все-все

Как говорил впоследствии сам писатель, сказку он не сочинял специально, а просто перенес на бумагу приключения игрушечных друзей его сына Кристофера Робина.

Ребенку дарили разные игрушки, а перед сном папа обычно рассказывал сыну истории, которые приключились с его игрушками. А еще члены семьи разыгрывали спектакли, участниками которых были игрушки Кристофера. Так и рождалась сказка про плюшевого медвежонка и его приятелей.

Персонажи сказки появляются на ее страницах как раз в том порядке, в каком они появлялись в жизни самого ребенка. Лес, в котором жили Винни-Пух и его друзья очень похож на тот лес, в котором любила гулять семья Милнов.

А прототипом самого Винни-Пуха стала реальная медведица. Полное ее имя Виннипег, она была выкуплена еще маленьким медвежонком у канадского охотника и попала в Лондонский зоопарк.

алан милн

В 1924 году Милны посетили зоопарк, увидели медведицу и маленький Кристофер переименовал ее в Винни. Точно так же он назвал и своего любимого плюшевого мишку.

В конце 1924 года начало истории про медвежонка напечатала одна лондонская газета. Именно эту дату и можно считать «рождением» Винни-Пуха.

Оригинальная сказка так понравилась читателям, что они стали просить продолжение. И Алан Милн начал записывать свои истории про сказочных героев. В 1926 году уже вышла целая книжка о них.

Почему Милны не любили Винни-Пуха?

Сказочная повесть о медвежонке Пухе принесла Алану Милну невиданную славу. Эту историю много раз переводили на разные языки, переиздавали и экранизировали. Есть полнометражный мультфильм, снятый на студии Уолта Диснея. В нем художники-мультипликаторы постарались воспроизвести первые иллюстрации к книге.

Союзмультфильм тоже выпустил свой вариант по этой сказке. Мультфильм полюбился всем зрителям и стал в Советском Союзе классикой детского жанра.

Но самим Милнам, отцу и сыну, эта сказочная история доставила немало реальных неприятностей. Дело в том, что сказка буквально закрыла Алану Милну дальнейший путь в литературу. Его рассказы и пьесы, написанные ранее, уже стали забываться, а новые книги критики не воспринимали. Все произведения отныне начали проходить «проверку Винни-Пухом».

Писатель прекрасно это понимал и с горечью говорил, что если литератор один раз напишет произведение на определенную тему, то от него в дальнейшем будут требовать только эту же тему.

В свое время с подобным же отношением столкнулся и Конан Дойль. Читающая публика настойчиво требовала только продолжения историй о Шерлоке Холмсе, а другие произведения писателя практически игнорировала. Писатель даже возненавидел своего, такого популярного, героя.

Читателей понять можно: если произведение хорошее, то хочется все нового и нового продолжения.

Но и точку зрения писателя тоже можно понять: никому не улыбается на всю жизнь оставаться писателем одного произведения, хочется достичь творческой реализации и в других жанрах.

Конан Дойлю это удалось, наряду с рассказами о Шерлоке Холмсе он продолжал писать и на другие темы. И другие его книги тоже были востребованы. В случае же с Аланом Милном все оказалось куда трагичнее.

Пьесы, рассказы и стихи талантливого писателя оказались почти полностью забыты. Востребованным и популярным был и остается только Винни-Пух. И это при том, что сам Милн не считал себя детским писателем!

В 1938 году провалилась его театральная пьеса. И Милн перестал писать для театра. Его юмористические рассказы тоже потеряли былую популярность. Книги для взрослых больше не переиздавались, росли только тиражи Винни-Пуха. Травила писателя и жена, ядовито называя писателишкой с опилками в голове.

Умер Алан Александр Милн в 1956 году от продолжительной болезни.

От Винни-Пуха немало пострадал и сын писателя. В книге он выведен под собственным именем и сверстникам не составило труда догадаться, что он и есть тот самый Кристофер Робин. Мальчика много лет дразнили и травили, а поддержки от родителей он не получил. Мать никогда не интересовалась сыном, отец, когда Кристофер подрос – тоже.

Даже во взрослой жизни Кристофер так и не смог избавиться от негативного влияния Винни-Пуха.

Для нас важна актуальность и достоверность информации. Если вы обнаружили ошибку или неточность, пожалуйста, сообщите нам. Выделите ошибку и нажмите сочетание клавиш Ctrl+Enter.

Приблизительное время чтения: 11 мин.


print

В нашей рубрике друзья «Фомы» выбирают и советуют читателям книги, которые — Стоит перечитать.

Поэт Дмитрий Веденяпин советует книгу Алана Милна «Винни-Пух»

«Плюшевая философия»: почему взрослому человеку стоит перечитать «Винни-Пуха»

Я читал «Винни-Пуха» четыре раза вслух каждому из своих четырех сыновей и несколько раз про себя себе самому. Вероятно, это лучшая книга о поэте и поэзии и, безусловно, одна из самых прекрасных книг о том времени-пространстве (в просторечии именуемом детством), когда и где мы всё знали, не зная, и всё понимали, не понимая… Будьте как дети, ибо таковых есть Царствие Небесное… Что-то очень важное сказано нам и о нас в этой книге, в которую можно смотреть, как в окно с видом на Зачарованный Лес или Опечатанный Сад. «Винни-Пух» помогает опомниться, вернуться в то состояние, когда мы еще не умели говорить мертвые слова и не были слишком строгими и уже по одному этому несправедливыми судьями всего и вся. Вернуться туда, где все мы были поэтами (настоящими, то есть такими, которые не знают, как пишутся стихи) и мыслителями (с опилками в голове), к которым мысли приходят сами как нежданный подарок… Примечательно, кстати, что фамилия нашего самого знаменитого поэта почти «Пух»… В литературе (и в жизни) есть несколько типов или видов трагедий. Слава Богу, не все из них случаются с нами. Трагедия, о которой повествует «Винни-Пух» (а это, конечно, именно трагедия) неизбежна: каждый из нас проходит через нее, как Кристофер Робин. Заключительные страницы книги я никогда не мог читать без слез, но это очистительные катарсические слезы, дающие силы жить дальше, сознавая, что наш мир не только страшный, но еще и добрый и смешной.

Автор

«Плюшевая философия»: почему взрослому человеку стоит перечитать «Винни-Пуха»
Алан Милн с сыном Кристофером Робином и «настоящим» плюшевым медведем Винни, 1926 год

Алан Александр Милн (1882–1956) — английский писатель. До выхода книг о медвежонке Милн был известным драматургом, работал в юмористичес­ком журнале, писал романы, рассказы (особенно писателю удавался детективный жанр) и стихотворения, однако все его творчество затмил небывалый успех историй о Винни-Пухе и его друзьях.

История создания

«Плюшевая философия»: почему взрослому человеку стоит перечитать «Винни-Пуха»

Первое издание книги о Винни Пухе с иллюстрациями 
Э. Шеппарда. 1926 год

Приключения Винни-Пуха — это две книжки, история которых началась в 1920 году, когда в семье Алана Милна родился сын Кристофер Робин. Когда мальчику исполнился год, ему подарили плюшевого медвежонка. Потом у мальчика появились игрушечный ослик и поросенок. Позже в эту компанию влились кенгуру и тигренок, которые потом станут известными сказочными героями (из всех друзей Винни-Пуха Милн выдумал только Кролика и Сову — у всех остальных были «реальные» прототипы).

«Плюшевая философия»: почему взрослому человеку стоит перечитать «Винни-Пуха»

Настоящие игрушки  Кристофера Робина: Винни-Пух Тигра, Кенга, Крошка Ру, Пятачок и ослик Иа-Иа. В настоящее время хранятся в Нью-Йоркской публичной библиотеке

Сначала Милн придумывал истории о приключениях Винни-Пуха для Кристофера Робина устно, а в середине 1920-х стал их записывать. Первый рассказ о медвежонке под названием «Неправильные пчелы» был опубликован в лондонской газете «Вечерние новости» на Рождество 1925 года, в 1926 году вышла первая книжка «Винни-Пух», которая включала в себя десять историй про медвежонка и компанию, а в 1928 году — книга «Дом на Пуховой Опушке», куда вошли еще десять историй про Винни-Пуха.

В 1925 году Милн приобрел дом в Восточном Сассексе рядом с большим Ашдаунским лесом, где в основном и разворачивалось действие его повестей.

Прототип Винни-Пуха

«Плюшевая философия»: почему взрослому человеку стоит перечитать «Винни-Пуха»
Кристофер Робин с медведицей Виннипег в Лондонском зоопарке. 1920 год

Прототипом главного героя книг был не только игрушечный медвежонок сына писателя, но и настоящая медведица по кличке Виннипег (Винни), жившая в Лондонском зоопарке в 1920-х годах. Маленькому Кристоферу Робину так полюбилась Виннипег, что он сменил в её честь имя своего плюшевого мишки с Эдварда на Винни.

О произведении

Каждый рассказ о Винни-Пухе имеет собственный сюжет, который слабо связан со всеми остальными. Действие разворачивается в трех планах: в Лесу, где живут зверьки, мире игрушек в детской комнате и мире историй, которые отец рассказывает сыну. Книги Милна о медвежонке и его друзьях — это добрые детские сказки. Однако немало в них и серьезных тем, например, тема творчества и поэзии. Винни-Пух — не только плюшевый любитель мёда, но также мудрец и поэт, который порой высказывает по-настоящему глубокие мысли: «Ведь Поэзия, Кричалки — это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят на вас; и всё, что вы можете сделать, — это пойти туда, где они могут вас найти».

Интересные факты

1.

«Плюшевая философия»: почему взрослому человеку стоит перечитать «Винни-Пуха»

Алан Милн принимал участие в Первой мировой войне. В качестве офицера связи Милн участвовал в крупной битве на Сомме, а также работал в одном из подразделений британской разведки. Писатель оставил воспоминания о войне — книгу «Мир с честью», где осуждает войну и говорит о ее бессмысленности.

2.

«Плюшевая философия»: почему взрослому человеку стоит перечитать «Винни-Пуха»

Наряду с «книжным» Винни-Пухом не менее популярен его мультипликационный вариант, созданный компанией «Дисней». Правда, родственники Милна и, в частности, сам Кристофер Робин скептически относились к американскому мультсериалу, считая его далеким от оригинала. В России на студии «Союзмультфильм» было создано три мультфильма по произведениям Милна, которые стали невероятно популярны у нас в стране и зарубежом. Винни-Пуха и Пятачка озвучивали известные актеры Евгений Леонов и Ия Саввина, а песенки и фразы из мультфильма стали яркой частью разговорной речи.

3.

Существует несколько переводов «Винни-Пуха» на русский язык. Самый известный создан Борисом Заходером, который всегда подчеркивал, что его книга — не перевод, а пересказ, пересоздание текста Алана Милна.

4.

«Плюшевая философия»: почему взрослому человеку стоит перечитать «Винни-Пуха»

Фото Cato The Most Young/Flickr

«Винни-Пух» переведен на множество языков мира. В том числе и на латынь (Winnie ille Pu). На обложке медвежонок изображен в одежде римского легионера с коротким мечом в лапке.

5.

Мост в лесу в Восточном Сассексе, где герои книги играли в Пустяки — одно из самых посещаемых «винни-пуховых» мест. С 1983 года в Оксфордшире проводится ежегодный чемпионат по игре в Пустяки. Соревнующиеся бросают палочки в реку с моста и ждут, какая палочка быстрее остальных пересечет финишную прямую

***

Очень важное Спаслание

Отрывок из повести А. Милна «Винни-Пух»

Дождик лил, лил и лил. Пятачок сказал себе, что никогда за всю свою жизнь — а ему было ужасно много лет: может быть, три года, а может быть, даже четыре! — никогда он еще не видел столько дождя сразу.

«Вот если бы, — думал Пятачок, выглядывая из окна, — я был в гостях у Пуха, или у Кристофера Робина, или хотя бы у Кролика, когда дождь начался, мне было бы все время весело. А то сиди тут один-одинешенек и думай, когда он перестанет!»

И он представлял себе, что он в гостях у Пуха и говорит ему: «Ты видел когда-нибудь такой дождь?» — а Пух отвечает: «Ну прямо ужасно!», или он, Пятачок, в свою очередь, говорит: «Интересно, не размыло ли дорогу к Кристоферу Робину?», а Пух отвечает: «А бедный старый Кролик, наверно, смылся из дому».

Конечно, такая беседа — это одно удовольствие!
И вообще какой толк в таких потрясающих вещах, как потопы и наводнения, если тебе не с кем даже о них поговорить?
«Да, немного страшновато, — сказал он сам себе, — быть Очень Маленьким Существом, совершенно окруженным водой! Кристофер Робин и Пух могут спастись, забравшись на дерево, Кенга может ускакать и тоже спастись, Кролик может спастись, зарывшись в землю. Сова может улететь, а Иа может спастись — ммм… если будет громко кричать, пока его не спасут. А вот я сижу тут, весь окруженный водой, и совсем-совсем ничего не могу сделать!»
И вдруг он вспомнил историю, которую рассказывал ему Кристофер Робин, — историю про человека на необитаемом острове, который написал что-то на бумажке, положил ее в бутылку и бросил бутылку в море; и Пятачок подумал, что если он напишет что-нибудь на бумажке, положит ее в бутылку и бросит в воду, то, может быть, кто-нибудь придет и спасет его!

«Плюшевая философия»: почему взрослому человеку стоит перечитать «Винни-Пуха»

Иллюстрация Б. Диодорова

Он обыскал весь свой дом, вернее, все, что в доме оставалось сухого, и наконец он нашел сухой карандаш, кусочек сухой бумаги, сухую бутылку и сухую пробку и написал на одной стороне бумажки:
ПОМОГИТЕ!
ПЯТАЧКУ (ЭТО Я)
а на обороте:
ЭТО Я, ПЯТАЧОК,
СПАСИТЕ, ПОМОГИТЕ!

Потом он положил бумагу в бутылку, как можно лучше закупорил бутылку, как можно дальше высунулся из окошка — но так, чтобы не выпасть, — и изо всех сил бросил бутылку.
— Плюх! — сказала бутылка и закачалась на волнах…

Когда дождь начался, Винни-Пух спал. Дождь лил, лил и лил, а он спал, спал и спал… Наконец Пух проснулся с криком и обнаружил, что он сидит на стуле, а ноги у него в воде и вокруг него всюду тоже вода!
Он прошлепал к двери и выглянул наружу…

— Положение серьезное, — сказал Пух, — надо искать спасения.
Он схватил самый большой горшок с медом и спасся с ним на толстую-претолстую ветку своего дерева, торчавшую высоко-высоко над водой.

Потом он опять слез вниз и спасся с другим горшком.
А когда все спасательные операции были окончены, на ветке сидел Пух, болтая ногами, а рядом стояло десять горшков с медом…
На другой день на ветке сидел Пух, болтая ногами, а рядом стояли четыре горшка с медом.

На третий день на ветке сидел Пух, болтая ногами, а рядом стоял один горшок с медом.

На четвертый день на ветке сидел Пух один-одинешенек.
И в это самое утро бутылка Пятачка проплывала мимо Пуха.
И тут с громким криком «Мед! Мед!» Пух кинулся в воду, схватил бутылку и, по шейку в воде, храбро вернулся к дереву и влез на ветку.
— Жаль, жаль, — сказал Пух, открыв бутылку, — столько мокнуть, и совершенно зря! Погодите, а что тут делает эта бумажка?
— Это Спаслание, — сказал он, — вот что это такое… Надо бы найти Кристофера Робина, или Сову, или Пятачка — словом, какого-нибудь читателя, который умеет читать все слова, и они мне скажут, про что тут написано; только вот плавать я не умею. Жалко!
И вдруг ему пришла в голову мысль, и я считаю, что для медведя с опилками в голове это была очень хорошая мысль. Он сказал себе:
«Раз бутылка может плавать, то и горшок может плавать, а когда горшок поплывет, я могу сесть на него, если это будет очень большой горшок».

«Плюшевая философия»: почему взрослому человеку стоит перечитать «Винни-Пуха»

Иллюстрация Б. Диодорова

Он взял свой самый большой горшок и завязал его покрепче.
— У каждого корабля должно быть название, — сказал он, — значит, я назову свой — «Плавучий Медведь».
С этими словами он бросил свой корабль в воду и прыгнул вслед…
Кристофер Робин жил в самом высоком месте Леса. Дождь лил, лил и лил, но вода не могла добраться до его дома…
— Пух, дорогой, — крикнул Кристофер Робин, — где же ты?
— Вот где я, — ответил сзади ворчливый голосок.
Они кинулись обниматься.
— Как ты сюда попал, Пух? — спросил Кристофер Робин.
— На корабле! — сказал Пух гордо. — Я получил очень важное Спаслание.
С этими гордыми словами он передал Кристоферу Робину послание.
— Это же от Пятачка! — закричал Кристофер Робин, прочитав послание. — Надо его немедленно спасать! Я-то думал, что он с тобой, Пух. Где твой корабль?
— Надо сказать, — объяснил Пух Кристоферу по дороге к берегу, — что это не совсем обыкновенный корабль. — и гордо указал на «Плавучего Медведя».
— Но только он слишком маленький для нас обоих, — сказал Кристофер Робин грустно.
— Для нас троих, считая Пятачка.
— Ну, значит, он еще меньше. Винни-Пух, что же нам делать?
И тут медвежонок… сказал такую мудрую вещь, что Кристофер Робин смог только вытаращить глаза и открыть рот, не понимая — неужели это тот самый медведь с опилками в голове, которого он так давно знает и любит.
— Мы поплывем в твоем зонтике, — сказал Пух…
Да, Кристофер Робин вдруг понял, что это возможно. Он открыл свой зонтик и опустил его на воду.

— Мы назовем это судно «Мудрость Пуха», — сказал Кристофер Робин.
И «Мудрость Пуха» на всех парусах поплыла в юго-восточном направлении, время от времени плавно вращаясь.
Представьте себе, как обрадовался Пятачок, когда наконец увидел Корабль! Потом долгие годы он любил думать, что был в очень большой опасности во время этого ужасного потопа, и вы можете представить себе его радость, когда он увидел славный Корабль «Мудрость Пуха», который плыл ему на выручку…

«Плюшевая философия»: почему взрослому человеку стоит перечитать «Винни-Пуха»

Иллюстрация Б. Диодорова

Позже, когда все высохло, и все ручейки в Лесу стали опять маленькими и хорошенькими, и вода в тихих, сонных лужицах только грезила о великих делах, которые она совершила, Кристофер Робин устроил Торжественный Вечер в честь своего друга Винни-Пуха и в честь Славного Дела, которое он — Винни-Пух — совершил.
Это был чудесный вечер! В Лесу был накрыт длинный-предлинный стол, и на одном Председательском месте — в конце стола — сидел Кристофер Робин, а на другом Председательском месте — в другом конце стола — сидел сам Винни-Пух, а на остальных местах сидели Гости: Пятачок, и Кролик, и Иа, и Кенга, и Ру, и Сова…

И, конечно, все-все-все славно угостились, а потом Кристофер Робин произнес Хвалебную речь в честь того, кто совершил Славное Дело: и сказал, что для него — для того, кто это Дело совершил, — приготовлен Большой Подарок… Винни-Пух принял Подарок и сказал «спасибо», и все столпились вокруг него.
А когда Винни-Пух открыл коробку (поскорей, но все-таки не разрезав, а развязав ленточку — ведь она всегда вдруг может понадобиться), все так и ахнули, а сам Винни чуть не упал от радости.
Потому что это оказалась Специальная Коробка с чудеснейшим набором карандашей!

Там были карандаши, помеченные «В» — в честь Винни-Пуха, и карандаши, помеченные «НВ» — в честь Неустрашимого Винни, и еще карандаши, помеченные «ВВ» — в честь… в честь Выручательного Винни, потому что ведь это он выручил Пятачка; и еще там была Машинка для точки карандашей, и Красная Резинка, которая очень хорошо стирает все, что вы написали неправильно, и потом Линейка, и Синие Карандаши, и Красные Карандаши, и даже Зеленые и Красно-Синие, совсем как у взрослых.
И все это было для Пуха.
И, по-моему, он все это вполне заслужил.
А как вы считаете?

Иллюстрации Б. Диодорова

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Винкс сказка на ночь
  • Винишь себя как пишется
  • Винить или венить как пишется правильно
  • Винипух чья сказка страна
  • Винипух читать сказку на ночь

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии