Перчатка
Перчатка
Полезные ссылки
Тест по балладе
Доска почёта
Чтобы попасть сюда — пройдите тест.
-
Миша Игнатенок
10/10
-
Илья Григорьев
10/10
-
Артем Артем
10/10
-
Марина Лысенко
10/10
-
Антонина Романова
10/10
-
Milana Eliseeva
10/10
-
Влад Шмарай
10/10
-
Павел Пономарёв
4/10
-
Эльнур Гусейнов
10/10
-
Алиса Келлер
10/10
О книге
Балладу “Перчатка” читать нужно как перевод произведения Шиллера, причем наиболее близкий к оригиналу по мнению критиков. Написан стих, изучающийся сегодня на уроках литературы, в 1831 году.
В нем проводятся параллели между пышным двором, который решил развлечься, взирая на бой диких зверей, и собственно животной иерархией – если читать полностью балладу, это сравнение становится очевидным. Причем Жуковский уделяет больше внимания животным, чем людям, применяя такой оригинальный творческий прием.
История рыцаря и его дамы в произведении, которое можно сегодня скачать бесплатно или прочесть в книге, достаточно типична для романтического направления: женщина в ней предстает бездушной кокеткой, а мужчина – хладнокровным и равнодушным, но смелым героем. Баллада “Перчатка” противопоставлена идее подвига рыцаря ради улыбки своей дамы: Делорж не требует награды от жестокой кокетки, ему не нужны притворная любезность, основанная на корысти, и ее злое сердце.
Написанная Жуковским “Перчатка”, которую можно прочесть онлайн, интересна своим настроением: звери вызывают более теплые чувства, чем люди, а любовь в тексте подана как нечто жестокое и разрушительное, чему нужно противостоять.
- Исполнитель: Vasily Zhukovsky (Василий Жуковский)
Перчатка
✕
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
✕
- Добавить новый перевод
- Запросить перевод
Music Tales
Read about music throughout history
Перчатка. Повесть
Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою — Со стуком растворилась дверь, И грозный зверь С огромной головою, Косматый лев Выходит; Кругом глаза угрюмо водит; И вот, все оглядев, Наморщил лоб с осанкой горделивой, Пошевелил густою гривой, И потянулся, и зевнул, И лег. Король опять рукой махнул — Затвор железной двери грянул, И смелый тигр из-за решетки прянул; Но видит льва, робеет и ревет, Себя хвостом по ребрам бьет, И крадется, косяся взглядом, И лижет морду языком, И, обошедши льва кругом,
И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка. все глядят за ней. Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды. Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды».
Перчатка. Написано в марте 1831 г. Напечатано впервые в журнале «Муравейник», 1831, № III. Перевод одноименного стихотворения Шиллера; Шиллер назвал «Перчатку» «маленьким послесловием к «Водолазу» (см. у Жуковского балладу «Кубок»), «Перчатка» была в 1829 г. переведена Лермонтовым.
Вслед за Н. В. Измайловым, редактором второго издания «Стихотворений» Жуковского в большой серии «Библиотеки поэта» (Л., 1956), печатаем «Перчатку» в отделе повестей и поэм (то же — в прижизненных изданиях). В ряде советских изданий «Перчатка» печаталась в отделе баллад, как примыкающая к ним по своей тематике. Балладой считал «Перчатку» и Белинский. Однако Шиллером это произведение определено как рассказ («Eine Erzählung»). Основой стихотворения Шиллера послужили предания о развлечениях французского двора времен Франциска I (1515—1547). Прототип героя «Перчатки» — рыцарь Делорж, о смелости и любовных приключениях которого существовало много анекдотов. Жуковский не сохранил имя героини (Кунигунда) и изменил стих (у Шиллера — тонический).
Источник
Краткое содержание
«Перчатку» Жуковского в кратком изложении для читательского дневника можно разделить на несколько частей. В каждой из них выступают свои герои и происходят связанные с ними события:
- В первом эпизоде французский король с наследником и придворными собрались перед зверинцем, чтобы посмотреть на бой диких зверей. Подобные забавы возвращают читателей во времена Древнего Рима, когда императоры выпускали на арену не только диких животных, но и людей: рабов, гладиаторов, преступников, а в период гонений — первых христиан.
- Первым на арену вышел огромный лев. Эта сильное, умное и благородное животное огляделось и спокойно легло на землю. Следом выпустили разъяренного тигра с горящим взглядом и вздувшимися жилами. Увидев могучего льва, он оробел и тихо лег возле него. Затем на арену выбежали два барса. Дикие горные коты попытались напасть на тигра, но, получив удар лапой и услышав грозный рык льва, смирились и также легли рядом. Знать желала кровавого зрелища, но мудрый лев не допустил кровопролития на потеху скучающей публике. Так Шиллер подчеркивает жестокость людей, намного превосходящую звериную. Кроме того, в описанном поведении животных высмеиваются взаимоотношения «власть-подчиненные».
- Среди зрителей находилась блистательная молодая красавица, в которую был влюблен рыцарь Делорж. Случайно или намеренно она уронила на арену перчатку. Желая проверить чувства своего поклонника и свою власть над ним, дама с притворной любезностью предложила ему спуститься к диким зверям и принести принадлежащую ей вещицу. Она испытывает своего рыцаря самым низким образом. Чего она ждет от влюбленного? Что он струсит и покроет себя позором? Или принесет перчатку и продемонстрирует невероятную преданность своей возлюбленной, которой та сможет кичиться перед подругами?
- Для смелого и благородного рыцаря отказ от предложения жестокой красавицы был равносилен бесчестью. Ему пришлось бессмысленно рисковать своей жизнью. Повинуясь капризу дамы, юноша спустился на арену и достал перчатку. Звери его не тронули. Это происшествие помогло Делоржу понять характер своей избранницы. Он увидел ее взбалмошность, бессердечие, желание играть чувствами влюбленного. Под красивой внешностью девушки скрывалась низкая и жестокая душа. Любовь Делоржа в один миг сменилась презрением. Он бросил даме в лицо перчатку и сказал: «Награды не надо».
Современникам Жуковского подобный эпилог баллады казался необычным. Совершив отважный, хотя и бессмысленный подвиг, рыцарь отказывается от вознаграждения и презрительно ведет себя по отношению к прекрасной даме. Это противоречит законам куртуазного жанра, но благодаря непредсказуемости произведения, читать его особенно интересно.
Перчатка шиллер перевод жуковского читать
Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; 2 С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд.
Они смирились, Оскалив зубы, отошли, И зарычали, и легли. И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка. все глядят за ней. Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верной, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды. Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды».
Вельможи толпою стояли И молча зрелища ждали; Меж них сидел Король величаво на троне; Кругом на высоком балконе Хор дам прекрасный блестел.
Вот царскому знаку внимают. Скрыпучую дверь отворяют, И лев выходит степной Тяжелой стопой. И молча вдруг Глядит вокруг. Зевая лениво, Трясет желтой гривой И, всех обозрев, Ложится лев.
И царь махнул снова, И тигр суровый С диким прыжком Взлетел опасный И, встретясь с львом, Завыл ужасно; Он бьет хвостом, Потом Тихо владельца обходит, Глаз кровавых не сводит. Но раб пред владыкой своим Тщетно ворчит и злится: И невольно ложится Он рядом с ним.
Сверху тогда упади Перчатка с прекрасной руки Судьбы случайной игрою Между враждебной четою.
И к рыцарю вдруг своему обратясь, Кунигунда сказала, лукаво смеясь: «Рыцарь, пытать я сердца люблю. Если сильна так любовь у вас, Как вы твердите мне каждый час, То подымите перчатку мою!»
И рыцарь с балкона в минуту бежит, И дерзко в круг он вступает, На перчатку меж диких зверей он глядит И смелой рукой подымает.
* И зрители в робком вокруг ожиданье, Трепеща, на юношу смотрят в молчанье. Но вот он перчатку приносит назад. Отвсюду хвала вылетает, И нежный, пылающий взгляд – Недального счастья заклад – С рукой девицы героя встречает. Но досады жестокой пылая в огне, Перчатку в лицо он ей кинул: «Благодарности вашей не надобно мне!» И гордую тотчас покинул.
* «Перчатка» – часто одну и ту же балладу переводили разные поэты. Так, В.А.Жуковский и М.Ю.Лермонтов перевели произведение Ф.Шиллера «Перчатка» («Der Handschuh», 1797). Сам Шиллер дал жанровый подзаголовок «Eine Erzahlung» («Рассказ»), поскольку оно написано не в строфической форме, а как повествование. Жуковский назвал повестью, а Лермонтов жанр не обозначил. К повести Шиллера обращались и другие переводчики: в 1822 году её перевёл И.Покровский (Благонамеренный. 1822. Ч. 17. С. 238); в 1825 году – М.Загорский (Северные цветы на 1825 год); в 1829 году – Н.Девите (Дамский журнал. 1829).
1. «Перчатка» В.А.Жуковского – впервые опубликовано: Муравейник. № 3. СПб., 1831. С. 13–14 – с заглавием: «Перчатка» и подзаголовком: «Повесть», без подписи и указания на источник перевода. 2. Король Франциск сидел. – Франциск I (1494–1547), король Франции с 1515 по 1547 г. Сторонник принципа единодержавной неограниченной власти, блестящий рыцарь, имевший прекрасный литературно-художественный вкус, Франциск I собрал вокруг себя многолюдный двор, где большую роль играли дамы и были очень популярны всякого рода рыцарские развлечения.
3. «Перчатка» М.Ю.Лермонтова – впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 319–321).
Источник
Сравнение переводов
Михаил Юрьевич Лермонтов также сделал перевод баллады Шиллера «Перчатка» (по-украински «Рукавичка»). Его произведение отличает собственное видение событий, отличное от Жуковского. Если внимательно зачитать оба перевода, то можно понять, в чем состоят основные различия:
- Героиня Жуковского холодна и лицемерна. Она не любит своего поклонника, что позволяет объяснить ее поведение. Рыцарь ведет себя сдержанно и с достоинством. Лермонтовская Кунигунда — просто юная кокетка, не блещущая умом, а рыцарь горяч и порывист, он напоминает самого поэта. Герои Жуковского кажутся старше, чем у Лермонтова.
- В стихотворении Жуковского герой действует внешне выдержанно и спокойно, хотя внутри кипит от негодования. Он бросает даме перчатку в лицо, как на дуэли, отвергая «привет ее очей». Лермонтовский рыцарь охвачен обидой и отчаянием, «досады жестокой пылая в огне». Он глубоко обижен поведением своей дамы.
- Оба переводчика значительно сократили сцену выхода зверей, описанную в оригинале Шиллера. У Жуковского даже имеет место снижение опасности задачи, стоящей перед рыцарем: животные спокойны, в них отсутствует агрессия. У Лермонтова вместо четырех зверей в сцене участвуют два. Перевод первого автора повествователен, перевод второго лиричен. Для создания соответствующего настроения он использует такие средства, как эпитеты, сравнения и рифмы.
- Лермонтов переносит основной акцент своего стихотворения на разговор рыцаря и его возлюбленной. Падение перчатки выделяется в отдельный стих, что позволяет подчеркнуть главный конфликт произведения. Его Кунигунда откровенно испытывает своего поклонника, для нее он лишь один из многих. У Жуковского отношения между главными героями более близкие. Дама обращается к юноше на «ты» и называет «рыцарем верным». Но она безразлична к Делоржу и лишь проверяет свою власть над ним.
“Перчатка” в переводе Жуковского
Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою — Со стуком растворилась дверь, И грозный зверь С огромной головою, Косматый лев Выходит; Кругом глаза угрюмо водит; И вот, все оглядев, Наморщил лоб с осанкой горделивой, Пошевелил густою гривой, И потянулся, и зевнул, И лег. Король опять рукой махнул — Затвор железной двери грянул, И смелый тигр из-за решетки прянул; Но видит льва, робеет и ревет, Себя хвостом по ребрам бьет, И крадется, косяся взглядом, И лижет морду языком, И, обошедши льва кругом,
И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка… все глядят за ней… Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды… Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды».
Сюжет и герои баллады В. А. Жуковского «Перчатка»
Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства российского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шиллера, что его произведения по праву могли соперничать со знаменитыми оригиналами.
Баллада « Перчатка » — одно из лучших произведений В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлечениях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.
В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.
Вторая часть рисует диких зверей, которые должны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «косматый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.
В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклонения, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчатку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слишком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики откажется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей преданностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведения — Кунигунда, и в этом заключается его оценка поступка красавицы. Она бездушна и холодна.
Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:
Делорж, не отвечав ни слова,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, потому что воспринимает ее поступок как попытку унижения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.
Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль…
Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными балладами Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.
Источник
“Перчатка” М.Ю.Лермонтов
Вельможи толпою стояли И молча зрелища ждали; Меж них сидел Король величаво на троне; Кругом на высоком балконе Хор дам прекрасный блестел.
Вот царскому знаку внимают. Скрыпучую дверь отворяют, И лев выходит степной Тяжелой стопой. И молча вдруг Глядит вокруг. Зевая лениво, Трясет желтой гривой И, всех обозрев, Ложится лев.
И царь махнул снова, И тигр суровый С диким прыжком Взлетел опасный И, встретясь с львом, Завыл ужасно; Он бьет хвостом, Потом Тихо владельца обходит, Глаз кровавых не сводит… Но раб пред владыкой своим Тщетно ворчит и злится: И невольно ложится Он рядом с ним.
Сверху тогда упади Перчатка с прекрасной руки Судьбы случайной игрою Между враждебной четою.
И к рыцарю вдруг своему обратясь, Кунигунда сказала, лукаво смеясь: “Рыцарь, пытать я сердца люблю. Если сильна так любовь у вас, Как вы твердите мне каждый час, То подымите перчатку мою!”
И рыцарь с балкона в минуту бежит, И дерзко в круг он вступает, На перчатку меж диких зверей он глядит И смелой рукой подымает.
И зрители в робком вокруг ожиданье, Трепеща, на юношу смотрят в молчанье. Но вот он перчатку приносит назад. Отвсюду хвала вылетает, И нежный, пылающий взгляд – Недального счастья заклад – С рукой девицы героя встречает. Но досады жестокой пылая в огне, Перчатку в лицо он ей кинул: «Благодарности вашей не надобно мне!» И гордую тотчас покинул.