Ниже привожу весьма полезные советы по составлению резюме на чешском языке и сопроводительного письма для работы в Чехии.
Как составить чешское резюме? Curricilum vitae
Какой формат резюме выбрать? чтобы оно было четким и главное — структурированным
Наиболее распространенный формат резюме на сегодняшний день — электронный, т.е. Word или CV в PDF. Резюме не должно превышать двух страниц формата А4.
Преимущество заключается в четкой структуре и четком дизайне, в котором менеджер по персоналу может легко ориентироваться — структурированное резюме. Работодатель или менеджер по персоналу не должны читать длинные эссе или резюме, напоминающие хаос. Из структурированных пунктов работодатель в Чехии узнает все, что нужно.
Самый простой способ написать свое резюме сегодня и не забыть ничего важного — это использовать заранее разработанный шаблон или даже лучше подготовленное онлайн-резюме. Также рекомендуется заполнить страничку в LinkedIn, шансы это точно повысит.
В каждомом пункте чешского резюме необходимо выделить свою главную изюминку.
- Если вы недавний выпускник чешского ВУЗа, обязательно укажите это в начале вашего резюме.
- Если у вас уже есть чешского гражданство, или вы являетесь семьей / родственником гражданина ЕС, обязательно укажите это в своем резюме / сопроводительном письме.
Проверка орфографии и правописания чешского резюме
Перед отправкой заполненного резюме, прочитайте его тем, у кого хороший чешский язык, отдайте на проверку орфографии (то же касается резюме на английском, немецком и других языках…). Это даст вам обратную связь не только по грамматике, но и по логическому расположению пунктов вашего резюме. Оппонент может подсказать, что стоит добавить, убрать или изменить в вашем резюме.
Структура резюме на чешском
- Личные данные
К ним относятся имя, фамилия, должность, телефон и адрес электронной почты. Для иностранца в Чехии следует указать и тип визы. В Чешской Республике также принято указывать контактный адрес, национальность. - Фотография -следует разместить в самом начале резюме. Если у вас нет профессиональной фотографии, обязательно ее сделайте. Визуальный образ уже половина успеха.
Информация о состоянии здоровья, количестве детей и религии может быть не интересна никому. Поэтому не пишите это в резюме.
- Опыт работы
Эта часть резюме является самой важной для рекрутеров, поэтому важно обратить на нее внимание. Сортируйте опыт в хронологическом порядке (от самого нового до самого старого). Всегда пишите месяц и год начала и окончания трудовых отношений, имя работодателя. Кроме того, перечислите должность и некоторые из наиболее важных рабочих заданий, за которые вы отвечали на бывших местах работы . Чем более конкретную информацию вы предоставите, тем лучше для вас. Помните про изюминку. - Образование
Если вы студент или новый выпускник чешского ВУЗа, эта информация очень важна, поэтому включите ее в свое резюме в самом начале. Укажите достигнутый титул и учебное заведение. В случае, если вы еще обучаетесь в Чехии, укажите учебное заведение и если хотите работать на полную или частичную занятость.Важно упомянуть название школы, профессиональную сферу, полученную степень и год окончания обучения (ожидаемый год окончания обучения для учащихся). - Допонительное образование (во время работы или учебы). Перечислите соответствующие курсы, которые вы прошли (например курсы чешского языка, курсы английского языка, бухгалтерский учет …)
- Другие навыки и знания
В заключительной части вашего резюме напишите дополнительную информацию, которую будущий работодатель должен знать о вас. Вы можете указать:
- Личная характеристика
Если у вас есть водительские права и какой категории, языковые навыки и навыки работы с компьютером, знание Word, Excel и т.д.
Отдельно на видном месте выделите что вы не курите. Укажите также если готовы к поездкам по ЕС, командировкам.
И помните важные пункты для иностранцев:
В чешском резюме всегда должна быть ярко выражена ЦЕЛЬ
Задайте себе вопрос, какую цель вы преследуете? отправляя свое резюме в ту или иную компанию. Всегда подгоняйте цель под конкретную должность. ЦЕЛЬ — это ваше заявление о себе, какой вы специалист и на что претендуете. Цель должна быть короткой и понятной. Лучше всего располагать цель сразу же под основными данными (ФИО и адресом), во всю ширину листа, солидно ее подчеркнув.
Например: «Я Вася Петров, претендую на позицию проектового менеджера», или «готов занять позицию проектового менеджера в вашей компании».
Этим вы проявите свою креативность. Обычно работодатели ценят того, кто выделяет себя из толпы, считается что у человека есть высокие цели и здоровые амбиции. Такой человек не будет просиживать место от зарплаты до зарплаты, а всегда может внести свою лепту в развитие компании.
В чешском резюме необходимо указать свой ТИП ВИЗЫ.
Чтобы для работодателя во время собеседования это не стало сюрпризом, так как резюме отправляете заранее. Тип визы можно указать сразу под основными данными, над целью, не сильно его выделяя если вы студент, и жирно подчеркнув его если у вас ПМЖ.
Резюме обычно отправляете хотя бы в 2 -ух языках. (например русско — чешский вариант, чешско — английский вариант).
Каждое резюме при этом составив отдельно. Это показывает ваши языковые навыки.
В общем, старайтесь выделить себя из толпы. С помощью четкой структуры резюме — своей изюминки и главной, преследуемой ЦЕЛИ.
Работодатель воспринимает вас как профессионала в первую очередь визуально, поэтому первое впечатление о вас составят именно по четкой структуре вашего резюме и фотографии.
Ниже приведу пример резюме (без фотографии) и пример сопроводительного письма
Мотивационное письмо на чешском языке
Также я отобрала интересные сайты, где можете самостоятельно составить чешское резюме в режиме онлайн. Обратите внимание что служба скачивания уже оформленного резюме может быть платная. Внизу даю бесплатный шаблон к скачиванию и оформлению вами самостоятельно, в ворде.
https://www.profesia.cz/napsat-zivotopis/
https://www.zivotopisonline.cz/cz/jak-napsat-zivotopis.html
https://www.zivotopisonline.cz/cz/generator.html
https://www.zivotopisy.cz/
Бесплатный шаблон чешкого резюме
скачать здесь
Друзья, если вам данная информация была полезной, пожалуйста оставьте комментарий или нажмите Лайк !
Lekce 1 – Seznamte se
Урок 1 — Диалоги
Poslouchejte prosím
| Helena | Ještě se neznáte? Tomáš Straka… Pavel Ivanov… |
| Tomáš | Tomáš Straka. Dobrý den. |
| Pavel | Já jsem Pavel Ivanov. Těší mě. |
| Tomáš | Promiňte, jak se jmenujete? |
| Pavel | Jmenuju se Pavel Ivanov. |
| Tomáš | Těší mě. |
Словарь
Ještě se neznáte? – Вы ещё не знакомы? (досл.: Вы ещё не знаете друг друга? – se означает «друг друга»). Не с глаголами пишется слитно! znáte – (вы) знаете – форма глагола znát
dobrý den – здравствуйте (утром и днём; вечером чаще говорят dobrý večer)
Já jsem… – я… (глагол–связка «быть», «есть» не переводится; служит для указания лица). Я – jsem, ты – jsi, он/она/оно – je, мы – jse, вы – jste, они – jsou
těší mě – приятно познакомиться
promiňte – простите
Jak se jmenujete? – Как вас зовут? (досл.: Как вы себя называете?)
jmenuju se – меня зовут
Poslouchejte prosím
| Jan | Jak se jmenujete? |
| Kumiko | Jmenuju se Kumiko. |
| Jan | To je vaše příjmení? |
| Kumiko | Ne. Křestní jméno. Jmenuju se Kumiko Tawada. |
| Tomáš | Kdo je to? |
| Jan | Kumiko. |
| Tomáš | Kdo je to? Je to muž, nebo žena? |
| Jan | Je to dívka. Překladatelka. |
Словарь
poslouchejte – послушайте
prosim – пожалуйста
to – это
To je vaše příjmení? – Это ваша фамилия?
ne – нет
křestní jméno – имя (если вы назовёте своё имя и отчество, то к вам так и будут обращаться в знак вежливости и уважения)
kdo – кто
muž – мужчина
nebo – или
žena – женщина
dívka – девушка
překladatelka – переводчица
Opakujte prosím
| Tomáš | Ještě se neznáte? Olga… Helena… Jan… |
| Olga | Jmenuju se Olga Petrovová. |
| Helena | Helena Mrázková. Těší mě. |
| Jan | Já jsem Jan Novák. Těší mě. |
| Pavel | Jak se jmenujete? |
| Jan | Jan. Jaké je vaše křestní jméno, paní Petrovová? |
Словарь
opakujte – повторите
Petrovová – Петрова
jaké – какое
paní – госпожа (обращение). Это слово не используется, если вы говорите о себе: представляясь, называют только своё имя (отчество) и фамилию.
Poslouchejte prosím
| Helena | Mluvíte česky? |
| Pavel | Zatím mluvím málo. Učím se. |
| Helena | Mluvíte už dobře. |
| Pavel | Promiňte, nerozumím. |
| Tomáš | Helena naštěstí mluví ruský. Je překladatelka. |
| Pavel | Děkuju. Pane Nováku… |
| Jan | Ano, prosím? |
| Pavel | Vy umíte ruský? |
| Jan | Ano, umím dobře ruský. |
| Olga | Tomáši, vy taky mluvíte ruský? |
| Tomáš | Ne, ruský neumím. Mluvím jen Česky a německy. |
Словарь
Mluvíte česky? – Вы говорите по–чешски? Я – mluvím, ты – mluvíš, он/она/оно – mluví, мы – mluvíme, вы – mluvíte, они – mluví
zatím – пока
učím se – учусь – форма глагола učit se
už – уже
dobře – хорошо
nerozumím – не понимаю
naštěstí – к счастью
ruský – по–русски
pane Nováku (Tomáši, Olgo) – форма обращения; имеет особые окончания (если их не употребить, можно обидеть человека, к которому обращаешься)
аnо – да
umíte – умеете – форма глагола umět. Я – umím, ты – umíš, он/она/оно – umí, мы – umíme, они – umějí
taky – тоже
jen – только
а – и
německy – (как?) по–немецки – наречие от прилагательного (какой?) německý
Opakujte prosím
| Jan | Mluvíte česky, Olgo? |
| Olga | Ano. Učím se. |
| Helena | Mluvíte už dobře. |
| Pavel | Já dobře rozumím. |
| Tomáš | Rozumíte? |
| Pavel | Ano, rozumím. |
Poslouchejte prosím
| Helena | Mluvíme všichni česky? |
| Pavel | Ne, já česky neumím. |
| Tomáš | Ale umíte. Mluvíte dobře. |
| Pavel | Co znamená «čeština»? |
| Helena | «Čeština» znamená «český jazyk». Jaké jazyky umíte? |
| Jan | Já mluvím ruský a anglicky. A vy? |
| Tomáš | Mluvím taky anglicky. Ale jen málo. |
| Jan | Já umím dobře anglicky. |
Словарь
všichni – все
ale – но
co – что
znamená – значит – форма глагола znamenat
čeština, česky jazyk – чешский язык
jaké – какие
Opakujte prosím
| Olga | Já jsem Ruska, ale umím taky česky. |
| Helena | Já jsem Češka a mluvím česky, německy a ruský. |
| Tomáš | Mluvím francouzský jako Francouz. |
| Pavel | Ty jsi Francouz? On je Francouz? |
| Jan | Tomáši, vy nejste Francouz. Jste Čech. |
| Helena | Není Francouz. |
| Tomáš | Nerozumíte. Jsem Čech, ale umím dobře francouzský. Mluvím francouzský jako Francouz. |
| Jan | Česky mluví jako Čech a francouzský jako Francouz. |
Словарь
Ruska – русская (слова, обозначающие национальность и гражданство, пишутся с заглавной буквы)
Češka – чешка
jako – как (сравнение)
Francouz – француз
Cech – чех
není – он не – от глагола «быть». Я – nejsem, ты – nejsi, он/она/оно – není, мы – nejsme, вы – nejste, они – nejsou
Poslouchejte prosím
| Helena | Gérard je Francouz a mluví francouzský. |
| Tomáš | Olga je Ruska a mluví ruský. |
| Pavel | Já jsem Rus a mluvím česky. |
| Jan | Odkud jste? Vy jste Rus? |
| Pavel | My jsme Rusové. |
| Helena | Jsou Rusové, jmenujou se Pavel a Olga a umějí dobře česky. |
| Tomáš | Pavle, ty jsi Rus a mluvíš česky? |
| Pavel | Umím česky jen málo, ale dobře rozumím. |
Словарь
Rus – русский
odkud – откуда
Rusové – русские (см. Грамматику)
jmenujou se – их зовут – форма глагола jmenovat se. Я – jmenuju se, ты – jmenuješ se, он/она/оно – jmenuje se, мы – jmenujeme se, вы – jmenujete se.
Возвратная частица «se» пишется с глаголами раздельно и может быть отделена от них другими словами.
Opakujte prosím
| Olga | Dobrý den. Jmenuju se Olga, jsem Ruska, ale umím česky. Jsem obchodní zástupce. |
| Jan | Těší mě. Jan Novák. To je Tomáš Straka. Jsme Češi. |
| Tomáš | Jmenuju se Tomáš Straka. Jsem podnikatel. Jan je ještě student. |
| Pavel | Těší mě. Pavel Ivanov. Jsem překladatel. |
| Jan | Pavle, umíte taky česky? |
| Pavel | Jen málo. |
| Jan | Rád jsem se s vámi seznámil. |
| Tomáš | Mějte se hezky. Na shledanou. |
| Olga a Pavel | Vy se mějte taky hezky. |
Словарь
obchodní zástupce – торговый представитель
Češi – чехи
podnikatel – предприниматель
překladatel – переводчик
Rád jsem se s vámi seznámil – Приятно было познакомиться
Mějte se hezky – Всего доброго
Na shledanou – До свидания
Poslouchejte prosím
| Jan | Odkud jsou Pavel a Olga? Jsou Ukrajinci? |
| Helena | Ne, nejsou Ukrajinci. Jsou Rusové. |
| Jan | Mluví taky česky? |
| Helena | Ano, a dobře. |
| Tomáš | Je Olga učitelka? |
| Helena | Ne, není učitelka. Je obchodní zástupkyně. |
| Tomáš | Pavel je tlumočník a překladatel. Umí dobře anglicky. Česky mluví zatím jen málo. |
Словарь
Ukrajinci – украинцы
učitelka – учительница
obchodní zástupkyně – торговый представитель (о женщине)
tlumočník – переводчик
Opakujte prosím
| Pavel | Jaké je vaše povolání? |
| Helena | Jsem překladatelka a tlumočnice. A jaké je vaše? |
| Pavel | Já jsem taky překladatel. |
| Helena | Ráda jsem se s vámi seznámila. Mějte se hezky. Na shledanou. |
| Olga | Vy se mějte taky hezky. Brzy na shledanou. |
Словарь
Jaké je vaše povolání? – Кем вы работаете?
povolání – профессия
tlumočnice – переводчица
rád/ráda – с удовольствием, рад/рада
brzy – скоро
Урок 1 — Упражнения
1) Соответствуют ли тексту эти высказывания?
а. Olga je překladatelka.
б. Tomáš umí dobře francouzský.
в. Pavel není Rus.
Ответ
а. нет, б. да, в. нет.
2) Ответьте на вопросы.
а. Jak se jmenujete?
б. Jaké je vaše povolání?
в. Odkud jste?
г. Mluvíte česky?
3) Правильно произнесите следующие чешские слова. Что они означают на русском языке?
kočka, oni, řeka, východ, hokej, ona, tvrdý, vchod, situace
Ответ
кошка, они, река, выход, хоккей, она, твёрдый, вход, ситуация.
4) Заполните пропуски. Имейте в виду, что одно слово лишнее.
se, není, jste, mě, taky, ráda, pane
а. Těší_________.
б. _________Nováku!
в. To_________Pavel.
г. Jak_________ jmenujete?
д. Odkud_________ ?
е. _________ jsem se s vámi seznámila.
Ответ
а. mě, б. pane, в. není, г. se, д. jste, е. ráda.
5) Укажите такой порядок строк, чтобы получился небольшой разговор.
а. Těší mě. Já jsem Tomáš.
б. Ne, ruský neumím. Mluvíte česky?
в. Ještě se neznáte? Tomáš… Pavel…
г. Ano, ale jen málo.
д. Dobrý den. Jmenuju se Pavel.
е. Těší mě. Mluvíte ruský?
Смотри грамматику — глаголы в чешском языке.
6) Поставьте в нужную форму глаголы:
a. rozumět, б. být, в. jmenovat se, е. nebýt, д. umět, е. znát
já_____________________________
ty_____________________________
on, ono________________________
my____________________________
vy _____________________________
oni, ony_________________________
Ответ
a. rozumím, -íš, -í, -íme, -íte, -ějí;
б. jsem, -i, je, -me, -te, -ou;
в. umím, -íš, -í, -íme, -íte, -ějí;
г. jmenuju/ -i se, -eš, -e, -eme, -ete, -ou/-í;
д. nejsem, -i, není, -me, -te, -ou;
е. znám, -áš, -á, -áme, -áte, -ají
7) Прочитайте по–чешски названия следующих стран, их жителей и наречий:
а. Rusko – Rus/ka – ruský
б. Česko – Čech/Češka – česky
в. Itálie – Ital/ka – italsky
г. Francie – Francouz/ka – francouzský
д. Německo – Němec/Němka – německy
е. Španělsko – Španěl/ka – Španělsky
ж. Ukrajina – Ukrajinec/Ukrajinka – ukrajinsky
з. Bělorusko – Bělorus/ka – běloruský
и. Slovensko – Slovák/Slovenka – slovenský
к. USA – Američan/ka – anglicky
л. Polsko – Polák/Polka – polský
м. Řecko – Řek/yně – řecký
Ответ
а. Россия, русский/русская, по-русски;
б. Чехия, чех/чешка, по-чешски;
в. Италия, итальянец/-ка, по-итальянски;
г. Франция, француз/-женка, по-французски;
д. Германия, немец/-ка, по-немецки;
е. Испания, испанец/-ка, по-испански;
ж. Украина, украинец/-ка, по-украински;
з. Беларусь, белорус/-ка, по-белорусски;
и. Словакия, словак/-чка, по-словацки;
к. США, американец/-ка, по-английски;
л. Польша, поляк/-ька, по-польски;
м. Греция, грек/-чанка, по-гречески.
Для поступления на магистерские и докторские программы нужно прикладывать к документам CV (Curriculum vitae), которое содержит биографические данные о соискателе и в России распространено в бизнесе под названием «резюме», а в Чехии его называют životopis (рус. Жизнеописание). Я подготовил его в общеевропейском формате Europass. Это не обязательный формат, можно делать и просто в Word, но онлайн-форма очень удобна, а любовь к стандартизации и новым технологиям положительно характеризует соискателя. Там есть и есть примеры на всех языках ЕС (само собой, в т.ч. на английском). После выполнения, CV (curriculum vitae) можно скачать в форматах PDF, Word, HTML, XML. Я рекомендую PDF, т.к. его удобно распечатывать, а в дальнейшем документ можно закачать обратно на сервер и вносить исправления все в том же удобном интерфейсе благодаря встроенному в PDF хранилищу данных в формате XML.
CV является самой важной частью пакета документов и его качество играет огромную роль — впечатление о вас комиссия будет составлять в первую очередь по нему (где учились, работали, какие награды и проекты имеете), затем по качеству презентации темы диссертации. То, насколько красиво вы будете улыбаться и как выглядеть — не играет ровным счетом никакой роли. Людям нужны факты.
При поиске университета и лаборатории для работы над докторской диссертации ваша судьба и вовсе от одного CV зависит — в первом же эл. письме профессору (вашему потенциальному научному руководителю) необходимо прикладывать CV. Если этого не сделать — он либо не ответит (что происходит в большинстве случаев), либо без лишних слов попросит для начала разговора выслать CV. Любой разговор о поступлении на большинство магистерских и все докторские программы начинается с предоставления CV и изучения его вузом. Так что это важная деталь поступления.
Первый вариант своего CV я делал на английском языке 2 года назад, когда начал готовиться к поступлению. Скачал готовый вариант в виде веб-страницы, исправил под себя и рассылал в вузы, общался с профессорами. Теперь же, для отправки приглашек, я подошел максимально серьезно и выполнил CV на чешском в общеевропейском формате Europass. Как сказал мой профессор, руководитель WEBING c FEL ČVUT: «Вы хотите учиться на чешском — наверное, было бы хорошо сделать CV на чешском». Кстати, мой чешский уже позволяет свободно общаться с ним, текущими докторантами и понимать на 90% даже их быструю сленговую речь между собой.
Полученный результат (скачать в PDF):
В первую очередь в CV указано имя автора, его контактные данные, пол, гражданство. Следует уделять внимание актуальности, т.к. ваши письма и даже заявления с контактной информацией могут потеряться корреспондентом, а CV, как главный документ, будет всегда. Email является основным средством связи — даже о результатах зачисления в вуз пишут на email в первую очередь.
Следующим разделом идет опыт работы. Не следует описывать все мелкие и непрофильные места работы — значение имеют лишь те, которые дали полезный опыт для данной позиции. В Europass отсутствуют поля для указания контактных данных руководителей данных организаций, это показалось мне очень странным — традиционно в CV (curriculum vitae) указывается имя, email, телефон начальника (или научного руководителя) на прошлых местах работы, вузах и нередко вузы там наводили справки о кандитатах. Практика рекомедательных писем в Чехии существует, но лишь отдельные университеты (к примеру, Карлов университет) включают их в список обязательных документов.
Далее следует блок с информацией об образовании. Стоит указывать вузы и курсы, имеющие существенное значение для позиции. Дополнительные мелкие курсы никого не интересуют и лишь будут отвлекать внимание от важной информации. Лично я указал UJOP, т.к. это говорит о должном уровне владения языком, да и попросту UJOP имеет тесные исторические связи с FEL и его упоминание полезно.
Затем указываем родной язык и владение иностранными языками в соответствие с системой CEFR (Common European Framework of Reference). Это общеевропейская система оценки языков от уровня А1 (начинающий) до С2 (владение в совершенстве). Следует указывать языки, которыми владеете на уровне от B2 (совершенствующийся). Выпускному экзамену UJOP соответствует B2, т.к. для обучения необходим уровень от B2, а дополнительные языки на уровне «начинающий» никого не интересуют.
В довершении стоит рассказать о своих значимых наградах, личных успехах, хобби (это важно, т.к. люди без хобби и интересов ущербны в т.ч. как специалисты). Всего 1 строчка о любви к спорту отлично характеризует человека как разностороннюю личность. В списке с достижениями стоит указывать по-настоящему значимые премии, гранты, публикации. Скучные «коммуникабелен, легкообучаем, инициативен» оставьте при себе.
Europass является совместным проектом ЮНЕСКО и Евросоюза по созданию единого стандарта для документов, подтверждающих образование, языковые навыки, опыт работы. В разрезе поступления в вуз мы пользуемся CV, но существует также паспорт мобильности Europass (для стажировок), языковой паспорт Europass (о языковых сертификатах, уровнях владения языками), приложение к диплому Europass (перевод диплома и приложения с указанием доп. информации для признания за рубежом). Как и в других странах, ЕС создала в Чехии для продвижения данной инициативы организацию Europass Česká republika. В течение нескольких лет планируется окончательный переход на общеевропейскую систему «Национальный диплом + Europass». Т.е. при получении диплома вуза на родном языке (для Чехии это чешский) выпускник дополнительно получает приложение Europass (в большинстве случаев на английском) и благодаря этому безпрепятственно может продолжить обучение за рубежом или найти там работу. Можно сказать, что это элегантный способ отказа от практики многих вузов, когда выпускники получают дипломы 2 разных университетов в разных странах. В свете дальнейшей интеграции ЕС (возможность работы за рубежом без единого разрешения и тем более рабочей визы) это очень актуально. CV, языковой паспорт и паспорт мобильности подготавливаются соискателем и могут быть распечатаны на домашнем принтере.
В России я учился в ИрГТУ, который ведет активную международную работу и поэтому использует Europass. Перед отъездом из Иркутска в Чехию я, как продолжающий обучение за рубежом, получил приложение Europass к российскому диплому:
Правда, в Чехии оно мне не пригодилось и я делал нострификацию на основе оригинального диплома и приложения к нему на русском языке.
Post Views: 914
Онлайн курс чешского «С НУЛЯ»
для начинающих с нуля
📚 освойте основы языка
🎙 научитесь правильному произношению
🗣 говорите с первых занятий
⏰ занимайтесь, когда Вам удобно

Как проходит обучение?
Урок на платформе
Изучаете материал на нашей интерактивной онлайн платформе в любое удобное для Вас время.
Домашнее задание
Выполняете устную и письменную домашнюю работу и посылаете своему преподавателю в Телеграм.
Общение с учителем
Получаете обратную связь в течение суток — учитель исправляет и комментирует все ошибки, включая ошибки в произношении!
В курсе 15 уроков. Обратная связь учителя — 45 дней.
Каждый урок онлайн курса состоит из 3-х частей:
видеоурок, текстовый документ и интерактивная часть.
Посмотрите, как выглядит урок курса чешского для начинающих
Только что закончила 15-й урок онлайн курса чешского. Я просто в восторге от курса! От материала! От последовательности! Последний урок взорвал мозг, ведь «ráda cestovat» — это обо мне, это все мои 10 лет в Чехии.
Еще бы хотела дать отзыв Вадиму. Это вообще что-то с чем-то! Сколько терпения у него с моим корявеньким произношением! Просто по 10 раз повторил, как правильно. Я знала свои ошибки и даже не слышала их, но никак не могла научиться правильно говорить.

Малика АхметоваApple, Quality Program Manager
Проходить одно удовольствие, можно заниматься в любое время и совмещать обучение, что очень удобно. Интересный формат обучения, интерактивная часть очень понравилась. Большое спасибо Вадиму, всегда подробно отвечал на вопросы и исправлял ошибки. Во мне проснулся большой интерес к чешскому языку, поэтому буду продолжать изучать его с вашими онлайн курсами.

ВалерияБьюти Мастер
Именно эти курсы помогли мне заговорить правильно по-чешски с нуля. Благодаря своей учительнице Кате Новаковой, я не испытывала чувство стыда за то, что я ошибаюсь. Она подробно объясняла, что и где не так, даже если это было в теоретической части курса.

НаталияПсихолог
Подача материала доступная, легко воспринимается, все логично выстроено. Привлекает красочность оформления, нет «воды», все четко и по делу!
С Вадимом было приятно работать, разбиралась каждая ошибка отдельно, на все вопросы были даны ответы!
Впервые, покупая онлайн-курс, встречаю такое отношение и такой качественный материал! В скором времени бы хотелось прийти на новый курс!

Ангелина КопыловаСтудентка Филфака
Мне понравился курс чешского для начинающих. В голове все самое необходимое разложилось по полочкам, а для меня это уже прогресс. Знать просто слова – одно, а когда на связи грамматика – вау, даже самой интересно, что и как. Плюс очень здорово, что есть обратная связь и обязательные ДЗ – так бы задания просто висели в воздухе. Очень гармонично. У вас отличная команда! Спасибо моему учителю Яне Князюк.

Мария ВеберУчитель русского и литературы
Він як наркотик, затягує, хочеться і те дізнатися, і ще трошки цього, а коли вже це вивчу щоб щось прояснилося, тобто він цікавий, хоча, признаюсь чесно для мене на російській трішки було важко, бо постійно, автоматично, перекладаєш собі на українську, але, тим не менш, все зрозуміло, стисло, немає забагато непотрібної інформації, все чітко.
Щось не зрозуміло, завжди можна було звернутися до Яни. Яна дуже допомагає, розставляє все по поличкам і доступно пояснює.

Гусак Вірапомічник нотаріуса
Спасибо Кате за то, что создала курс и каким образом в лекциях объясняется материал — все систематизировано и никакой воды. У меня были попытки самостоятельно обучаться, но у меня буквально разбегались глаза от огромного количества информации и найти то самое нужно было почти не реально, на курсе же все разложено по полочкам и остается только взять и выучить. Отдельное спасибо Вадиму за обратную связь и за ответы на все вопросы.

Суринова ТатьянаЮрист / Агроном
Previous
Next
Почему наш курс
Курс создан опытным преподавателем
Катя создала курс после 5 лет преподавания чешского, в процессе которых она разработала собственную методику и учебные материалы. Катя изучила все типичные ошибки русскоговорящих и помогает их избежать.
Внимательные и компетентные учителя
“Натасканные” учителя терпеливо проверяют Ваши домашние задания, объясняют ошибки, отвечают на возникающие вопросы и поддерживают Вас на протяжении всего курса. Все наши учителя живут в Чехии и свободно владеют чешским.
Красочное оформление учебных материалов
Материалы были оформлены профессиональным дизайнером. Мы верим, что визуал играет важную роль в усвоении материала. Шрифты, цвета, таблички, картинки – все это помогает сфокусироваться на важном и скрашивает процесс обучения. Мы уважаем авторские права и не скрываем используемых ресурсов:
Illustration by Freepik Storyset
Доходчивые объяснения
О Кате говорят, что она объясняет лучше всех. Если Вы уже изучали язык и успели запутаться, курс поможет разложить материал по полочкам. Если же Вы только начинаете учить чешский, наш курс – отличный выбор для тех, кто хочет начать изучение языка правильно и не терять время, блуждая в дебрях грамматики в одиночку.
Систематичность и регулярность
На курсе Вы будете заниматься регулярно – минимум раз в 3 дня Вам нужно изучить урок и отправить ДЗ учителю. Такой подход помогает сделать изучение языка частью Вашей жизни без лишнего стресса. Весь материал в курсе подается дозированно, от простого к сложному. Мы сделали для Вас трекер, при помощи которого Вы можете отслеживать прогресс.
Чат поддержки
Все участники курса в день старта добавляются в общий чат. Не переживайте, в этом чате не будет пустой болтовни, которая отвлекает Вас почем зря. Этот чат создается для того, чтобы Вам не было одиноко на пути изучения чешского, а еще учителя присылают в этот чат дополнительные задания и полезные материалы. Домашние задания Вы будете отправлять учителю в личные сообщения (не в общий чат).
Удобная интерактивная платформа


Вы можете заниматься с компьютера, телефона и планшета!
Выберите тариф по душе и кошельку
Без обратной связи
самостоятельное обучение
€
55
-
15 интерактивных уроков -
Ключи ко всем домашним заданиям для самопроверки -
Доступ к материалам курса 2 месяца -
Текстовые материалы можно скачать и распечатать
С проверкой домашек
объемный фидбэк учителя
€
95
-
15 интерактивных уроков -
Обратная связь учителя 45 дней -
Доступ к материалам курса 2 месяца -
Текстовые материалы можно скачать и распечатать -
Чат поддержки с плюшками и волшебными пенделями
С индивидуальными уроками по скайп
€
190
-
15 интерактивных уроков -
Обратная связь учителя 45 дней -
Доступ к материалам курса 2 месяца -
Текстовые материалы можно скачать и распечатать -
Чат поддержки с плюшками и волшебными пенделями -
5 индивидуальных занятий с учителем-билингвом по скайп
Выберите удобные Вам даты курсов
ВРЕМЕННО НЕДОСТУПНО
Плаваете в темах?
Проверьте, подходит ли этот курс
Вам
Программа курса
- Учимся читать на чешском
- Нюансы произношения, базовые фразы
- Род существительных. Часть 1
- Род существительных. Часть 2
- Знакомство с прилагательными
- Мягкие прилагательные. Чешские звуки d, t, n
- Глагол-связка být
- Вопросительные слова. Произношение -nk, -ng
- Числительные. Время. Дни недели, месяца, времена года
- Притяжательные местоимения
- Спряжение глаголов (1-й и 2-й группы). Глагол mít
- Спряжение глаголов на -ovat
- Неправильные глаголы. Распорядок дня
- Модальные глаголы. Ассимиляция звонкости
- Оборот rád с глаголом. Фразы для общения в кафе. Рассказ о себе. Контрольное задание на произношение

Запишитесь на курс
KROK 1 – без обратной связи
Если Вам не понравится курс, Вы можете попросить вернуть деньги в течение 7 дней от старта курса. Деньги возвращаются за вычетом банковской комиссии.







