Она сидела у окна, глядя, как улицей завладевает вечерний сумрак. Головой она прислонилась к занавеске, так что в ноздрях у нее стоял запах пропыленного кретона. Она устала.
Прохожих было немного. Прошел с работы мужчина из крайнего дома; до нее доносилось, как его подошвы постукивают по бетонке, потом поскрипывают по шлаку дорожки, ведущей к новым красным домам. Раньше на месте их был пустырь, где они играли по вечерам с детьми из других семей. Потом тот пустырь купил человек из Белфаста и построил на нем дома – не такие, как их бурые маленькие домики, а яркие, кирпичные, с блестящими крышами. Дети со всей улицы всегда играли на пустыре – Девины, Уотерсы, Данны, и Кео, малыш-калека, и она с сестрами и братьями. Только Эрнест никогда не играл с ними, он уже слишком вырос. Отец часто гонял их с поля, размахивая своей тростью из терновника, но обычно малыш Кео стоял у них на атасе и вовремя сигналил, когда отец появлялся. А все-таки они были, пожалуй, довольно счастливы в ту пору. Мать еще была жива, и отец был помягче. Давно это было; с тех пор и она, и братья с сестрами стали взрослыми, а мать умерла. Тиззи Данн тоже умерла, Уотерсы уехали в Англию. Все меняется. Вот и ей пришло время уезжать, как уехали другие, время покинуть дом.
Дом! Она обвела взглядом комнату, все знакомые вещи, с которых она в течение стольких лет раз в неделю стирала пыль, всякий раз удивляясь, откуда берется столько пыли. Может быть, она никогда уже не увидит эти вещи, а ей ведь даже во сне не снилось, что она вдруг с ними расстанется. Хотя за все годы она так и не узнала, как звали того священника, чья пожелтевшая фотография висела над сломанной фисгармонией, рядом с цветной репродукцией обетований, данных Блаженной Маргарите Марии Алакок. Он был школьным товарищем отца. Показывая фотографию какому-нибудь гостю, отец всегда добавлял как бы вскользь:
– Он сейчас в Мельбурне.
Она согласилась уехать, покинуть дом. Разумно ли это? Она пыталась взвесить со всех сторон. Здесь, дома, были, по крайней мере, кусок хлеба и кров и вокруг были люди, которых она знала всю жизнь. Конечно, приходилось и тяжело трудиться, что дома, что на службе. Что, интересно, про нее скажут в магазине, когда узнают, что она убежала с парнем? Скажут, что дура, верней всего, и заполнят место по объявлению. Мисс Гэйвен порадуется. Она всегда придиралась к ней, особенно когда люди могли слышать.
– Мисс Хилл, вы что, не видите, эти дамы ждут?
– Мисс Хилл, поживей, пожалуйста.
Да, по своему магазину она сильно горевать не будет.
Но там, в новом доме, в неведомой далекой стране, все будет уже не так. Там она будет замужем – она, Эвелин. Ее будут уважать, и с ней не будет такого обращения, какое досталось матери. Даже теперь, когда ей уж было за девятнадцать, она себя чувствовала иногда под угрозой отцовских выходок, и она знала, что эти сердцебиения у нее, это из-за них. В детстве он никогда так не набрасывался на нее, как на Гарри и на Эрнеста, потому что она была девочка, но в последнее время он начал ей угрожать и говорить, что он бы ей показал, если бы не память покойной матери. А заступиться за нее было сейчас совсем некому. Эрнест умер, а Гарри, который занимался отделкой церквей, все время был где-нибудь в провинции. Кроме того, вечером по субботам непременно бывала свара из-за денег, которой она просто уже не могла больше переносить. Она всегда отдавала все свое жалованье, семь шиллингов, и Гарри тоже присылал сколько мог, но вся трудность была хоть что-то получить от отца. Он говорил, что она мотовка, что она безголовая, что ему денежки трудно достаются и он не собирается их отдать, чтобы она выкинула на улицу, и много чего еще говорил, вечером по субботам он бывал невозможный. В конце концов он давал деньги и спрашивал, намерена ли она покупать еду на воскресенье. Ей приходилось бежать за провизией со всех ног, толкаться в толпе, сжимая крепко черный кожаный кошелек, и потом возвращаться уже поздно с тяжелым грузом. Это была тяжелая работа, вести весь дом и еще следить, чтобы двое младших, оставшихся на ее попечении, как надо ходили в школу и как надо питались. Тяжелая работа, тяжелая жизнь – но сейчас, когда она вот-вот должна была от всего этого уехать, она не могла сказать, что это была уж совсем нежеланная жизнь.
Теперь ей предстояло узнать другую жизнь, с Фрэнком. Фрэнк был очень добрым, мужественным, прямодушным. Ей предстояло отправиться с ним ночным пароходом, и стать его женой, и жить с ним в Буэнос-Айресе, где ее ждал уже его дом. Она так ясно помнила их первую встречу; он жил в доме на большой улице, куда она заходила иногда. Казалось, это было каких-нибудь несколько недель назад. Он стоял у ворот, фуражка была сдвинута на затылок, и над загорелым лицом свисали взлохматившиеся волосы. Потом они познакомились. Каждый вечер он встречал ее после работы и провожал домой. Он ее сводил на «Цыганку», и она была в восторге, что она сидит с ним, и совсем в другой, непривычной части театра. Он страшно любил музыку и немножко пел. Люди знали о том, что они встречаются, и когда он пел про подружку моряка, она всегда чувствовала приятное смущение. Он ее в шутку звал Лапулька. Сначала ей просто было интересно, что у нее есть парень, а потом он ей стал нравиться. У него были всякие рассказы о дальних странах. Он начал юнгой, служил за фунт в месяц на пароходе линии Аллена, ходившем в Канаду. Он называл ей названия пароходов, на которых плавал, названия разных линий. Плавал он и через Магелланов пролив и рассказывал ей ужасные истории про патагонцев. Но в Буэнос-Айресе он окончательно бросил якорь, так он сказал, и сейчас приехал на родину только в отпуск. Конечно, отец обо всем прознал и запретил ей иметь с ним дело.
– Знаю я этих морячков, – сказал он.
Потом он устроил ссору с Фрэнком, и с тех пор она со своим возлюбленным встречалась тайком.
Вечер за окном сгущался. Два письма, что лежали у нее на коленях, белели уже совсем смутно. Одно письмо было для Гарри, другое для отца. Больше всех она любила Эрнеста, но Гарри любила тоже. В последнее время, она заметила, отец начал стареть; ему будет ее не хватать. Иногда он бывал и очень милый. Не так давно, когда она слегла на один день, он ей прочел историю о привидениях и сделал для нее гренки на огне. А однажды, когда еще мать была жива, они все вместе ездили на пикник на мыс Хоут. Ей вспомнилось, как отец, чтобы посмешить детей, надел мамину шляпку.
Времени уже почти не было, а она все сидела у окна, прислонясь к занавеске и вдыхая запах пропыленного кретона. На улице где-то далеко играла уличная шарманка. Она знала этот мотив. Как странно, что он возник именно в эту ночь, напомнить ей об обещании, данном матери, – обещании беречь дом и вести его, пока она только сможет. Ей вспомнилась последняя ночь маминой болезни; она была снова в темной, тесной комнатке рядом с прихожей и слышала на улице унылый итальянский мотив. Шарманщику дали шестипенсовик и велели уходить. Отец с важным видом вернулся в комнату к больной и сказал:
– Проклятые итальяшки! и чего они лезут к нам!
В ее раздумьях жалкое зрелище жизни матери наложило печать и на ее собственное существование в самом его зародыше, – зрелище этой жизни из повседневных жертв, завершившейся безумием. Она вздрогнула, когда в ней снова прозвучал голос матери, без конца повторявший с полоумным упорством:
– Derevaun Seraun! Derevaun Seraun![66]
Охваченная порывом ужаса, она вскочила. Бежать! Надо бежать! Фрэнк спасет ее. Он даст ей жизнь, а может быть, и любовь. Она хочет жить. Почему она должна быть несчастной? У нее есть право на счастье. Фрэнк обнимет ее, укроет ее в своих объятиях. Он спасет ее.
* * *
Она стояла среди колышущейся толпы на пристани Норс-Уолл. Он держал ее за руку, и она знала, что он что-то ей говорит, еще и еще раз что-то о переезде. Пристань была полна солдат с бурыми вещмешками. За широкими воротами угадывалась черная туша парохода, лежащая вдоль стены набережной, светились иллюминаторы. Она ничего не отвечала. Она чувствовала, что щеки у нее похолодели и побледнели, мысли запутались, и в смятении молила Бога наставить ее, указать ей, в чем ее долг. Пароход в тумане издал протяжный, скорбный гудок. Если она уедет, завтра она будет в море вместе с Фрэнком, на пути к Буэнос-Айресу. Билеты им были куплены. Разве она могла сейчас отказаться, после всего, что он для нее сделал? Смятение вызвало у нее приступ тошноты; губы ее шевелились в истовой беззвучной молитве.
Удар колокола отдался у нее в сердце. Она почувствовала, как он схватил ее за руку:
– Пойдем!
Волны всех морей мира обрушились на ее сердце. Он ее тащит в эту пучину – он ее утопит! Обеими руками она вцепилась в железные перила.
– Иди!
Нет! Нет! Нет! Это невозможно. Руки ее судорожно стискивали железо. Поглощаемая пучиной, она издала вопль отчаяния.
– Эвелин! Эви!
Он пересек второпях барьер и звал ее за собой. Ему кричали идти на борт, но он все звал ее. Она обратила к нему побелевшее лицо, безвольно застывшая, как затравленное животное. Глаза были направлены на него, но в них не было никакого знака любви, или прощания, или узнавания.
Биография
Произведения
- Аравия
- После гонок
- Эвелин
Критика
- К вопросу о художественном времени в произведениях Джеймса Джойса (Принцип «now and here» в английской литературе первой трети XX века)
- Пространственно-временная модель в творчестве Дж. Джойса
- Эстетико-философские взгляды Д. Джойса и проблема характера
| «Eveline» | ||
|---|---|---|
| by James Joyce | ||
| Country | Ireland | |
| Language | English | |
| Genre(s) | short story | |
| Published in | Irish Homestead | |
| Publication type | Journal | |
| Media type | ||
| Publication date | 1904 | |
| Chronology | ||
|
«Eveline» is a short story by the Irish writer James Joyce. It was first published in 1904 by the journal Irish Homestead[1] and later featured in his 1914 collection of short stories Dubliners. It tells the story of Eveline, a teenager who plans to leave Dublin for Argentina with her lover.
The story[edit]
A young woman, Eveline, of about nineteen years of age sits by her window, waiting to leave home. She muses on the aspects of her life that are driving her away, while «in her nostrils was the odor of dusty cretonne». Her mother has died as has her older brother Ernest. Her remaining brother, Harry, is on the road «in the church decorating business». She fears that her father will beat her as he used to beat her brothers and she has little loyalty for her sales job. She has fallen for a sailor named Frank who promises to take her with him to Buenos Aires. Before leaving to meet Frank, she hears an organ grinder outside, which reminds her of a melody that played on an organ on the day her mother died and the promise she made to her mother to look after the home. At the dock where she and Frank are ready to embark on a ship together, Eveline is deeply conflicted and makes the painful decision not to leave with him. Nonetheless, her face registers no emotion at all.[2]
Like other tales in Dubliners, such as «Araby», «Eveline» features a circular journey, where a character decides to go back to where their journey began and where the result of their journey is disappointment and reluctance to travel.[3]
References[edit]
- ^ Uphaus, Maxwell (2014). «An Unworkable Compound: Ireland and Empire in «Eveline»«. Modern Fiction Studies. 60 (1).
- ^ «Eveline by James Joyce». www.online-literature.com. Retrieved 3 June 2021.
- ^ Coulthard, A.R. «Joyce’s Araby.» Explicator 52.2 (1994): 97. Academic Search Premier. Web. 23 Aug. 2012.
External links[edit]
- Full text
External links[edit]
Eveline public domain audiobook at LibriVox
| «Eveline» | ||
|---|---|---|
| by James Joyce | ||
| Country | Ireland | |
| Language | English | |
| Genre(s) | short story | |
| Published in | Irish Homestead | |
| Publication type | Journal | |
| Media type | ||
| Publication date | 1904 | |
| Chronology | ||
|
«Eveline» is a short story by the Irish writer James Joyce. It was first published in 1904 by the journal Irish Homestead[1] and later featured in his 1914 collection of short stories Dubliners. It tells the story of Eveline, a teenager who plans to leave Dublin for Argentina with her lover.
The story[edit]
A young woman, Eveline, of about nineteen years of age sits by her window, waiting to leave home. She muses on the aspects of her life that are driving her away, while «in her nostrils was the odor of dusty cretonne». Her mother has died as has her older brother Ernest. Her remaining brother, Harry, is on the road «in the church decorating business». She fears that her father will beat her as he used to beat her brothers and she has little loyalty for her sales job. She has fallen for a sailor named Frank who promises to take her with him to Buenos Aires. Before leaving to meet Frank, she hears an organ grinder outside, which reminds her of a melody that played on an organ on the day her mother died and the promise she made to her mother to look after the home. At the dock where she and Frank are ready to embark on a ship together, Eveline is deeply conflicted and makes the painful decision not to leave with him. Nonetheless, her face registers no emotion at all.[2]
Like other tales in Dubliners, such as «Araby», «Eveline» features a circular journey, where a character decides to go back to where their journey began and where the result of their journey is disappointment and reluctance to travel.[3]
References[edit]
- ^ Uphaus, Maxwell (2014). «An Unworkable Compound: Ireland and Empire in «Eveline»«. Modern Fiction Studies. 60 (1).
- ^ «Eveline by James Joyce». www.online-literature.com. Retrieved 3 June 2021.
- ^ Coulthard, A.R. «Joyce’s Araby.» Explicator 52.2 (1994): 97. Academic Search Premier. Web. 23 Aug. 2012.
External links[edit]
- Full text
External links[edit]
Eveline public domain audiobook at LibriVox
Невероятно сильная вещь. Слов нет. Не выразить впечатление. Философское, но… не для интеллекта, а на уровне ощущений,…
Далин Макс — Рукопись, найденная под прилавком
Расизм ломает судьбы, рассказ и чтец очень хороши!
Янг Роберт — У шатров Кидарских
Книга очень понравилась. Настолько, что хотелось бы увидеть и фильм, снятый по её мотиву.
Мерсер Тайлер — Амаркорд смерти
За деньги, это и есть добровольно, добровольно убивать жителей чужой страны на их собственной земле ради навязывания…
Шекли Роберт — Самое дорогое
Да, Пророк меня потряс! Переслушал три раза, и ещё раз послушаю, когда больше понимать начну!
Блаватская Елена — Напутствие бессмертным
Спасибо вам за работу
Снегирев Александр — Вера
Супер рассказ.
Не то что примитивные рус попаданцы
Бир Грег — Чума Шредингера
Я лишь про один эпизод — бессмысленное и беспощадное сражение с кустом (почему-то вспомнилась мельница и недалёкий…
Шекли Роберт — Похмелье
Да не, я вот в избранное поместил — под него засыпаю великолепно просто! на минус 15 — и шикарно… рекомендую ))
Воронин Андрей — Проводник смерти
Супер рассказ.
Не то что примитивные рус попаданцы
Бир Грег — Касательные
Скоро и эту прикроют левообладатели. Можно подумать, я кинусь после этого к ним с денежкой. Зачем писать, что слушать…
Рус Дмитрий — Три медведя и легион зомби
Почитал описание и расплакался от «убегаешь от фашисткой погони»… Автор, да выпейте какого-нибудь средства от тараканов…
Коростенская Елена — Хранитель, почти ангел
Меня вот тоже всегда мучительно интересовал вопрос о 100%-ном копировании сознания, памяти, тела, т.е. — всего……
Волченко Павел — Цикл смерти
Очень хорошие, тёплые, добрые рассказы.
Прочтение замечательное.
Одно огорчает. практически нет перерывов между…
Ткачев Андрей — Страна чудес и другие рассказы
дадут название когда он вернется.
Герберт Фрэнк — Семена жизни
К сожалению продолжение никто не оплачивал, но мы всегда открыты предложениям. Спасибо вам.
У И Бао Бао — Потрясающий Край — Главы 1-20
Я и ответила. Как можно аргументированно ответить человеку, который просто заявляет, что это бездарно и его время зря…
Новгородов Олег — Пятый этаж, налево от лифта
Спасибо автору и чтецу за возможность погрузиться в выдуманный мир и передохнуть от ужасов настоящего.
Настоящая…
Шустерман Нил — Мир обретённый
Каждый раз, когда вижу негативные отзывы, огорчаюсь. Зачем гадости писать? Ведь масса жанров, огромный выбор чтецов!…
Стивен Кинг — Месть и лекарство. Минисборник
Интересно, автор художественно преувеличил «веселье» с применением штопора и избивание каблуками Василия Ивановича? А…
Набоков Владимир — Облако, озеро, башня

