СОЗДАНИЕ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. ДРАГУНСКОГО
- Авторы
- Руководители
- Файлы работы
- Наградные документы
Долгиер Д.И. 1
1БОУ г.Калачинска «Гимназия №1»
Степанова Т.А. 1
1БОУ г.Калачинска «Гимназия №1»
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
Введение
Мне очень нравится творчество детского писателя Виктора Драгунского. Я очень люблю его книгу «Денискины рассказы», которые читал и перечитывал ни один раз. Главный её герой — Дениска — рассказывает разные случаи из своей жизни, делится с читателями своими мыслями и наблюдениями. Мальчик постоянно попадает в смешные ситуации. Особенно забавно бывает, когда герой и читатель по-разному оценивают рассказанное Дениской.
Мне захотелось выяснить, как автору удается создавать свои рассказы настолько комичными и забавными. Этому я и посвятил свою работу, которая называется «Приемы создания комического эффекта в произведениях В.Драгунского».
Цель моей работы — выявить и описать индивидуально-авторские особенности использования приемов комического на примере отдельных произведений Виктора Драгунского из сборника «Денискины рассказы».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
-
исследовать материал о жизни и творчестве В.Драгунского;
-
познакомиться с понятием «комическое», его классификацией, определить особенности функционирования анализируемых приемов, охарактеризовать основные стилистические функции;
-
выявить приемы достижения комического в художественном произведении;
-
определить индивидуально-авторские особенности использования этих приемов для достижения комического эффекта в творчестве В. Драгунского.
В качестве объекта исследования выступают рассказы В.Драгунского.
Предметом исследования является основные приемы создания комического в произведениях В.Драгунского
Гипотеза: я считаю, что несоответствия, нарушение правильных пропорций на языковом уровне, сюжетной ситуации, на уровне характера являются основными приемами создания комического эффекта в произведениях В.Драгунского.
Методы исследования:
-
метод изучения теоретической литературы;
-
поисковый метод при организации этапа сбора материала;
-
метод систематизации и классификации;
-
обобщающий и аналитический метод.
Практическая ценность моего исследования заключается в том, что собранный в данной работе материал можно будет использовать на уроках литературы и во внеклассной работе.
Глава 1.1. Понятие и суть комического в литературе
В начале своей работы я пытался выяснить, в чем заключается суть комического в литературе.
В словаре Даля читаем: «Комизм – смешное, забавное, потешное в событии или в соотношениях людей; юмор, острота».
В основе комического всегда лежит какое-то несоответствие, нарушение правильных пропорций. Это несоответствие может быть
— на языковом уровне (алогизмы, нелепицы, оговорки, имитация дефекта речи, акцента, не к месту звучащая иностранная или иностилевая, например, «ученая» речь);
— на уровне сюжетной ситуации (недоразумение, одного героя принимают за другого, неузнавание, ошибочные действия);
— на уровне характера (противоречие между самооценкой и произведенным впечатлением, между словом и делом, между желаемым и действительным и т.д.).
Комическое (от греч. Komikos — веселый, смешной) — эстетическая категория, обозначающая направленный на определенный, конкретный объект смех. В истории эстетической мысли определялась через противопоставление, контраст безобразного и прекрасного (Аристотель), ничтожного и возвышенного (И. Кант), мнимого и подлинно значительного (Гегель) и т.д. Комическое — одна из самых сложных и разноплановых категорий эстетики. Под «комическим подразумевается, как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к созданию комического эффекта».
Наиболее распространенным сигналом комического и вместе с тем его результатом является смех. Но этого еще недостаточно, чтобы явления и переживания комического выделить из ряда других явлений. Не всякий смех является признаком комического и не всегда комическое проявляется через смех.
Глава 1.2. Из истории изучения «комического» в литературе
Понятие «комическое» и «смешное» в литературе рассматриваются по-разному. Так, для Г. Гегеля и В.Г. Белинского комическое — лишь частный случай смешного, высшая его форма.
Советский эстетик Ю. Борев, автор ряда работ, посвященных комическому, опираясь на концепции Гегеля и Белинского, полагает, что комическое — «прекрасная сестра смешного…это смех, социально окрашенный, общественной значимый». Но такую формулировку трудно считать исчерпывающей, так как не все явления, вызывающие познание комического, умещаются в ее рамках.
Поэтому Б. Дземидок, теоретик комического, вводит понятие «элементарных форм комического», занимающих некоторое промежуточное место между собственно комическим и смешным.
Авнер Зись полагает, что комическое — это всегда смешное, а смешное — не всегда комическое.
А. Зись пишет: «Комическое всегда смешно. Но смешное комично только тогда, когда в нем, как и во всяком эстетическом явлении, через внешнюю форму выражается смысл, внутренняя природа того или иного явления, которое оценивается с позиции определенного эстетического идеала». Объединение смешного с комическим снижает, на наш взгляд, художественную ценность произведения.
В отличие от Борева и Зися, для которого комическое — это всегда смешное, М.Каган считает, что комическое — это не всегда смешное. Сатира, например, представляющая собой одну из важнейших форм комического, не всегда смешна. «Она вызывает не смех, а негодование, презрение, гнев». Таким образом, существуют различные взгляды на соотношение понятий смешного и комического. Дифференциация этих понятий вряд ли целесообразна. Бесспорно, существование социально значимых явлений комического «выше» и «благороднее» иных его форм, но нет достаточно веских оснований считать эту форму комического единственной, остальные же его формы сводить к смешному. Это усугубит и без того существующий хаос в терминологии комического.
Глава 1. 3. Основные функции комического в литературе
Комическое выполняет в литературе определенные функции, основными из которых являются следующие:
— познавательная;
— развлекательная;
— терапевтическая.
Комическое служит средством к познанию мира и усвоению представлений о нем. Наибольшая познавательная ценность приписывается, по традиции, юмористике, которая представляет мир в действительных его красках, отказываясь как от деформации явлений, так и от попыток переустройства мира. «Позиция юмориста — позиция мыслителя, погруженного в раздумья над человеческой натурой и над ходом событий. Юморист видит и не скрывает от читателя контрасты и диспропорции действительности».
Надо заметить, познавательная сущность комического углубляет наши знании о мире и людях, учит отличать содержание явления от его формы и предостерегает от поспешных оценок.
Сущность развлекательной функции состоит в способности вызвать смех, поднять настроение.
Терапевтическая функция заключается в том, что комическое может служить утешением в собственных неудачах и разочарованиях. Шутка над самим собой и автоирония могут быть формой самозащиты, не столько от внешних факторов, сколько от самого себя, уныния, пессимизма, сомнения в собственных силах и возможностях.
Наряду с указанными функциями нужно выделить и воспитательную функцию комического. Так, еще римляне отмечали огромные воспитательные возможности комического: «Сатира, смеясь, исправляет нравы».
По мнению Лессинга, «во всей морали нет средства более сильного и действенного, чем смех». Для комического в детской литературе характерны все эти функции, но особо нужно отметить, что воспитывать, учить, наставлять следует именно детей. Потому данная функция особенно важна в детской литературе. Юмористический комизм, юмористическое восприятие действительности, выполняя воспитательную функцию, не означает еще осуждения какого-либо явления. Он (комизм) содержит лишь элементы дружеской, терпимой и мягкой критики, играющей роль упрека. Юмор оказывает свое воспитательное воздействие отрицанием пороков и ошибок.
Глава 1.4. Формы и жанры комического
Формы комического:
— юмор (от англ. Humor — нрав, настроение) — изображение смешного характера или ситуации, в котором преобладает положительное отношение к предмету изображения.
Классические юмористические персонажи — Дон Кихот и Санчо Панса М.Сервантеса, герои «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В.Гоголя и т.п. Детская юмористика представлена произведениями М. Зощенко, Сотника, Н. Носова, В. Голявкина, В. Драгунского и пр.
— сатира (от лат. satura — смесь, всякая всячина) — изображение недостатков и пороков человека и общества, отрицательное отношение автора к изображаемому. Термин «сатира» употребляется либо в значении противоположной юмору формы комического, либо же означает форму творчества, характеризующуюся отчетливо выраженной критической тенденцией по отношению к своему объекту. — ирония (от греч. Eironeia, буквально — притворство) — изображение комического под маской серьезного. «Скрытность» насмешки отличает иронию; как эстетическое отношение ирония реализуется в основном в форме пародии, гротеска, гиперболы и др. Сатирическая ирония переходит в сарказм.
Жанры комического:
— греческая комедия, гротеск (причудливое сочетание реального и фантастического, трагического и комического, прекрасного и безобразного);
— буффонада (изображение персонажа с преувеличенным подчеркиванием его черт, почти паясничанием);
— фарс (грубая комическая сцена, построенная на внешних эффектах);
— пародия (комическое произведение, воспроизводящее основной сюжет, композицию, стилистические особенности известного произведения);
— памфлет (гражданское, социально-политическое обличение общественных пороков);
— эпиграмма (небольшое стихотворение, высмеивающее кого-либо);
— фельетон (злободневная статья, осмеивающая недостатки в жизни);
— юмористические рассказ (литературное произведение, основанное на комическом конфликте).
Приемы комического делятся на две группы:
— приемы, основанные на несоответствии ожидаемого и реального (что должно быть и что есть на самом деле и т.д.), включая гротеск (преувеличение какой-либо одной черты в характере человека), алогизм (соединение несовместимых черт характера или поведения персонажа), недоразумение, переодевания, иллюзия (одного принимают за другого) и т.д;
— приемы, создающие комическое (языковые) — сближение далеких понятий: каламбур (сближение на основе сходного звучания слов), остроумие (неожиданное сравнение двух объектов), метафора и метонимия, гипербола, оксюморон (соединение в одном выражении несочетаемых понятий), языковые ошибки (грамматические и орфографические), алогизмы (объединение в одном выражении несочетаемых слов, например, По реке плывет кирпич, деревянный, как стекло. Ну и пусть себе плывет, нам не нужен пенопласт), смешение стилей (смешивание книжных выражений с разговорной и просторечной лексикой) и т.д.
Языковые средства создания комического:
-неожиданность, остроумие, гипербола, фантастика, каламбур, алогизм, разного рода несоответствия, ирония, речь героя, “говорящие” имена и фамилии. Например у Б.Заходера в стихотворении “Мой лев” читаем:
Подарил мне папа льва,
Ох, и струсил я сперва!
Я два дня его боялся,
А на третий — Он сломался! (неожиданность: подарили льва, которого ребенок очень испугался, но зверь оказался игрушкой).
Подводная лодка в степях Украины погибла в неравном воздушном бою. *** Жил высокий человек Низенького роста, Сам кудрявый, без волос, Тоненький, как бочка. (соединение несоединимого)
Ехала деревня мимо мужика, Вдруг из-под собаки лают ворота. (алогизм, “перевертыш”, перестановка признаков)
Четырехлетняя Света спросила у матери, скоро ли наступит лето. — Скоро, ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться. — Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нет. (дословное толкование фразеологизма).
Больной нуждается в уходе врача, чем дальше врач уйдет, тем лучше. (остроумие, основано на употреблении омонимов).
Приемы комического можно разделить на 5 больших групп: 1.Видоизменение и деформация явлений: ·
-преувеличение — может затрагивать внешность (лицо, фигура), поведение (манера говорить, двигаться), ситуацию и черты характера; ·
-пародирование — подражание оригиналу с одновременным преувеличением характерных его черт, с гиперболизацией их подчас до абсурда; ·
-гротеск. ·
— травестировка — цель ее заключается в уничижении, вульгаризации тех явлений, которые считаются достойными, заслуживающими уважения или даже преклонения; ·
— преуменьшающее окарикатуривание — намеренное упрощение, искажающее существо явления путем подчеркивания второстепенных и незначительных моментов при одновременном пренебрежении существенными чертами;·
— темп, отклоняющийся от обычного. Преуменьшение, преувеличение, нарушение последовательности необратимых явлений — перечень разного рода деформаций, применяемых с целью вызвать восприятие комического. 2.Неожиданные эффекты и поразительные сопоставления.
Неожиданность как средство создания комического
3.Несоразмерность в отношениях и связях меду явлениями. ·Анахронизмы из области нравов, воззрений, языка, образа мышления и т.д. Это смешение черт разных эпох с все той же целью — создать комический эффект.
4.Мнимое объединение абсолютно разнородных явлений. ·
-Гротеск, основанный на многократном переходе из одной сферы в другую; использование противоречий, объединение разных стилей и творческих методов; ·
— Создание ситуаций, при которых поведение героя не соответствует обстоятельствам, не согласуется с ними — в ситуациях, которые менее всего подходят для этого, герой сохраняет вид человека, для которого важнее всего чувство собственного достоинства и хорошие манеры; ·
— Несоответствие внешнего вида поведению, характеру выполняемой деятельности или иному психофизическому проявлению индивидуальности; — Несоответствие между внешностью и тем, что за ней кроется, между иллюзией и действительностью. ·
— Несоответствие между обычным назначением предмета и новым удивительным способом использовать его; ·
— Несоответствие между формой и содержанием. ·
— Неестественные повторения явлений как метод комического. Повторение может вызывать комический эффект лишь в том случае, если оно является удивительным, неожиданным или нелепым.
5.Создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической нормы или праксеологической нормы.
— Нарушение праксеологических норм. Исполнение ненужной, бесполезной работы;
— Нарушение логических норм.
Глава 2.1. Приемы создания комического эффекта в произведениях В. Драгунского
1.Несоответствие ожидаемого и реального.
2. Алогизм
Юмористичны и алогичные рассуждения Дениски, связанные со слишком конкретным представлением об одних понятиях и неспособностью одновременно реально сопоставлять их с другими, а также соотносить с теми условиями, в которых они могут проявляться. Услышав о том, что «одна капля папиросного яда убивает здоровую лошадь», и испугавшись за своего курящего отца, Дениска озабочен: «Вот так раз! Я посмотрел на папу. Он был большой, спору нет, но все-таки поменьше лошади… и даже самой захудалой коровы. Корова бы никогда не поместилась на нашем диване, а папа помещался свободно». В том, что мальчик сравнивает своего отца с лошадью и даже коровой, нет ни намека на грубость. Это сравнение вызвано лишь искренней озабоченностью Дениски, понявшего буквально афоризм о губительном действии никотина. О взволнованности мальчика писатель говорит с юмором, который вызван непосредственностью и наивностью представлений Дениски: «Я очень испугался. Я никак не хотел, чтобы его убивала такая капля яда… От этих мыслей я долго не мог заснуть, так долго, что не заметил, как все-таки заснул».
3. Гротеск — это вид художественной образности, комически или трагикомически обобщающий и заостряющий жизненные отношения посредством причудливого и контрастного сочетания реального и фантастического.
Комично в рассуждении ребенка и сочетание необычного, фантастического со строго реальным. Например, дети говорят о чудесах в цирке, о том, что там глотают лягушек, а один добавляет: «И крокодилов тоже!» — «Ты, Мишка, видно, с ума сошел! — возмущается Дениска. — Как ты будешь есть крокодила, когда он жесткий. Его нипочем нельзя прожевать»
4. Парадокс
В. Драгунский – мастер создания самых невероятных ситуаций на материале житейском, даже обыденном. Основанием для них служит часто парадоксальная логика детей и их неисчерпаемая фантазия. – Мы с Мишкой. Да. Вот… Шли себе и шли. Никого не трогали. Мы в школу шли, чтоб не опоздать. И вдруг такое! Такое дело, Раиса Ивановна, прямо ох-хо-хо! Ух ты! Ай-яй-яй. Тут все в классе рассмеялись и загалдели. Особенно громко – Валерка. Потому что он уже давно предчувствовал двойку за своих «птенцов». А тут урок остановился, и можно смотреть на меня и хохотать. Он прямо покатывался.
Но Раиса Ивановна быстро прекратила этот базар.
– Тише, – сказала она, – дайте разобраться! Кораблев! Отвечай, где вы были? Где Миша?
А у меня в голове уже началось какое-то завихрение от всех этих приключений, и я ни с того ни с сего брякнул:
– Там пожар был!
И сразу все утихли. А Раиса Ивановна побледнела и говорит:
– Где пожар?
А я:
– Возле нас. Во дворе. Во флигеле. Дым валит – прямо клубами. А мы идем с Мишкой мимо этого… как его… мимо черного хода! А дверь этого хода кто-то доской снаружи припер. Вот. А мы идем! А оттуда, значит, дым! И кто-то пищит. Задыхается. Ну, мы доску отняли, а там маленькая девочка. Плачет. Задыхается. Ну, мы ее за руки, за ноги – спасли. А тут ее мама прибегает, говорит:
«Как ваша фамилия, мальчики? Я про вас в газету благодарность напишу».
А мы с Мишкой говорим: «Что вы, какая может быть благодарность за эту пустяковую девчонку! Не стоит благодарности. Мы скромные ребята».
Вот. И мы ушли с Мишкой. Можно сесть, Раиса Ивановна? … А Мишка гнет свое:
– Как – откуда лед? Зима, вот и лед! Все Чистые пруды замерзли. А мы с Дениской идем, слышим – кто-то из проруби кричит. Барахтается и пищит. Карабкается. Бултыхается и хватается руками. Ну, а лед что? Лед, конечно, обламывается! Ну, мы с Дениской подползли, этого мальчишку за руки, за ноги – и на берег. Ну, тут дедушка его прибежал, давай слезы лить…
5. Имитация детской речи, возрастных речевых особенностей — общий стилистический прием, используемый в произведениях детской литературы. Это и особенности произношения: Я остановился и внятно сказал: — Никакие не сыски. Никакие не хыхки, а коротко и ясно: фыфки!. У В. Драгунского юмористический эффект создается не только за счет включения слов с фонетическими нарушениями, но обыгрыванием особенностей детского мышления: ребенок может заметить ошибки других, но уверен в том, что он сам все делает правильно. …в макаронную ногу (от употребленного ранее сравнения «нога висела, как макаронина») уже тысячи иголок впиваются… («Мотогонки по отвесной стене»).
— Я сообразил, что это Мишкин Федька наконец почайпил. ( «Мотогонки по отвесной стене»).
-Я индейка (вместо «индианка»)! ( «Сверху вниз, наискосок!») — А еще я люблю утятину, гусятину и индятину. ( «Что любит Мишка»).
И была одна маленькая девчонская нога, похожая на коричневую чурочку. ( «Поют колеса тра-та-та»).
6.Это и особенности детского словоупотребления и словообразования:
«…я все лето зря прочепушил…, пустяками занимался…» ( «Англичанин Павля»);
В. Ю. Драгунский «обыгрывает» неизвестное ребёнку выражение: удивленный обширными познаниями сына, отец называет Дениску профессором, добавив после паузы уже иронично «…кислых щей».
Впервые услышав это выражение, мальчик пытается выяснить у мамы, не обидное ли оно, не насмехаются ли над ним. Мама убеждает его, что это похвала. И вскоре Дениска, обращаясь к Аленкиному доктору, уточняет, является ли тот профессором кислых щей. «Аленкина мать всплеснула руками. А профессор покраснел и закашлял». Реакция взрослых вновь заставляет Дениску задуматься: «А может быть, «кислых щей» — это все-таки обидное, а?» ( «Профессор кислых щей»).
В отрывках стилизуются словообразовательные особенности детской речи. Все окказиональные дериваты созданы по моделям, характерным для детской речи. Отметим, что авторы детских произведений обычно не так часто обращаются к передаче фонетических явлений детской речи, относительно более регулярно, но также достаточно экономно, включаются словообразовательные окказионализмы, которые могут стать результатом использования приема оговорки, в этом случае возникает яркий комический эффект. Грохот стоит дьявольский, а Ефросинья Петровна уже слегка помешалась и кричит какие-то странные слова:
— Грабаул! Караулят! ( «Двадцать лет под кроватью»).
7.С той же целью могут использоваться описки:
Гляди, ты написал : «Наступили мозы». Это кто такие – «мозы»?
Мишка покраснел:
— Мозы – это, наверное, морозы. А ты вот написал: «Натала зима». Это что такое? ( «Надо иметь чувство юмора»).
В юмористической прозе писатели гротескно заостряют отдельные черты характера, отчего персонаж выглядит карикатурно смешным. Но детская проза редко становится злой сатирой — ведь в ней говорится о детях. Более того, как настоящие искатели приключений, юные герои привлекательны своей активностью и склонностью к авантюрным поступкам, поэтому не все приемы, формы и средства комического используются детскими писателями. В.Драгунский, создавая юмористические рассказы, использовал только одну форму комического – юмор.
В своих рассказах писатель умеет передать юмор различных ситуаций, не уходя от реальности, оживляя ее своим остроумием, пониманием природы ребяческого мышления, его конкретности и своеобразной логики. За внешней оболочкой диалога угадывается его подтекст, потому что писатель никогда не ставит проблему прямолинейно. На страницах произведений Драгунского звучит живой диалог, передающий отношение героя ко всему происходящему, непосредственно освещающего те или иные художественно достоверные события. Это проникновение в психологию героя, оценивающего всё со своей, мальчишеской точки зрения, и создаёт в рассказах Драгунского не только комичную ситуацию, но и юмористически окрашивает логику поведения героя, которая порой противоречит логике взрослых или логике здравого смысла.
Но, как правило, детские писатели предпочитают героев, наделенных не только недостатками, но и достоинствами, главное из которых — деятельная активность. Таким персонажам не свойственны раздумья и переживания, зато они переполнены идеями и планами (комические проблемы возникают при их осуществлении)
Парадоксальная логика, которой руководствуются герои Драгунского, не только предмет шуток, но и путь к пониманию ребенка.
В рассказе «Зеленчатые леопарды» дети комично рассуждают о всевозможных болезнях, находя в каждой из них достоинства и выгоды («болеть хорошо! когда болеешь, всегда что-нибудь дарят»). За, казалось бы, абсурдными рассуждениями детей о болезнях стоит трогательная просьба о любви: «когда болеешь, все тебя больше любят». Ради такой любви ребенок готов даже заболеть. Детская иерархия ценностей кажется писателю глубоко человечной.
Жизненные ситуации и человеческие характеры, описанные Драгунским, порой очень непросты. Поскольку о них рассказывает ребенок, то смысл всего происходящего помогают понять отдельные детали, а они в «Денискиных рассказах» очень важны. В рассказе «Рабочие дробят камень» Дениска хвастается тем, что сможет прыгнуть с водной вышки. Снизу ему кажется, что сделать это «легче легкого». Но на самом верху у мальчика от страха захватывает дух, и он начинает искать оправдания для своей трусости. Борьба со страхом происходит на фоне неумолкаемого звука отбойного молотка – там внизу рабочие дробят камень при строительстве дороги. Казалось бы, эта деталь мало связана с происходящим, но на самом деле она убеждает в необходимости упорства, перед которым отступает даже камень. Так же отступила трусость перед твердым решением Дениски совершить прыжок. Во всех своих рассказах, даже там, где речь идет о ситуациях драматических, Драгунский остается верен юмористической манере. Смешными и забавными кажутся многие высказывания Дениски: «Федька к нам приехал по делу – чай пить» («Мотогонки по отвесной стене») или «Утром я ничего не мог есть. Только выпил две чашки чаю с хлебом и маслом, с картошкой и сосиской» («Синий кинжал»).
Но часто детская речь (с оговорками, ею свойственными) звучит очень трогательно: «Очень люблю лошадей, у них красивые и добрые лица» («Что я люблю») или «Я задрал голову к потолку, чтобы слезы вкатились обратно…»(«Друг детства).
Сочетание грустного и комичного в прозе Драгунского напоминает нам клоунаду, когда за смешным и нелепым видом клоуна скрывается его доброе сердце. Неслучайно так любит Драгунский мир цирка и театра (это было связано также с профессиональной деятельностью писателя, который был артистом и выступал в театре и на эстраде).
В рассказе «Мой знакомый медведь» описана встреча Дениски с актером, переодетым медведем. Когда медведь снимает маску, то Дениска видит усталые глаза человека с больным сердцем – но надо забавлять детей, поэтому артист вновь надевает маску, и вокруг него начинает раздаваться веселый детский смех.
В произведениях В.Драгунского преобладает разговорная фразеология, потому что повествование ведется от лица Дениса Кораблева. В его речи много фразеологизмов со сниженной просторечной оценкой: из них прямо капусты нарубили, двойку она мне влепила, будь здоров, взяла моду без хлеба есть, уткнулась в шахматы, глаза на лоб полезли, к ней как будто приклеился, заорал во все горло, в хоккей гоняла, хохотали как зарезанные, ноги заплетались, дома выдерут, треснул изо всех сил, подвернулся дядя Миша. Это объясняется тем, что главный герой – обычный мальчик, который делится с читателями своими мыслями и наблюдениями. Его рассуждения о жизни часто вызывают смех, и одним из приемов комического, позволяющего это сделать, являются индивидуально — авторские особенности использования фразеологизмов в тексте.
Часто фразеологизмы у В.Драгунского употребляются в необычном для них значении. В результате таких сочетаний происходит переосмысление лексических значений данных фразеологизмов: стали потихоньку выплескиваться из комнаты, заполнили своей игрой коридор, буду учить уроки до глубокой старости, выиграл у неё секунды полторы, забарабанил в дверь, брызнули во все стороны.
Заключение
Комическое в детской художественной литературе реализует себя традиционно – как эстетическая категория, обозначающая направленный на определенный объект смех. Это творчески активная форма. Основным ее признаком является противоречие как следствие оценки общественных или связанных с отдельно взятой личностью явлений.
Комическое проявляется и на уровне сюжета, и на уровне типов характеров, а также приемов, участвующих в создании комического эффекта (преувеличения, алгоизмы, перифразы). Но немаловажными факторами являются комизм слова, речевых характеристик, шире — языка произведений, проявляющих себя в каламбуре и парадоксе. Проведенное нами исследование показало, что в своих произведениях Драгунский добивается создания комического эффекта и реализации иронии не только с помощью ситуационного уровня (когда положение, в которое попадают персонажи само по себе забавно), но и при участии языковых средств. Таким образом, комическая ситуация у писателя всегда поддерживается комическим использованием языка, потенциальные возможности и ресурсы которого весьма велики.
Приложение№1
Приемы создания комического
|
Приемы создания комического |
Название рассказа |
Примеры |
|
1.Алогизм – соединение несовместимых черт характера или поведения персонажа |
«Одна капля убивает лошадь» |
Услышав о том, что «одна капля папиросного яда убивает здоровую лошадь», и испугавшись за своего курящего отца, Дениска озабочен: «Вот так раз! Я посмотрел на папу. Он был большой, спору нет, но все-таки поменьше лошади… и даже самой захудалой коровы. Корова бы никогда не поместилась на нашем диване, а папа помещался свободно». Это сравнение вызвано искренней озабоченностью Дениски, понявшего буквально афоризм о губительном действии никотина. |
|
2. Гротеск – преувеличение какой-нибудь одной черты в характере человека |
«Зеленчатые леопарды» |
Дети говорят о чудесах в цирке, о том, что там глотают лягушек, а один добавляет: «И крокодилов тоже!» — «Ты, Мишка, видно, с ума сошел! — возмущается Дениска. — Как ты будешь есть крокодила, когда он жесткий. Его нипочем нельзя прожевать» |
|
3.Парадокс — ситуация, которая может существовать в реальности, но не имеет логического объяснения |
«Пожар во флигеле, или подвиг во льдах» |
Я говорю: — Что же делать? Прямо не знаю… Ой, вызовут на совет и родителей пригласят!.. Слушай, знаешь что? Надо придумать что-нибудь интересное и храброе, чтобы нас еще и похвалили за опоздание, понял? Мишка говорит: — Это как? — Ну, например, выдумаем, что где-нибудь был пожар, а мы как будто ребенка из этого пожара вытащили, понял? Мишка обрадовался: — Ага, понял! Можно про пожар выдумать, а то еще лучше сказать, как будто лед на пруду проломился, и ребенок этот — бух!.. В воду упал! А мы его вытащили… Тоже красиво! — Ну да, — говорю я, — правильно! Но пожар все-таки лучше! — Ну нет, — говорит Мишка, — именно что лопнувший пруд интереснее! И мы с ним еще немножко поспорили, что интересней и храбрей, и не доспорили, а уже пришли к школе. |
|
4.Имитация детской речи, возрастных речевых особенностей |
1)«Заколдованная буква» 2) «Мотогонки по отвесной скале» 3) «Сверху вниз, наискосок!» 4) «Что любит Мишка» «Поют колеса тра-та-та» |
1)Я остановился и внятно сказал: — Никакие не сыски. Никакие не хыхки, а коротко и ясно: фыфки! 2)- Я сообразил, что это Мишкин Федька наконец почайпил. 3) -Я индейка (вместо «индианка»)! 4) — А еще я люблю утятину, гусятину и индятину. 5)И была одна маленькая девчонская нога, похожая на коричневую чурочку |
|
5.Особенности детского словоупотребления и словообразования |
1)«Англичанин Павля» 2) «Двадцать лет под кроватью» |
1)«…я все лето зря прочепушил…, пустяками занимался…»; 2)Грохот стоит дьявольский, а Ефросинья Петровна уже слегка помешалась и кричит какие-то странные слова: — Грабаул! Караулят! |
|
6.Описки |
«Надо иметь чувство юмора» |
Гляди, ты написал : «Наступили мозы». Это кто такие – «мозы»? Мишка покраснел: — Мозы – это, наверное, морозы. А ты вот написал: «Натала зима». Это что такое? |
|
7.Разговорная фразеология |
Сборник рассказов В. Драгунского |
Из них прямо капусты нарубили, двойку она мне влепила, будь здоров, взяла моду без хлеба есть, уткнулась в шахматы, глаза на лоб полезли, к ней как будто приклеился, заорал во все горло, в хоккей гоняла, хохотали как зарезанные, ноги заплетались, дома выдерут, треснул изо всех сил, подвернулся дядя Миша,стали потихоньку выплескиваться из комнаты, заполнили своей игрой коридор, буду учить уроки до глубокой старости, выиграл у неё секунды полторы, забарабанил в дверь, брызнули во все стороны. |
|
8. Несоответствие ожидаемого и реального. |
1)«Мотогонки по отвесной стене» 2)«Синий кинжал» 3) «Что я люблю» 4) «Друг детства» |
1) «Федька к нам приехал по делу – чай пить» 2)«Утром я ничего не мог есть. Только выпил две чашки чаю с хлебом и маслом, с картошкой и сосиской». 3) «Очень люблю лошадей, у них красивые и добрые лица» 4) «Я задрал голову к потолку, чтобы слезы вкатились обратно…» |
Литература
-
Борев Ю.Б. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический словарь терминов. – М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО Изд-во АСТ» — 2003.
-
Википедия.
-
Даль В.И. Толковый словарь живого русского языка Изд. «Цитадель». Москва – 1998.
-
Драгунская А.В. О Викторе Драгунском. Жизнь, творчество, воспоминания друзей. М., 1999.
-
Драгунский В. Ю. Все Денискины рассказы в одной книге // Планета детства, АСТ, Астрель — 2010.
-
Драгунский В. Ю. Абрузный переулок. Проф — Пресс// Читаем детям — 2011.
-
Драгунский В. Ю. Он живой и светится. — М.: Детский мир, 1961.
-
Драгунский В. Ю. Где это видано, где это слыхано… Денискины рассказы — Эксмо // Лучшие стихи и сказки малышам. — 2012.
-
Драгунский В. Ю. Главные реки. Самовар. // Школьная библиотека — 2009.
-
Драгунский В. Ю. Двадцать лет под кроватью. Самовар. // Школьная библиотека — 2009.
-
Драгунский В. Ю. Денискины рассказы. Азбука — Аттикус // Веселая компания — 2011.
-
Драгунский В. Ю. ИЗБРАННОЕ: Повести и рассказы / Вступ. ст. Ю.Нагибина; Ил. М.Федоровской]. — М.: Астрель: АСТ, 2001.
-
Драгунский В. Ю. Что я люблю. Рассказы для детей. // Ариэль. 2012.
-
Драгунский В. Ю. Ровно 25 кило АСТ. // Вся детская классика — 2014.
-
Драгунский В. Ю. Веселые рассказы. // АСТ. 2014.
-
Драгунский В. Ю. Денискины рассказы. // Росмэн. 1998.
-
Корф О. Виктор Юзефович Драгунский // Корф О. Детям о писателях: ХХ век: От А до Я. — М.: Стрелец, 2006.
-
Любимова Т. Б. Комическое, его виды и жанры. М., 1990.
-
Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. «Советская энциклопедия» М.: 1964.
-
Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый. — 2013. — №5.
-
Сивоконь С. Будьте счастливы, дети! (Виктор Юзефович Драгунский (1913-72)) // Веселые ваши друзья. Очерки о юморе в советской литературе для детей. М., 1986.
-
Хабибуллина Е. В. Средства комического в произведениях детской литературы.
Ссылки:
-http://deti-online.com/skazki/rasskazy-dragunskogo/odna-kaplya-ubivaet-loshad/
-http://vseskazki.su/dragunskii-deniskiny-rasskazy/pozhar-vo-fligele-ili-podvig-vo-ldah.html
-http://deti-online.com/skazki/rasskazy-dragunskogo/zakoldovannaya-bukva/
-http://vseskazki.su/dragunskii-deniskiny-rasskazy/zelenchatye-leopardy.html
-http://deti-online.com/skazki/rasskazy-dragunskogo/siniy-kinzhal/
-http://deti-online.com/skazki/rasskazy-dragunskogo/motogonki-po-otvesnoy-stene/
-http://deti-online.com/skazki/rasskazy-dragunskogo/chto-ya-lyublyu/
-http://deti-online.com/skazki/rasskazy-dragunskogo/drug-detstva/
-http://deti-online.com/skazki/rasskazy-dragunskogo/
-http://www.libtxt.ru/chitat/dragunskiy_viktor/51232-deniskini_rasskazi_sbornik.html
-http://vseskazki.su/dragunskii-deniskiny-rasskazy
-https://ru.wikipedia.org/wiki/Парадокс
-https://otvet.mail.ru/question/51795956
-http://deti-online.com/skazki/rasskazy-dragunskogo/nado-imet-chuvstvo-yumora/
-http://deti-online.com/skazki/rasskazy-dragunskogo/anglichanin-pavlya/
-http://deti-online.com/skazki/rasskazy-dragunskogo/dvadcat-let-pod-krovatyu/
-http://deti-online.com/skazki/rasskazy-dragunskogo/sverhu-vniz-naiskosok/
-http://chudo-kit.ru/детские-рассказы/драгунский/3704-q-q758
-https://ru.wikipedia.org/wiki/Гротеск
-http://semyaivera.ru/2013/06/27/deniskinyi-rasskazyi-viktora-dragunskogo/
-http://www.e-reading.by/book.php?book=20483
31
Просмотров работы: 12659
Всероссийский конкурс исследовательских работ учащихся
“ШАГИ В НАУКУ”
Направление: лингвистика
Тема: «Индивидуально-авторские особенности использования фразеологизмов как один из приемов достижения комического в произведениях В.Ю.Драгунского из сборника «Денискины рассказы»
Зимина Ксения
ГБОУ СОШ №3 г. Сызрани
8 класс
Научный руководитель:
Фахрутдинова С.Г. ,
учитель русского языка и литературы
ГБОУ СОШ №3,
вторая квалификационная категория
г. Обнинск, 2013/2014 учебный год
Оглавление
Введение
- Приемы комического в художественном тексте.
- Фразеологические приемы создания комического
- Понятие фразеологизма и его признаки
- Классификация фразеологизмов
- Изучение фразеологизмов
- Основные стилистические функции фразеологизмов
- Применение фразеологизмов как приемов комического в художественном тексте.
- Индивидуально-авторские особенности использования фразеологических приемов для достижения комического эффекта в рассказах В.Ю.Драгунского
- Жизнь и творчество В.Драгунского.
- Индивидуально-авторские особенности использования фразеологизмов как приемов комического в рассказах В.Ю. Драгунского
Заключение
Источники
Введение
Русские фразеологизмы – бесценное культурное и национальное достояние народа. Фразеологизмы являются важнейшим и тонким инструментом в создании произведений устного народного творчества, художественной литературы. Все эти сокровища не только надежно хранятся в бесчисленных библиотеках, но и в тайнах нашего языкового познания.
В жизни мне постоянно приходится сталкиваться с фразеологизмами. Но и в литературных произведениях их тоже очень много. Мне очень нравится творчество В.Ю.Драгунского. Однажды, перечитывая его произведения, я заметила, что с помощью фразеологизмов автор пытается вызвать смех у читателя. Меня это очень заинтересовало и заставило задуматься над тем, как с помощью фразеологизмов в художественных произведениях достигается комический эффект. Поэтому объектом моего исследования являются фразеологизмы в произведениях В. Драгунского.
В качестве предмета анализа выступают фразеологические средства создания комического, а также индивидуально-авторские особенности использования фразеологических приемов для достижения комического эффекта в рассказах В.Ю.Драгунского.
Цель моей работы — выявить и описать индивидуально-авторские особенности использования фразеологизмов как одного из приемов комического на примере отдельных произведений Виктора Драгунского из сборника «Денискины рассказы».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- исследовать материал о жизни и творчестве В.Драгунского
- познакомиться с понятием фразеологизмов, их классификацией, определить особенности функционирования анализируемых фразеологизмов, охарактеризовать основные стилистические функции
- выявить приемы достижения комического в художественном произведении
- определить индивидуально-авторские особенности использования фразеологических приемов для достижения комического эффекта в творчестве В. Драгунского.
Научная новизна моего исследования заключается в том, что в нем впервые предпринят анализ фразеологических средств достижения комического эффекта в текстах юмористической направленности В. Драгунского.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и справочников, списка художественных произведений и приложений.
Практическая ценность моего исследования заключается в том, что опыт изучения фразеологизмов в художественных текстах конкретных авторов может служить основой для создания фразеологических словарей языка произведений этих писателей, помимо этого, собранный в данной работе материал можно будет использовать на уроках литературы и во внеклассной работе.
При написании работы обращалась к научным трудам Н.М. Шанского и В.В.Виноградова, а также использовала учебники и справочники по русскому языку.
- Приемы комического в художественном тексте
Комическое всегда было одним из предметов литературоведческого исследования. Каждый автор использует определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего его стиль и язык становится уникальным и неповторимым.
Понятие «комическое» произошло от греческого «koikуs» — «весёлый», «смешной» и от «komos» — веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции и перешло в русский язык со значением «смешное».
В основе комического всегда лежит какое-то несоответствие, нарушение правильных пропорций.
К приемам комического относятся:
- комические ситуации;
- использование взрослых слов и выражений в речи детей;
- комические сравнения и эпитеты, метафоры и олицетворения
- комические диалоги
- парцелляция
- эллипсис
- нарушение порядка высказываний
- объединение разнородных предметов
- приемы повтора, смешения стилей(книжных и разговорного)
- авторские новообразования
- фразеологизмы.
Фразеологизмы служат для выражения комического в трех случаях:
- сопровождаясь иронической интонацией;
- исторически сформировавшись в языке в комическом качестве;
- при удачном сочетании с другими словами и выражениями.
- Фразеологические приемы создания комического
- Понятие фразеологизма и его признаки
Фразеология (от греческогоphrases – оборот речи, logos — учение) – особый раздел лингвистики, в котором изучаются морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.
Во многих учебниках и словарях написано, что фразеологизмы — это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать. С другой стороны, объяснить фразеологизм «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» одним словом мы не сможем. Получается, что это определение верно, но не полностью, так как не все фразеологизмы мы можем заменить одним словом.
Устойчивые словосочетания называются фразеологическими оборотами, фразеологическими словосочетаниями, фразеологическими единицами или просто фразеологизмами.
К фразеологическим выражениям большинство ученых относят пословицы, поговорки, меткие и яркие выражения писателей, ученых, общественных деятелей, ставшие крылатыми. Одни из них употребляются в переносном значении. (6)
Русская фразеология чрезвычайно богата! О ее богатстве можно судить по количеству существующих синонимичных фразеологизмов. Например, «водить за нос», «морочить голову», «заговаривать зубы», «пускать пыль в глаза», «крутить хвостом», «играть в прятки» — вот далеко не полный перечень фразеологизмов, входящий в синонимический ряд, который можно объединить под общим значением «стараться обмануть, перехитрить кого-либо».
Фразеологизмы имеют свои признаки:
1. Воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в памяти в качестве готовых, известных сочетаний слов с известным значением.
2. Устойчивость. Фразеологизмы имеют устойчивую структуру и значение. Например, фразеологизм «кровь с молоком», состоит из трех обязательных компонентов, за которыми закрепилось выражение «здоровый, цветущий; хорошим цветом лица, с румянцем»
3. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов: черепашьим шагом «очень медленно», гол как сокол «страшно беден, ничего не имеет»,давать волю языку «позволять себе говорить лишнее», отставной позы барабанщик «человек не заслуживающий никакого внимания, никому не нужный, такой с которым не считаются». Значение фразеологизмов не вытекает из значений составляющих их слов, фразеологизмы имеет единое целостное значение.
4.Фразеологизм всегда является одним членом предложения: я буду работать до кровавого пота, не спать ночей, — одним словом я напрягу все силы, чтобы Зина была счастлива. (А.П. Чехов)
5. Метафоричность, образность. метафоричность, образность. Фразеологизм часто появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики.
6. Эмоциональность. Это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора.(3)
- Классификация фразеологизмов
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами . Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь.
Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками, с баснями И. Крылова и другими произведениями выдающихся писателей и поэтов.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.
Фразеологизмы приходят в современную лексику по-разному: 1) из фольклора (устного народного творчества.) Например: мели Емеля, твоя неделя; вынь да положу 2) из профессионального стиля: тянуть канитель, разделать под орех, тянуть лямку, втирать очки; 3) из книжных цитат: умыть руки, избиение младенцев, Ахиллесова пята, Сизифов труд; а воз и ныне там (И.Крылов,); а судьи кто? (А.Грибоедов) 4) заимствованные фразеологизмы из других языков — это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Чаще всего такие выражения передаются буквами того языка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные из них могут передаваться и при помощи русских букв, например: Finitalacomedia (представление окончено); Роstfactum (после происшедшего, после случившегося); Prоforта( для вида). Но существуют и другие заимствования — без перевода: пить на брудершафт; вуаля; пробить брешь.
Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо. (7)
- История изучения фразеологизмов
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. (2) В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».(1) Источники фразеологических выражений различны. Одни из них (пословицы и поговорки) возникли на основе наблюдения над общественными и природными явлениями (Берегите границу как зеницу ока или Много снега – много хлеба) Другие появились в связи с историческими событиями (Пусто, словно Мамай прошел), третьи появились из песен, сказок, загадок.
- Основные стилистические функции фразеологизмов
Фразеологические средства языка находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.
Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).
Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).
Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.(3)
- Применение фразеологизмов как приемов комического в художественном тексте.
Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с сырьем, которое подлежит творческой обработке. В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых обыгранные устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных – образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
- Индивидуально-авторские особенности использования фразеологических приемов для достижения комического эффекта в рассказах В.Ю.Драгунского
- Жизнь и творчество В.Драгунского
Виктор Юзефович Драгунский родился 30 ноября 1913 года в Нью-Йорке, в еврейской семье эмигрантов из России. Вскоре после этого родители вернулись на родину и обосновались в Гомеле. Он начал работать с 16 лет. Для него все работы были хороши.
Он был бакенщиком, шорником, лодочником, токарем. Позднее работал цирковым клоуном, был актёром театра и кино, руководителем замечательного маленького сатирического театра “Синяя птичка”. С сороковых годов он писал для сцены и арены скетчи, фельетоны, миниатюры. Прославился Драгунский и как автор слов песни на музыку А.Цфасмана «Три вальса», известной в исполнении Клавдии Шульженко.
Этот весёлый заводной человек жил в чудесном мире. Мире, где разъезжают прозрачные троллейбусы, где собак и вожатых зовут Люсями, где водятся зелёнчатые леопарды, где лучшее приветствие — «здоро’во!», а высшая похвала — «здо’рово!».
Вдова писателя Алла Васильевна вспоминала: он «всегда был заводилой во всех играх. По вечерам друзья пробирались в парк князя Паскевича (конечно, без билетов). Там шли представления: артисты пели куплеты, танцевали модный тогда танец степ, а попросту — чечётку. Виктор выучивал куплеты, научился танцевать чечётку и устраивал свои представления, на которые собиралась вся улица…»
С 1959 года Драгунский пишет весёлые рассказы о Денисе Кораблёве под общим названием «Денискины рассказы», по мотивам которых выходят фильмы «Удивительные приключения Дениса Кораблева» (1979) «Где это видано, где это слыхано», «Капитан», «Пожар во флигеле» и «Подзорная труба» (1973). Эти рассказы принесли их автору огромнейшую популярность, именно с ними и стало ассоциироваться его имя. Имя Дениска было выбрано не случайно — так назвали его сына.
- Индивидуально-авторские особенности использования фразеологизмов как приемов комического в рассказах В.Ю. Драгунского
Мне очень нравится творчество детского писателя Виктора Драгунского. Я очень люблю его книгу «Денискины рассказы». Главный её герой — Дениска — рассказывает разные случаи из своей жизни, делится с читателями своими мыслями и наблюдениями. Мальчик постоянно попадает в смешные ситуации. Особенно забавно бывает, когда герой и читатель по-разному оценивают рассказанное Дениской. Дениска, например, говорит о чём-то, как о драме, а читатель смеётся, и чем серьёзнее тон рассказчика, тем нам смешнее.
Одним из языковых средств, с помощью которого автор вызывает у читателя смех, является русская фразеология. В каждом произведении сборника «Денискины рассказы» можно встретить фразеологизмы, например: со всех ног пустился искать, хохотали как зарезанные, завизжали от смеха, искры из глаз летят, брызнули в разные стороны, водили малышей за нос, чихну во всю ивановскую, да еще с хвостикоми и другие. Есть даже фразеологизм, который повторяется почти в каждом произведении: ни с того ни с сего. Используя такие яркие и образные фразеологические обороты, писатель стремится не только разнообразить язык своих произведений и придать ему большую художественная выразительность, но и достичь с помощью них определенного комического эффекта.
В произведениях В.Драгунского преобладает разговорная фразеология, потому что повествование ведется от лица Дениса Кораблева. В его речи много фразеологизмов со сниженной просторечной оценкой: из них прямо капусты нарубили, двойку она мне влепила, будь здоров,взяла моду без хлеба есть, уткнулась в шахматы, глаза на лоб полезли, к ней как будто приклеился, заорал во все горло, в хоккей гоняла, хохотали как зарезанные, ноги заплетались, дома выдерут, треснул изо всех сил, подвернулся дядя Миша. Это объясняется тем, что главный герой – обычный мальчик, который делится с читателями своими мыслями и наблюдениями. Его рассуждения о жизни часто вызывают смех, и одним из приемов комического, позволяющего это сделать, являются индивидуально — авторские особенности использования фразеологизмов в тексте.
Часто фразеологизмы у В.Драгунского употребляются в необычном для них значении. В результате таких сочетаний происходит переосмысление лексических значений данных фразеологизмов: стали потихоньку выплескиваться из комнаты, заполнили своей игрой коридор, буду учить уроки до глубокой старости, выиграл у неё секунды полторы, забарабанил в дверь, брызнули во все стороны.
Многие фразеологизмы в рассказах писателя построены на удачном сочетании с другими словами и выражениями. Иногда в таких фразеологизмах происходит замена одного из его частей синонимом. Их довольно много, и они делают речь героя более эмоциональной и выразительной:
- чихну во всю ивановскую, да еще с хвостиком
- все вокруг на свете было устроено наоборот
- у меня ноги были мягкие, как у куклы, и заплетались
- шапка на затылке
- из них прямо капусты нарубили
- стали потихоньку выплескиваться из комнаты
- заполнили своей игрой коридор
- пора кончать это дело
- хочется убежать на край света
- снуют туда, сюда
- страшно было на него взглянуть
- выиграл у неё секунды полторы
- двойку она мне влепила, будь здоров
- буду учить уроки до глубокой старости
- уткнулась в свои шахматы
- выкинул левую руку в сторону
- взяла моду без хлеба есть
- не разжимая рта
- съесть все до дна
- выдавливаю из себя смех
- падали от смеха.
В некоторые фразеологизмах есть сравнительные союзы. Такие выражения часто встречаются в речи детей, и они помогают усилить комический эффект описываемых событий:
- сидела как ни в чем не бывало
- к ней как будто приклеился
- прибегут как один
- был белый как стена
- хохотали как зарезанные
- заболели как один
- заснул как убитый
- растаял в воздухе как дым
- ветер резал щеки
Также часто комический эффект достигается писателем путем изменения обычного порядка слов во фразеологизме или путем добавления в него словообразовательных элементов:
- хохотали как зарезанные
- забарабанил в дверь
- глаза на лоб полезли
- секунды или две помелькал
- пора кончать это дело
- падали от смеха
Такие фразеологизмы помогают сделать речь более образной и красочной.
Заключение
Фразеологизмы придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Они оживляют язык, делают речь более эмоциональной, а также выступают одним из приемов комического. Эти особенности особенно ярко проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова – писателей и публицистов – фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя и для оживления авторской речи.
Таким образом, в рассказах В.Ю. Драгунского встречаются очень много фразеологизмов, индивидуально-авторские особенности которых являются одним из приемов достижения комического эффекта в художественном тексте. Они помогают сделать речь героя яркой, образной и эмоциональной.
Источники
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб, 1996
- Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1997.
- Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976
- Дудников А.В. Русский язык. М., 1974
- Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987
- Калинина И.К. Современный русский язык. М., 1984
- Лавров Н.И. Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983
- В.Ю. Драгунский. Денискины рассказы. Москва; 2000
Интернет ресурсы
frazbook.ru
ru.wikipedia.org
razumniki.ru
Приложение 1.
ДРУГ ДЕТСТВА
не мог толком решить
до смерти хотелось превратиться
растаю в воздухе как дым
лупить что есть мочи
любил всей душой
жизнь бы отдал
Синий кинжал
ни с того ни с сего
искры из глаз летят
треснул его изо всех сил
Старый мореход
горло сжимается
держи нос повыше
время потекло
сидела как ни в чем не бывало
ни с того ни с сего
сломя голову
из них прямо капусты нарубил
не сдержала слова
несолоно хлебавши
не было крова над головой
Двадцать лет под кроватью
Ветер резал щеки, как кинжалом
выть хотелось
водили малышей за нос
стали потихоньку выплескиваться из комнаты
заполнили своей игрой коридор
брызнули в разные стороны
нырнул под эту кровать
вверх тормашками
упадет от смеха
секунда или две промелькнут
смеялся про себя
ни с того ни с сего
все пойдет как по маслу
чихну во всю ивановскую, да еще с хвостиком
пора кончать это дело
забарабанил в настоящую дверь
перевалился через порог этой двери
тычусь в разные стороны
ввалилась в комнату
Что я люблю
висеть на колене, как белье на заборе
выдавливаю из себя смех
И чего я не люблю
хочется убежать на край света
выхожу из игры
попадать в плен
ребята задаются
снуют туда-сюда
Тайное становится явным
понесет наказание
съесть все до дна
горло само сжимается
глаза на лоб полезли
остановилось дыхание
потерял сознание
страшно было на нее взглянуть
себя пересилил
запомнил на всю жизнь
Главные реки
в историю вляпаться
позабыл обо всем на свете
вылетело из головы
успел примчаться
припустился во всю прыть
вскочил в класс
выиграл у нее секунды полторы
как ни в чем не бывало
не обратила никакого внимания
на ходу сказала
к ней как будто приклеился
не разжимая рта
всю жизнь испортил
впечатление, которое ты произвел
смеялась до слез
двойку она мне влепила будь здоров
буду учить уроки всегда. До глубокой старости
появилась уверенность
Шляпа гроссмейстера
взвилась в воздух
уткнулся в свои шахматы
забыл про все на свете
ничего вокруг себя не вижу
бросились врассыпную от шляпы кто куда
изо всех сил мотал головой
наподдал ногой, как мяч
дома выдерут
«Где это видано, где это слыхано…»
подействует отрезвляюще
ребята призадумаются
станет неловко
со всех ног пустился искать
он не задавался
здОрово прохватил
меня совсем затормошил
На злобу дня
во мне сразу что-то екнуло
Мишка вдруг промямлил
прибегут как один
кинулись в малый зал
пропало настроение выступать
у меня ноги были мягкие, как у куклы, и заплетались
от Мишки заразился
был белый как стена
Я сразу подхватил
ни с того ни с сего
выкинул левую руку в сторону
там видно будет
Мишка сбился,
заорал со страшной злостью
одно и то же затягиваешь
завизжали от смеха
хохотали как зарезанные
провалюсь совсем под землю
просто падали от смеха
…бы
ни с того ни с сего
все вокруг на свете было устроено наоборот
все бы им припомнил
завела моду без хлеба есть
опустив голову
Ни с каким мясом я не режу
Не хлюпай носом
Грудь распахнута
шапка на затылке
в хоккей гоняла
в дом приволокла
Убери ее сейчас же с моих глаз
Я бы увильнул
у них у всех глаза мокрые
Как я гостил у дяди Миши
заболели как один
подвернулся дядя Миша
подскочил до потолка
не успел слова вымолвить
Аврора стоит, как живая
заснул как убитый
подрубав пельменей
знал его назубок
у меня захватило дух
съел целый пуд пельменей
С таким не пропадешь
глядел на него во все глаза
глаза просто сами слипались
кусок в горле застревает
Чики-брык
чуть не помер со смеху
пустился на хитрость
во что бы то ни стало
как ни в чем не бывало
собрался с духом
Даю слово
засиял от гордости
рассиялся от удовольствия
закричал папе во все горло
ни с того ни с сего
с быстротой молнии сорвал
Чуяло мое сердце
посветлел от счастья
Глаза у него от удивления полезли на лоб
что есть силы швырнул
Приключение
сделал мне под козырек
перевел дух
сколько вашей душе угодно
стало легко на сердце
Долг платежом красен
Весело было у меня на душе
С ними не пропадешь
«Тиха украинская ночь…»
вывел из строя
расцвела от удовольствия
клюю носом
теснит сердце
остановила меня на полном ходу
сказал я с сердцем
хохотали долго, как безумные
«Он живой и светится…»
не мог наглядеться
забыл про всех на белом свете
Надо иметь чувство юмора
покатывается(от смеха)
Мишка сейчас же надулся
захохотал во все горло
-
В чем источник юмора «Денискиных рассказов» в. Драгунского?
Виктор
Юзефович Драгунский
В.Ю.Драгунский
(1913—1972) — актер по образованию; он
работал в различных театрах, в цирке,
однажды снялся в кино. С 1940 года он начал
писать фельетоны, клоунады, сценки-репризы
для эстрады (ему, например, принадлежит
сценарий одноактной пьесы «Великая
сила искусства», исполнявшейся А.
Райкиным). Драгунский и сам выступал на
эстраде с песнями собственного
сочинения.
Первая
книга В.Драгунского — «Он живой и
светится» — вышла в 1961 году и состояла
из шестнадцати рассказов о Дениске
Кораблеве, принесших автору настоящий
успех. Впоследствии приключения
Дениски дополнялись новыми рассказами,
издавались сборники «Расскажите мне
про Сингапур» (1961), «Человек с голубым
лицом» (1963), «Старый мореход» (1964). Всего
было написано около девяноста
рассказов; они много раз переиздавались,
прочно войдя в современный круг детского
чтения.
Рассказы
В.Драгунского для детей несут на себе
печать эстрадных жанров: их легко
читать вслух, поскольку они написаны
живым разговорным языком, каким
говорят дети шести — восьми лет; многие
эпизоды в них выстроены как острые,
смешные мизансцены; характеры героев
четко очерчены.
Прототипами
главных героев в «Денискиных
рассказах» были
маленький сын Драгунского и отчасти он
сам. Писателя интересовал герой в
возрасте первоклассника: именно в это
время окружающий ребенка мир
значительно расширяется и усложняется,
а вместе с тем происходит самоопределение
личности.
Для
его Дениски уже есть прошлое — дошкольное
детство, которое он
с юмором вспоминает
(рассказы «Не пиф, не паф!», «Сверху вниз,
наискосок!»). Дениска многое знает: и
настоящее имя художника Эль Греко, и
что солнце стоит на небе сбоку, а не в
центре, и что в Африке есть страны-колонии.
(«Профессор кислых щей»). Он сознает,
что ему нравится, а что — нет, и имеет
свои взгляды на пение, на чувство юмора,
на этику и т.д. (рассказы «Что я
люблю…», «…И чего не люблю!», «Надо
иметь чувство юмора», «Старый мореход»).
Дениска чутко воспринимает настроения
взрослых и зачастую понимает своих
родителей гораздо лучше, чем они его.
Он умен и романтичен, по-рыцарски
благороден и вместе с тем по-детски
наивен. Иными словами, Дениска — личность
яркая, цельная.
В
рассказе «Что
я люблю»
психологически точно намечены две
детали, связанные с возникновением и
побудительными причинами детского
смеха. Дениска, герой рассказа, говорит:
«Я люблю посмеяться… Иногда мне нисколько
не хочется смеяться, но я себя заставляю,
выдавливаю из себя смех, смотришь, через
пять минут и вправду становится смешно,
и я кисну от смеха». Неожиданное на
первый взгляд соединение разнотипных
понятий: «люблю посмеяться» и «выдавливаю
из себя смех» — свидетельство первых
шагов разума к контролю за тем, что
делает маленький человек, как реагирует
он на жизнь, в поисках равновесия —
гармонии жизни. Дениска анализирует
свое мироощущение дольше дальше:
«Люблю,
когда бабушка кричит про лягушонка:
«Уберите эту гадость!» — и убегает из
комнаты. Тогда я помираю от смеха».
Да
и другие герои выписаны автором с той
же степенью психологической
достоверности. Например, родители
Дениски — люди счастливые: они молоды,
влюблены друг в друга и стараются понять
своего сына, поэтому Дениске хорошо с
ними. Дениска вспоминает:
Однажды
мы с папой пошли в зоопарк, и я скакал
вокруг него на улице, и он спросил:
— Ты
что скачешь? А я сказал:
— Я
скачу, что ты мой папа! Он понял.
Драгунский
точно выстраивает систему героев: мама
строга и вместе с тем смешлива; отец
умен, но часто ведет себя как ребенок
(они с Дениской внутренне похожи);
одноклассник Мишка Слонов — настоящий
друг; а девочка Аленка — такая же
маленькая, каким был два-три года
назад сам Дениска. Среди таких людей
Дениске легче осваивать жизнь, преодолевать
противоречия. Писателю
важен не только взгляд Дениски на мир
(это юмор), но и реакция других героев
на события или поступки главного героя.
Дениска рассказывает, например, о том,
как у рассерженной мамы глаза делаются
как крыжовник, как хохочет весь зал над
куплетистами-неудачниками, как у папы
при воспоминании о чем-то далеком
делается серьезное и грустное лицо…
Спектр
комического у Драгунского достаточно
широк: от сатиры (в адрес некоторых
взрослых) и чистого юмора до мягкой
иронии, переходящей даже в лирическую
грусть. Есть у писателя рассказы вовсе
не смешные, а скорее лирические или
грустные по интонации повествования,
такие как «Девочка на шаре», «Он живой
и светится…», Сочетание лирического
и комического начал придает его рассказам
особую теплоту.
Детская
литература помогает расширению объектов
смешного (когда перестает смешить только
чья-то неловкость, нелепая внешность,
необычный рисунок, разбитая чашка). В
юмористической тональности многих
современных произведений для детей
кроется гораздо большее, чем простое
обыгрывание юмористической ситуации,
детали или фразы,- юмор дает особую
освещенность событий, новое видение,
отражающее процесс формирования личности
ребенка, особый взгляд на мир ребенка.
Над
некоторыми его рассказами может громко
похохотать и взрослый. В. Драгунский —
мастер иронии. Настоящей, тонкой, глубокой
иронии, а не сарказма и не циничного
осмеяния. Для ребенка эта книга будет
превосходным самоучителем юмора. А юмор
— штука полезная, хотя бы потому, что
приучает нас не относится к себе и своим
горестям слишком серьезно.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
