Приведите примеры профессиональной лексики встречающейся в сказках

Поурочные разработки по русскому языку: 6 класс

Поурочные разработки по русскому языку: 6 класс

Учитель диктует текст. Учащиеся записывают его в тетради, а после выполняют задания.

У каждого человека есть своё любимое время года. Многие любят лето, когда можно отдыхать, купаться, загорать. Больше всего лето любят дети, ведь именно летом на дворе стоит прекрасная солнечная погода. Все мы любим отдыхать на даче. Ведь только там можно пойти в огород и нарвать душистой, сладкой, вкусной клубники. Ещё там растут разные красивые цветы, вкусные ягоды. А воздух такой свежий чистый, что совсем не хочется возвращаться в город!
Задания:

1. Выписать из этого текста словосочетания. Найти в них главное слово и зависимое.

2. Выписать простые предложения. Подчеркнуть в них главные члены и второстепенные. Обозначить, какими частями речи являются члены предложений. Найти однородные члены предложения. Подчеркнуть их.

Это задание оценивается. В конце урока учитель собирает тетради на проверку.

V. Итог урока

— Что такое словосочетание? (Это сочетание слов, связанных между собой по смыслу, одно из которых подчинено другому.)

— Чем оно отличается от предложения? (Тем, что в предложении обязательно должны быть главные члены.)

— Что такое предложение? (Это сочетание двух и более слов, связанных между собой по смыслу и грамматически и представляющее собой законченную мысль.)

Домашнее задание: упражнения 28 и 30.

Урок 7. Сложное предложение.

Запятые в сложном предложении. Синтаксический

и пунктуационный разбор предложений
Цели: сформировать понятие о сложном предложении; отработать навыки постановки занятых в сложном предложении.
Ход урока

I. Организационный момент
II. Анализ проверочного диктанта

Учитель осуществляет подробный разбор допущенных ошибок. Если допущены грамматические ошибки, учащиеся должны выписать слова правильно, графически обозначив орфограмму. Если допущены пунктуационные ошибки, предложение выписывается полностью правильно и устно учащиеся объясняют, почему нужно писать именно так.

III. Работа по теме урока

1. Анализ сложных предложений.

На доске записан текст:
Красивая борзая собака с голубым ошейником вбежала в гостиную, стуча ногтями по полу, а вслед за нею вошла девушка лет восемнадцати, черноволосая и смуглая, с несколько круглым, но приятным лицом, с небольшими темными глазами. Она держала в руках корзину, наполненную цветами. (И.С. Тургенев)
— Найдите в этом отрывке сложное предложение. Как вы определили, что оно сложное?

— Сколько в этом предложении главных членов?

— Какими частями речи они выражены?

— С помощью чего связаны простые предложения в составе сложного?

— Какой знак ставится между частями сложного предложения?
2. Синтаксический и пунктуационный разбор предложений.

— Откройте ваши учебники на странице 15. Прочитайте план синтаксического разбора предложений. Попробуйте по этому плану разобрать предложение: Она держала в руках корзину, наполненную цветами.

О б р а з е ц р а з б о р а

Предложение повествовательное, невосклицательное. Грамматическая основа: она держала. Предложение распространённое. Главные члены предложения — она (подлежащее, выражено существительным) держала (сказуемое, выражено глаголом). Второстепенные члены: корзину (дополнение, выражено существительным), в руках (обстоятельство, выражено существительным с предлогом), наполненную цветами (причастный оборот).

Затем учитель просит учащихся самостоятельно сделать пунктуационный разбор этого предложения.
IV. Итог урока

Учитель предлагает учащимся из простых предложений составить сложные, в которых было бы как можно больше частей (простых предложений).

Вчера я ходила в музей. Он находится недалеко от Красной площади. В этом музее открылась выставка моего любимого художника. Этот художник писал картины на морскую тему. Я провела в музее больше двух часов. Мне очень понравилось рассматривать эти произведения искусства.
Домашнее задание: упражнение 39.

Урок 8. Контрольный диктант
Цель: проверить степень освоенности учащимися теоретического материала.
Ход урока

I. Организационный момент
II. Написание диктанта

Учитель читает текст диктанта три раза. В первый раз учащиеся его просто слушают, во второй раз объясняют непонятные слова, их значение и правописание. В третий раз учитель диктует текст по предложениям, а учащиеся его записывают.

Были ли вы снежной зимой в молодом лесу? Конечно, не были: туда и войти невозможно. Теперь через дорожку в ту и другую сторону лежат согнутые деревья, и так низко, что только зайцу под ними и пробежать. Вот что случилось с деревьями: березка вершинкой своей, как ладонью, забирала падающий снег, и такой от этого вырос ком, что вершинка стала гнуться. В оттепель падал опять снег и прилипал к тому кому. Вершина с тем огромным комом все гнулась и, наконец, погрузилась в снег и примерзла до самой весны. Под этой аркой проходили звери и люди изредка на лыжах. Но я знаю одно простое волшебное средство, чтобы идти по такой дорожке и не сгибать спину. Я выламываю себе хорошую, увесистую палочку и стоит мне только этой палочкой хорошенько стукнуть по склоненному дереву, как снег валится вниз, дерево прыгает вверх и уступает мне дорогу. (По М. Пришвину)
III. Выполнение грамматического задания

Вариант I

1. Записать транскрипцию первого предложения.

2. Сделать фонетический разбор слова медленно.

3. Сделать морфологический разбор слова примерзла.

Вариант II

1. Записать транскрипцию последнего предложения.

2. Сделать фонетический разбор слова деревьев.

3. Сделать морфологический разбор слова волшебное.

IV. Итог урока

Учащиеся проверяют диктант самостоятельно и сдают тетради.

Урок 9. Индивидуальная работа по карточкам
Цель: закрепить знания и умения, полученные учащимися на предыдущих уроках.
Ход урока

I. Организационный момент
II. Анализ контрольного диктанта

Слова с самыми часто встречающимися ошибками учащиеся записывают в тетради и графически отмечают орфограммы.

III. Проведение индивидуальной работы по карточкам (Карточки см. в приложении 1.1.)
IV. Итог урока

Учащиеся проверяют свои работы по карточкам и сдают их учителю.

Домашнее задание: подготовиться к уроку развития речи на тему «Текст».

Урок 10. Развитие речи. Текст
Цель: сформировать у учащихся понятие о тексте, его структуре и типах.
Ход урока

I. Организационный момент
II Работа по теме урока

Учащиеся читают правило нас. 18 и делают выводы о том, что можно назвать текстом, отмечают особенности текста.

Учитель задает наводящие вопросы.

— Что такое текст? (Текст — это два и более предложений, связанных по смыслу, а также при помощи языковых средств и расположенных в определенной последовательности.)

— Для чего нужны специальные языковые средства в тексте? (Специальные языковые средства отражают связь предложений в тексте.)

— Обязательно ли в тексте должно быть заглавие? (Нет, текст может быть и без заглавия.)

— Какие два плана можно выделить в тексте? (В тексте можно выделить план выражения и план содержания — это языковые средства.)

2. Анализ текстов.

Ученики читают тексты упражнений в учебнике и находят среди них тексты — описания, рассуждения, повествования.

— В чём разница между этими типами текстов, а в чём они похожи?
3. Индивидуальное творческое задание.

Учитель дает задание двум учащимся: подумать и составить диалог, состоящий из 10 фраз на тему «Обед в школьной столовой». Затем эти ученики выходят к доске и разыгрывают сценку, используя свой диалог.

III. Итог урока

В завершение урока учитель предлагает ученикам разгадать кроссворд (см. приложение 1.2).

По горизонтали: 1. Тема. 2. Предложение. 3. Язык. 4. Смысл. 5. Повествование. По вертикали: 1. Текст.

Домашнее задание: упражнение 25.

Урок 11. Развитие речи. Официально-деловой стиль речи
Цели: систематизировать знания о стилях речи; сформировать навыки определения стиля.
Ход урока

I. Организационный момент
II. Работа по теме урока

1. Повторение изученного материала.

— Давайте вспомним, какие стили речи бывают. (Публицистический, художественный, разговорный, официально-деловой, научный.)

— Чем они отличаются друг от друга? (Они отличаются сферой применения и словами, которые употребляются в том или ином стиле речи.)

— А в чём особенность официально-делового стиля? Для ответа на этот вопрос прочтите правило на странице 21 вашего учебника.
2. Выполнение упражнения 50 (устно).
3. Индивидуальное творческое задание.

Учитель предлагает ученикам составить заявление о приёме на работу в какую-нибудь секцию или на курсы. Это задание выполняется письменно и самостоятельно.

Проверку этого задания можно интересно обыграть. Например:

— Здравствуйте. Я бы хотел у вас работать.

— Здравствуйте. Для этого вам нужно написать заявление о приёме на работу.

— Расскажите мне, пожалуйста, по каким стандартам оформляется заявление.

— Для этого существуют особые стандарты, ведь заявление должно быть выдержано в официально-деловом стиле. Очень важна для такого рода документов предельная точность изложения, чтобы исключить разное толкование.

Это задание не только способствует запоминанию особенностей официально-делового стиля, но и отрабатывает навыки диалогической речи.
III. Итог урока

Учащиеся должны самостоятельно в течение 5—7 минут придумать небольшой текст в официально-деловом стиле. Затем некоторые учащиеся зачитывают свои тексты вслух.

ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ. КУЛЬТУРА РЕЧИ
Урок 12. Лексика. Повторение изученного в пятом классе
Цель: систематизировать знания о лексическом составе русского языка, о лексикологии как о науке о языке.
Ход урока

I. Организационный момент
II. Изучение нового материала

1. Работа над правилом.

— Откройте свои учебники на странице 22. Прочитайте правила в синей рамочке.

Каждый ученик по очереди может вслух читать по одному правилу.

— А теперь давайте запишем эти правила в тетради. К каждому определению придумайте примеры.
2. Выполнение упражнения 56 на доске и в тетрадях.
III. Закрепление изученного материала

— Как называется приём, когда действия живого существа (человека или животного) приписываются неживому существу? (Олицетворение.)

— Для чего многие авторы используют этот приём в своих произведениях? (Чтобы придать большую выразительность и ярче показать какую-либо картину, образ.)

— Какие ещё авторские приёмы вы знаете? (Сравнение, метафора, эпитет, гипербола, литота.)

— Для чего они нужны? (Чтобы придать большую выразительность.)

Ученики по очереди выходят к доске и записывают по одной строке из этого упражнения, выполняя все задания.
2. Словарная работа.

Учитель предлагает ученикам подобрать синонимы к словам: союз, спор, упрек, робость, мечтать, строить, серьёзный.

— А теперь давайте посмотрим по толковому словарю, сколько значений имеют все эти слова. И если какие-то из них многозначны, подберем синонимы к каждому значению.

Для выполнения этой работы желательно иметь в классе несколько толковых словарей, чтобы каждый ученик мог принять участие в выполнении задания.

3. Чтение и анализ стихотворения.

Учитель зачитывает учащимся стихотворение «Дорога».

Подумайте только, как много

Значений у слова «дорога».

Дорогой зовут автостраду,

И тропку, бегущую рядом,

И шлях, что лежит на равнине,

И путь каравана в пустыне,

И шаг альпиниста по круче

К вершине, упрятанной в тучах,

И след корабля над волнами,

И синие выси над нами.

А вскоре пополнится новым

Значеньем привычное слово.

Представьте: готова ракета

К прыжку на другую планету.

Прощаясь с ее экипажем,

Стоящим у звезд на пороге,

Мы просто и буднично скажем:

«До встречи! Счастливой дороги!»

Подумайте только, как много

значений у слова «дорога».

— Посчитайте, сколько значений у слова «дорога». (У слова «дорога» восемь значений.)

— Составьте три предложения со словом «дорога», употребив его в разных значениях.

IV. Итог урока

— Какой раздел мы начали сегодня изучать на уроке? (Лексику.)

— С какими языковыми понятиями вы ознакомились? (Лексическое значение слова, изобразительно-выразительные средства языка.)
Домашнее задание: упражнение 57.

Урок 13. Развитие речи. Собирание материалов к сочинению
Цель: собрать материалы, необходимые для написания сочинения.
Ход урока

I. Организационный момент
II. Работа по теме урока

— Откройте учебник на странице 177. Что вы там видите? Как называется эта картина?

— Что изображено на этой картине?

— Откройте страницу 178. Там изображены два фрагмента картины более крупно, чтобы вы могли подробнее рассмотреть их. Какие предметы вы видите на картине? Запишите их названия. (Стакан, ваза, цветы в вазе, стол, деревья, перила, пол, тень от перил, дом на заднем плане, трава, крыша террасы, вода в вазе.)

— Можете ли вы устно описать то, что изображено, используя слова, помещенные в рамке на странице 26?

— Запишите слова в рамке. Они помогут вам при написании сочинения.

III. Итог урока

Учащиеся повторяют то, что они увидели на картине в учебнике. Учитель может дать задание составить словосочетания с этими названиями, или даже предложения.

Домашнее задание: подготовиться к написанию сочинения по картине.

Уроки 14—15. Развитие речи. Сочинение по картине

А. М. Герасимова «После дождя» (Мокрая терраса)
(Из них первый урок — составление плана сочинения, второй — написание сочинение.)

Урок 16. Общеупотребительные слова.

Профессионализмы
Цель: сформировать понятие об общеупотребительных, необщеупотребительных словах, а также о профессионализмах.
Ход урока

I. Организационный момент
II. Изучение нового материала

1. Работа с учебником (§ 14).

После чтения теоретической справки на с. 27 учитель делает вывод о том, какие слова называются общеупотребительными, а какие — необщеупотребительными. (Общеупотребительные слова — это те слова, которые мы с вами употребляем в своей речи каждый день. Эти слова употребляют все люди в обыденной жизни, и не важно, где эти люди живут или чем они занимаются. А необщеупотребительные — это слова, которые используют в своей речи не все люди. Это могут быть слова людей определенных профессий, тогда они называются профессионализмы, или слова жителей определенной местности, тогда они называются диалектизмы.)
2. Беседа.

— А теперь давайте поговорим о профессионализмах. Как вы думаете, какие слова можно назвать профессионализмами? (Профессионализмы — это слова, связанные с особенностями работы людей той или иной специальности, профессии.)

— Вспомните, может быть, вы слышали когда-нибудь слова, относящиеся к профессионализмам? Какие это слова и с какой профессией они связаны?

— Как вы думаете, если мы видим в словаре какое-то слово, как определить, профессионализм это или нет? При профессионализмах в словаре ставится помета спец. или указывается, с какими специальностями связано то или иное слово. Например, техн. — техническое.

III. Закрепление изученного материала

Выполнение упражнений 67 и 68 (устно).

В упражнении 68 письменно выполняется задание, в котором нужно составить предложение с любым профессиональным словом.

— Для того чтобы правильно составить предложение, нужно знать точно, в какой сфере употребляется слово. А узнать это поможет вам толковый словарь.

IV. Итог урока

Учитель предлагает учащимися устно составить небольшой текст, используя как можно больше профессионализмов.

Это задание можно выполнять коллективно, то есть, один учащийся начинает текст, говорит первое предложение, следующий продолжает, тоже одно предложение. Так можно составить достаточно большой и интересный рассказ.
Домашнее задание: упражнение 71.

Урок 17. Диалектизмы
Цели: сформировать понятие о диалектизмах; рассказать о сфере их употребления.
Ход урока

I. Организационный момент
II. Проверка домашнего задания

Проводится в форме фронтального опроса по заданиям упражнения 71.

— О чем говорится в тексте упражнения? (В тексте упражнения говорится о мальчике, который не понял, о чем его спросила тетя, работающая хирургом. Когда мальчик понял, о чем речь, он очень удивился: для чего использовать в речи непонятные слова, если их можно заменить простыми, смысл которых известен каждому.)

— Какое профессиональное слово не понял Алик? (Алик не понял, что означает слово «кариес».)

— Прав ли он, что вообще не надо употреблять профессиональные слова? (Он не прав, так как бывают случаи, когда необходимо использовать слова профессиональной лексики, но такие случаи не должны часто иметь место в повседневной жизни и в повседневном общении.)

— Как вы думаете, всегда ли можно употреблять профессионализмы или существуют ситуации, когда можно без них обойтись? (Без профессионализмов можно обойтись, например, при общении с друзьями.)

— Обоснуйте свою точку зрения.
III. Изучение нового материала

1. Слово учителя.

Каждый из вас, наверное, когда-нибудь был в деревне. И, наверное, вы не раз слышали как бабушка или дедушка говорят слова, нам не совсем понятные. Или было такое, что всем знакомые предметы они называют по-другому, не так, как мы привыкли их называть. Вот такие слова и называются диалектными словами. Появляются они в речи жителей той или иной местности. Их появление связано с тем, что в старину люди большую часть своей жизни проводили в своей местности, не выезжали никуда. А когда нужно было дать название какому-либо предмету, они придумывали это название сами. Вот и получилось, что некоторые предметы в речи жителей разных деревень, поселков, городов называются по-разному. Существует наука, которая изучает диалектные слова. Она называется диалектология. Это очень интересная наука, ведь всегда интересно узнать, как то или иное слово звучит в разных диалектах.

Существуют даже специальные диалектные словари, или словари русских диалектных говоров, в которых фиксируются диалектные слова. А если вы встретите диалектное слово в толковом словаре, то рядом с ним обязательно будет стоять помета обл., что значит «областное».

2. Чтение правила на с. 31.
3. Словарная работа.

— Диалектные слова также часто употребляются в литературных произведениях. Как вы думаете, для чего? (Чтобы передать особенности речи жителей определенной местности.)

Далее учитель дает задание: найти в толковом словаре учебника два диалектных слова, записать их в тетрадь и объяснить значение этих слов.
IV. Закрепление изученного материала

Выполнение упражнения 73.

Один из учеников читает текст упражнения, затем все ищут диалектные слова, записывают их к себе в тетради и объясняют значение этих слов.

Если осталось время, можно дать задание составить предложения с выписанными из толкового словаря диалектными словами.

V. Итог урока

— Сегодня на уроке вы ознакомились с диалектными словами. Давайте теперь разгадаем кроссворд на эту тему. Разгадать этот кроссворд вам поможет текст упражнения 73.

(Кроссворд см. в приложении 1.2.)

1. Диалект. 2. Обедник. 3. Сиверко. 4. Летник. 5. Всток.

Домашнее задание: упражнение 75.

Урок 18. Жаргонизмы

Цели: ознакомить учащихся с понятием «жаргонизмы»; рассказать о сфере употребления жаргонизмов.
Ход урока

I. Организационный момент
II. Проверка домашнего задания

— Как вы озаглавили этот текст?

— Какова основная мысль текста?

— На сколько частей можно разделить этот текст? (Этот текст можно разделить на три части.)

— Выделите основные факты и действия в каждой части.

— Как вы ответили на вопрос: «Что заинтересовало В. И. Даля в речи ямщика?»? (Его заинтересовала очень интересная манера говорить, непонятные слова, которые произносил ямщик.)

III. Изучение нового материала

1. Работа с учебником.

Ознакомление с жаргонной лексикой учитель может провести на материале § 17 учебника. Это может быть чтение правил вслух и их обсуждение в классе.

После ознакомления с теоретическим материалом учащиеся выполняют упражнение 76 (по заданиям учебника).

2. Слово учителя. Беседа.

Жаргонизмы — это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением. Например, в предложении «Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет» встретился жаргонизм хибара, что значит дом.

В жаргонах искажаются и значения, и облик многих слов. Например, в ученическом и студенческом жаргоне бытуют словечки: пара — «оценка два», удочка, уд — «удовлетворительно», физра — «физкультура как учебный предмет», хвост — «несданный экзамен», преп — «преподаватель» и т. д.

Значение жаргонизмов часто неточны, расплывчаты. Например, глагол усечь может означать «понять, усвоить, сообразить, запомнить, заметить», глагол кемарить может означать «отдыхать, дремать, спать, бездельничать». Прилагательное железный употребляется в значении «хороший, прекрасный, надежный, ценный, верный, красивый».

Богатства оценочной лексики, которая в нашем языке выражает тончайшие оттенки человеческих чувств, в жаргоне подменяются условными определениями, которые сводятся к математическим знакам «плюс» и «минус». Положительная оценка выражается в жаргонных словечках блеск, клёво, железно, коронно, обалденно, а отрицательная — в жаргонизмах прокол, муть, мура.

— Согласитесь, что в речи культурного человека не должно быть места жаргонизмам. А вы как думаете?

— Могут ли подобные словечки заменить настоящие, точные и полновесные русские слова?
IV. Закрепление изученного материала

Выполнение упражнения 79.

V. Итог урока

Каждый учащийся должен составить по одному предложению, в котором должны присутствовать жаргонные слова.

Домашнее задание: § 17, упражнение 77.

Урок 19. Эмоционально окрашенные слова
Цель: ознакомить учащихся с понятием «эмоционально окрашенные слова».
Ход урока

I. Организационный момент
II. Изучение нового материала. Слово учителя

Многие слова вместе с названием предмета, действия, признака содержат положительную или отрицательную оценку. Например, словом доброта называется положительное качество, словом злость — отрицательное, словом смелость — положительное, словом трусость — отрицательное и т. д. Однако в зависимости от речевой ситуации слово с положительной окраской может стать отрицательным, а отрицательное — положительным. Например, ненависть к врагам Родины будет положительным качеством, а доброта к врагам — отрицательным. Кроме того, одно и тоже слово в разных значениях может выражать как положительное, так и отрицательное качество.

Эмоционально окрашенные слова можно условно разбить на группы:

1) слова, которые лексически квалифицируют предмет, явление или с положительной или с отрицательной стороны, например: грубость, честность, правдивость; красивый, искренний, безобразный, льстивый и др.;

2) слова, в которых эмоциональное отношение к предмету или явлению выражается грамматически, то есть особыми суффиксами и приставками эмоциональной оценки, например: нога, крыло не имеют никакой окраски, а слова ноженька и ножище, крылышко эмоционально окрашены.

Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами могут в этой же форме выражать и совершенно другие эмоции (презрение, негодование, пренебрежение): произведеньице, работеночка. (По Л. Т. Григорян)

III. Закрепление изученного материала

На доске написано стихотворение И. Новикова «Теленочек».

Я теленочка ласкала,

Он был маленький.

Свежей травкой угощала

Я теленочка любила,

Был он нежненький.

Я водичкою поила

Как над маленьким я пела

Навсегда ему велела:

Пусть большие все коровы —

Ты будь маленький!

Травки дам тебе я новой

В данном стихотворении учащиеся должны найти и выписать в тетрадь эмоционально окрашенные слова.
IV. Самостоятельная работа

На доске написан отрывок из сказки А. С. Пушкина «О попе и работнике его Балде»:

Пустился бесенок и зайка:

Бесенок по берегу морскому,

А зайка в лесок до дому.

Высунув язык, мордку поднявши,

Прибежал бесенок, задыхаясь,

Весь мокрешенек, лапкой утираясь,

Мысля: дело с Балдою сладит.

Глядь — а Балда братца гладит,

Приговаривая: «Братец мой любимый,

Устал, бедняжка! Отдохни, родимый».

Хвостик поджал, совсем присмирел.

Учащимся необходимо выписать из него слова с суффиксами эмоциональной оценки.
V. Итог урока

— На какие группы можно разделить эмоционально окрашенные слова?
Домашнее задание: § 18, упражнения 81, 83.

Урок 20. Устаревшие слова
Цель: ознакомить учащихся с устаревшей лексикой русского языка.
Ход урока

I. Организационный момент
II. Проверка домашнего задания

— На какие две группы можно разделить все слова в русском языке? Приведите примеры слов из каждой группы. (На слова нейтральной окраски и слова, эмоционально окрашенные.)

— Чем они отличаются друг от друга? (Интонацией произнесения, также они несут на себе смысловую нагрузку.)

— Как называют слова, выражающие отношение к предметам, признакам, действиям? (Эмоционально окрашенные слова.)

— Какой может быть эмоциональная окраска? (Позитивной и негативной.)

— Какие пометы ставятся в словарях при эмоционально окрашенных словах? (Прост., груб., высок., ирон. и т. д.)

III. Изучение нового материала

1. Работа над § 18 учебника.

2. Беседа по вопросам (ответы записываются в тетрадь).

— Какие слова называют устаревшими? (Устаревшими называются слова, вышедшие из активного повседневного употребления.)

— Как вы думаете, почему некоторые слова выходят из активного повседневного употребления, становятся устаревшими? (Одни слова выходят из активного употребления, потому что исчезают называемые ими предметы или явления; такие слова называются историзмами. Другие слова выходят из употребления, потому что слова, которые являются более точными для называния того или иного предмета, явления, действия; такие слова называются архаизмами.)

— Можно ли устаревшее слово найти в толковом словаре? (Можно. В толковых словарях помещаются устаревшие слова, часто встречающиеся в художественных произведениях. При них ставится помета «устар.».)

IV. Закрепление изученного материала

1. Работа по учебнику.

— Откройте свои учебники на странице 36. Посмотрите на картинку, расположенную под названием темы нашего урока. Подумайте, являются ли нарисованные предметы и их названия устаревшими?

— Какие названия можно отнести к историзмам, а какие — к архаизмам?

2. Выполнение упражнения 85 (устно).
V. Словарно-орфографическая работа

Учащиеся должны в словаре найти по пять устаревших слов и разобрать их по составу.

VI. Итог урока

— Какие слова называют устаревшими? Приведите примеры.

— Какие слова называют историзмами? Приведите примеры.

— Какие слова называют архаизмами? Приведите примеры.

Домашнее задание: упражнение 86.

Урок 21. Новые слова (Неологизмы)
Цели: сформировать понятие о неологизмах; объяснить причины появления этих слов в языке.
Ход урока

I. Организационный момент
II. Проверка домашнего задания

Учитель осуществляет устную проверку упражнения 86.

III. Изучение нового материала

— На прошлом уроке мы изучали устаревшие слова. Как вы уже знаете, это слова, которые постепенно выходят из активной повседневной лексики. Но словарный состав языка должен пополняться, им на смену должны приходить новые слова. Вот такие слова, новые, которые появляются в языке и называются неологизмами. Неологизмы появляются в связи с прогрессом в науке, технике, искусстве и других отраслях.

— А теперь давайте прочтем правило на странице 39 учебника.

— Подумайте, какие ещё слова могли возникнуть в связи с полетом человека в космос?

IV. Закрепление изученного материала

— Есть замечательный русский поэт Владимир Маяковский. В его стихах часто можно увидеть новые слова. Например, громадьё, златокудрый. Можете ли вы объяснить значение этих слов?

— Запомните, что новые слова, которые появляются в художественных произведениях и которые созданы автором этих произведений, Называются авторскими неологизмами. Те неологизмы, которые входят в повседневную речь людей — общеязыковые неологизмы.

Далее учащиеся самостоятельно выполняют упражнения 87 и 88.

V. Итог урока

Учитель диктует слова. Учащиеся должны хлопнуть в ладони один раз, если они слышат неологизм.

Птичка, лапти, веретено, атмосфера, акванавт, микробус, ендова, имидж, лузгать, водрузить.
Домашнее задание: упражнение 89.

Урок 22. Исконно русские и заимствованные слова
Цель: сформировать понятие об исконно русской и заимствованной лексике русского языка.
Ход урока

I. Организационный момент
II. Изучение нового материала

1. Слово учителя.

(Для объяснения темы учитель может использовать отрывок из книги Л. Т. Григорян «Язык мой — друг мой», посвященный истории слова вокзал.)

Основной фонд нашего языка — это исконно русские слова. По подсчётам ученых, они составляют 90 % слов, употребляющихся в настоящее время в нашем языке. (Н. М. Шанский)

Заимствованные слова есть во всех языках, потому что народы, общаясь, «меняются словами».

По исследованиям ученых, заимствованные слова в современном русском языке составляют 10 % всего его словарного состава.

Слово вокзал появилось в ХVIII веке. Некая дама по имени Джейн Во превратила свою усадьбу в окрестностях Лондона в место общественных увеселений и построила там павильон, на зван его «Воксхолл» — «зал госпожи Во». Впоследствии так стали называть и другие увеселительные заведения с садами. По его примеру появились такие же сады в других городах. В конце ХIХ века воксхолл» уже значило «концертный зал на железнодорожной станции». Такой зал в Петербурге стали называть вокзалом. Когда была построена железнодорожная линия из Петербурга, конечную остановку назвали Вокзал. Позднее так стали называть и другие железнодорожные станции России.
2. Беседа.

— Каким образом в русском языке появляются заимствованные слова?

— Какова история происхождения слова вокзал?
III. Закрепление изученного материала

Можно провести небольшую самостоятельную работу (см. приложение 1.1).

IV. Итог урока

— Как вы думаете, почему заимствованные слова составляют такую малую часть (10 %) от всего словарного состава русского языка?

Домашнее задание: упражнение 93.

Урок 23. Фразеология. Фразеологизмы
Цель: ознакомить учащихся с фразеологией как разделом науки о языке.
Ход урока

I. Организационный момент

На доске записан эпиграф к уроку: «. Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово» (Н. В. Гоголь).

II. Изучение нового материала

— Все вы, наверное, знаете мною русских пословиц и поговорок. Учитель может попросить нескольких учеников вспомнить, какие пословицы они знают.

— Так вот эти пословицы и поговорки являются фразеологическими оборотами или фразеологизмами. Русский язык очень богат фразеологизмами. Так, например, только с одним словом рука имеется около пятидесяти фразеологических оборотов. Давайте приведем несколько примеров.

Учитель приводит пример, а учащиеся объясняют, что значит этот фразеологизм.

Валится из рук; голыми руками взять; мастер на все руки; не покладая рук; дать руку на отсечение; легкая рука.
— Источники фразеологических выражений различны. Одни из них (пословицы, поговорки) возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями (Много снега — много хлеба); другие появились в связи с историческими событиями (Пусто, словно Мамай прошёл); третьи вышли из песен, сказок, загадок. Наука, которая изучает фразеологизмы, называется фразеологией.
III. Закрепление изученного материала

1. Словарная работа.

Учитель дает ученикам задание — заменить фразеологические обороты словами-синонимами.
В час по чайной ложке; рукой подать; кривить душой; повесить нос; себе на уме; гонять лодыря; во все лопатки; раз, два и обчелся; куры не клюют; кожа да кости.
Можно привести слова для справок: быстро, мало, лгать, много, медленно, худой, близко, хитрый, бездельничать, грустить.

Это задание можно выполнять под диктовку учителя. Один ученик выполняет его у доски, остальные — в тетрадях.

2. Выполнение упражнений 98, 99 (устно).
IV. Итог урока
Игра «Кто больше?»

Учащиеся по очереди называют по одному фразеологизму (это может быть пословица, поговорка, устойчивое сочетание слов). Все ответы фиксируются учителем на доске. Побеждает тот ученик, который вспомнил больше других фразеологизмов.

Домашнее задание: § 22, 23, упражнение 101; подобрать 5 фразеологизмов с общим словом голова; подготовиться к словарному диктанту; выучить правописание слов, расположенных в рамочке в разделах «Лексика» и «Фразеология».

Урок 24. Повторение изученного в разделах

«Лексика» и «Фразеология»
Цели: систематизировать знания о лексике и фразеологии, проверить степень усвоения материала.
Ход урока

I. Организационный момент
II. Работа по теме урока

1. Словарный диктант.

Поражать, бордовый, ответить, отозваться, откликнуться, экономить, перила, терраса, мокрый, влажный, сырой, исчезать, пропадать, теряться, солдат, изобретение, атмосфера, ракета, реформа, фразеология.
2. Опрос по контрольным вопросам и заданиям учебника (с. 48).

— Какие слова называются диалектизмами? (Диалектизмы — это слова, которые употребляются только жителями той или иной отдельной местности.)

— Какие слова называются профессионализмами? (Профессионализмы — это слова, которые употребляются представителями той или иной профессии.)

— Какие слова называются исконно русскими, а какие — заимствованными? (Исконно русские слова — слова, которые появились и существуют в русском языке. Заимствования — слова, которые пришли в русский язык из других языков.)

— Какую роль в речи выполняют эмоционально окрашенные слова? (Они выражают отношение к предмету.)

— Как называется раздел науки о языке, в котором изучаются фразеологизмы? (Он называется фразеологией.)

— Какие сочетания слов называются фразеологизмами? (Фразеологизмами называются устойчивые сочетания слов.)
III. Итог урока
Домашнее задание: вспомнить, что такое словообразование, какие способы образования слов существуют.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. ОРФОГРАФИЯ. КУЛЬТУРА РЕЧИ
Уроки 25—26. Повторение изученного в пятом классе
Цели: систематизировать знания, полученные учащимися по словообразованию в пятом классе; отрабатывать навыки словообразовательного анализа.
Ход урока 1

I. Организационный момент
II. Работа по теме урока

— Что такое словообразование? (Словообразование — это раздел науки о языке, в котором изучается, от чего и с помощью чего образованы слова.)

— Что такое морфемика? (Морфемика — это раздел науки о языке, в котором изучается морфемный состав слов, то есть приставка, корень, суффикс, окончание, основа слова.)

— Какие морфемы могут входить в состав слова? (Приставка, корень, суффикс, окончание.)

— Расскажите подробнее о каждой морфеме. (Приставка — значимая часть слова, которая находится перед корнем и служит для образования новых слов. Корень — главная значимая часть слова, в которой заключено общее лексическое значение всех однокоренных слов. Суффикс — значимая часть слова, которая находится после корня и обычно служит для образования слов. Окончание — значимая часть слова, которая образует формы слова и служит для связи слов в предложении. Основа слова — часть изменяемого слова без окончания.)

— Что такое орфография? (Орфография — раздел науки о языке, в котором изучаются правила написания слов.)
2. Работа с таблицей.

Ученики по очереди выходят к доске и заполняют таблицу (заранее начерченную на доске).

Лексико-стилистические особенности русских сказок: переводческий аспект

Федеральное агентство по образованию и науке Российской Федерации

ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

Кафедра теории и практики перевода

Курсовая работа

по дисциплине: «Теория перевода»

Тема: «Лексико-стилистические особенности русских сказок: переводческий аспект»

Ставрополь, 2011

Содержание

Введение

. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Подходы к определению сказки

1.2 Стилистические особенности лексики

.3 Реалии как способ лексической организации сказочного текста

Выводы

. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах

.1 Сказка как переводческая проблема

.2 Стилистические трансформации: нейтрализация

.3 Транслатологические особенности лексики в русских сказках

.4 Способы перевода слов-реалий в русских сказках

Выводы

Заключение

Библиография

сказка лексический стилистический транслатологический

Введение

Актуальность исследования заключается в том, что сказка, являясь особенным способом ценностного отражения мира, стала объектом пристального внимания ученых различных научных школ. Представленные в сказке первоначальные социокультурные знания, формировавшиеся тысячелетиями, позволяет считать её самой древней формой описания воспринимаемой реальности, отличающейся яркостью, образностью и эмоциональностью. Перевод сказочных текстов стал неотъемлемой частью переводческой деятельности, так как благодаря такому жанру как сказка, читатель может познать другой народ и его жизнь, меняющихся на протяжении многих сотен лет, а так же увидеть культуру народа изнутри со всей его самобытностью и неповторимостью.

Объектом исследования выступают тексты русских народных сказок и их переводы на немецкий язык.

Предметом исследования являются способы передачи стилистических особенностей сказок и слов-реалий.

Цель данной работы состоит в выявлении и комплексом описании способов перевода лексико-стилистических особенностей русских народных сказок.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

·раскрыть специфику жанровой вариативности сказки как особого культурного кода;

·выявить стилистические особенности жанра и особенности их передачи;

·рассмотреть реалии, как способ лексической организации сказочного текста;

·выявить наиболее часто используемые способы перевода слов-реалий.

Теоретическую основу работы составили труды по проблемам изучения сказки таких ученых, как Т.Г. Дмитриева (1996), И.В. Павлютенкова, (2003), Э.В. Померанцева (1963) В. Я. Пропп (1984, 1998), И.С. Соборная (2004), Е.С. Кубрякова (2001); стилистики: Л.С. Бархударов (1975), И.Б. Голуб (1999); перевода реалий: И.С. Алексеева (2004), В.С. Виноградов (2001), С.И. Влахов и С.П. Флорин (1986), А.В. Федоров (2002).

Материалом исследования послужили тексты русских народных сказок, а также их переводы на немецком языке. Анализу было подвергнуто 8 сказок: «Баба Яга» (Сказки народов мира, 1987: 86) — «Baba Jaga» (maerchen.ru), «Гуси-лебеди» (Сказки народов мира, 1987: 187) — «Wilde Schwäne» (www.baba-jaga.net), «По щучьему велению» (Сказки народов мира, 1987: 464) — «Jemelja oder auf Hechtes Geheißt» (#»justify»>Rotkäppchen» (www.deutschesprache.ru), «Волк и семеро козлят» (Сказки народов мира, 1987: 409) — («Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«) (www.deutschesprache.ru), «Госпожа — метелица» (hyaenidae. narod.ru) — «Frau Holle» (www.deutschesprache.ru). Количество единиц анализа 109 единиц со стилистической окраской.

Основным методом исследования стал описательный метод во всех его вариациях (наблюдение, обобщение, интерпретация), дефиниционный и сопоставительный анализ, а также метод количественного подсчета.

Практическая ценность заключается в том, что материал практической части курсовой работы может быть использован на занятиях по дисциплине «Практический курс перевода» и «Теория перевода» в качестве источника иллюстративного материала.

1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Подходы к определению сказки

Слово «сказка» впервые встречается в семнадцатом веке в качестве термина, обозначающего те виды устной прозы, для которых в первую очередь характерен поэтический вымысел. До середины девятнадцатого века в сказках видели «одну забаву», достойную низших слоев общества или детей, поэтому сказки, публиковавшиеся в это время для широкой публики, часто переделывались и переиначивались согласно вкусам издателей. Приблизительно в это же время в среде русских литературоведов зреет интерес именно к подлинным русским сказкам — как к произведениям, могущим стать фундаментом для изучения «настоящего» русского народа, его поэтического творчества, а значит и могущим способствовать формированию русского литературоведения. В то время считалось, что формирование национальной литературной школы возможно только в условиях существования литературы «подлинно народной», для этого, собственно, и нужно было разобраться, что же за истоки у русской духовности, у русского национального характера. Таким образом, в середине девятнадцатого века возникли предпосылки для формирования в русском литературоведении мифологической школы, которая ставила своей целью исследование истоков национальной самобытности русского народа на материале фольклора (Дмитриева, 1996: 93).

Сказочный дискурс, избранный нами в качестве объекта исследования, характеризуется простотой языкового выражения, стериотипизированностью, импровизационностью и тенденцией к укрупнению формы до размеров синтаксиса цикла и серии. Сказка девуалирует скрытую за собственно языковым значением культурную информацию информационных языковых знаков, выражая и порождая культурные концепты. По определению Е.С. Кубряковой, каждый из них является «той информационной структурой, которая отражает знание и опыт человека и представляет оперативную, содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга и всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова, 2001: 40).

Любой культурно значимый текст (в нашем исследовании — сказка), являясь совокупностью языковых единиц, может трактоваться как некое отражение, визуализация национальной картины мира, эпохи, народа, личности и его менталитета (Соборная, 2004: 135-140).

Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности.

На латинском языке слово «сказка» передается через fabula. Но слово это тоже не специфично для сказки, оно имеет много разных значений: разговор, сплетня, предмет разговора и т. д. (ср. наше «фабула» — «сюжет, предмет повествования»), а также рассказ, и в том числе сказка и басня. В значении «басня» оно перешло в немецкий язык. В немецком «Fabel» — «басня», а глагол «fabulieren» — «рассказывать с привиранием» (Пропп, 1984: 35).

Только в русском и в немецком языках выработались специальные термины для сказки. В немецком языке сказка обозначается словом Märchen. Корень Mär означает «новость», «известие», -chen — уменьшительный суффикс. Märchen — «маленький интересный рассказ» (слово встречается с XIII века и постепенно закрепилось в значении «сказка») (Пропп, 1984: 35).

Для русского обозначения сказки В.Я. Пропп предлагает два значения, вложенные в это слово: 1) сказка признается повествовательным жанром («баять» — сказывать, рассказывать); 2) сказка считается вымыслом. В украинском языке наряду со словом «байка» имеется слово «казка». Оба обозначают не только повествование, но вымысел, недостойный доверия (Пропп, 1984: 35).

«Народная сказка (или казка, байка, побасенка) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, т.е. от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастически они иногда ни были» (Померанцева, 1963: 32).

Сказка — это специфический способ эмоционально-оценочного отражения мира, это такое порождающее мир вымысла повествование, виртуальная природа которого очевидна. Виртуальная сущность сказочного мира предполагает «многоплановый строй невероятных трансформаций событий и открытые возможности воспринимающего, который может находиться во власти воспринимающего и одновременно вернуться в свое внутреннее или эмпирическое бытие» (Павлютенкова, 2003: 10).

Сказка закономерно является объектом пристального внимания ученых различных школ и направлений. В исследовании сказки используются самые различные методы и приемы и, зачастую, те же, что и при изучении мифов, так как для многих ученых между сказкой и мифом не существует значимых развитий. Важным для нашего направления научного поиска является вывод Е.М. Мелетинского относительно генезиса сказки, отметившего, что «десакрализация, ослабляющая веру в достоверность повествования, — важнейший стимул для превращения мифа в сказку» (Мелетинский, 1995: 264).

Сказка как тип фольклорного сознания, будучи тесно связанной с мифом, предстает как «специфический код культуры, эволюционно апробированный своеобразный механизм перевода хаоса первоначальных инстинктов в упорядоченное целое сказочного универсума» (Павлютенкова, 2003: 12).

Художественные тексты малого объема, к которым принадлежат сказки, обнаруживают универсальную природу своей организации. Сказка как основанный на вымысле тип фольклорного сознания создает миромодели невозможных и невероятных событий.

По своим сюжетам сказки можно разделить на несколько основных групп.

. Сказка о животных — это совокупность разножанровых произведений сказочного фольклора, в которых в качестве главных героев выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы. В сказках о животных человек либо играет второстепенную роль, либо занимает положение, равноценное животному. В.Я. Пропп выделял такие жанры как: кумулятивная сказка о животных, волшебная сказка о животных, басня (аполог), сатирическая сказка.

Е.А. Костюхин выделял жанры о животных как: комическая (бытовая) сказка о животных, волшебная сказка о животных, кумулятивная сказка о животных, новеллистическая сказка о животных, аполог (басня), анекдот, сатирическая сказка о животных, легенды, предания, бытовые рассказы о животных, небылицы (#»justify»>. Волшебные сказки, в основе сюжета которых находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки присутствуют стабильно два поколения — старшее и младшее. Также в экспозиции присутствует отлучка старшего поколения или смерть родителей. Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу или же здесь присутствую мотивы запрета, нарушения запрета и последующая беда. Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего. Как правило, герою предстоит пройти через множество приключений и испытаний. В таких сказках в большом количестве присутствуют описания магических обрядов, колдовства (Пропп, 1998: 23-24).

Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её.

Развязка — это преодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется» — то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале.

В.Я. Пропп вскрывает однообразие волшебной сказки на сюжетном уровне в чисто синтагматическом плане, открывает инвариантность набора функций (поступков действующих лиц), линейную последовательность этих функций, а также набор ролей, известным образом распределённых между конкретными персонажами и соотнесённых с функциями. Функции распределяются среди семи персонажей: антагониста (вредителя), дарителя, помощника, царевны или её отца, отправителя, героя, ложного героя (Пропп, 1998: 23-51).

. Бытовые сказки имеют одинаковую с волшебной сказкой композицию, но качественно отличающуюся от неё. Сказка данного жанра прочно связана с реальностью, здесь существует лишь один, земной мир и реалистично передаются особенности быта, а главный персонаж, обычный человек из народной среды, борющийся за справедливость с властями предержащими и добивающийся своего с помощью смекалки, ловкости и хитрости (#»justify»>. Авантюрные сказки в основе своего сюжета имеют борьбу героя с каким-нибудь отрицательным персонажем. В этой разновидности сказок на первое место выведены чисто человеческие качества, безо всякого волшебства и колдовства. Герой в ходе своих приключений проявляет силу, ловкость, острый ум, иногда хитрость или находчивость (#»justify»>В своем исследовании мы будем опираться на определение сказки, данное Э.В. Померанцевой, так как оно наиболее полно отражает особенности, анализируемых нами бытовых и волшебных сказок.

1.2 Стилистические особенности лексики

«Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком, относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой, выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве» (Голуб, 1999: 173).

В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом, и слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями. Функциональная закрепленность лексики наиболее определенно выявляется в речи. Книжные слова не подходят для непринужденной беседы, научные термины нельзя употребить в разговоре с ребенком, разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле. Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его общеупотребительности (Голуб, 1999: 173).

Нейтральная лексика — это слова, не прикрепленные к определенному стилю речи, имеющие стилистические синонимы (книжные, разговорные, просторечные), на фоне которых они лишены стилистической окраски (Розенталь, Теленкова, 1976: 194).

Нейтральная лексика (общеупотребительная лексика, межстилевая лексика) — один из основных разрядов литературной лексики, наряду с книжной лексикой и разговорной; состоит из слов, имеющих распространение во всех функционально — стилистических вариантах литературного языка. Нейтральная лексика предназначена для констатирующего, безоценочного, нетерминологического обозначения предметов, понятий повседневной жизни, явлений природы, периодов жизни человека и состояний его жизнедеятельности, отрезков времени и т.п. Она лишена экспрессии, эмоциональных и социальных оценок (Большая Российская энциклопедия, 1997: 261).

Л.С. Бархударов выделяет два основных типа речи: обиходно-разговорную и книжно-письменную. В пределах последней различаются следующие основные жанры: художественная литература, официально-научный жанр и публицистический жанр (Бархударов, 1975: 109)

Учитывая это, можно выделить в словарном составе языка следующие виды стилистической характеристики слов:

) нейтральная — у слов, употребляемых во всех типах и жанрах речи, то есть у слов «стилистически немаркированных». Сюда относится подавляющее большинство слов, входящих в ядро словарного состава любого языка.

) обиходно-разговорная — у слов, употребляемых в устной речи в «неофициальной» ситуации и не употребляемых, как правило, в письменной речи.

) книжная — у слов, употребляемых только в письменной речи (в любых ее жанрах) и не употребляемых в обиходно-разговорной речи, хотя в «официальной» ситуации они могут употребляться и в устной речи.

) поэтическая — у слов, употребляемых преимущественно только в языке поэзии (иногда также — в «торжественной прозе).

) терминологическая — у слов, употребляемых только или преимущественно в официально-научном жанре. Сюда относится вся научная и техническая терминология; сюда же следует относить термины и специальные слова, употребляемые в сфере государства и права (юриспруденции), экономики, финансов и военного дела, в общественно-политической жизни, а также, по-видимому, так называемые «канцеляризмы» (Бархударов, 1975: 109-110).

Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего. Понятия эмоциональные слова не содержат оценки; в то же время слова, в которых оценка составляет само их лексическое значение (причем оценка не эмоциональная, а интеллектуальная), не относятся к эмоциональной лексике. Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению (Голуб, 1999: 175).

Изображение чувства в речи требует особых экспрессивных красок. Экспрессивность (от лат. еxpressio — выражение) — значит выразительность, экспрессивный — содержащий особую экспрессию. На лексическом уровне эта лингвистическая категория получает свое воплощение в «приращении» к номинативному значению слова особых стилистических оттенков, особой экспрессии. Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные, риторические, поэтические. Особая экспрессия отличает слова шутливые, иронические, фамильярные. Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные, пренебрежительные, презрительные, уничижительные, вульгарные, бранные (Голуб, 1999: 175-176).

Кроме того, в своих исследованиях Л.С. Бархударов говорит о регистре слова, что представляется важным в свете проводимого исследования. Говоря о «регистре», к которому принадлежит слово (определенные условия или ситуацию общения) обусловливающие выбор тех или иных языковых средств, в том числе лексических единиц. Эта ситуация определяется, в первую очередь, составом участников коммуникативного процесса. «Регистр» речи определяется также условиями, в которых протекает процесс языковой коммуникации. В целом можно наметить существование в языке следующих пяти регистров: фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, возвышенный. Подавляющее большинство слов относится к нейтральному регистру; они могут употребляться в любом регистре речи, от фамильярного до возвышенного, подобно тому как стилистически нейтральные слова употребляются в любом типе и жанре речи (Бархударов, 1975: 110-111).

Выделенные здесь аспекты классификации слов по их прагматическим значениям не являются строго взаимоисключающими — между стилистической характеристикой, регистром и эмоциональной окраской существует настолько тесная связь, что в ряде случаев возникают затруднения, к какому из этих типов прагматических значений следует отнести ту или иную характеристику слова или словосочетания. Так, слова, принадлежащие к обиходно-разговорному типу речи, одновременно оказываются отнесенными к фамильярному или непринужденному регистру; книжная лексика — к формальному регистру; поэтическая — к возвышенному. Таким же образом существует тесная взаимозависимость между стилистической характеристикой или регистром лексики и ее эмоциональной окрашенностью: слова с отрицательной эмоциональной окраской в подавляющем большинстве относятся к фамильярному регистру, а с положительной — к возвышенному регистру и к поэтической лексике и т.д. (Бархударов, 1975: 112).

С другой стороны, следует иметь в виду, что нередко имеют место случаи, когда одно и то же слово может обладать различной стилистической или регистровой характеристикой и эмоциональной окраской (Бархударов, 1975: 112).

1.3 Реалии как способ лексической организации сказочного текста

Такие выдающиеся лингвисты, как И.С. Алексеева (2004), Л.С. Бархударов (1975), В.С. Виноградов (2001), С. Влахов и С. Флорин (1986), А.В. Федоров (2002) занимались классификацией слов-реалий, как по тематическому принципу, так и по наиболее частотным способам перевода.

Слово «реалия» берет начало от латинского прилагательного «realia» — «вещественный», «действительный». Согласно словарю лингвистических терминов, реалии — это предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история, культура данного народа, с точки зрения их отражения в данном языке (Ахманова, 2004: 405).

«Реалии — это слова или словосочетания, называющие характерные жизненные объекты (бытовые, культурные объекты социального и исторического развития) одного народа, которые относительно чужды другому народу; как носители национального и/или исторического колорита. Обычно у них нет точных соответствий (эквивалентов) в других языках и, следовательно, они не подлежат переводу «на общих основаниях», а требуют к себе особого подхода при переводе» (Влахов, Флорин 1986: 33-34).

«Реалия — понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь» (Федоров, 2002: 124).

И.С. Алексеева называет реалиями экзотизмы, относя к этой группе лексики «реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности» (Алексеева, 2004: 181).

И.С. Алексеева разделяет все слова — реалии на три группы:

) географические реалии. Географические реалии часто связаны не со страной и народом, а некоей местностью и особенностями природы и климата, хотя само слово-реалия имеет конкретный языковой источник;

) этнографические реалии: одежда и обувь, строения и предметы быта, национальные виды деятельности и названия деятелей, обычаи, ритуалы, игры, мифология и культы, реалии-меры и реалии-деньги.

) общественно-политические реалии (Алексеева, 2004: 181).

В.С. Виноградов предлагает расширенную классификацию, состоящую из шести групп, включая в нее не только «чистые» реалии, но и все лексические единицы, передающие фоновую информацию:

) бытовые реалии: жилище, имущество, одежда, уборы, виды труда и занятия, денежные знаки, единицы меры, музыкальные инструменты, народные танцы и песни, праздники, игры, исполнители, обращения;

) этнографические и мифологические реалии: этнические и социальные общности и их представители, божества, сказочные существа, легендарные места;

) реалии мира природы: животные, растения, ландшафт, пейзаж;

) реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: административные единицы и государственные институты, общественные организации, промышленные и аграрные предприятия, воинские и полицейские подразделения, чины, должности и профессии, титулы и звания;

) ономастические реалии: антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия компаний, музеев, театров, дворцов, и т. п;

) ассоциативные реалии: вегетативные и анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические, литературные и языковые аллюзии (Виноградов, 2001: 104-112).

Основных трудностей передачи реалий при переводе сказки две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску. Однако, как пишет Л.К. Латышев, «отсутствие в переводящем языке лексического эквивалента для лексической единицы исходного языка не означает, что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе» (Латышев, 2001: 147).

А.В. Федоров предлагает четыре основных способа перевода реалий:

) транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка;

) создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это перевод описательный, перифрастический;

) использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, — иначе — уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением;

) гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова ИЯ, обозначающие видовое понятие, передается словом ПЯ, называющим понятие родовое (Федоров, 2002: 124-125).

В.С. Виноградов предлагает пять, на его взгляд, наиболее распространенных способов перевода слов-реалий:

) транскрипция (транслитерация). При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или умело вводимыми в текст перевода объяснениями;

) гипо-гиперонимический перевод. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот;

) уподобление. Уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию;

) перефрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. В этих случаях соответствия устанавливаются между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл;

) калькирование. Этот прием характерен для воссоздания индивидуально-авторских неологизмов (Виноградов, 2001: 117-118).

Л.К. Латышев выделяет следующие способы перевода безэквивалентной лексики:

) транслитерация. Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Необоснованная транслитерация ведет лишь к засорению языка перевода. Уместная транслитерация, напротив, способна пополнить язык перевода новой лексической единицей;

) калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода;

) приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию переводящего языка, которая обладает собственной национальной спецификой, но в тоже время имеет много общего с реалией исходного языка;

) элиминация национально-культурной специфики. Этот прием заключается в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается;

) описательный перевод. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания;

) перераспределение значения. Значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста (Латышев, 2001: 147-154).

В своей исследовательской работе мы будем опираться на определение слов-реалий С. Влахова и С. Флорина и классификацию способов перевода реалий по В.С. Виноградова, так как они, на наш взгляд, точнее соответствуют материалу нашей исследовательской работы.

Выводы

Рассмотрев несколько подходов к определению сказочного текста, под сказкой, вслед за Э.В. Померанцевой, мы будем понимать эпическое художественное произведение с установкой на вымысел. Характер сказки преимущественно прозаический, волшебный, авантюрный или бытовой.

Сказка обладает рядом стилистически характеристик, таких как жанровая принадлежность, эмоциональная окраска, прагматические значения слов и словосочетаний. Состав сказочной лексики состоит из нейтральной, обиходно-разговорной и реже книжной лексики.

Особый слой лексики в сказке представляют реалии и слова со стилистической окраской, отражающие национально-культурное своеобразие русского народа, которые требуют особых переводческих решений. А.В. Федоров, В.С Виноградов и Л.К. Латышев предлагают основные способы перевода стилистически окрашенных слов и реалий. В нашем исследовании мы будем опираться на классификацию В.С. Виноградова, в которой он выделяет: транскрипцию и транслитерацию, гипо-гиперонимический и перефрастический перевод, уподобление и калькирование, так как его классификация, на наш взгляд, является наиболее подходящей.

2. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах

2.1 Сказка как переводческая проблема

Целью данного подпункта является исследование сказки, как переводческой проблемы, а так же рассмотрение сказочного текста, как художественного.

Автор и переводчик — взрослые люди, пишущие для детей, поэтому они иногда могут не принять во внимание возрастные особенности ребенка. Еще хуже, когда к ошибкам автора добавляются ошибки и неточности переводчика. Когда оформляется текст сказки, переводчик должен считаться с тем, что детская литература отражает более ограниченную действительность. При этом ее не нужно ни расширять, ни уменьшать, ни ослаблять фантастические элементы в тексте. Несомненно, перевод должен учитывать специфические для каждой культуры способы интерпретации фактов, явлений и процессов, которые нашли место в сказке. В тексте перевода данные компоненты должны быть адекватно отражены, поскольку в них содержится информация о характерных чертах исходной культуры, то есть культуры народа, которому принадлежит подлинник. И вместе с тем перевод должен учитывать особенности нового реципиента, которому он адресован, что ставит вопрос о культурной адаптации текста перевода сказки. Все это определяет значимость проблем, связанных с сохранением и передачей национально-культурной информации, которая содержится в сказке (#»justify»>В.С. Виноградов характеризует художественные тексты следующим образом: «В художественных текстах особое значение приобретает форма изложения. Оттого, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используется единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика» (Виноградов, 2001: 17).

Все вышеуказанное в полной мере относится и к сказкам, поскольку сказочные тексты отличаются своей формой изложением и по средствам содержания и языковых средств передают весь вложенный смысл и мораль, как правило, существующую в каждой сказке.

В нашем исследовании мы рассматриваем русские народные сказки, которые изобилуют реалиями, создающими ряд трудностей для переводчика. С одной стороны, существует опасность не найти необходимый фольклорный эквивалент в переводимой сказке, и текст перевода при этом получит книжно-литературное звучание. С другой стороны, чтобы сохранить национальное своеобразие оригинала, переводчик должен искать выразительные средства в поэтике народного творчества своей страны, которые могут внести элементы чужой национальной атмосферы. При переводе сказки осуществляются сложные трансформационные процессы в целях сохранения специфических черт и посланий подлинника, а также адаптации его к новой иноязычной среде.

Эмоциональная информация в сказочных текстах представлена гораздо более богатой палитрой средств, их использование индивидуализировано и свидетельствует о наличии на фоне эмоциональной информации также и эстетической информации. Фон письменной литературной нормы размыт, хотя она все же служит основой. Но в нее внедряются разнообразные отклонения: от диалектальных слов до воровского жаргона. Поскольку лексическая специфика функционально значима, в каждом случае она передается теми вариантными соответствиями, которые функционально коррелирует со спецификой лексики подлинника: высокая лексика, просторечие, грубо-просторечная лексика, жаргоны и т. п. имеют свои прямые соответствия в переводе, диалектальные особенности компенсируются просторечием (Алексеева, 2004: 310). Из заключения И.С. Алексеевой так же просматривается параллельность со сказкой. В этой главе мы рассмотрим, какое значение имеет передача окрашенной лексики на переводящий язык.

Существенную роль играют индивидуальные средства образности. Это эпитеты, сравнения, метафоры и т.п. (Алексеева, 2004: 311), которые в немецком языке передаются максимально приближенно к оригиналу. Переводчик старается сохранить самобытность культуры, подбирая наиболее подходящие выразительные средства в немецком языке.

Приведем пример из рассматриваемых нами сказок:

) эпитеты:

«У того царя был стрелец-молодец, а у стрельца молодца конь богатырский» («Жар-птица и Василиса-царевна») — «Der König hatte einen mutigen Jägersmann in Diensten und dieser Jäger besaß ein tapferes Pferd» («Wasilisa und der Feuervogel»). В данном примере мы можем наблюдать использование эпитета после определяемого слова, что в целом характерно для русских сказок.

«Вот уха будет сладка!» («По-Щучьему велению») — «Das soll eine köstliche Fischsuppe geben!» («Jemelja oder auf Hechtes Geheißt»). Здесь слова оригинала в немецком языке заменены на более высокий стиль. Слово «сладка» относится к разговорной лексике, в то время как «köstlich» — изысканный, тонкий на вкус относится к книжной лексике.

«Наконец, старая коза, в великой печали своей, пошла из дому, и младший козленочек побежал за ней следом» («Волк и семеро козлят») — «Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus, und das jüngste Geißlein lief mit» Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«). Мы видим, что переводчик не смог найти равнозначный эквивалент языковому приему в переводящем языке, но при переводе сохранил максимально приближенный смысловой оттенок, не утратив при этом эмоциональности выражения.

«Коли поднять да царю поднести, ведь он щедро наградит; а царская милость кому не дорога?» («Жар-птица и Василиса — царевна») — «Und gab es etwas, das es nicht wert war, dem König zu Diensten zu sein?« («Wasilisa und der Feuervogel») . В этом случае эпитет исходного текста утерян при переводе, но смысл остался прежним.

«Долго ли, коротко ли — приезжает он на край света, где красное солнышко из синя моря восходит» («Жар-птица и Василиса — царевна») — «Nach einiger Zeit erreichte er das Ende der Welt, wo die rote Sonne aus dem blauen Meer stieg» («Wasilisa und der Feuervogel»). Здесь проведена аналогия между русским и немецким выражениями, подобран полный эквивалент.

) сравнение:

«Аленушка ожила и стала краше, чем была» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») — «Aljonuschka erwachte wieder und war schön wie der junge Morgen» («Aljonuschka und Iwanuschka») . В данном примере мы видим, что сравнение на немецком языке подобрано настолько точно, что оборот передан ярче и выразительнее, чем в исходном языке.

«Стрелец-молодец крикнул своему богатырскому коню, конь прибежал; тотчас снимает стрелец палатку с золотой маковкою, садится на богатырского коня, берет с собою сонную Василису-царевну и пускается в путь-дорогу, словно стрела из лука» («Жар-птица и Василиса — царевна») — «Der Jäger rief sein Pferd, faltete das Zelt zusammen und ritt schnell wie der Wind zusammen mit der schlafenden Prinzessin nach Hause» («Wasilisa und der Feuervogel»). Переводчик выбрал конструкцию равнозначную по своему значению, заменив сравнительный оборот «словно стела из лука» на «быстр как ветер».

«И стали они ласкаться к своей матушке, и приплясывать около нее, словно портной на свадьбе» («Волк и семеро козлят») — «Da herzten sie ihre liebe Mutter und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit» Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«). Данное сравнение на переводящем языке передано аналогично исходному языку.

«Наряду с образностью сказку от других произведений книжного слова отличает особое свойство, которое можно назвать его смысловой емкостью. Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя.

Еще одна характерная черта сказочного текста — это ярко выраженная национальная окраска содержания и формы, что вполне естественно для литературы, как для отражения действительности в образах, обусловленных ею же.

Важна далее и печать того времени, когда создано произведение, — тесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения. По отношению ко всем этим особенностям, и выявляется, — наконец, индивидуальная манера писателя» (Федоров, 2002:276-277).

.2 Стилистические трансформации: нейтрализация

В теоретической главе исследования мы рассмотрели стилистические особенности текстов. На фоне книжно-письменной речи, доминирующей в сказках, подробно остановимся на обиходно-разговорном типе речи и проиллюстрируем примерами из анализируемого материала. Большая часть слов характеризуется, как имеющая нейтральную окраску. На этом фоне выделяются слова, употребляемые в устной речи.

Таким образом, проведем классификацию на основе выделенных Л.С. Бархударовым регистров и опишем способы перевода:

. Фамильярный регистр:

«Неохота» ответил он с печи» («По-щучьему велению») — «»Hab keine Lust…» antwortete er vom Ofen herunter» («Jemelja oder auf Hechtes Geheißt).

«Неохота» в словаре русского языка С.И. Ожегова толкуется как «не хочется, нет желания» (Ожегов, 1983: 359) и относится к разговорному стилю. Немецкий эквивалент «Hab keine Lust» по словарю О.И. Москальской трактуется как «нет желания, не хочу» (Москальская, 2008: 45) и относится к нейтральной лексике. В данном случае при переводе использована стилистическая нейтрализация.

«Бабы, отворяйте ворота!» (По щучьему велению) — «He, Weiber, macht das Tor auf!» («Jemelja oder auf Hechtes Geheißt»).

Слово «баба» тоже что и «женщина», С.И. Ожегов относит к просторечной лексике. О.И. Москальская «Weiber» относит к разговорной и устарелой лексике (Москальская, 2008: 531). Здесь мы видим, что при переводе сохранено полное соответствие и окраска.

«А старая коза сказала: «Теперь ступайте, соберите мне побольше булыжников, мы их навалим этому проклятому зверине в утробу, пока он спит» («Волк и семеро козлят») — «Die Alte aber sagte: jetzt geht und sucht große Steine, damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen, solange es noch im Schlafe liegt» Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«).

С.И. Ожегов объясняет слово «проклятый» как «ненавистный, осуждаемый» (Ожегов, 1983: 545) и относит его к разговорно-сниженной лексике, «зверина» тоже что и «зверь» (Ожегов, 1983: 204) к разговорной лексике, «утроба» как «живот, внутренности» (Ожегов, 1983: 750) и относит к просторечной лексике. Немецкий эквивалент «bösen Tier» — «злой, сердитый зверь» (Москальская, 2008: 282) и «den Bauch füllen» как «набить брюхо» (Москальская, 2008: 206) относится к просторечной лексике. На данном примере мы можем видеть, что при переводе произошел переход из одного пласта лексики в другой.

. Непринужденный регистр:

«Остались Аленушка да Иванушка одни-одинешеньки» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») «Es waren einmal zwei Waisenkinder» («Aljonuschka und Iwanuschka»).

С.И. Ожегов «одни — одинешеньки» относит к разговорной лексике (Ожегов, 1983: 391), при переводе данное выражение заменено на «Waisenkinder» — «сироты» (Москальская, 2008: 567). На этом примере мы видим, что произошла нейтрализация.

«Мельник подумал: «Верно, волк затеял какую-то плутню», — и стал было отговариваться…» («Волк и семеро козлят») — «Der Müller dachte, der Wolf wolle jemanden betrügen, und weigerte sich» Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«).

«Козляточки перепугались — прятаться пометались» («Волк и семеро козлят») — «Die Geißlein erschraken und wollten sich verstecken» Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«).

«Алёнушка, сестрица моя!..Выплынь, выплынь на бережок..» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») «Schwesterchen Aljonuschka, komm aus dem Wasser und sei wieder da» («Aljonuschka und Iwanuschka»).

«Жила-была старая коза, и было у нее семь козляток, и она их любила, как всякая мать своих деток любит» («Волк и семеро козлят») — «Es war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein. Sie hatte sie so lieb, wie eben eine Mutter ihre Kinder liebhat» Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«).

«Алёнушка, сестрица моя!..Выплынь, выплынь на бережок..» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») «Schwesterchen Aljonuschka, komm aus dem Wasser und sei wieder da» («Aljonuschka und Iwanuschka»).

«Здравствуй, девица! Зачем на глаза явилась?» («Гуси-лебеди»)«Guten Tag mein Kind, was willst Du hier?» («Wilde Schwäne»)

«Однако же волк всех их разыскал и очень с ними не чинился: одного за другим заглотнул он своею пастью, и только младшего никак не мог найти в часовом футляре» («Волк и семеро козлят») — «Aber der Wolf fand sie und verschluckte eines nach dem andern. Nur das jüngste in dem Uhrkasten, das fand er nicht» («Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«).

«Каждое утро должна была бедняжка садиться у колодца и прясть пряжу. И столько ей нужно было спрясть, что часто даже кровь выступала у нее на пальцах» («Госпожа Метелица») — «Das arme Mädchen mußte sich täglich auf die große Straße bei einem Brunnen setzen und mußte so viel spinnen, daß ihm das Blut aus den Fingern sprang» («Frau Holle»).

Слово «бедняжка» относится к разговорной ласкательной лексике (Ожегов, 1983: 38), а при переводе происходит нейтрализация и «бедняжка» заменяется на «бедная девочка» (Москальская, 2008: 48).

«Речка, матушка, спрячь меня!» (Гуси-лебеди) — «Bitte lieber Fluss, versteck uns vor den Schwänen!« («Wilde Schwäne»).

«Не плачь, не тужи; это еще не беда, беда впереди!» («Жар-птица и Василиса-царевна») — «Gräme und ängstige dich nicht. Dies ist noch immer nicht das Unglück, das auf dich wartet» («Wasilisa und der Feuervogel»).

На данном примере мы видим, что произошла нейтрализация, так как «тужить» в значении «горевать» относится к просторечной лексике (Ожегов, 1983: 724), а в переводящем языке «ängstigen» относится к нейтральной лексике, в значение «тревожиться, бояться, страшиться, беспокоиться» (Москальская, 2008: 100)

. Нейтральный регистр:

«Сняли камень с шеи, окунули ее в ключевую воду, одели ее в нарядное платье» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») — «Darauf wuschen sie sie in reinem Quellwasser und zogen ihr frische und feine Gewänder an» («Aljonuschka und Iwanuschka»).

На данном примере мы видим, что «платье» относится к нейтральной лексике (Ожегов, 1983: 343), а при переводе слово «Gewänder» приобретает значение «одеяние, одежда, платье» (Москальская, 2008: 552) также относящееся к нейтральной лексике и при переводе достигнута полная эквивалентность.

«Вот тебе ленточка, масло, хлебец да мяса кусок. Будет там тебя березка в глаза стегать — ты ее ленточкой перевяжи; будут ворота скрипеть да хлопать, тебя удерживать — ты подлей им под пяточки маслица; будут тебя собаки рвать — ты им хлебца брось; будет тебе кот глаза драть — ты ему мясца дай» («Баба Яга») — «Sie ging ins Haus und kam mit einem Band, einem Brot, einem Krug Öl und einem Stück Fleisch zurück. Nimm diese Sachen. Dich wird eine Birke mit ihren Ästen schlagen, um Dich beim Gehen zu stören. Mit dem Band binden die Äste zusammen. Ein Tor wird quietschen und Dich nicht durchlassen, öle die Türangel. Hunde werden Dich beißen wollen, gib ihnen vorher das Brot und eine Katze wird Dich kratzen wollen, so gibt ihr vor ihrer Tat das Fleisch» («Baba Jaga»).

«Милая матушка, уж мы поостережемся, и вы можете идти, о нас не тревожась» («Волк и семеро козлят») «Liebe Mutter, wir wollen uns schon in acht nehmen, du kannst ohne Sorge fortgehen» Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«).

Слово «поостеречься» С.И. Ожегов толкует как «остерегаться чего-либо» и относит к разговорной лексике (Ожегов, 1983: 479), «тревожиться» в значении «волноваться, опасаться» также причисляется к разговорной лексике (Ожегов, 1983: 704). Словосочетание «in acht nehmen» в значении » заботиться, беречь что-либо» (Москальская, 2008: 69) относится к нейтральной лексике. Мы видим типичный пример нейтрализации в тексте переводе.

«Но он оперся своими черными лапами о подоконник, дети это увидали и закричали…» («Волк и семеро козлят») — «Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote auf das Fensterbrett gelegt» Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«).

Слово «опираться» имеет нейтральный оттенок в значении «воспользоваться чем-либо в качестве опоры» (Ожегов, 1983: 399). При переводе также сохранена нейтральность словом «liegen» в значении «класть» (Москальская, 2008: 35).

«Велела ведьма разложить костры высокие, греть котлы чугунные, точить ножи булатные» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») — «Dann befahl sie, dass ein Feuer gemacht und ein Kessel darüber gehängt werden solle und ließ scharfe Messer wetzen» («Aljonuschka und Iwanuschka»).

Слова «греть» и «точить» относятся к нейтральной лексике и при переводе переданы аналогично.

. Формальный регистр:

«Не послушался стрелец своего коня, поднял перо жар-птицы, привез и подносит царю в дар» (Жар-птица и Василиса-царевна») — «So hörte der Jägersmann nicht auf sein Pferd, hob die Feder des Feuervogels auf und brachte sie dem König als Geschenk» («Wasilisa und der Feuervogel»).

«Подносить» в значении «дарить» (Ожегов, 1983: 476) относится к нейтральной лексике, в переводе также сохранен формальный оттенок слова «bringen» в значении «преподносить, предлагать» (Москеальская,1983: 290).

«Коли поднять да царю поднести, ведь он щедро наградит; а царская милость кому не дорога?» («Жар-птица и Василиса-царевна») — «Wenn er sie aufhob und zu seinem König brachte, würde er sicherlich eine große Belohnung erhalten. Und gab es etwas, das es nicht wert war, dem König zu Diensten zu sein?» («Wasilisa und der Feuervogel»).

Как и в рассмотренном предыдущем примере, здесь используется слово «поднести», и «награждать» также относится к нейтральной лексике (Ожегов, 1983: 332). При переводе используется нейтральное слово «erhalten» в значении «получать что-либо» (Москальская, 2008: 432).

«Не миновать смерти!» («Жар-птица и Василиса-царевна») — «Werde ich dem Tod nicht entkommen!» («Wasilisa und der Feuervogel») .

С.И. Ожегов слово «миновать» толкует как «пройти» и относит к устарелой лексике (Ожегов, 1983: 312), при переводе подобран полный нейтральный эквивалент «entkommen»в значении «убежать, избежать» (Москальская, 2008: 420).

Рассмотрев примеры, иллюстрирующие использование лексических единиц, относящихся к разным регистрам, предложеннных Л.С Бархударовым, мы пришли к выводу о том, что в русских народных сказках, первые из перечисленных: фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, довольно часто употребляются в сказочных текстах, для придания тексту образности, выразительности и особенности восприятия. Использование лексических единиц, относящихся к возвышенному регистру, в целом не характерно для сказок. При переводе отсутствие возвышенного регистра передается посредствам подбора полного или частичного эквивалента заданного стиля и окраски слов в переводящем языке.

2.3 Транслатологические особенности лексики в русских сказках

Помимо стилистической нейтрализации при переводе стилистически окрашенной лексики возможно использование следующих трансформаций:

)гипо-гиперонимический перевод. Использование этого способа перевода обусловлено необходимостью замены в некоторых случаях родовых понятий видовыми (генерализация) или, наоборот, видовых — родовыми (конкретизация). Рассмотрим на примерах из русских сказок, как переводчики пользуются данной трансформацией.

«Богатырский конь увидел, что большущий морской рак по песку ползет, и наступил ему на шейку своим тяжелым копытом» («Жар-птица и Василиса — Царевна») — «Das Pferd sah eine große Krabbe über den Sand kriechen und trat mit seinem schweren Huf in ihren Nacken» («Wasilisa und der Feuervogel»).

«В ту пору ехал мимо купец: О чем, красная девица, плачешь?» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») — «Ein Mann kam des Weges, hielt bei dem Mädchen an und fragte sie: «Warum weinst du, hübsches Mädchen?« («Aljonuschka und Iwanuschka»).

На данном примере мы видим, что слово «купец» заменено на более общее «Mann» (мужчина), более того «Ein Mann» (какой-то мужчина), а русское «красная девица» переводчик передал как «hübsches Mädchen» (хорошенькая девушка) потому что для немецкого читателя будет непонятно что значит «rote Mädchen» и он посчитает это абсурдом, в то время как русскому читателю абсолютно понятно, что «красная девица» употребляется в том случае, когда автору необходимо подчеркнуть красоту и свежесть молодой девушки.

«Я тебя наряжу в злато-серебро, и козленочек будет жить с нами» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») — «Ich werde dich schmücken mit Gold und Geschmeide und dein Zicklein darf für immer bei uns bleiben» («Aljonuschka und Iwanuschka»).

«Накупил набольший вельможа изюму, черносливу, пряников, приехал в ту деревню» («По щучьему велению») — «Der kluge Würdenträger kaufte Süßigkeiten» Jemelja oder auf Hechtes Geheißt«).

«Выпила царевна стакан заморского вина, опьянела и крепким сном заснула» («Жар-птица и Царевна») — «Die Prinzessin trank ein großes Glas von dunklem Wein, wurde betrunken und fiel in Schlaf» («Wasilisa und der Feuervogel»).

В данном примере переводчик применяет такую трансформацию, как генерализацию, в виде отсутствия необходимости уточнить происхождение напитка, важен лишь факт случившегося.

В следующем примере также наблюдается генерализация, так как использование слова «устьице» непосредственно к печи, не совсем уместно, хотя одно из значений в ласкательной форме этого слова «выходное отверстие чего-либо; выход» (Ожегов, 1983: 748), но оно более применимо к какому-либо водоему. При переводе на немецкий язык переводчик использовал слово «die Ofenklappe» — «печная дверца», которое на наш взгляд в данном контексте наиболее уместно.

«Девочка скорее — пирожок в рот, а сама с братцем в печь, села в устьице» («Гуси-лебеди») — «Das Mädchen steckte ein Stück Brot in ihren Mund, kroch mit dem Bruder durch die Ofenklappe in den Ofen hinein und schlug die Klappe zu» Wilde Schwäne«).

Разобрав примеры на использование гипо-гиперонимического перевода, мы убедились, что этот способ довольно часто используется при переводе русских народных сказок на немецкий язык.

)уподобление. Часто переводчики прибегают именно к этой трансформации, потому что не всегда при переводе можно сохранить лексическую окраску и эмоциональность.

«Затем она взрезала чудовищу утробу и чуть только взрезала — один козленочек уж высунул оттуда головенку; а как стала резать дальше, то все шестеро козлят выпрыгнули один за другим из волчьей утробы, и все были живехоньки и целехоньки, потому что чудовище в своей алчности глотало их целиком» («Волк и семеро козлят»)«Dann schnitt die alte Geiß dem Bösewicht den Bauch auf. Kaum hatte sie den ersten Schnitt getan, da streckte auch schon ein Geißlein den Kopf heraus. Und als sie weiterschnitt, sprangen nacheinander alle sechs heraus. Sie waren alle heil und gesund, denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt» Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«).

«Приносит царю жар-птицу; царь увидал, возрадовался, благодарил стрельца за службу, жаловал его чином и тут же задал ему другую задачу» («Жар-птица и Василиса Царевна») «Dienste, erhob ihn in den Adelsstand und gab ihm sofort eine andere Order» («Wasilisa und der Feuervogel»).

«Накушавшись досыта, он преспокойно убрался из дома, растянулся на большом лугу под деревом и начал засыпать» («Волк и семеро козлят») — «Als der Wolf satt war, trollte er sich fort, legte sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fing an zu schlafen» («Der Wolf und die sieben jungen Geißlein») .

«Она тотчас добыла оттуда свое дитя и услышала рассказ о том, как приходил волк и сожрал всех остальных козляток» («Волк и семеро козлят») — «Da holte die Mutter das junge Geißlein aus seinem Versteck heraus, und es erzählte ihr, daß der Wolf gekommen wäre und die anderen alle gefressen hätte» Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«).

«А как стала резать дальше, то все шестеро козлят выпрыгнули один за другим из волчьей утробы, и все были живехоньки и целехоньки, потому что чудовище в своей алчности глотало их целиком» («Волк и семеро козлят») — «Und als sie weiterschnitt, sprangen nacheinander alle sechs heraus. Sie waren alle heil und gesund, denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt» Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«).

«То-то была радость!» («Волк и семеро козлят») — «Das war eine Freude!» («Der Wolf und die sieben jungen Geißlein»).

«Но чуть только переступил он несколько шагов, камни стали у него в брюхе постукивать друг о друга и позвякивать один о другой» («Волк и семеро козлят») — «Als er aber anfing zu laufen, stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten» («Der Wolf und die sieben jungen Geißlein»).

«Волк издох! Волк утопился!» («Волк и семеро козлят»)— «Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!» Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«).

«Погоревал-погоревал мужик да и женился на другой» («Баба Яга») — «Lange Zeit war der Mann sehr traurig, aber einige Jahre später heiratete er doch eine andere Frau» («Baba Jaga»).

«Невзлюбила злая баба девочку, била ее, ругала, только и думала, как бы совсем извести, погубить» («Баба Яга») — «Als der Mann länger verreisen musste, machte sie einen Plan, das Mädchen zu Tode kommen zu lassen« («Baba Jaga»).

«Поди к моей сестре, твоей тетке, попроси у нее иголку да нитку — тебе рубашку сшить» («Баба Яга») — «Geh zu meiner Schwester und lass Dir von ihr Nadel und Faden geben, damit ich Dir ein neues Kleid nähen kann» («Baba Jaga»).

«Девочка услыхала эти слова — сидит ни жива, ни мертва» («Баба Яга») — «Da Baba Jaga die Tür nicht richtig geschlossen hatte, hatte das Mädchen gehört, was diese zu ihrer Magd gesagt hatte. Sie bekam furchtbare Angst» («Baba Jaga»).

«Велела ведьма разложить костры высокие, греть котлы чугунные, точить ножи булатные» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») — «Die Hexe entzündete ein großes Feuer, hängte einen ehernen Kessel darüber und schliff ein scharfes Messer«(«Aljonuschka und Iwanuschka»).

«Шелкова трава ноги спутала, желты пески на груди легли» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») — «Um meine Beine schlingen wie ein Band, die Pflanzen und der tiefe Sand» («Aljonuschka und Iwanuschka»).

3)перефрастический. Этот способ перевода обычно применяют при переводе фразеологических оборотов, а так же для упрощения понимания смысла на переводящем языке.

Наиболее часто фразеологические обороты встречаются в сказке «Жар-птица и Василиса Царевна», убедимся в этом на данных ниже примерах.

«Не бери золотого пера; возьмешь — горе узнаешь!» «Nimm diese Feder nicht! Wenn du sie nimmst, wirst du großes Unglück kennen lernen!»

«Да уж коли ты достал перо жар-птицы, то достань мне и саму птицу; а не достанешь — мой меч, твоя голова с плеч!» «Aber wenn du die Feder des Feuervogels finden konntest, so finde auch den Feuervogel selbst. Wenn du dies nicht kannst, so verlierst du deinen Kopf!»

«Это еще не беда, беда впереди!» «Dies ist noch immer nicht das Ungläck, das auf dich wartet!«

«Не дай мне смерти, а дай живота!» «Tötet mich nicht, lasst mir das Leben!» Подробнее остановимся именно на этом примере. В оригинале мы видим устойчивую конструкцию, которая характерна только для русского языка и перевести ее на другой язык дословно невозможно, так как смысл выражения не найдет понимания у немецкого читателя. Выражение «не дай мне смерти, а дай живота», то есть «не убивай, а пощади» (Фразеологический словарь русского языка, 1982: 157), переведено на немецкий язык нейтральной конструкцией «не убивай меня, оставь мне жизнь».

) калькирование. Пользуясь этой трансформацией, переводчик воспроизводит текст оригинал на немецкий язык наиболее выразительно и близко. «По щучьему веленью, по моему хотенью» («По щучьему велению») —«Auf Hechtes Geheiß, nach meinem Willen sei´s!«Jemelja oder auf Hechtes Geheißt»).

«…ступайте, ведра, сами домой…» («По щучьему велению») — «…die Eimer voll Wasser geht allein nach Haus…» Jemelja oder auf Hechtes Geheißt«).

«Подожди, братец, дойдем до колодца» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») — «Warte Brüderchen, bis wir einen Brunnen finden» («Aljonuschka und Iwanuschka»).

«Царь удивился, что его офицер не мог справиться с Емелей, и посылает своего самого набольшего вельможу: Привези ко мне во дворец дурака Емелю, а то голову с плеч сниму» («По щучьему велению») — «Der Zar platzte vor Wut, als er davon hörte und schickte den allerhöchsten Würdenträger nach Jemelja aus: Bringe mir Jemelja den Narren ins Schloss, sonst rollt dein Kopf» Jemelja oder auf Hechtes Geheißt«).

«Доченька, — говорила мать, — мы пойдем на работу, береги братца.» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») — «Töchterchen, wir gehen jetzt auf die Arbeit. Pass gut auf Dein kleines Brüderchen auf» («Aljonuschka und Iwanuschka»).

2.4 Способы перевода слов-реалий в русских сказках

Рассмотрев несколько классификаций способов перевода слов-реалий, мы остановились на наиболее полной классификации, предложенной В.С. Виноградовым. Приведем соответствующие примеры из русских народных сказок.

) Транскрипция (транслитерация). Этот способ, в выбранных нами сказочных текстах, употребляется при переводе имен собственных: Аленушка — Aljonuschka, Баба Яга — Baba Jaga, Василиса — Wasilisa, Емеля — Jemelja, Иванушка — Iwanuschka. При переводе имен собственных сохранены как звучание, так и форма, тем самым переводчик не изменяет специфику текста и подчеркивает принадлежность сказки к русской культуре.

2) Гипо-гиперонимический перевод.

«А сама оборотилась Аленушкой, нарядилась в ее платье и пришла в ее хоромы» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») «Danach verwandelte sie sich in Aljonuschka Gestalt, zog Kleider von ihr an und ging zurück ins Haus» («Aljonuschka und Iwanuschka»).

«В ту пору ехал мимо купец…» («Сестрица Аленушка и братец Иванушка») — «Ein Mann kam des Weges, hielt bei dem Mädchen an und fragte sie…» («Aljonuschka und Iwanuschka»).

«Отомкнитеся, милые детушки, ваша мать пришла и каждому из вас по гостинцу принесла» («Волк и семеро козлят») — «Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!»Der Wolf und die sieben jungen Geißlein«).

«В избушке старая баба — яга сидит и прядет кудель» («Баба Яга») «Drinnen saß die Hexe Baba Jaga und spann den Flachs» («Baba Jaga»).

«Стоит в лесу за высоким тыном избушка на курьих ножках, на бараньих рожках, а в избушке сидит баба-яга, костяная нога — холст ткет» («Баба Яга») — «Das Mädchen ging in den Wald und kam an eine Hätte, die auf riesigen Beinen stand, die wie die von einem Huhn aussahen» («Baba Jaga»).

«Ступай к царю, проси, чтоб к завтрему сто кулей белоярой пшеницы было по всему чистому полю разбросано» («Жар-птица и Василиса Царевна») — «Geh zum König und frag nach hundert Scheffeln Korn, die morgen auf ein offenes Feld gestreut werden sollen» («Wasilisa und der Feuervogel»).

Остановимся подробнее на последнем примере. Переводчик заменил выражение «Сто кулей белоярой пшеницы» с конкретным значением на выражение с более общим «hundert Scheffeln Korn» (сто ведер зерна), которое будет более понятным для носителя переводящего языка. Рецептору, в данном случае, важнее тот факт, что необходим именно злак, для привлечения внимания птицы, а не сорт.

Перевод слов-реалий наиболее сложная задача для переводчика и на данных примерах мы видим, что он осуществляется при помощи гипо-гиперонимического перевода и транскрипции (транслитерации), которая является незаменимым способом перевода имен собственных в русских сказках.

Выводы

Таким образом, сохранение эмоциональной и национальной окраски при переводе русских народных сказок является главной задачей переводчика. Содержание сказочных текстов, изобилует понятиями, выражаемыми словами-реалиями и стилистически окрашенными словами. Лексические единицы в русских народных сказках можно отнести к четырем регистрам: фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный.

Семантическое и прагматическое значение слов может быть передано при помощи следующих трансформаций: транскрипция и транслитерация, гипо-гиперонимический перевод, уподобление, перефрастический, калькирование. Наиболее используемый из способов перевода стилистически окрашенных слов — лексическая замена, для слов-реалий — гипо-гиперонимический перевод и транскрипция (транслитерация).

Заключение

В условиях постоянного взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия.

Сказка — один из древнейших видов словесного искусства. На сегодняшний день не существует единой формулировки определения и единого способа передачи при переводе безэквивалентных лексических единиц в сказках, поэтому проблема перевода сказки всегда будет актуальной и обсуждаемой учеными — лингвистами.

В процессе перевода сказочных текстов происходит прагматическая адаптация исходного текста, то есть внесение определённых поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста.

Анализ лексического оформления показал, что для текстов, написанных в сказочном жанре, характерны разного рода стилистически окрашенные слова и реалии.

Также все слова можно разделить на четыре регистра: фамильярный, непринужденный, нейтральный и формальный (возвышенный в рассмотренных нами сказочных текстах не употребляется). В данной курсовой работе рассматривались виды перевода слов-реалий в сказочном тексте. Методом сплошной выборки было найдено и проанализировано 109 слов со стилистической окраской, основным способом перевода которых является нейтрализация.

Мы пришли к выводу о том, что реалии — это слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры одного народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит, обладающие ярким коннотативным значением и не имеющие соответствий в культуре другого народа. Основным способом перевода слов-реалий, к которым относятся, прежде всего, имена собственные является транскрипция (транслитерация), слова, называющие предметы быта, специфичные для русского языка и культуры, передаются на немецкий язык с помощью гипо-гиперонимического перевода.

Библиография

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — М.: Академия, 2004.

2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения

.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. — 222 с.

.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.

.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — М.: »АЙРИС-ПРЕСС» 2010

.Дмитриева Т.Г. Повествовательные и описательные стилистические приемы в русской волшебной сказке. — М.: МГУ,1996. — 256 с.

.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — С-П.: Издательство Союз, 2003. — 317с.

.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001

.Кубрякова Е.С. Язык и культура: факты и ценности — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 595 с.

.Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001

.Левина Э.А. Реалии.// Язык. Дискурс. Текст. — Ростов-н/Д: Академ. лит, 2010. — С. 188 — 189.

.Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления. — Санкт-Петербург: Искусство, 1996. — 848 с.

.Мелетинский Е.М. Поэтика мифа: изд. 4-е. — М.: Российская академия наук, 1995. — 408 с.

.Народные русские сказки из сборника А.Н. Афанасьева. — М.: Художественная литература, 1982. — 316 с.

.Павлютенкова И.В. Сказка: философско-культурологический анализ.//Дис. Канд.филос. наук. — Ростов н/Д: 2003. — 135 с.

.Померанцева Э.В. Русская народная сказка. — М.: Просвещение, 1963.

.Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. — М.: Лабиринт, 1998.

.Пропп В.Я. Русская сказка. — ЛГУ: Лениздат, 1984. — 355 с.

.Сказки народов мира: Т.2. — М.: Детская литература, 1987. — 719 с.

.Соборная И.С. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты.// Этнокультурные особенности сказочного дискурса. — Сочи 2004. — с. 135-140.

.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: — Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 356 с.

Словари и энциклопедии

.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: изд. 2-е. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.

23.Большая Советская Энциклопедия: в 30 томах. Т. 8. — М.: Советская энциклопедия, 1972. — 592 с.

24.Караулов Ю.Н. Большая Российская энциклопедия: изд. 2-е. — М.: Издательский дом Дрофа, 1997. — 703 с.

.Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь: 11-е изд, Т.1. — М.: Русский язык Медиа, 2008. — 760 с.

.Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь: 11-е изд, Т.2. — М.: Русский язык Медиа, 2008. — 680 с.

.Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1983. — 814 с.

.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1976. — 543 с.

.Фразеологический словарь русского языка.- М.: Русский язык, 1987.

Интернет-источники

30.http://hyaenidae.narod.ru

31.http://journals.slavica.org

32.http://maerchen.ru

.http://ru.wikipedia.org

.http://www.deutschesprache.ru

.http://www.russouvenir.de

МО «Хоринский район»

МБОУ «Санномыская средняя общеобразовательная школа»

Конференция молодых исследователей «Шаг в будущее»

Тема: Лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»: общее и особенное

                                                                   Руководитель: учитель

русского языка и литературы,

2 квалификационная категория

        Соболева Наталья Григорьевна

____________ /Н.Г. Соболева/

                                                                         Автор работы: ученица 10 класса

                                                                        Мартынова Татьяна Александровна

_____________ /Т. А. Мартынова/

Санномыск

2011год

Оглавление

  1. Введение

Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка.

    1. Поэтический язык и его особенности

    2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного слова

   3. Рассмотрение поэтического языка произведений.

Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках

2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках

3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью

4. Использование в сказках  лексики ограниченного употребления

4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок

4.2. Употребление просторечной лексики

5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов

5.1. Архаизм

5.2. Историзмы

6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

7. Заимствованная лексика в сказках

8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках

9. Заключение

Введение

Одна из актуальных проблем современной филологической науки – теория художественной речи в той ее части, которая занимается рассмотрением речевых форм выражения.

О том, что внимание поэтов и писателей к сказке остается постоянным, говорит тот факт, что после А.С. Пушкина мы наблюдаем в русской литературе огромное количество обращений к этому жанру.

Начиная с А.С. Пушкина, литературные сказки занимают свою особую нишу в творчестве многих поэтов, и всегда вызывают интерес исследователей.

Актуальность данной работы определяется тем, что исследование языковых средств в художественном произведении является одной из ведущих проблем современной филологии. Изучаемая нами проблема недостаточно исследована в аспекте именно лингвистического анализа, что и позволяет выявить некоторые общие и особенные черты литературных сказок трех авторов, опираясь на современные работы в области лингвистики.

Новизна исследования состоит в том, что в данной работе сопоставляются средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца».

Целью данной работы является выявление и описание  лексических средств поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», выявление общего и особенного в них.

Поставленная в работе цель определила следующие задачи:

— изучить научную литературу и сопоставить классификации лексических и других средств поэтического языка;

— создать классификацию лексических средств языка поэтических сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А.

Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»;

— выявить и систематизировать лексические средства, используемые в сказках А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», сравнить их использование данными авторами;

— найти общее и особенное в поэтическом языке сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца».

Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В данной работе применялись методы систематизации, в том числе метод сплошной выборки исследуемого материала, классификации;  метод стилистического анализа.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать  в школьных курсах углубленного изучения русского языка.

Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка.

1. Поэтический язык и его особенности

Наиболее влиятельная теория поэтической функции языка – это теория Романа Якобсона (1896-1982). «Поэтическое присутствует, когда слово ощущается как слово, а не только как представление называемого им объекта или выброс эмоции, когда слова и их композиция, их значение, их внешняя и внутренняя форма приобретают вес и ценность сами по себе вместо того, чтобы безразлично относиться к реальности» [Якобсон 1996: 118;]

По теории Г.О.Винокура, существуют три точки зрения на поэтический язык, который можно понимать:

1) как стиль речи, имеющий, наряду с другими стилями, свою традицию употребления языковых средств в особом значении, в данном случае – поэтическом;

2) как язык, наделенный особой поэтичной экспрессией;

3) как язык, возведенный в ранг искусства [Винокур, 1947:210].

В поэтическом языке важным становится понятие «внутренней формы слова» в том его понимании, которое было введено А.А. Потебней и развито Г.О. Винокуром.

2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного слова

Нами выбраны для анализа три знаменитые литературные сказки, авторы которых каждый по-своему много сделали для русской литературы.

Первым из них был, конечно, А.С. Пушкин, который, стремился к концентрации живых сил русской национальной культуры речи.

Пушкинское начинание было подхвачено П.П. Ершовым. Сказка «Конёк-Горбунок» стала одним из откликов на призыв великого поэта повернуть русскую литературу к народности.

На протяжении всей жизни Ершова не покидала мысль описать Сибирь. Он мечтал создать роман о родине, подобно романам Фенимора Купера.

 «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца» – сказка в стихах, наиболее известное поэтическое произведение Леонида Филатова. Его «Сказ про Федота-стрельца» до сих пор пользуется популярностью, она разошлось крылатыми фразами, многие строки из этого произведения «ушли в народ» [Кущенко, 2008:2].

3. Рассмотрение поэтического языка произведений.

После анализа различных подходов к рассмотрению языка литературных сказок мы пришли к выводу, что более всего нашим взглядам на язык трех анализируемых нами сказок соответствует теория Г.О. Винокура. Г.О. Винокур говорил о том, что «в системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает… [Винокур, 1959: 388].

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. [Винокур, 1959: 388-393].

После рассмотрения многочисленных работ по стилистике мы пришли к выводу, что тексты художественных произведений могут быть рассмотрены с различных точек зрения: фонетических особенностей авторского текста, по частеречной принадлежности лексем, их грамматических особенностей, синтаксического построения предложений и всего связанного с данной областью, и т.д.

В то же время, к удивлению, нами не обнаружено достаточно объемной, охватывающей все аспекты анализа, классификации.

Наша классификация, которая сложилась в данном исследовании, продиктована лексическим материалом сказок и построена следующим  образом:

1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках

2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках

3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью        

4. Использование в сказках  лексики ограниченного употребления        

5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов        

6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова        

7. Заимствованная лексика в сказках        

8. Использование фразеологического фонда        

Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

В первой главе нами определена классификация лексических средств поэтического языка трех рассматриваемых сказок, во второй главе мы рассмотрим эти лексические средства более подробно, на конкретном речевом материале.  

1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках

Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения языковых единиц при различном их звучании и написании.

Лексические синонимы – слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно и то же, характеризуют его с разных точек зрения, например:

– компонентами лексического значения:

…Верный сторож, как со сна,

Шевельнется, встрепенется… – синонимы шевельнется, встрепенется  отличаются один от другого семой «быстро зашевелиться» — встрепенуться [Пушкин, 3]. (Здесь и далее в квадратных скобках мы указываем фамилию автора и страницу произведения согласно источнику, указанному в конце работы в списке литературы.)

…Петушок спорхнул со спицы,

    К колеснице полетел

Спорхнул – полетел – разность между синонимами обусловлена временными рамками [Пушкин, 6].

…Покорясь ей безусловно,

Околдован, восхищен,

Пировал у ней Дадон  [Пушкин, 5].

Околдован, восхищен – здесь мы наблюдаем авторские синонимы (окказионализмы), передающие зачарованность персонажа Шамаханской царицей.

На наш взгляд, синонимы, особенно окказиональные, ярче проявляются у А.С. Пушкина.

      …Стали думать да гадать –

         Как бы вора соглядать [Ершов, 2].

        Думать,  гадать   контекстуальные синонимы, один из которых стилистически нейтральный (думать), а второй – народно-поэтический.

Такое же сочетание нейтрального и стилистически окрашенного синонима, придающее речи фольклорность, наблюдаем и у Л. Филатова:

…Сидит не таится, 

ружья не боится… [Филатов, 3].

      …Что молчишь, мой друг Федот,  

Как воды набравши в рот …[Филатов, 6].

Эти синонимы выполняют функцию замещения друг друга, помогают избежать повторов, одновременно указывают на манеру говорения и тем самым позволяют лаконично и индивидуально охарактеризовать тот или иной персонаж.

Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. Мы обнаружили, что наибольшее число синонимических пар в близких контекстах встречается у А.С. Пушкина.

2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках

Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг с другом противоположные значения. Они являются одним из выразительных средств языка. Издавна они широко использовались в устном народном творчестве.

Примеры:

Он [Конек-Горбунок] зимой тебя согреет,

Летом холодом обвеет [Ершов, 6].

Антонимы согреет, обвеет обозначают крайние жизненные ситуации, полярные состояния, в которых может пригодиться Ивану Конек-Горбунок.

…Гости! Лавки отпирайте,

Покупайте, продавайте [Ершов, 16].

Антонимы покупайте, продавайте – прямо противоположные наименования действий.

На антонимах, как правило, строятся контрастные описания:

…Жил-был славный царь Дадон.

Смолоду был грозен он….

….Но под старость захотел

Отдохнуть от ратных дел…[Пушкин, 1].

С помощью антонимов Л. Филатов подчеркивает обычность облика своего героя, его «обыкновенность» среди простого люда, и в тоже время его народность:

…Был Федот ни красавец, ни урод,

ни румян, ни бледен,

ни богат, ни беден,

 ни в парше, ни в парче [Филатов, 1].

При анализе всех трех сказок и сопоставлении количества выявленных антонимических пар обнаружилось, что наибольшее число антонимических пар в близких контекстах мы видим в сказке П.П. Ершова. У А.С. Пушкина и Л.А. Филатова их меньшее количество, особенно примеров антонимических пар  немного у А.С. Пушкина.

 На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «мягче» по стилистике, чем остальные, она написана более изящным, изысканным языком. Антонимы же всегда – средство контраста, противоречия, противопоставления.

3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью

Уже при первом знакомстве с текстами трех изучаемых сказок мы обратили внимание на то, что в сказке «Про Федота-стрельца…» Л. Филатова одним из основных лексических средств создания комического эффекта является столкновение лексики разговорной, просторечной и даже жаргонной с официальной, сугубо книжной, «штампованной советской» лексикой.

Приводимые далее контексты были проверены нами по «Большому толковому словарю русского языка» (Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998) с целью подтверждения их стилистической окрашенности.

Например:

…Как узнал его супругу,

так и брякнулся с крыльца [Филатов, 10].

Официальное супруга сталкивается в близком контексте с брякнулся – разговорным словом.

Я ж не просто балабоню,

Я ж политик уведу! [Филатов, 5].

Политику веду – официальный штамп, балабоню – народно-разговорное.

Чтоб пропасть ему, собаке!

Чтоб издохнуть в буераке! [Ершов,19].

Чтоб пропасть ему, собаке – грубая сниженная лексика, буерак  — диалектизм.

Кроме того, мы наблюдаем в сказке Л. Филатова и другое столкновение – лексики народной, исконной, прошлых веков и лет – и лексики явно ХХ века, советской эпохи, то есть видим намеренное разрушение хронологических рамок в ткани текста.

Примеры неожиданного появления в народной речи слов ХХ века:

Сколь ни бился ты, милок,

Не попал Федот в силок!

Об тебе уже составлен

Фицияльный некролог [Филатов, 14].

Индивид имеет право

На слободную любовь! [Филатов, 7].

Я вобче на бюлютне  [Филатов, 17].

Филатов сознательно смешивает разностилевую лексику, так как пародийное столкновение создаёт комическое звучание речи персонажей.

По сравнению с текстом сказки Л. Филатова таких приемов смешения разностилевой лексики в двух других сказках нами обнаружено совсем немного (П. Ершов), или ее нет совсем (А. Пушкин).

4. Использование в сказках  лексики ограниченного употребления

4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок

Диалектизмы – это слова и выражения, распространенные на ограниченной территории, включённые в общенародный язык, но не входящие в его литературную систему..

После внимательного прочтения текстов анализируемых сказок мы пришли к выводу, что в сказке А. Пушкина диалектной лексики практически нет. Больше всего случаев употребления диалектизмов в литературном контексте – в сказке П. Ершова, и это не случайно: выше мы уже писали о том, что сказка «Конёк-Горбунок» стала одной из попыток повернуть русскую литературу к народности; П. Ершов на протяжении всей жизни стремился описать Сибирь, мечтал создать роман о родине. Думы о народе вообще стали причиной рождения сказки «Конёк-Горбунок».

В сказке же Л. Филатова, как мы отмечали чуть ранее, более яркой чертой является столкновение разностилевой лексики.

Примеры употребления диалектных слов в сказке П. Ершова:

Сам молитвы все творит.

Ждет суседки... Чу! в сам-деле [Ершов, 26].

Суседко – сибирское название домового [Даль, т. 4, с. 272]. Здесь и далее: все диалектные слова выверены нами по «Словарю живого великорусского языка» В.И. Даля.  

…Тут Иван с печи слезает,

Малахай свой надевает… [Ершов, 4].

Малахай – кафтан в накидку, наопашь, либо в рукава, но без пояса, враспашку, распустихой [Даль, т. 2, с. 195].

Таким образом, у П.П. Ершова диалектизмы служат источником речевой экспрессии; они помогают передать местный колорит, особенности речи героев, в данном произведении – Сибири.

4.2. Употребление просторечной лексики

Просторечие – слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Носителем просторечия является необразованное и полуобразованное городское население.

Примеры просторечной лексики мы обнаружили у всех трех исследуемых нами писателей:

По три утренни зари

Выпущай меня на волю [Ершов, 10].

Выпущать – прост. к выпускать [Русский орфографический словарь /Отв. ред. В. В. Лопатин © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2007,115].

Ждут, бывало, с юга, глядь, –

Ан с востока лезет рать [Пушкин, 1].

Глядь, межд., в функц. сказ. Разг. Выражает внезапность, неожиданность обнаружения или наступления чего-л. Хватились, г., – а его уж нет [Большой толковый словарь, с. 146].

Аналогичные примеры, в которых явно ощущается их просторечность:

Аль ишо кого-нибудь.

Не смогешь – кого винить? [Филатов, 1].

А воопче-то говоря,

Голубей ругают зря [Филатов, 5].

Кроме приведенных примеров, нами выделена группа также просторечных слов, обладающих повышенной экспрессивностью. Некоторые исследователи, в частности, И. Голуб, называют их вульгаризмами. [Голуб, 2008: 163].

Из трех авторов вульгаризмы использовал только Л. Филатов:

Так и зыркает, подлюка,

Что бы стибрить со стола! [Филатов, 5].

Как же помню!.. Энтот гранд

Был пожрать большой талант: [Филатов, 11].

У А.С. Пушкина и П.П. Ершова подобных примеров мы не обнаружили, это объясняется, на наш взгляд, тем, что они писали в веке 19-м, когда литературное слово было не таким стилистически свободным, как в 20-м веке.

5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов

5.1. Архаизм – (от латинизированного др. – греч. – «древний»):

Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы – это названия устаревших предметов, то архаизмы – это устаревшие наименования вполне обычных предметов и понятий, с которыми мы постоянно сталкиваемся в жизни.

Примеры архаизмов:

И балясы начал снова:

Молви ласковое слово [Ершов, 46].

Балясы –  мн. более уптрб. чемъ балясины: * лясы, белентрясы, балы, шутки, веселыя росказни [Даль, т. 1, с. 74].

Ногами стучит,

очами вращает [Филатов, 9].

 Как пред солнцем птица ночи,

Царь умолк, ей глядя в очи [Пушкин, 8].

Очи – око (глаз), око ср. очи и очеса мн. глаз [Даль, т. 4, с. 276].

Таким образом, интересующие нас лексемы привлекаются во всех сказках для исторической и фольклорной стилизации, создания высокой экспрессии; в то же время у Филатова чаще всего мы наблюдаем использование их для создания иронического контекста.

5.2. Историзмы

Среди архаизмов особо выделяются историзмы – слова, обозначающие реалии и понятия прежних эпох. Чаще всего историзмы обозначают явления старой общественно-политической и культурно-бытовой жизни.

При анализе нами были выявлены примеры историзмов во всех трёх сказках:

Гость скучает,

ботфортой качает, [Филатов, 7].

Ботфорты -ов, ед. ботфорт, -а, м. (устар.). Высокие кавалерийские сапоги с раструбами [Толковый словарь Ожегова, 156].

«Царь ты наш! отец народа!» –

Возглашает воевода, [Пушкин, 4].

Воевода – правой, левой руки, начальник правого левого крыла войска. | Стар. градоначальник, губернатор [Ожегов, 187 ].

Шлюпку на берег бросает,

Входит с гуслями в шатер [Ершов, 48].

Гусли – ж. мн. (густи, и гудить, и гудеть) род лежачей арфы, фортепиано, в четыре октавы, без клавишей; играющий перебирает проволочные струны пальцами  [Ожегов, 204].

Архаизмы и историзмы обширно употребляются А.С. Пушкиным, П.П. Ершовыми Л. Филатовым для сотворения исторического колорита, они придают описанию прошлого черты исторической достоверности.

6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

Неологизм (др.-греч. νέος – новый, λόγος – речь, слово) – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.

У каждого профессионального поэта встречаются индивидуально-авторские неологизмы..

При анализе сказок неологизмы были обнаружены нами в двух сказках: у П.П. Ершова и у Л. Филатова:

…Чтобы не было содому,

Покупальщики идут [Ершов, 17].

Покупальщики – покупатели. Неологизм образован необычным морфемным строением слова.

…Сам же думает: «Постой-ка,

Я те двину, неумойка!  [Ершов, 24].

Неумойка – авторский неологизм, образованный по весьма распространенной модели с суффиксом –к-.

Авторские неологизмы в ходе анализа данных сказок встретились у П.П. Ершова, но гораздо большее количество неологизмов мы наблюдаем у Л. Филатова.

7. Заимствованная лексика в сказках

Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития.

Нами обнаружено, что собственно заимствованных слов больше всего в тексте сказки Л. Филатова:

…Как у вас там пьют какаву

С сахарином али без? [Филатов, 6].

Какао – нескл. дерево шоколадник, Theobroma Сасао, и бобчатый плод его, из которого готовят напиток какао и шоколад  [Даль, т. 2, с. 140].

Л. Филатов намеренно искажает грамматическую форму заимствованного слова какао для демонстрации скрыто-иронического отношения персонажа (русского царя) к «заморским штучкам».

…Ты и так мне распужала

Всех заморских атташей! [Филатов, 8].

Атташе – нескл., м. Должностное лицо при дипломатическом представительстве, являющееся специалистом-консультантом в какой-н. области. Военный [Даль, т. 1, с. 56].

 Искажение грамматической формы заимствованного слова атташе автором используется для отражения социальной оценки.

Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств, и это Л. Филатов показывает в шутливо-саркастической форме.

Отметим, что в сказке П. Ершова нами обнаружен только один пример заимствованного слова:

…Диву дался тут Иван.

«Что,  сказал он,  за шайтан! [Ершов, 45].

Шайтан – м. татарск. чёрт, дьявол, бес, сатана. астрх. стопар, заклев, храп, для задержки каната. шайтанова скотина уф. коза (наумов) [Даль, т. 4, с. 209].

Экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.

Например:

…Энтому – омаров,

энтому – кальмаров,

Уплывает в Амстердам [Филатов, 19]

…Аль в солянке мало соли,

…Он в каком-нибудь Гонконге

Жрет какой-нибудь грейпфрут! [Филатов, 22]

…Мне намедни из Парижу

Гильотину привезли! [Филатов, 22]

Л. Филатов использует экзотизмы в тексте своего произведения чаще и ярче, чем другие авторы. Это обусловлено, на наш взгляд, тем, что автор стремился подчеркнуть «заграничность», «ненашесть» этих реалий, при этом царь также выступает как русский человек.

 Варваризмы. Варваризм – иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы.

Варваризмы ярко выражены в сказке Л. Филатова, например:

…Что у гранда ни спроси –

Он как попка, «си» да «си», [Филатов,7].

Покалякать тет-на-тет  [Филатов, 24]. Здесь Л. Филатов намеренно искажает французское выражение, смешивая его с русским «с глазу на глаз».

Пародийное употребление иноязычных слов придаёт данным сказкам юмористический, иронический или сатирический оттенок, создаёт острый сатирический эффект.

Варваризмы обнаружены нами только в сказке Л. Филатова.

Старославянизмы

Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Принципиальная функция славянизмов связана с «высоким штилем»: использование старославянизмов придает речи торжественность.

 Старославянизмы обладают отличительными чертами. Не все черты нами обнаружены в исследуемых сказках, однако примеры некоторых из них есть:

  1. неполногласие, т.е. наличие  ера, ла, ре, ле на месте русских оро, ере, оло (ело) в пределах одной морфемы.

…Перед ним его два сына

Без шеломов и без лат

Оба мертвые лежат [Пушкин, 8].

2. Сочетания ра, ла в начале слова на месте русских ро, ло:

….От тебя отец скрывает,

Но не злато, не сребро [Ершов, 28].

Злато, не сребро – золото, серебро

….Не давать же вам ладью!

И неси вас окиян [Филатов, 32].

Старославянизмы обнаружены нами во всех трёх сказках. Они  придают  повествованию сказок  оттенок обращенности к старине, архаизации.

8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках

Фразеологизмы – это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они – важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности.

…Царь скопца благодарит,

Горы золота сулит… [Пушкин, 2]

Горы золота сулит – см. обещать… [Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Под. ред. Н. Абрамова, М., 1999:253].

 Использование  данного фразеологизма дает возможность автору показать, что царь обладает большим богатством.

…То есть, будучи при всем,

Не ударил в грязь лицом [Ершов, 23].

Не ударил в грязь лицом – не ударить лицом в грязь, разг.,  экспрес. Не оплошать, не осрамиться, выполнив что-либо наилучшим образом, показать себя с лучшей стороны опозориться, не потерять достоинство [Русский фразеологический словарь, 315].

В рассматриваемых нами литературных сказках все авторы широко используют фразеологические обороты, так как они придают поэтической речи необходимый «народный» колорит, хотя в сказке Л. Филатова, на наш взгляд, фразеологизмы несут еще одну функцию, которой нет в сказках 19 века: фразеологизмы используются как средство стилизации «под» народный язык.

…В обчем, жисть у Федьки –

хуже горькой редьки! [Филатов, 13].

Хуже горькой редьки – прост.  очень сильно, невыносимо (надоесть). На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний. Особенно часто редьку ели в долгие посты, и тогда редька особенно надоедала. [Ожегов,429]

Во всех трёх рассматриваемых сказках нами обнаружены фразеологизмы, но на наш взгляд в  сказке Л. Филатова, мы наблюдаем выразительность фразеологизмов.

       Во второй главе нами были  выявлены  и систематизированы  лексические средства сказок  А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», которые мы рассматривали через призму нашей  классификации, сложившейся  в данном исследовании и  продиктованной лексическим материалом сказок.

Был проведён сравнительный анализ  использования лексических средств данными авторами, найдены  общие  и особенные черты в поэтическом языке  данных сказок.

При сравнении использования тремя авторами такого лексического средства, как синонимы, в ходе анализа мы выявили преобладание синонимов в сказке А.С. Пушкина «О золотом петушке». По нашему мнению, у А.С. Пушкина особенно ярко проявились авторские синонимы (окказионализмы).

        Антонимы – сильное лексическое средство, помогающее автору ярче показать борьбу добра и зла, светлых и темных сил. При рассмотрении текстов сказок антонимические пары мы обнаружили во всех исследуемых сказках,  но большее их количество – в сказке  П.П. Ершова «Конёк-Горбунок».

На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «пластичнее» по стилистике, чем остальные.  Сказки П.П. Ершова и Л.А. Филатова построены на контрастах, противоречиях, противопоставлениях.

Знакомясь с текстами трех изучаемых сказок,  мы обратили внимание на то, что в сказке Филатова происходит смешение  разностилевой лексики. Мы наблюдаем столкновение лексики разговорной, просторечной и даже жаргонной с официальной, сугубо книжной, «штампованной советской» лексикой, что придаёт речи комическое звучание, искромётный юмор и лёгкую иронию. У П.П. Ершова этих столкновений немного, в сказке у А.С. Пушкина этого явления нами не обнаружено, что, конечно, вполне ожидаемо. Это позволило нам сделать вывод, что в сказке Л.А. Филатова наиболее яркой чертой является столкновение разностилевой лексики.

Внимательно проанализировав тексты исследуемых сказок, мы пришли к выводу, что в сказке А. Пушкина вообще нет диалектной лексики. В отличие от Пушкина, П.П. Ершов всегда стремился описать Сибирь, и поэтому в его сказке мы наблюдаем больше всего случаев употребления диалектизмов.

Вульгаризмы использовал только Л. Филатов. У А. Пушкина и П. Ершова подобных примеров, разумеется, мы не обнаружили: «Про Федота-стрельца, удалого молодца» – произведение двадцатого века, ёрническое по своей сути.

В ходе рассмотрения данных сказок авторские неологизмы встретились нами у П.П. Ершова, но гораздо большее количество неологизмов мы наблюдаем у Л. Филатова. Пушкинский же язык воспринимается всеми читающими его произведения как эталонный, поэтому требуется историческое исследование, чтобы утверждать, что какие-то слова были в его время неологизмами.

Таким образом, употребление в сказках вульгаризмов, авторских неологизмов объясняется, на наш взгляд, временными вековыми рамками.

Также  в ходе работы нами найдены примеры заимствованных слов (варваризмов и экзотизмов), которых  больше всего обнаружилось в тексте сказки Л. Филатова, хотя они встречаются и у Пушкина, и у Ершова.

В сказке Л. Филатова варваризмы проявляются наиболее ярко, и их употребление не носит общепринятого характера. Варваризмы придают сказке Л. Филатова острый сатирический характер.

Употребление выявленных экзотизмов у Л. Филатова даёт нам право говорить о том, что автор стремился подчеркнуть «заграничность» упоминаемых реалий, причём с иронией, которую в сказке выражают, как ни странно, и царь, и весь народ.

Для того чтобы придать повествованию сказок архаичность, все  авторы использовали  старославянизмы. Это вполне объяснимо, так как в сказках речь всегда идет о «преданьях старины глубокой», о том, что «было и не было» в стародавние времена, и это требует стилизации поэтической речи, для чего и необходимы старославянские слова и выражения.

В анализируемых нами сказках также широко применяются фразеологические обороты как средство придания поэтической речи «народного» колорита, но наблюдается явная разность их функционирования:  у  Л. Филатова, на наш взгляд, фразеологические единицы выступают ещё и как средство стилизации под «псевдонародный» язык.

Заключение

В заключение отметим, что настоящая работа велась в соответствии с поставленными целью и задачами. При исследовании поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», выявлении в них общего и особенного  нами был проведен анализ лексических средств на основе нашей классификации, продиктованной лексическим материалом сказок.

В представленной работе были выявлены и описаны основные лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца.

 В.П. Аникин пишет: «В сказках нас привлекает острота социального смысла, неистощимость выдумки, мудрость жизненных наблюдений. С необычайной щедростью, во всем великолепии явлены в сказках сокровища народной разговорной речи. Гибкостью, тонкостью смысла, многообразием и обилием оттенков слово в сказке удивляло даже самых взыскательных художников» [Аникин, 1983:5].

Итак, для сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца характерно использование архаизмов, историзмов, диалектизмов, просторечий, фразеологизмов. Данные лексические особенности сближают эти произведения с русским фольклором.

Особое место у А.С. Пушкина занимают синонимы, устаревшие слова и архаизмы, которые используются в тексте сказки с целью воссоздания колорита эпохи того времени.

 Значительную роль  у П.П. Ершова играют диалектизмы, просторечия, устаревшие слова, так как его сказка была одной из попыток повернуть русскую литературу к народности.

В изученных текстах, кроме вышеперечисленных лексических средств, Л. Филатов умело вводит в свой сказ авторские неологизмы, жаргонизмы, варваризмы и экзотизмы для создания юмористического, иронического оттенка, для придания тексту острого сатирического смысла.

Все вышеназванные лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца» делают тексты очень яркими, образными, метафоричными, эмоциональными и интересными для исследования. Неслучайно до сих пор к сказкам А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца», удалого молодца» не утрачен интерес как читателей, так и исследователей.

Литература

  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. – М., 1983
  2. Бабичев. Н.Т. Русско-латинский словарь крылатых слов и выражений / Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской. – М.: Русский Язык, 1982.
  3. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998.
  4. Викисловарь.  Приложение: Список фразеологизмов русского языка.
  5. Винокур Г.О.  Понятие поэтического языка / Г.О. Винокур. – М.,  1948.
  6.  Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – М., 1965.
  7. Демиденко Е.Л. Изучение фольклора в среднем звене / Е.Л. Демиденко  // «Литература» Издательского дома «Первое сентября»– № 22. – 2001.
  8.  Евстюшкина Н.Б. Лексика сказок А. Пушкина / Н.Б. Евстюшкина // «Русский язык», Издательский дом «Первое сентября». – № 11. – 2005.  
  9. Ершов П. П. Конек-Горбунок: Русская сказка в 3-х частях / П.П. Ершов. – М., 1997.
  10.  Крысин Л.А. Язык в современном обществе / Л.А.  Крысин. – М. Просвещение, 1997.
  11. Кущенко С.А. Филатов и его сказка / С.А. Кущенко. – Саратов, 2008.
  12. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М., 1975.
  13.  Пушкин А.С. Сказка о золотом петушке / А.С.  Пушкин. – М., 1974.
  14.  Сергеева М.Н. Сочувствую героям. Интервью с Леонидом Филатовым / М.Н.  Сергеева // В мире книг. – 1985. – №10. – С. 27.
  15. Филатов Л.А. Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца / Л.А. Филатов // Юность. – М., 1987.
  16. Чудаков А.П.  Перечитаем заново: Конёк-горбунок / А.П.  Чудаков //Литературное чтение. – М.,  2001.– № 3.

Понятие профессионализмов в русском языке

Профессионализмы и термины: сходство и различие

Многие путают профессионализмы с профессиональными терминами, но на самом деле это два отличающихся явления. Термины — это официальные, научные, общепризнанные наименования специальных понятий, тогда как профессионализмы носят полуофициальный характер, то есть являются своего рода сленгом или жаргоном, свойственным представителям определённой профессии.

Например, профессионализмом может оказаться слово или выражение, не являющееся термином в строгом смысле слова, но специфика его употребления такова, что человек, не принадлежащий к данной профессии, не стал бы его в таком контексте употреблять. В толковых словарях такие слова обычно присутствуют с пометкой «профессиональное».

Функции и роль специальной лексики

Их необходимость и правила употребления

Профессионализмы делают речь более простой и удобной для успешной коммуникации в процессе производственной деятельности. Часто они обозначают явления, которые было бы слишком громоздко называть их официальными названиями (терминами), да и для специалистов это не принципиально, они понимают друг друга и так. Выступая в качестве замены служебной терминологии, профессионализмы делают речь специалистов живее, проще и человечнее.

Они активно используются в устной речи, обеспечивают её быстрое произнесение и понимание. При этом чаще всего это просторечные слова, зачастую эмоционально окрашенные, поэтому они не попадают ни в доклады на конференциях, ни в диссертации или учебники. Впрочем, иногда случается, что такое слово лишается своей специфики и переходит в разряд всем понятных и общеупотребительных, как это произошло со многими выражениями из сферы бизнеса.

Правила употребления специальных слов

Примеры выражений представителей разных специальностей

Без профессиональной лексики не обойтись, если нужно лаконично и точно выразить мысль в специальных текстах. Она предназначена для подготовленного читателя или слушателя, но не подходит для широких читательских кругов, так как может мало что сказать неспециалисту.

Нужно иметь в виду, что профессионализмы предназначены в первую очередь для разговорного употребления, их стилистическая окраска снижена. Это значит, что следует соблюдать осторожность при использовании профессионализмов в официальных речах или публикациях. Они не только могут оказаться непонятными за пределами профессиональной аудитории, но и несут репутационные риски для употребляющего их человека.

С другой стороны, профессионализмы просто необходимы в ситуации живого общения, когда нужно говорить со специалистами правильно, на одном языке, продемонстрировать владение предметом беседы и наличие соответствующего образования, наладить взаимодействие, сойти за своего. Ведь профессионализмы являются речевыми маркёрами, по которым специалисты распознают друг друга, так что во многих случаях их употребление является желательным и даже необходимым.

Кроме того, профессиональная лексика активно используется в художественной литературе для придания речи персонажей реалистичности и колорита, именно так лучше всего выражается присущий языку живых людей своеобразный стиль.

Профессионализмы: примеры слов и их значение

Профессионализмы в русском языке активно используются представителями практически всех сфер и специальностей, поэтому перечислять их можно долго. Достаточно привести список самых употребительных понятий из нескольких распространённых профессий. Из этого списка можно сделать конспект и обращаться к нему, чтобы пополнить запас синонимов или составить сложные предложения на тему той или иной специальности.

Авиационная тематика

К этой категории в первую очередь относятся сленговые названия самолётов в профессиональной среде, например «Уточка» для биплана У-2 или «Пешка» для самолёта Пе-2. Но большая часть профессионализмов в авиации связана всё же с особенностями пилотирования самолётов:

Отличия от профессиональных терминов

  • козёл — непроизвольный подскок самолёта во время посадки;
  • козлить — грубо сажать самолёт;
  • недомазать — недолететь;
  • перемазать — перелететь;
  • облетать — привыкнуть к самолёту, освоиться с ним;
  • пузырь/колбаса — метеозонд в форме шара.

Деловой сленг (бизнес-жаргон)

Специальные слова и выражения из сферы бизнеса в наибольшей степени тяготеют к переходу в разряд общеупотребительной лексики. Тем не менее их источник находится именно в профессиональной деятельности предпринимателей. Наиболее показательные примеры:

Термины в профессиональных сферах

  • белый откат — официальное комиссионное вознаграждение посреднику;
  • безнал — безналичный расчёт;
  • включить счётчик — повысить процентную ставку по кредиту;
  • заслать — подкупить;
  • нал, наличка — наличные деньги;
  • челнок — человек, занятый челночным бизнесом.

Журналистика и социальные коммуникации

Репортёрский сленг тоже хорошо известен непосвящённым, так как потребителем средств массовой информации является практически каждый человек. Многие специальные слова из языка журналистики прочно вошли в наш обиход:

  • накладка — ошибка;
  • подснежник — корреспондент, официально числящийся в штате как представитель другой профессии;
  • телекиллер — журналист, специализирующийся на заказных материалах;
  • утка — обман.

Инженерно-техническая среда

Профессиональная лексика инженеров и технических работников не пользуется популярностью за пределами этой профессии. Скорее всего, это определяется её малой применимостью в быту. Тем интереснее её рассматривать:

  • кастрюля — синхрофазотрон;
  • козёл — застывший во время плавки и прилипший к оборудованию металл;
  • чашка — вогнутый шлифовальник;
  • ябедник — самозаписывающий прибор.

Морская терминология

Пожалуй, именно флотский язык с характерной для него яркостью и экспрессивностью в первую очередь приводится, как образец профессиональной лексики. Морской жаргон настолько богат, что слова и выражения из него можно приводить бесконечно:

Значение профессионализмов в русском языке

  • аттестат — вещмешок, вещевое имущество;
  • баржевик (вариант: баржак) — матрос, который плавает на барже;
  • беска — бескозырка, форменная фуражка без козырька;
  • всенощная — вахта, которая длится всю ночь, например, во время стоянки;
  • в бре — в сентябре-декабре (про отпуск);
  • вертолёт — широкая лопата для чистки снега;
  • вирать — поднимать, тащить по направлению к себе, на себя;
  • вымачивать якоря — долго стоять на якоре;
  • дебардакер — неразбериха, бардак, беспорядок;
  • дробь! — команда: «отставить!»;
  • майнать — спускать, толкать или тащить по направлению от себя;
  • покупатель — офицер, который прибыл в военкомат для пополнения личного состава;
  • пиджак — офицер без диплома военного вуза;
  • рогаль — штурвальный;
  • трюмвейн — плохое вино;
  • ходить, чапать, чухать — плавать;
  • шкерщик — рабочий, потрошащий рыбу на рыболовецких судах.

С этой же категорией связаны и жаргонные наименования должностей, например, каперанг, каплей, старлей, стармос (капитан I ранга, капитан-лейтенант, старший лейтенант, старший матрос), а также специфические географические понятия: Баренец — Баренцево море, Владик — Владивосток, Голландия — Севастопольское высшее военно-морское инженерное училище.

Специалисты в области полиграфии

Значительная часть печатно-типографской лексики постепенно устаревает и выходит из употребления в связи с процессом цифровизации, затронувшим в том числе и эту область деятельности. Но многие профессионализмы из речи типографских работников остаются актуальными и в наше время, например:

Какие бывают профессионализмы в русском языке

  • висячая строка — начальная или конечная строка абзаца, оторванная от основного текста в результате некорректной вёрстки;
  • ёлочки — французские кавычки;
  • козёл — пропущенный текст в оттисках;
  • лапки — английские или немецкие кавычки;
  • концовка — небольшая иллюстрация в конце рукописи, книги или главы, раздела;
  • марашка — дефект печати в виде пятна разной формы;
  • полоса — совокупность текста и акциденции для одной печатной страницы;
  • чужой (о шрифте) — буквы другого начертания или размера, которые попали в набранный текст по ошибке;
  • шапка — заголовок.

Телевизионщики, работники радио и кино

Язык киношников и работников телевидения достоин отдельного рассмотрения, так как в нём много слов, связанных именно с технической стороной их работы. Что примечательно, здесь часто одно слово заменяет собой целую фразу:

Определение и примеры профессионализмов

Употребление профессионализмов

  • бантик — небольшой новостной сюжет развлекательного характера;
  • журавли, удочки — специальные стойки для микрофонов, телекамер или освещения;
  • звучок — звукооператор, звукорежиссёр;
  • мебель — люди, которых позвали в программу сказать одну-две фразы или даже просто промолчать весь эфир;
  • мохнатка — специальная насадка, защищающая микрофон от ветра;
  • мыло — фильм или телесериал о любви, семейных отношениях и воспитании детей;
  • перекрышка — короткий сюжет, который озвучивается самим ведущим, а не корреспондентом;
  • подводка, устняк — слова, которые ведущий произносит перед показом сюжета;
  • пушка — высоконаправленный микрофон, отвергающий нежелательные звуки;
  • сбитый лётчик — некогда популярный, но потом исчезнувший с экрана ведущий;
  • синхрон — изображение говорящего в кадре (в отличие от простого видеоряда, комментируемого за кадром);
  • Стакан, Стаканкино — телевизионный центр «Останкино»;
  • ухо — наушники-вкладыши, с помощью которых ведущий слышит, что ему говорят в аппаратной комнате;
  • хрипушка — сообщение журналиста с плохим качеством звука.

Язык электронщиков и компьютерщиков

Такая новая и бурно развивающая сфера, как IT (информационные технологии), разумеется, не могла не породить свой яркий и узнаваемый жаргон, слова и выражения из которого активно переходят в обычную речь. Их очень много, вот некоторые наиболее показательные примеры:

Жаргоны и термины в русском языке

  • башня — компьютерный корпус tower-типа;
  • бутиться — загружать игру;
  • виснуть, глючить, тормозить — неестественно медленная работа (программы или компьютера);
  • вирь, вредонос, зловред — компьютерный вирус;
  • грузовик — сильный персонаж в онлайн-играх, который используется для транспортировки товаров или ресурсов;
  • лазерник, струйник — лазерный/струйный принтер;
  • сейвиться — сохранять игру;
  • скриптовать — добавлять скрипт (простую программу, которая пишется для автоматизации рутинных действий);
  • мыльница — простое и дешёвое портативное устройство (обычно фотоаппарат);
  • подмышник — коврик для компьютерной мышки;
  • эникейщик — низкоквалифицированный системный администратор.

Как можно видеть, мир профессионализмов интересен и многообразен. Будучи основой профессиональной лексики, индивидуальной для каждой рабочей сферы, они представляют собой одну из тех ярких граней, которые составляют богатство и неповторимость русского языка.



Многие песенки, приговорки, считалки, игры жили и живут на деревенских улицах и в городских дворах, в школах и в детских садах.

«Фольклор по-английски означает: народная мудрость, народное знание» [1, с. 9]. Говоря простым языком, фольклор — это устное народное творчество. Фольклор характеризуется жанровым многообразием, в его фонде песни, сказки, былины, пословицы, загадки и т. д.

Возник фольклор еще тогда, когда не было письменности, все произведения не закреплялись на бумаге, а передавались от человека к человеку устно. Следовательно, отличие фольклора от литературы обусловлено тем, что он не имеет письменной формы. С устной формой распространения текстов связано и отсутствие авторства. Благодаря устной передаче, фольклорные тексты имеют вариантность.

К детскому фольклору обращались многие языковеды, и первый сборник детского фольклора «Детские песни» составлен П. А. Бессоновым и был издан в России в 1868 году [1, с. 15].

Детский фольклор расширяет свои границы в жанровом отношении, потому что к тем произведениям, которые созданы взрослыми для детей, присоединяются и жанры, сочинённые самими ребятами: загадки, считалки, прибаутки, дразнилки, обзывалки, отговорки и пр.

Рассмотрим лексико-стилистические особенности детского фольклора на материале народных сказок.

Самый устойчивый элемент сказки — это сюжет. В основе сказки всегда лежит противопоставление между мечтой и действительностью. Все персонажи в сказках биполярны: контрастно распределяются по полюсам добра и зла. Все действия разворачиваются вокруг главного героя, и обязательной установкой сюжета является победа героя. Любая сказка учит добру, справедливости, верности и отзывчивости. Сказка, с её героями, умозаключениями, подсказками в соответствии с определённой ситуацией, проходит через всю нашу жизнь. «Самый знаменитый сборник русских сказок появился более ста лет назад под заглавием «Народные русские сказки». Но чаще его называют просто «Сказки Афанасьева», потому что создателем этого сборника является А. Н. Афанасьев» (1826–1871) [2, с. 100].

В сказках для детей фигурируют представители дикой фауны, которые обитают в лесах и полях: лиса, медведь, волк, дикий кабан, заяц, мышь и т. д. Разнообразен и мир птиц. В таких произведениях народного творчества мы можем встретить и ворона, и цаплю, и журавля, и сову, и даже тетерева. Зачастую и насекомые являются центральными героями сказок: читатель может встретиться с мухой, комаром, пчелой, муравьем, пауком. Богат антропонимический сказочный мир, в котором герои-животные имеют свои имена, например: Михайло Потапыч, Котофей Иванович, Лизавета Ивановна, Дрозд Еремеевич, Лиса Романовна, Лиса Патрикеевна и др.

Сказки начинаются с присказок, значение которых — подготовить слушателя к восприятию и настроить его на соответствующий лад. Например: жил себе дед да баба («Лисичка-сестричка и волк»); Жил-был зайчик да лисичка («Заяц и лисица»), Жили-были лиса да заяц («Лиса, заяц и петух»), Жил-был старик, у него были кот да петух («Кот, петух и лиса»). Встречаются присказки и шуточного характера: начинается, починается добрая повесть от Сивка от Бурка, от вещего Каурка. Это не сказка, а присказка. Сказка будет в субботу повечер, когда поешь мягкого хлеба («Лиса-исповедница»); Внекотором царстве, в некотором государстве, в том, в котором мы живем, под номером седьмым, где мы сидим, снег горел, соломой тушили, много народу покрутили, тем дела не решили. («Волк серый, смелый»).

Не менее привлекателен и такой композиционный приём, как концовка: Ятам была, мед-вино пила, по губам текло, в рот не попало («Лиса и воробей»); Сказка вся, а присказка будет завтра после обеда, поевши мягкого хлеба («Сестрица Аленушка»). Как мы уже отмечали, некоторые элементы в устных произведениях варьируются. Поэтому концовки имеют различные варианты: по усам текло — по усу текло — по бороде текло; мёд-пиво пил — уху хлебал. Некоторые концовки становятся «крылатыми», часто выступают в роли паремий: — Вот вам и сказка, а мне кринка/миска/кувшин масла.

Создатели сказок используют разнообразные стилистические средства, которые украшают речь, делают её живой, неповторимой.

Природа в сказках олицетворяет добро, зло, природные силы сопереживают, становятся полноправными с человеком персонажами. Поэтому так часто в сказках используется такой троп, как олицетворение. Персонификация достигается при помощи глагола, который помогает оживать неодушевлённым предметам или наделяет живые существа человеческими качествами (антропоморфизм): шли тучи («Болтунья»), птица подарила скатерть-самобранку, Кулик говорит: «Иванушка! Не отрывай мне голову, я тебе пригожусь» («Кулик»).

Сравнениеизобилует формами выражения. В парадигме форм лидирующую позицию занимает союзный сравнительный оборот:на роже кожа — как елова кора («Ершишко-плутишка»); Ела людей, как цыплят; Исчез, как сквозь землю провалился. Стало светло, как среди дня. («Василиса Прекрасная»).

Эпитет в сказках встречается не очень часто. Мы зафиксировали традиционные эпитеты:река огненна, синее море, дремучий лес, чисто поле («Марфа крестьянская дочь»); буйный ветер(Заклятый царевич) ленты небесные («Дарьюшка- замазурка»); добрый молодец, красна девица, буйный ветер («Заклятый царевич»).

К особым формам синтаксических конструкций относятся фигуры речи, которые усиливают её стилистические особенности: анафора, эпифора, параллелизм и лексический повтор. Теперь рассмотрим это более подробно на примерах сказок.

Анафора транслирует единоначалие: понесла меня лиса, понесла петуха («Кот, петух и лиса»); За крутые горы, за теплые воды («Кочеток, заяц да котик»); Вдалекие страны, в чужие земли («Кот, петух и лиса»).

Противоположная анафоре фигура — эпифора — характеризуется повторением лексем, звуков, сочетаний слов в конце предложений/строф. В сказках частотна словесная эпифора: Все елки спят, все посёлки спят («Волк без ноги»); Иножишко здесь,и ружишко здесь, и зарежем здесь, и повесим здесь («Медведь и петух»); Сама легла на лавочку, хвостик под лавочку («Сказка о лисице и волке»).

Лексический повтор способствует приданию экспрессивности произведениям фольклора:Коты, коты, коты! («Лисафья-кума»); Жили ни шатко ни валко («Лиса и воробей»); Лисица за гумном смеется, лисица за гумном смеется («Лиса и воробей»); Думала, думала, да и вздумала («Сказка о лисице и волке»).

Параллелизм предполагает расположение одинаковых или сходных семантических, грамматических структур, способствует созданию целостного поэтического образа: Баба рыдать, вереи хохотать, курицы летать, ворота скрипеть(«Курочка»); Посеяли репу, прошло лето, наступила осень («Лиса, медведь и мужик»);

В сказках встречаются и такие лексические средства, как историзмы, архаизмы, просторечия, диалектизмы.

Историзмы и архаизмы помогают читателю проследить за изменениями, которые происходят в языке, увидеть процессы архаизации лексики, понять причины пополнения пассивного словарного запаса. Маленький читатель/слушатель встречается с такими лексемами, как купцы-бояре, шлык, галуны («Кочеток, заяц да котик»); Стал натреньгивать («Лисафья-кума»).

Диалектные факты языка, просторечия помогают погрузиться в мир самобытности, знакомят читателя с лексикой определённой территории, с особенностями народно-разговорной формы речи:не подавай голос-от, лисица-та, у нее-то, поди-ко, дай-ко я сама послушаю («Лисафья-кума»); Ктой-то в моей хатке сидит… («Лисушкина свадьба»); мати лисица («Лиса-исповедница»); — Ну-тко, зайко серый, поди-ко! (Погоняй — не стой!); — Нет, не замай («Мужик, медведь и лиса»); бирюк («Лисушкина свадьба»); сама ляжу («Сказка о лисице и волке»); ежели не пустишь, отворяй дверь, идемте к быку («О зимовых зверях»); Оставайся домовничать («Лисафья-кума»); поди проси («Про Ивана охотника»). Контаминацию стилистических средств обнаруживаем в предложении: — Кака птичка-то баска, дай-ко я ее поймаю! («Лиса и Воробей»). Устаревшая лексема — архаизм — баска (баской — красивый), постпозитивные частицы, характерные для северных говоров, просторечная форма кака (какая) совмещаются на небольшом текстовом пространстве.

Народные сказки для детей содержат мудрость, накопленную веками, хранят и передают последующим поколениям способы воспитания ребенка. Они, как и другие жанры детского фольклора, не только знакомят взрослых с миром детей, но и способствуют развитию патриотизма, установлению эмоционального контакта, бережному отношению к языку.

Литература:

  1. Бахтин, В. С. От былины до считалки / В. С. Бахтин. — Ленинград: Детская литература, 1982. — 53 c
  2. Круглова, Ю. Г. Сказки / Ю. Г. Круглова. — Книга 1. — Ленинград: Советская Россия, 1988. — 592 с.

Основные термины (генерируются автоматически): сказка, детский фольклор, Лис, Лисафья-кума, буйный ветер, волк, Заклятый царевич, заяц, лексический повтор, мягкий хлеб.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Приведите примеры олицетворений из народных и литературных сказок
  • Приведите примеры народных сказок стран снг
  • Приведите примеры каждого вида сказок
  • Приведите примеры их сочинений какие черты академической и популярной музыки
  • Приведите примеры использования эзопова языка в сказках м е салтыкова щедрина

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии