Пользуясь словарями составить рассказ из истории языка о слове иноязычного происхождения

Заимствованные слова в современной речи

Заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка.

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными.  Это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку — одному из восточнославянских  языков.

Группы заимствованных слов

Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.

1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:

  • школа (греч.)
  • класс (лат.)
  • портфель (франц.)
  • ранец (нем.)
  • гимназия (греч.)
  • колледж (англ.)
  • пионер (англ.)
  • сарай (тюрк.)
  • олимпиада (греч.)
  • энциклопедия (франц.)
  • костюм (итал.)
  • чай (кит.)
  • кнут (сканд.)
  • cилос (испан.) и т. д.

Слово «хлеб», издавна вошедшее в нашу речь, было заимствовано славянами из древнегерманского языка. В наше время только учёные-лингвисты могут выяснить его «иностранность».

К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова:

сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и пр.

Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом:

анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.

Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).

Некоторые иностранные слова русские люди переделывали на свой лад. К примеру, из немецкого слова Jahrmarkt, что буквально значит «годовой базар», возникла «ярмарка», а немецкое Teller на русской почве превратилось в тарелку.

2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки:

  • тротуар
  • бутерброд
  • пижама
  • сервиз
  • торшер
  • фокстрот
  • абажур
  • такси
  • портмоне
  • троллейбус

3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:

  • ассоциация — сообщество, союз;
  • контракт — договор;
  • тендер — конкурс;
  • пунктуальный — точный;
  • игнорировать — не замечать;
  •  утрировать — преувеличивать;
  • консенсус — согласие;
  • консервативный — косный

и пр.

Современные заимствования

Всем современным языкам свойственно использование иностранных слов. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами.

Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: с помощью устной речи, через письменные источники и другие языки.

Лексическое заимствование из иностранного языка обогащает русский язык, при этом не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.

Заимствованные слова

За последние несколько десятилетий словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.

Возникли новые предметы и понятия, которые вызвали к жизни слова:

  • саммит
  • монетаризм
  • менеджер
  • рейтинг
  • роуминг
  • компьютер
  • монитор
  • файл
  • ноутбук
  • курсор
  • хакер
  • чартер
  • шоумен

и пр.

В нашей речи одно заимствованное слово способно заменить целые словосочетания:

  • ремикс — новое исполнение или обработка хорошо известной мелодии;
  • мотель — гостиница для автотуристов;
  • фристайл — скоростной спуск на горных лыжах с выполнением различных фигур;
  • спринт – бег на короткие дистанции;
  • флайер — рекламный листок, дающий право скидку при оплате входного билета;

и т. д.

В современном русском языке заимствованные слова составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже востребованы другими языками. Наиболее популярными русскими словами являются «царь», «пошлость»», «водка», «борщ», «икона».

Таблица признаков заимствованных слов

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие буквы «А» в начале отличает иноязычное слово от русского. анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Ф» в начале Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Буква «Ф» была создана как раз для иноязычных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Буква «Э» в начале Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с буквы «Э». эпоха, эра, эффект, экзамен
Сочетание гласных букв В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. пунктуация, радио, вуаль
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже может говорить об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. атаман, караван, барабан

В современной речи заимствованные слова можно узнать по характерным признакам:

  • начальные буквы «а», «э» (абсурд, акушер, акционер, эра, экзамен);
  • безударный гласный [о] в конце слова (какао, соло, сорго);
  • согласный звук перед буквой «е» произносится твёрдо (дельта, купе, пюре, галифе, портмоне, синтез, интервью, тезис)
  • двойные согласные в корне слова (колонна, оппонент, стеллаж, перрон, сессия);
  • сочетания«бю», «вю», «кю», «мю», «ню», «пю», «рю», «фю» (бюллетень, гравюра, кюре, коммюнике, мюсли, нюанс, парвеню, пюпитр, трюмо, фюзеляж);
  • конечные буквосочетания -ан, -аж, -ант, -ент, —инг, -мен, -тор, -ер и др. (кардиган, платан, вернисаж, номинант, импичмент, брифинг, бизнесмен, консигнатор, продюсер, дилер, байкер);
  • слияние гласных звуков (маэстро, кабриолет, круассан, оазис, ноутбук, промоутер);
  • сочетание букв «йо», «ье»,«ьо» (майонез, пьедестал, пьеса, рантье, павильон, батальон, каньон);
  • несклоняемые имена существительные и прилагательные (протеже, желе, кашне, авокадо, мини, суши, какаду, индиго).

Употребление заимствованных слов

Ярчайшей чертой языкового развития конца XX века является активное заимствование слов преимущественно из английского языка в его американском варианте. Если в 60-90 г. г. появилось примерно 9-10 тыс. заимствований, то начиная с 1990 года бурным потоком в русскую речь хлынуло более 30 тыс. иностранных слов. Это количество значительно превосходит словарный запас даже высокообразованного человека. По последним данным активный словарный запас современного человека составляет 9 — 13 тыс. слов. Для сравнения приведем  такие цифры:

А. С. Пушкин употребил в своих произведениях и письмах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — около 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.

Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи. В последние десятилетия особенно много слов заимствовала

  • сфера политики (инагурация, паблисити, саммит, рейтинг, электорат);
  • экономика (аудит, бартер, брокер, дистрибьютер, маркетинг, менеджемент, офис, офшор);
  • массовая культура (андеграунд, бестселлер, имиджмейкер, шоумен, клипмейкер);
  • компьютерная техника (баннер, броузер, пейджер, сервер, файл);
  • мода (визажист, бермуды, блейзер, бутик, кастинг) и пр.

Носители языка, выбирая иностранные слова, должны учитывать их лексическое значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими лексемами. Игнорирование этих критериев употребления заимствованных слов приводит к тавтологическим ошибкам:

  • экзаменационная сессия;
  • достигать рубеж;
  • странный парадокс;
  • первый дебют;
  • свободная вакансия и т.д.

Следует помнить, что иностранным словом нужно пользоваться только тогда, когда оно необходимо для точного обозначения нового понятия, аналога которому не существует в русской лексике.

Чрезмерное употребление иностранных слов засоряет язык, затрудняет общение между людьми и в конечном счете приводит к потере его самобытности.

В наше время как национальное достояние русский язык нуждается в бережном отношении к нему. До сих пор актуальны слова И. С. Тургенева:

Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.

Таким образом, необходимым является заимствование, которое называет то понятие, которого раньше в языке не существовало (йогурт, интернет, икебана).

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, которое уже существует в русском языке.

Понаблюдаем:

  • контракт (договор);
  • консенсус (согласие);
  • голкипер (вратарь)
  • презентация (представление);
  • инсталляция (выставка);
  • плюрализм (многообразие);
  • инцидент (происшествие);
  • оптимальный (подходящий;)
  • паркинг (стоянка);
  • кастинг (просмотр);
  • модернизация (обновление);
  • инновация (новшество);
  • комфорт (уют)

и пр.

Вместе с тем многие из иноязычных слов украшают современную речь, делают её более информативной и экспрессивной. Однако не стоит забывать, что чрезмерное обилие заимствованных слов в речи современного человека может привести к нежелательным последствиям: наш язык может раствориться в огромном количестве заимствований, потерять свою национальную принадлежность и самобытность.

Видеоурок «Исконно русские и заимствованные слова»

Тест

Средняя оценка: 4.2.
Проголосовало: 93

Руководитель: 

Надежда Александровна Сидорова, Тесемникова Светлана Владимировна, Горелова Татьяна Владимировна

Ученический творческий проект по литературному чтению «Слова-иностранцы» изучает влияние заимствованных слов на речь младших школьников. В исследовательской работе в начальной школе дается определение понятия «заимствованное слово», рассматриваются виды и история возникновения заимствованных слов.

Подробнее о проекте:

Учебная исследовательская работа по русскому языку на тему «Слова-иностранцы» содержит справочную информацию заимствовании в русском языке иностранных слов. Автор приводит классификацию лингвистических заимствований в русском языке, выясняет в чем состоит особенность употребления заимствованных слов учащимися младших классов.

В готовом проекте по русскому языку «Слова-иностранцы» проведен опрос, по результатам которого установлено использование заимствованных слов учащимися начальных классов школы в различных речевых ситуациях. Ученик 8 класса подобрал занимательный материал для проведения игр, конкурсов, викторин в начальной школе. Также автором проекта был создан словарик заимствованных слов для учащихся начальной школы, который мы может быть использовать на уроках английского языка, русского языка и литературного чтения.

Оглавление

Введение
1. Что такое заимствованные слова?
2. История возникновения заимствованных слов и их классификация.
3. Особенности употребления заимствованных слов.
4. Наблюдение и его результаты.
4.1. Игра.
4.2. Примеры заданий для игр, конкурсов, викторин, КВНов.
4.3. Толковый словарик заимствованных слов для учащихся начальной школы.
Заключение
Библиография
Приложения

Введение

Во 2 классе мы начали изучать английский язык и обратили внимание, что хорошо знакомые слова встречаются и в английском языке. Например: футбол, баскетбол, доктор, компьютер (football, basketball, doctor, computer). Нам стало интересно, почему так происходит.

Учитель на уроке объяснил, что есть слова, которые мы взяли (позаимствовали) из других языков. Поэтому такие слова называются заимствованными. Нам захотелось узнать, как и почему такие слова появляются в нашей речи.

С течением времени словарный состав языка меняется и увеличивается. На разных этапах своего существования он вбирает в себя новые слова, отбрасывает ненужные, переделывает сложные слова в более простые и точные. Вряд ли нащ сверстник из ХIХ века с легкостью понял бы нашу речь. Мы работаем на компьютере, распечатываем на принтере, в кинотеатре едим попкорн, боимся фастфуда, вечером смотрим ток-шоу.

Язык всегда должен отвечать своей главной функции – быть удобным в употреблении для людей, которые им пользуются. То есть, быть точным, ёмким, выразительным.

Итак, нам стало интересно, что же такое заимствованные слова? Откуда они появились в речи? В каких речевых ситуациях их нужно употреблять?

Чтобы получить ответы на эти вопросы, мы провели анкетирование среди учащихся школы и их родителей. После обработки анкет выяснилось, что ребята хорошо знакомы с заимствованными словами. Слышат их в школе на уроках, в семье, в средствах массовой информации, но не всегда понимают их смысл.

Проведя предварительное исследование, мы выдвинули следующую гипотезу: понимание значения заимствованных слов и уместное использование делает нашу речь более точной, краткой, современной, интересной.

Цель исследования: изучение влияния заимствованных слов на речь на младших школьников.

Задачи:

  1. Определить, что такое заимствованные слова, их виды и история возникновения.
  2. Показать использование заимствованных слов в различных речевых ситуациях .
  3. Подобрать занимательный материал для проведения игр, конкурсов, викторин в начальной школе.
  4. Создать словарик заимствованных слов для учащихся начальной школы, который мы может использовать на уроках английского языка, русского языка и литературного чтения

Объект исследования: словарный запас младших школьников.

Предмет исследования: заимствованные слова (англицизмы).

Методы исследования:

  • Изучение энциклопедий, словарей, других источников информации.
  • Наблюдение.
  • Опросы.
  • Беседы.
  • Анкетирование.
  • Лингвистический эксперимент

Актуальность темы: Актуальность данной работы связана с интенсивным проникновением иноязычных заимствований в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.

Пополнение словарного состава языка — естественный процесс: одни слова приходят, другие уходят, какие-то из них остаются насовсем, к ним привыкают, считают родными. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными.

Бороться надо не с самими заимствованиями, а с их неуместным применением.

Л.Н. Толстой: «Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять».

Мы решили понаблюдать, какие заимствованные слова чаще используются в нашей речи, а также, насколько учащиеся начальной школы знакомы с англицизмами и умеют осознанно и к месту их употреблять. Считаем эту тему актуальной для развития речи младших школьников.

Что такое заимствованные слова?

Заимствованные слова

– это слова, вошедшие в русский язык из других языков. Заи́мствование, в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование из других языков — это вполне закономерный процесс.

Избежать его невозможно, если народ страны не живёт полностью изолированно от остального мира. Заимствование лексики — это результат взаимоотношений народов и государств. Чаще всего слова приходят в русский язык в том случае, когда в базе нет необходимого понятия, чтобы верно и ёмко обозначить предмет, живое существо или явление. К лексике, заимствованной по этой причине, относят многие понятия из области техники, науки, медицины, спорта и других ( алгебра, доктор, автобус, баскетбол, и т. д. ). Возникают ситуации, когда в словаре уже есть необходимые слова. В таком случае время определит, что останется, а что исчезнет из речи.

Заимствования слов – естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.

(Лингви́стика (от лат. lingua — язык), языкозна́ние, языкове́дение — наука, изучающая языки. Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как его индивидуализированных представителях. Лингвисты – это (языкове́д) — учёный, специалист по лингвистике (языкознанию, языковедению).

История возникновения заимствованных слов и их классификация

Интересный факт: иностранные слова, в частности английские, в русский язык приходили и успешно приживались с глубокой древности. Сегодня трудно поверить, но «князь», «шлем», «кровать», «лошадь», «плита» и многие другие – когда-то тоже были иностранными.

Первые этапы заимствования — праславянский и древнерусский В истории нашей страны один за одним сменялись периоды преимущественного заимствования.
Самые первые из них относились к праславянскому периоду, приблизительно с третьего тысячелетия до н. э. Именно тогда начали появляться первые заимствованные слова из различных языков ( капуста, хата, баня и т.д.).

Второй этап — со времён Средневековья и до сегодняшнего дня. С начала XX века и до настоящего времени основная часть заимствованной лексики приходится на английские слова (англицизмы). Это термины, имеющие отношение к компьютерной технике (принтер, сканер, файл, компьютер), к спорту (волейбол, футбол), к экономике и финансам (брокер, дилер, ваучер) и другие (шоу, видео, презентация)

В те же времена, а это начало XIX в., и начало зарождаться движение ярых противников «иностранщины» во главе с Г.Р. Державиным (русский поэт эпохи Просвещения) и А.С.Шишковым (писатель и литературовед). Они предлагали заменить «калоши» на «мокроступы», «лабиринт» на «блуждалище», а «индивидуальность» на «яйность». Но время показало, что заимствование- неизбежная часть процесса развития любого языка.

Но все же, каковы причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка. В связи с прогрессом в компьютерной, технической, финансово-экономической областях в русский язык хлынуло большое количество англицизмов. В словаре русского человека нет родных эквивалентов для обозначения, скажем, ноутбука, сканнера, скайпа и т.д. Проще использовать уже существующие слова из другого языка, чем изобретать новые. Вероятно, эти англицизмы стали уже международными, и узнаваемы не только в русском языке.

присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. Например, бренд вместо марки, имени, тур вместо путешествия, спрей вместо распылителя и т.д. В данном случае данные заимствования более конкретны, легче произносятся, нежели русские.

— тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например, гостиница для автотуристов — мотель, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок — снайпер, бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей –парковка/паркинг и т.д.

дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Людей, изучающих английский и проникшихся им, очень много. Они хотят выглядеть современными и с огромным удовольствием употребляют в русской речи привлекательные англицизмы: шопинг, презентация, рейтинг, шоу, сервис, секьюрити, ресепшн и т.д.

— расширение межгосударственных и международных отношений между Россией и англоязычными странами;

— участие России в международных культурных мероприятиях, фестивалях, конкурсах, слетах, показах мод;

-зарубежный туризм;

-обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

Перечисленные факты являются одновременно и причинами, и условиями появления англицизмов в русском языке.

Имея в виду характер и область употребления, ученые-лингвисты выделяют следующие группы английских заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова: уик-энд – выходные, мани – деньги, кэш — наличные деньги, сертификат – подтверждающий документ, чендж – обмен и т.д. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова – источника. Например, бузить ( busy – беспокойный, суетливый ).

Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (меню, диск, вирус, ланч, кредит, смокинг, джинсы). Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью этих слов является то, что они не имеют русских синонимов.

Например, чипсы, хот-дог, чизбургер. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут и т.д.. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например, секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видео-салон – комната для просмотра фильмов. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения первоначального слова, например, лайкнуть, дизлайкнуть

Примеры англицизмов в русской речи можно услышать повсеместно. «Новомодные гаджиты и дивайсы пользуются особой популярностью среди покупателей молодого возраста. Программа «Танцы» объявила очередной кастинг для профессиональных танцоров по всей России. Невезучего человека называют лузером.

Фасады домов часто отделывают немецким сайдингом. У обычных людей на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, кредиты и т.д. Для любителей спорта появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, фристайл, скейтборд, сноуборд, кикбоксинг. С развитием компьютеризации появились термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, дисплей, файл, драйвер, браузер, сайт и т.д.

Как можно распознать англицизмы в речи? Данная подсказка поможет тем, кто совсем не знает английский язык.

Признаки англицизмов Примеры англицизмы
«дж», «тч» бэйдж, гаджет, джемпер, имидж, пейджер
«ер», — «ор» докер, инвестор, оффшор, провайдер, тьютор
«инг» брифинг, демпинг, маркетинг, тюнинг, шейпинг
«мент» импичмент, истеблишмент, менеджмент
«мен» бизнесмен, полисмен, спортсмен, супермен, шоумен
«ай», «ей дисплей, имейл, интерфейс, онлайн, сайт, спрей

Выделены и сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы изобилуют в больших количествах: _БЕРЕМ В ПРАКТИКУ

Политика / экономика / должности саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет
Продукты питания / одежда /торговля хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, чокопай, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Кока-кола, Натс Твикс, Спрайт, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, сейл, гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг
Спорт шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, оувертайм, степ-класс, контест, скутер
Искусство / радио/ ТВ триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, брейн ринг, (ток) шоу, хит – парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд
Дом /быт/канцелярия кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл – шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч
Информационно-коммуникационные технологии компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS

О чем всегда нужно помнить, используя заимствованные слова

Употребление заимствованных слов придает речи точность и современность. Понимание заимствованных слов при чтении художественной литературы, газет, при просмотре фильмов, употребление в устной и письменной речи является показателем уровня владения языком.

Мы выделили несколько правил для употребления заимствованных слов, чтобы наша речь не стала для окружающих непонятной или смешной, вместо того, чтобы стать интересной и современной.

  • Употребляя заимствованное слово, нужно ТОЧНО знать его значение.
  • Не злоупотребляй англицизмами, ЗНАЙ МЕРУ!
  • Употребляя заимствованные слова, ПОМНИ: словом можно обидеть человека!

Наблюдение и его результаты

Мы решили проанализировать частоту употребления фразеологизмов в повседневной речи: в течение двух недель старались отслеживать, какие фразеологические обороты и как часто присутствуют в нашей жизни, в каких ситуациях их используем, определить наиболее употребляемые. Вот что у нас получилось:

Не играй на нервах (4) В рот воды набрал (15)
Компьютер завис (25) Белая ворона (10)
Бежать сломя голову (12) Бить баклуши (5)
Играть с огнем (2) Льет, как из ведра (14)
Как рыба об лед (6) Как баран на новые ворота (20)
У страха глаза велики (11) Слон на ухо наступил (9)
Медвежья услуга (8) Не делай из мухи слона (17)
Белая ворона (18) Возьми себя в руки (7)

Из этого можно сделать вывод: за все время наблюдений мы отметили, что взрослые чаще употребляют фразеологизмы, чем дети; чаще предложения с фразеологизмами произносились с негативным чувством, а иногда ребята употребляли фразеологические обороты не к месту, то есть неосмысленно. Это показывает, что фразеологические обороты не входят в активный словарный запас учащихся.

Квест-игра

По итогам наблюдений стало ясно, что необходимо вплотную заняться изучением фразеологических оборотов; показать одноклассникам и другим ученикам начальной школы, что фразеологизмы делают нашу речь точнее, выразительнее, помогают общаться между собой без слов-сорняков. Совместно с учителями начальных классов мы разработали квест-игру «Не лови ворон, а то сядешь в лужу!». Задания для квест-игры смотрите в Приложении 2.

Цель игры: изучение многообразия фразеологизмов русского языка; введение фразеологических оборотов в активный словарный запас ребят.

Задачи игры:

  • Научиться находить фразеологизмы в тексте художественного произведения.
  • Объяснять смысл фразеологических оборотов на примере жизненных ситуаций.

Правила игры: участники игры делятся на команды (в нашей игре их четыре по количеству станций), каждая команда проходит свой маршрут по маршрутному листу. На каждой станции ребята выполняют задания, на которые дается 5 минут. После выполнения заданий команды переходят на следующие станции. По итогам прохождения всего маршрута инструкторы подсчитывают баллы, выявляя победителей.

1 станция: Презентация фразеологизма (домашнее задание): можно представить рисунок, инсценировку, стихотворение по выбранному заранее фразеологизму.

2 станция: 10 фразеологизмов: найти в тексте 10 фразеологических оборотов. Объяснить своим примером заглавие рассказа (также фразеологизм).

3 станция: Мини-сочинение по выбранному фразеологическому обороту.

4 станция: Работа с фразеологическими оборотами:

  • Подобрать пары фразеологизмов-синонимов;
  • Подобрать пары фразеологизмов-антонимов;
  • Исправить ошибки, допущенные во фразеологизмах; вставить пропущенные слова.

Примеры заданий для игр, конкурсов, викторин, КВНов.

Проведенная квест-игра настолько понравилась нам, что мы решили продолжить работу по изучению фразеологических оборотов. При изучении источников информации мы обратили внимание на богатый материал, связанный с фразеологизмами – игры, конкурсы и др. – что решили составить задания для учителей и учащихся для проведения внеклассных мероприятий. Приведем несколько примеров.

Фразеологический зверинец

Вместо точек вставьте названия животных.

Голоден как … Нем как …
Хитёр как … Грязный как …
Труслив как … Упрям как …

Соревнование «Кто больше?»

За 10 минут записать как можно больше фразеологических оборотов со словами: голова, нос, глаз, ухо, зуб, язык, рука, нога.

Таких веселых и в то же время познавательных заданий в изученной нами литературе ну просто пруд пруди! И, конечно, всех заданий мы перечислить не сможем. Познакомиться с другими видами познавательных и развивающих заданий вы можете в электронном приложении к нашей исследовательской работе .

Мы пришли к такому выводу: при проведении квест-игры и подборе заданий для викторин, КВНов, все ребята нашего класса стали употреблять в повседневной речи больше фразеологизмов. Причем теперь фразеологические обороты стали для нас понятнее, мы не боялись вставлять их в свою речь. Ребята почти перестали говорить малоприятные словечки, пришедшие к нам из Интернета, из «уличного» общения.

Толковый словарик фразеологизмов для учащихся начальной школы

А как же ученики других классов? Мы, конечно, не считаем, что учащиеся средних и старших классов знают о фразеологизмах меньше нашего! А вот начальной школе мы решили помочь в изучении фразеологических оборотов. И составили толковый словарик фразеологизмов со своими картинками, мини-сочинениями, стихотворениями (известных поэтов). И вот что у нас получилось. В этот словарик вошла небольшая часть нашего совместного творчества, но мы постараемся продолжить эту работу. Этот же словарик, но уже в электронном виде, мы предложили учителям нашей школы для работы с учениками. Такой же словарик мы предлагаем и вам. Думайте, изучайте, играйте!

Заключение

После проведения исследования, подведения итогов квест-игры мы решили еще раз провести анкетирование участников нашего проекта и проанализировать результаты (Приложение 3). Выяснилось, что все ребята теперь знают, что такое фразеологический оборот, умеют их использовать в своей речи и понимать смысл сказанного или услышанного фразеологизма.

Понять, «почему мы так говорим», всегда интересно. Иногда история рождения того или иного фразеологизма – само по себе познавательное и увлекательное языковое явление. Фразеологизмы помогают нам пополнять словарный запас, сделать свою речь богаче, ярче, выразительнее; дают возможность лучше понять тайны языка, а значит, прививают любовь к родному языку. Мы считаем, что гипотеза, выдвинутая в начале нашего исследования, полностью подтвердилась. А толковый словарик фразеологизмов, надеемся, получился познавательным и поможет вам и вашим друзьям!

Библиография

  1. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999.
  2. Баско Н. В. Фразеологический словарь. Почему мы так говорим? – М.: АСТ ПРЕСС КНИГА, 2011.
  3. Быстрова Е. А. и др. Краткий фразеологический словарь русского языка. – СПб.: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1994.
  4. Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1998.
  5. Лаврентьева Е. В. Веселый фразеологический словарь. – М.: РООССА, 2013
  6. Розе Т. В. Большой фразеологический словарь для детей. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2012.
  7. Интернет-ресурсы.

Приложение 1

Анкета

1. Что такое фразеологизм?

1) Анекдот.

2) Меткое образное выражение.

3) Загадка.

4) Интересный набор слов.

2. Где вы встречались с фразеологизмами?

1) В школе.

2) Дома.

3) На улице.

4) При чтении книг, газет, в Интернете, по телевизору.

3. Используете ли вы в своей речи фразеологизмы?

ДА. НЕТ.

4. Всегда ли вы понимаете смысл услышанного фразеологизма?

ДА. НЕТ

слова-иностранцы 1

слова-иностранцы 2

слова-иностранцы 3

Приложение 2. Задания для квест-игры

1. 10 фразеологизмов. (2 станция)

В рассказе найти 10 выражений, употреблённых в переносном значении и объяснить их смысл.

Попались на удочку.

Пригласил нас как-то сын лесника к себе. За грибами, говорит, сходим, поохотимся, рыбу ловить будем. Уху сварим – пальчики оближешь.

Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем …Мой братишка так голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьём, костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покоя не давал: «Пойдём да пойдём! Говорят, он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел». Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас. Договорились прийти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего приятеля дома не оказалось. Уехал, говорят к тётке.

— Он же нас приглашал рыбу удить, охотиться, — расстроились мы.

— Вот пустомеля, — возмутился дед, — всё время кому-нибудь морочит голову.

У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке.

— Ничего, ребятишки, — успокоил нас дед, со мной пойдёте.

И пошли. И рыбу ловили, и костёр развели, и уха была – ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы ещё.

Кашу маслом не испортишь.

— Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят, — сказала мама. А Саша стучит.

-Прекрати стук! – сказал папа. А Саша стучит…

— Как об стенку горох, — говорит бабушка.- ему хоть кол на голове теши, а он всё своё… Отберу молоток. — Стучит… Сказано – сделано! Бабушка взяла у Саши молоток и унесла прочь.

— Отдай!

— Завтра. А сейчас молотка не видать тебе как своих ушей!

Саша заплакал:

— Я машину чиню…

А бабушка:

— Всему своё время.

-Зачем молоток унесла?

-Ему про Ерёму, а он про Фому. Да ты как с Луны свалился. Русским языком сказано, поздно уже, все спят.

-Не все: мы не спим.

— Ну, хватит воду в ступе толочь. Марш в кровать.

Папа сказал:

— Какая живая у нашей бабушки речь – вся пословицами пересыпана. Что ни слово, то пословица или поговорка.

А бабушка говорит:

— Кашу маслом не испортишь.

2. Выберите один фразеологизм, напишите мини-сочинение, поясняющее его смысл. (3 станция)

Стреляный воробей, прикусить язык, собаку съел, звезд с неба не хватает, в час по чайной ложке.

3. Работа с фразеологическими оборотами:

ü Подобрать пары фразеологизмов-синонимов:

Выберите из приведённых фразеологизмов пары-синонимы: прятать концы в воду, делать из мухи слона, обвести вокруг пальца, капля в море, у страха глаза велики, заметать следы, кот наплакал, водить за нос.

ü Подобрать пары фразеологизмов-антонимов:

Выберите из приведённых фразеологизмов пары-антонимы: кот наплакал, слова не вытянешь, куры не клюют, рта не закрывает, семи пядей во лбу, олух царя небесного, дать маху, ходить вокруг да около, брать быка за рога, попасть в точку.

ü Исправить ошибки, допущенные во фразеологизмах; заменить неверно употребленные буквы и слова.

Пословицы «шутят».

а) Два сапога – тара. Первый клин комом. Ус хорошо, а два – лучше. Сашу маслом не испортишь. Голод – не щётка. Мы сами с ушами. Один в золе не воин. Не ноги горшки обжигают.

б)Проще пареной моркови. Мозолить пятки. Как акула в воде. Считать голубей. Ловить на ходу.

Приложение 3. Анкета 2

1. Знаете ли вы, что такое фразеологизм?

ДА. НЕТ.

2. Интересна ли для вас эта тема?

ДА. НЕТ.

3. Будете ли вы точить топор, если вам говорят: «Заруби себе на носу!»

ДА. НЕТ.

слова-иностранцы 4

Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

https://pp.userapi.com/c851524/v851524324/e6e12/dvY_EvFAT1Y.jpg Слова, которые пришли в русский язык из других языков, называются заимствованными. В ходе адаптации к нормам родной речи, они приобрели фонетические, грамматические и лексические признаки, характерные для русского языка.

Причины заимствования слов

На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого.

Причины заимствования слов:

  • иноязычное слово проникает в язык вместе с новой вещью или понятием (кофе, телефон);
  • отсутствие синонима для заграничного слова (плеер);
  • одно иностранное слово способно заменить целое выражение на русском языке (фристайл — фигурное катание на лыжах).

Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.

Виды заимствованной лексики

Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования.

К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).

К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно.

Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.

Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.

Признаки заимствованных слов

  1. Двойная согласная в корне слова (коллекция, касса).
  2. Слово начинается с а или э (анкета, энциклопедия).
  3. Сочетание гласных в слове (поэт, алоэ, театр).
  4. Безударный звук о в конце слова (радио).
  5. Сочетание букв йо или ьо (майонез, почтальон).
  6. Присутствие слогов бю, мю, кю, вю, пю (пюре, бюро).
  7. Неизменяемость имён существительных: они не изменяются по падежам, не имеют формы множественного числа (пальто, кафе, такси).

Когда уместно употребить иностранное слово

Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов.

Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).

Новые заимствования

За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу).

Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.

Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.

Ксения Алексеевна | Просмотров: 14.9k

Какие слова являются заимствованными

Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.

Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.

Современные заимствования

Всем совре­мен­ным язы­кам свой­ствен­но исполь­зо­ва­ние ино­стран­ных слов. Причинами заим­ство­ва­ния явля­ют­ся тес­ные эко­но­ми­че­ские, поли­ти­че­ские, куль­тур­ные и дру­гие свя­зи меж­ду раз­ны­ми стра­на­ми.

Процесс попол­не­ния язы­ка новы­ми сло­ва­ми про­ис­хо­дит раз­ны­ми путя­ми: с помо­щью уст­ной речи, через пись­мен­ные источ­ни­ки и дру­гие язы­ки.

Лексическое заим­ство­ва­ние из ино­стран­но­го язы­ка обо­га­ща­ет рус­ский язык, при этом не нару­шая его грам­ма­ти­че­ский строй и внут­рен­ние зако­ны раз­ви­тия.

За послед­ние несколь­ко деся­ти­ле­тий сло­вар­ный запас рус­ско­го язы­ка уве­ли­чил­ся за счёт бур­но­го научно-технического про­грес­са, все­об­щей ком­пью­те­ри­за­ции, зна­чи­тель­ных изме­не­ний в поли­ти­ке, эко­но­ми­ке и куль­ту­ре.

Возникли новые пред­ме­ты и поня­тия, кото­рые вызва­ли к жиз­ни сло­ва:

  • сам­мит
  • моне­та­ризм
  • мене­джер
  • рей­тинг
  • роуминг
  • ком­пью­тер
  • мони­тор
  • файл
  • ноут­бук
  • кур­сор
  • хакер
  • чар­тер
  • шоумен

и пр.

В нашей речи одно заим­ство­ван­ное сло­во спо­соб­но заме­нить целые сло­во­со­че­та­ния:

  • реми­кс — новое испол­не­ние или обра­бот­ка хоро­шо извест­ной мело­дии;
  • мотель — гости­ни­ца для авто­ту­ри­стов;
  • фри­стайл — ско­рост­ной спуск на гор­ных лыжах с выпол­не­ни­ем раз­лич­ных фигур;
  • спринт – бег на корот­кие дистан­ции;
  • флай­ер — реклам­ный листок, даю­щий пра­во скид­ку при опла­те вход­но­го биле­та;

и т. д.

В совре­мен­ном рус­ском язы­ке заим­ство­ван­ные сло­ва состав­ля­ют при­мер­но 15 % все­го сло­вар­но­го запа­са. Русские сло­ва тоже вос­тре­бо­ва­ны дру­ги­ми язы­ка­ми. Наиболее попу­ляр­ны­ми рус­ски­ми сло­ва­ми явля­ют­ся «царь», «пош­лость»», «вод­ка», «борщ», «ико­на».

Словарь заимствованных слов

Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.

Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.

Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:

  • абсолютный (от лат.) — совершенный;
  • актуальный (от лат.) — злободневный;
  • габариты (от франц.)— размеры;
  • дебаты (от франц.)— прения;
  • диалог (от греч.) — собеседование;
  • имидж (от лат.) — образ, облик;
  • конкуренция (от лат.) — соперничество;
  • коррективы (от лат.) — поправки и др.

При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.

Группы заимствованных слов

Заимствования по сте­пе­ни про­ник­но­ве­ния в сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка мож­но раз­де­лить на три груп­пы.

1. К пер­вой груп­пе отне­сем сло­ва, кото­рые дав­но вошли в рус­ский язык, проч­но были им усво­е­ны и не вос­при­ни­ма­ют­ся носи­те­ля­ми язы­ка как ино­стран­ные:

  • шко­ла (греч.)
  • класс (лат.)
  • порт­фель (франц.)
  • ранец (нем.)
  • гим­на­зия (греч.)
  • кол­ледж (англ.)
  • пио­нер (англ.)
  • сарай (тюрк.)
  • олим­пи­а­да (греч.)
  • энцик­ло­пе­дия (франц.)
  • костюм (итал.)
  • чай (кит.)
  • кнут (сканд.)
  • cилос (испан.) и т. д.

Слово «хлеб», издав­на вошед­шее в нашу речь, было заим­ство­ва­но сла­вя­на­ми из древ­не­гер­ман­ско­го язы­ка. В наше вре­мя толь­ко учёные-лингвисты могут выяс­нить его «ино­стран­ность».

К этой груп­пе дав­но заим­ство­ван­ных лек­сем отно­сят­ся так­же быто­вые сло­ва:

сахар, капу­ста, фонарь, тарел­ка, каб­лук, свёк­ла, кук­ла, кро­вать, базар и пр.

Многие ино­языч­ные сло­ва, свя­зан­ные с обра­зо­ва­ни­ем и поли­ти­кой, ста­ли вос­тре­бо­ва­ны в свя­зи с необ­хо­ди­мо­стью назвать новое поня­тие, кото­рое уже изоб­ре­те­но дру­гим наро­дом:

ана­то­мия, демо­кра­тия, дик­та­ту­ра, фило­со­фия, сту­дент, декан, ауди­то­рия и пр.

Термины мор­ско­го дела (мат­рос, гавань, лоц­ман, бот и др.) заим­ство­ва­ны и гол­ланд­ско­го язы­ка. Из ита­льян­ско­го язы­ка были усво­е­ны мно­гие музы­каль­ные тер­ми­ны (сона­ти­на, сим­фо­ния, фор­те­пи­а­но, бари­тон, ария, сопра­но).

Некоторые ино­стран­ные сло­ва рус­ские люди пере­де­лы­ва­ли на свой лад. К при­ме­ру, из немец­ко­го сло­ва Jahrmarkt, что бук­валь­но зна­чит «годо­вой базар», воз­ник­ла «ярмар­ка», а немец­кое Teller на рус­ской поч­ве пре­вра­ти­лось в тарел­ку.

2. Значительную груп­пу состав­ля­ют заим­ство­ван­ные сло­ва, извест­ные всем носи­те­лям язы­ка и явля­ю­щи­е­ся един­ствен­ным назва­ни­ем обо­зна­ча­е­мых поня­тий. Они сохра­ня­ют свои ино­языч­ные при­зна­ки:

  • тро­туар
  • бутер­брод
  • пижа­ма
  • сер­виз
  • тор­шер
  • фокс­трот
  • аба­жур
  • так­си
  • порт­моне
  • трол­лей­бус

3. Иноязычные сло­ва, кото­рые огра­ни­че­ны рече­вой ситу­а­ци­ей и не полу­чи­ли широ­ко­го рас­про­стра­не­ния. Ощущается их книж­ный харак­тер. К этой груп­пе отно­сят­ся сло­ва, кото­рые име­ют ана­ло­ги в рус­ском язы­ке:

  • ассо­ци­а­ция — сооб­ще­ство, союз;
  • кон­тракт — дого­вор;
  • тен­дер — кон­курс;
  • пунк­ту­аль­ный — точ­ный;
  • игно­ри­ро­вать — не заме­чать;
  • утри­ро­вать — пре­уве­ли­чи­вать;
  • кон­сен­сус — согла­сие;
  • кон­сер­ва­тив­ный — кос­ный

и пр.

Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие

Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.

Таблица признаков заимствованных слов в русском языке

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Э» в начале Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. эпоха, эра, эффект, экзамен
Буква «Ф» в слове Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. атаман, караван, барабан
Сочетание гласных букв В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. пунктуация, радио, вуаль

Употребление заимствованных слов

Ярчайшей чер­той язы­ко­во­го раз­ви­тия кон­ца XX века явля­ет­ся актив­ное заим­ство­ва­ние слов пре­иму­ще­ствен­но из англий­ско­го язы­ка в его аме­ри­кан­ском вари­ан­те. Если в 60-90 г. г. появи­лось при­мер­но 9-10 тыс. заим­ство­ва­ний, то начи­ная с 1990 года бур­ным пото­ком в рус­скую речь хлы­ну­ло более 30 тыс. ино­стран­ных слов. Это коли­че­ство зна­чи­тель­но пре­вос­хо­дит сло­вар­ный запас даже высо­ко­об­ра­зо­ван­но­го чело­ве­ка. По послед­ним дан­ным актив­ный сло­вар­ный запас совре­мен­но­го чело­ве­ка состав­ля­ет 9 — 13 тыс. слов. Для срав­не­ния при­ве­дем такие циф­ры:

А. С. Пушкин упо­тре­бил в сво­их про­из­ве­де­ни­ях и пись­мах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — око­ло 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.

Иноязычные сло­ва отли­ча­ют­ся сфе­рой упо­треб­ле­ния, пре­иму­ще­ствен­но исполь­зу­ют­ся в книж­ной речи. В послед­ние деся­ти­ле­тия осо­бен­но мно­го слов заим­ство­ва­ла

  • сфе­ра поли­ти­ки (ина­гу­ра­ция, паб­ли­си­ти, сам­мит, рей­тинг, элек­то­рат);
  • эко­но­ми­ка (аудит, бар­тер, бро­кер, дис­три­бью­тер, мар­ке­тинг, мене­дже­мент, офис, офшор);
  • мас­со­вая куль­ту­ра (анде­гра­унд, бест­сел­лер, ими­дж­мей­кер, шоумен, кли­п­мей­кер);
  • ком­пью­тер­ная тех­ни­ка (бан­нер, бро­узер, пей­джер, сер­вер, файл);
  • мода (виза­жист, бер­му­ды, блей­зер, бутик, кастинг) и пр.

Носители язы­ка, выби­рая ино­стран­ные сло­ва, долж­ны учи­ты­вать их лек­си­че­ское зна­че­ние, сти­ли­сти­че­скую окрас­ку, упо­тре­би­тель­ность, соче­та­е­мость с дру­ги­ми лек­се­ма­ми. Игнорирование этих кри­те­ри­ев упо­треб­ле­ния заим­ство­ван­ных слов при­во­дит к тав­то­ло­ги­че­ским ошиб­кам:

  • экза­ме­на­ци­он­ная сес­сия;
  • дости­гать рубеж;
  • стран­ный пара­докс;
  • пер­вый дебют;
  • сво­бод­ная вакан­сия и т.д.

Следует пом­нить, что ино­стран­ным сло­вом нуж­но поль­зо­вать­ся толь­ко тогда, когда оно необ­хо­ди­мо для точ­но­го обо­зна­че­ния ново­го поня­тия, ана­ло­га кото­ро­му не суще­ству­ет в рус­ской лек­си­ке.

Чрезмерное упо­треб­ле­ние ино­стран­ных слов засо­ря­ет язык, затруд­ня­ет обще­ние меж­ду людь­ми и в конеч­ном сче­те при­во­дит к поте­ре его само­быт­но­сти.

В наше вре­мя как наци­о­наль­ное досто­я­ние рус­ский язык нуж­да­ет­ся в береж­ном отно­ше­нии к нему. До сих пор акту­аль­ны сло­ва И. С. Тургенева:

Берегите чисто­ту язы­ка как свя­ты­ню! Не упо­треб­ляй­те ино­стран­ных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нече­го брать у тех, кто бед­нее нас.

Таким обра­зом, необ­хо­ди­мым явля­ет­ся заим­ство­ва­ние, кото­рое назы­ва­ет то поня­тие, кото­ро­го рань­ше в язы­ке не суще­ство­ва­ло (йогурт, интер­нет, ике­ба­на).

Неоправданным заим­ство­ва­ни­ем явля­ет­ся сло­во, кото­рое вво­дит­ся из ино­стран­но­го язы­ка в каче­стве сино­ни­ма для опре­де­ле­ния того или ино­го поня­тия, кото­рое уже суще­ству­ет в рус­ском язы­ке.

Понаблюдаем:

  • кон­тракт (дого­вор);
  • кон­сен­сус (согла­сие);
  • гол­ки­пер (вра­тарь)
  • пре­зен­та­ция (пред­став­ле­ние);
  • инстал­ля­ция (выстав­ка);
  • плю­ра­лизм (мно­го­об­ра­зие);
  • инци­дент (про­ис­ше­ствие);
  • опти­маль­ный (под­хо­дя­щий;)
  • пар­кинг (сто­ян­ка);
  • кастинг (про­смотр);
  • модер­ни­за­ция (обнов­ле­ние);
  • инно­ва­ция (нов­ше­ство);
  • ком­форт (уют)

и пр.

Вместе с тем мно­гие из ино­языч­ных слов укра­ша­ют совре­мен­ную речь, дела­ют её более инфор­ма­тив­ной и экс­прес­сив­ной. Однако не сто­ит забы­вать, что чрез­мер­ное оби­лие заим­ство­ван­ных слов в речи совре­мен­но­го чело­ве­ка может при­ве­сти к неже­ла­тель­ным послед­стви­ям: наш язык может рас­тво­рить­ся в огром­ном коли­че­стве заим­ство­ва­ний, поте­рять свою наци­о­наль­ную при­над­леж­ность и само­быт­ность.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в русском языке в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.

Как отличить заимствованные слова в русском языке: примеры иноязычных выражений

На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию.

Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке:

Язык заимствования Перенимаемое слово Семантика
Английский Бизнес Занятие, дело
Прайслист Ценовой список
Геймплей Игровой процесс
Дайвинг Плавание под водой
Пенальти Наказание
Блогер Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете
Парковка Автостоянка
Кекс Пирожное
Арабский Адмирал Морской владыка
Магазин Склад
Халат Почётный наряд
Древнегреческий Аристократия Могущество избранных
Атеизм Безбожие
Комедия Радостные песни
Оптика Видеть
Скелет Высохший
Телефон Далеко слышно
Трагедия Козлиная песнь
Фотография Световая запись
Банк Скамейка, лавочка
Итальянский Вермишель Червячки
Папарацци Докучающие комары
Помидор Золотое яблоко
Латынь Гравитация Тяжесть
Овал Яйцо
Рельс Прямая палка
Солдат Монета за военную службу, жалование
Стимул Палка для животных
Кастрюля Округлый котёл
Немецкий Кружка Чаша
Лагерь Хранилище
Мундштук Изделие для рта
Рейтузы Брюки для наездников
Рынок Круг, площадь
Тюрьма Башня
Фартук Передний платок
Шлагбаум Сваленное дерево
Штат Государство
Шахматы Шах скончался
Персидский Шашлык Шесть ломтей
Чемодан Склад вещей
Быдло Скот
Польский Клянчить Стоять на коленях
Бульон Отвар
Кондуктор Водить
Французский Корсет Тело
Мародёр Грабитель
Натюрморт Мёртвая природа
Пижон Голубь
Шедевр Профессионал дела
Этаж Помост

Заимствования из других языков

Заимствования появ­ля­ют­ся в резуль­та­те тер­ри­то­ри­аль­ных кон­так­тов, обме­на куль­тур­ной и науч­ной инфор­ма­ци­ей.

Отличительные признаки заимствованных слов

Заимствованные сло­ва из дру­гих язы­ков име­ют свои отли­чи­тель­ные ино­языч­ные чер­ты.

Греческие по сво­е­му про­ис­хож­де­нию сло­ва име­ют началь­ный звук [ф], началь­ное э, соче­та­ния соглас­ных пс кс; кор­ни авто логос фото тер­мо теле био гео гелио аэро фило фоно и пр., напри­мер:

  • фоне­ти­ка, фонарь, фос­фор, фос­фат, фотон, фтор, зефир, эти­ка, эпи­лог, эпо­ха, эпос, эпо­пея, элек­трон, пси­хо­лог, икс;
  • тра­гик, трак­тор, апте­ка, титул, тиран, хлор, тональ­ность, тор­моз, колосс, кос­ме­ти­ка, лаби­ринт;
  • авто­мат, авто­но­мия, фило­ло­гия, фра­зео­ло­гия, зоо­ло­гия, кос­мо­го­ния, фото­био­ло­гия, фото­ге­нич­ность и пр.

У латин­ских слов отме­тим нали­чие

  • началь­ных букв ц и э: цемент, цезу­ра, цезий, ценз, цере­мо­ния, цика­ды, цирк, цита­та, элек­три­че­ство, эра, эру­ди­ция, эссен­ция;
  • конеч­ные -ус и -ум: синус, коси­нус, кор­пус, ребус, цит­рус, кво­рум, уль­ти­ма­тум, аква­ри­ум, инди­ви­ду­ум;
  • конеч­ные соче­та­ния -ент, -ор, -тор, -ция: кор­рек­тор, дирек­тор, редак­тор, инку­ба­тор, инди­ка­тор, цен­зор, кон­тин­гент, сту­дент, ингре­ди­ент, фраг­мент, кор­руп­ция, куль­ми­на­ция, инер­ция, ими­та­ция, иллю­стра­ция;
  • при­ста­вок ультра- экс- экстра- контр-: уль­тра­мод­ный, экс-президент, экс­тра­ор­ди­нар­ный, контр­ата­ка;
  • кон­текст, кон­такт, кор­рект­ный, имму­ни­тет, инвен­тарь.

Из немец­ко­го язы­ка при­шли сло­ва

  • с соче­та­ни­я­ми чт шт хт шп фт: поч­та, штамб, штраф, штаб, шта­бель, шту­цер, штурм, штрих, штат, мас­штаб, штамм, вах­та, фрахт, шпи­он, шпро­ты, шприц, шпи­нат, шпа­тель, ланд­шафт, шрифт;
  • с началь­ным ц: цех, цинк, цейт­нот, цуг, цит­ра;
  • слож­ные сло­ва без соеди­ни­тель­ной глас­ной: лейт­мо­тив, мунд­штук.

Немецкими по про­ис­хож­де­нию явля­ют­ся сло­ва:

  • ган­тель
  • курорт
  • шуруп
  • мар­ка
  • шурф
  • люфт
  • ригель
  • пак­гауз
  • шина
  • шлюз
  • корунд
  • клем­ма
  • зум­мер
  • фор­шмак
  • фри­ка­дель­ка
  • футляр
  • шаб­лон
  • зам­ша

Французские сло­ва име­ют

  • уда­ре­ние на послед­нем сло­ге: бульо́н, медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шос­се́, жалю­зи́, пара́д, марина́д;
  • конеч­ные бук­вы «а», «о», «е», «и», «у» в нескло­ня­е­мых сло­вах — бра, дра­же, шале, ман­то, жабо, пюре, шас­си, мара­бу, зебу;
  • соче­та­ние уа — вуаль, экс­плу­а­та­ция;
  • соче­та­ния бю вю кю ню пю рю фю — бюро, бювар, гра­вю­ра, мани­кюр, риди­кюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купю­ра, трю­мо, пюпитр, парве­ню, пар­фю­ме­рия, фюзе­ляж, пара­шют, люст­ра, фри­тюр;
  • соче­та­ния ам ан ен он — амбра­зу­ра, антракт, рефрен, кон­троль, пар­ти­зан, кан­кан;
  • конеч­ные -аж -яж -анс -ант -ер и др. — вер­ни­саж, гараж, кор­саж, кураж, вояж, каму­фляж, паж, сак­во­яж, пас­саж, мас­саж, кабо­таж, ренес­санс, дебю­тант, гарант, гаран­тия, режис­сер, мар­кёр, кава­лер, инже­нер, парт­нёр, тор­шер, фужер, курьер, каби­нет, кадет, каль­мар.

У англий­ских слов отме­тим соче­та­ния:

  • дж тч — джаз, имидж, кар­тридж, матч, скотч, френч;
  • ва ве ви — вель­вет, ват­ман, вис­ки, вист;
  • конеч­ные -ер -инг -мен — тай­мер, бри­финг, боулинг, кем­пинг, кар­тинг, мар­ке­тинг, биз­нес­мен.

Слова, свя­зан­ные со спор­том, заим­ство­ва­ны из англий­ско­го язы­ка:

  • спортс­мен
  • чем­пи­он
  • ганд­бол
  • фут­бол
  • тен­нис
  • тайм
  • рефе­ри
  • ринг

Множество слов в совре­мен­ной речи были заим­ство­ва­ны из англий­ско­го:

  • ком­пью­тер
  • кар­ди­ган
  • дис­ка­ун­тер
  • дефолт
  • дем­пинг
  • гам­бур­гер
  • дис­плей

и пр.

Тюркские сло­ва (турец­кий, татар­ский язык и пр.) име­ют созву­чие одних и тех же глас­ных (син­гар­мо­низм) :

атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал, сарафан, чалма, изумруд, сундук, курдюк, утюг.

Заимствованы из тюрк­ских язы­ков сло­ва:

  • йогурт
  • кумыс
  • кура­га

Итальянскому язы­ку мы обя­за­ны появ­ле­ни­ем слов:

барок­ко, валю­та, тенор, пиа­ни­но, купол, кас­са, пас­та, мари­нист, казар­ма, кор­сар.

Многие музы­каль­ные тер­ми­ны явля­ют­ся ита­льян­ски­ми сло­ва­ми:

  • алле­гро (плав­но);
  • пар­ти­ту­ра (нот­ная запись про­из­ве­де­ния);
  • стак­ка­то (отры­ви­сто);
  • ток­ка­та (пье­са с удар­ной аккор­до­вой тех­ни­кой);
  • рите­ну­то (сдер­жан­но);
  • кон­траль­то (низ­кий жен­ский голос);
  • кава­ти­на (опер­ная ария);
  • кон­тра­бас (самый боль­шой смыч­ко­вый инстру­мент).

Восклицание «бра­во», выра­жа­ю­щее вос­хи­ще­ние, одоб­ре­ние, явля­ет­ся заим­ство­ва­ни­ем из ита­льян­ско­го язы­ка.

Голландский язык дал рус­ско­му язы­ку тер­ми­ны мор­ско­го дела:

лоц­ман, гавань, люк, флот, боц­ман, крей­сер, лот, верфь, дрейф, кой­ка, рум­пель, ста­пель, бот, шкан­цы, штур­вал, штиль и пр.

Заимствования из испан­ско­го язы­ка:

какао, гита­ра, сере­на­да, томат, ман­ти­лья, торе­а­дор, тор­на­до, кор­ри­да и пр.

Примеры заимствованных слов и их значение

  • Абажур (франц.) – часть све­тиль­ни­ка.
  • Абрикос (гол­ланд.) – съе­доб­ный плод.
  • Абсолютный (лат.) – совер­шен­ный.
  • Абсурд (франц.) – неле­пость, вздор.
  • Автобус (франц.) – вид обще­ствен­но­го транс­пор­та.
  • Адмирал (арабск.) – мор­ской вла­ды­ка.
  • Актуальный (лат.) – зло­бо­днев­ный.
  • Атеист (др. греч.) – чело­век, кото­рый не верит в Бога.
  • Банк (др. греч.) – место хра­не­ния денег.
  • Биржа (гол­ланд.) – ком­па­ния.
  • Бизнес (англ.) – дело, заня­тие.
  • Блогер (англ.) – чело­век, кото­рый ведет свой пуб­лич­ный интернет-дневник.
  • Быдло (перс.) – наг­лый чело­век, скот.
  • Вермишель (итал.) – пища.
  • Габариты (франц.) – раз­ме­ры.
  • Геймплей (англ.) – игро­вой про­цесс.
  • Гравитация (лат.) – тяжесть.
  • Дайвинг (англ.) – про­цесс пла­ва­ния под водой.
  • Дебаты (франц.) – пре­ния.
  • Диалог (греч.) – собе­се­до­ва­ние.
  • Имидж (лат.) – образ, облик.
  • Конкуренция (лат.) – сопер­ни­че­ство.
  • Лагерь (нем.) – хра­ни­ли­ще.
  • Матрос (гол­ланд.) – работ­ник кораб­ля.
  • Овал (лат.) – гео­мет­ри­че­ская фигу­ра.
  • Помидор (итал.) – овощ.
  • Прайс-лист (англ.) – спи­сок цен за предо­став­ля­е­мые услу­ги.
  • Парковка (англ.) – место для оста­нов­ки транс­пор­та.
  • Рынок (нем.) – место для тор­гов­ли.
  • Каньон (испанск.) – уще­лье.
  • Кастрюля (лат.) – посу­да для при­го­тов­ле­ния пищи.
  • Кекс (англ.) – пирож­ное.
  • Комедия (др. греч.) – весе­лое раз­вле­ка­тель­ное пред­став­ле­ние.
  • Коррективы (от лат.) – поправ­ки.
  • Кружка (нем.) – чаша.
  • Мачете (испанск.) – меч, нож.
  • Мачо (испанск.) – муж­чи­на.
  • Папарацци (итал.) – доку­ча­ю­щие люди.
  • Стимул (лат.) – моти­ва­ция для дости­же­ния постав­лен­ной цели.
  • Телефон (др. греч.) – при­бор для свя­зи на рас­сто­я­нии.
  • Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
  • Фартук (нем.) – перед­ний пла­ток.
  • Флот (гол­ланд.) – объ­еди­не­ние мор­ских судов.
  • Фото (др. греч.) – сни­мок, кар­тин­ка.
  • Халат (арабск.) – наряд.
  • Чемодан (перс.) – при­спо­соб­ле­ние для хра­не­ния и пере­ме­ще­ния вещей.
  • Шашлык (перс.) – жаре­ное на огне мясо.
  • Шлагбаум (нем.) – пере­го­род­ка.
  • Шлюпка (гол­ланд.) – малень­кая лод­ка.

История заимствований


Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, богатырь, жемчуг, телега, орда.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских). Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, пуд, крюк, якорь, ябеда, кнут, мачта и др.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: хутор.

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии:анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: комедия, стих, логика, аналогия и другие.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I.. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, (амуниция, армия, кавалерия, корпус, дезертир, капитан, генерал,) названия некоторых бытовых предметов, (лак) новых понятий в науке и технике,( глобус, компас, оптика) в морском деле, (крейсер, порт) в администрации,(ассамблея, контора, акт, аренда, тариф)

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, гавань, матрос, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского делабаржавельбот(быстроходная узкая шлюпка)мичман (корабельное воинское звание)шхуна (парусное судно, не менее 2 мачт и косые паруса)катер и другие.

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, верстак, ландшафт. 

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

Заимствования в XVIII—XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

Больше всего греческих слов пришло в русский язык через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, каникулы, директор, экзамен и др. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, революция, республика, эрудиция и др.

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов:  гардеробжилетпальтокастрюлябульонмармелад; слова из области искусстваактерафишабалетжонглеррежиссер; термины из военной областибатальонгарнизонпистолетэскадра; общественно-политические терминыбуржуадеморализациядепартамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, виолончель, новелла, пианино, тенор,гитара, серенада , а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны .

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка достиг высокой степени развития.

ЧЕРТЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

Фонетические и морфологические черты заимствованных слов:  

1) Начальное А (анкета);

2) Начальное Э (эпоха);

3) Буква Ф в слове (фонарь);

4) Сочетание двух и более гласных и согласных (вдаль, поэт);

5) Мягкие ГЕ, КЕ, ХЕ (кедр, герой, схема);

6) Несвойственная русскому языку последовательность согласных и гласных звуков (жюри, пюре);

7) Употребление в одном слове гласных одного ряда (барабан, караван – буква А);

8) Отсутствие флексии (несклоняемость слова): пальто, метро, кино, кофе.

Словообразовательные приметы:

1) Иноязычные приставки КОНТР, ИНТЕР, ДЕ, ИН, АНТИ: контрреволюция, интервенция , дедукция, интервал, антихрист

2) Суффиксы АТ, ЕНТ, УМ, ОР, УР: меценат, пациент, пленум, вектор, литература.  

3) Особым видом заимствования является калькирование –перевод иноязычного слова по частям. Наиболее активно калькирование использовалось в XVII – XVIII вв.

Кальки бывают:

а) словообразовательные, создаваемые посредством копирование иноязычного способа. Они возникают путём буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова  (приставок, корней, суффиксов и тд.). Например: вегетарианец (от нем. Vegetarianer, производного от лат. vegetarius; немецкому суффиксу – aner соответствует русский суффикс ец).

б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например: трогать  (фр.) в значении  «вызывать сочувствие», гвоздь (фр.) в сочетании «гвоздь программы».

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских,  немецких, французских, семантические кальки – от слов французских.

ЗАИМСТВОВАНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
Современный этап развития заимствования слов в русском языке характеризуется двумя вполне определенными явлениями:

1) жаргонизацией литературной речи; 

Жаргонизация как тайный язык по его сути противостоит не только общепонятному литературному языку, но и языку разговорному во всех его формах.

Причина жаргонизации кроется в культурно-идеологическом своеобразии ситуации, сложившейся в постсоветской России, когда, желая ниспровергнуть официозно-коммунистические догмы, деятели прессы и литературы начали программировать массовое сознание по стандартам ГУЛАГа.

Общественные идеалы, включая и нравственно-этический потенциал русской классической литературы, признанной, кстати, одним из трех величайших достижений человечества наряду с Античностью и Возрождением, оказались мишенью для безудержных осмеяний. Авторитеты были ниспровергнуты.

Жаргонизация литературного языка — это не только разрушение культуры. Она опасна более всего тем, что насаждает и утверждает цинизм в обществе, огрубляет души и мировосприятие людей.

Были выявлены следующие тематические группы жаргонизмов: 
Наименование людей по качеству их характера: овца, козел, лох, тормоз, ботаник, дятел, авторитет, шестерка, чувак, чувиха телка.   
Наименование людей по родству: предки, маманя, братан, сеструха, папаша.
Пища и процесс ее поглощения: хавать, хавчик. 
Бытовая техника: комп, мобила, телик, ящик, видак. 
Наименование людей по профессии: мент, бомжара, водила, училка. 
Деньги: бабло, капуста, зелень, баксы, лимон,

Состояние, оценка: клёво, классно, супер, ништяк, прикольно.

2) усилением процесса заимствования иностранных слов.

Механизмы процесса современного заимствования многократно описаны в лингвистических исследованиях. Понятны и условия, способствующие проникновению в русский язык большого потока неологизмов(новейших заимствований слов), – это изменения в общественно-политической, экономической, социальной, культурной и т.д. сферах общественной жизни, которые повлекли и изменения в языке. В частности, в России это было связано с распадом СССР, переходу к политике демократии и гласности.

Также процесс заимствования в современном русском языке определяется:

— или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы осуществляется роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово)  — адвертайзинг( размещение рекламы в СМИ), бэкграунд(18 значений: фон; задний план происхождение), камбэк (возвращение), …);
— или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени — хедлайнер(автор заголовков или герой заголовков), паттерн(модель, образец для подражания, шаблон); 
— или желанием скрыть за красивым словом сомнительный или не очень нужный товар или услугу — секонд-хенд(торговля поддержанной одеждой), айдентика(веделение своей компании среди себе подобных и создание узнаваемого образа в глазах потребителей) 
— или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме» — афтершок (повторный толчок), маржа (прибыль), «известный хедхантер (предприниматель, который по заказу работодателей ищет нужных им специалистов) , с которым я френжюсь (общаюсь) на фэйсбуке».
Появившись сначала в профессиональной сфере (компьютерные технологии – драйверсайтфайл; виды спорта –виндсерфингскейтбординг; экономика – маркетингбартер; политика – президентпарламентимпичмент; финансы –ваучерфьючерсные кредиты), заимствования, а это, в основном, англицизмы, быстро вышли за пределы профессиональной сферы и стали появляться в менее специализированных областях человеческой деятельности: в прессе, радио- и телепрограммах, в устной речи обычных носителей языка (имиджшоувидео).

Одной из наиболее интересных и важных частей оказываются названия профессий. Так и хочется спросить «Зачем их столько?» Например, эйчар – это то же самое, что и менеджер по персоналу, но ни в коем случае не кадровик. А есть еще.мерчандайзер(это специалист по продвижению продукции в розничной торговле), Ньюсмейкер ( лицо, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ) и медреп(Медицинский представитель) Вытеснение менее престижных слов более престижными существовало всегда. В свое время парикмахер сменил цирюльника и брадобрея. И совсем не потому, что в дополнение к стрижке он перестал ставить пиявки, а стал делать парики. Аура немецкого профессионализма преодолела даже фонетические трудности (русским людям было очень непросто выговаривать такие слова, как парикмахер или бухгалтер.)

(Экономическая сфера)

Ваучер (англ. Voucher – расписка, поручительство) – письменное свидетельство, квитанция, документ, подтверждающий получение товара, услуги, скидки на товар или услуги.

В России в 1992-1994 годы ваучером называли приватизационный чек, выдаваемый населению, который подлежал обмену на активы приватизируемых предприятий в рамках программы т.н. ваучерной приватизации.

(Профессиональная сфера)

Слово менеджер появилось недавно, в словарях 80-х годов ХХ века его еще нет. В новых словарях оно толкуется как нанимаемый руководитель предприятия. Но это не так (в этом значении, скорее, скажут топ-менеджер), и по существу слово менеджер означает почти любую наемную профессию. Зачем же русскому языку понадобилось заимствовать такое слово? Дело в том, что за этим словом скрывается не столько профессия, сколько образ жизни, целая культура, которую можно назвать корпоративной. Менеджер – это стабильная работа, стабильная зарплата, стабильные привычки.

(Политическая сфера)

Импичмент (англ. impeachment — обвинение, от лат. impedivi — «воспрепятствовал, пресёк») — процедура отстранения от должности высокопоставленного государственного чиновника, вплоть до главы государства, судом парламента по тяжкому уголовному обвинению.

(Социальная сфера)

«Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет)»

(Духовная сфера)

«Дауншифтинг (англ. downshifting, переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-то процесса) — сленговый термин, обозначающий жизненную философию «жизни ради себя», «отказа от чужих целей». Причисляющие себя к дауншифтерам склонны отказываться от стремления к пропагандируемым общепринятым благам наподобие постоянного увеличения материального капитала, карьерного роста и т. д., взамен ориентируясь на жизнь ради себя и/или семьи».  Такое общественное явление, как «дауншифтинг», безусловно, явление новое, имеющее место только в странах «золотого миллиарда» (США, Канады, Австралии, Евросоюза и Японии), но не в России (кроме разве что страны под названием «Москва»). Т.е. «дауншифтинг», вероятнее всего, непонятен основному населению России ни как слово, ни как социальное движение.

(Спортивная сфера)

БОДИБИ́ЛДИНГ (культуризм; bodybuilding — букв. телостроительство) система физических упражнений с различными отягощениями (гантели, гири, штанга), имеющая целью развитие мускулатуры. На соревнованиях по бодибилдингу устраивается художественное позирование, которое позволяет наиболее эффективно продемонстрировать развитие мышечной системы

Заключение

В последние 3-5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно — политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно — политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова — это результат контактов, взаимоотношений народов и государств, что ведет к глобализации.

Процесс развития национального языка всегда сопровождается расширением его связей с другими языками. Проникновение в любой язык иностранных слов — явление вполне закономерное, так как, по словам Е.Г. Ковалевской, «в периоды наиболее интенсивных культурно-экономических общений между странами происходит знакомство жителей этих стран с новыми предметами, обмен новыми понятиями и идеями. При заимствовании новых понятий, идей, предметов происходит и заимствование слов, их обозначающих, что не ущемляет национальную самобытность народа, а, наоборот, обогащает словарный состав одного языка за счёт словарного состава других языков» [Ковалевская 1978: 154-155].

   В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» лексические заимствования объясняются как «слова, заимствованные из других языков» [Розенталь 2000: 147]. Авторы считают, что «заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова… Заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка… Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению русского литературного языка» [Там же, 147-148]. Заимствование может происходить двумя путями: устным — через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, и письменным — через книги, периодическую литературу, официальные документы и т.д.

   Наши сношения с другими народами, с другими государствами начались очень давно. Уже в древнерусском языке были слова, заимствованные их скандинавских, финских, тюрских языков.

   В период существования Киевского государства в русский язык вошли греческие слова. Их стали использовать после крещения Руси в 988 г. прежде всего в культовой сфере: алтарь, ангел, Библия, икона, епископ… Кроме того, «для передачи новых понятий русские переводчики прямо заимствовали… южнославянские и западнославянские слова, калькировали греческие слова, переводили их, пользуясь словообразовательными моделями греческого и церковнославянского языков, языковыми элементами, общими для русского и церковнославянского языков» [Ковалевская 1978: 57]. Этот процесс некоторые учёные называют Первым южнославянским влиянием.

   Второе южнославянское влияние произошло в конце 14 — начале 15 веков. К этому времени Византия, Сербия и Болгария потеряли свою независимость, и многие видные церковные деятели (например, митрополит Киприан) переезжают в Москву и привозят с собой книги «терновского» извода, которые становятся образцом для русской церковной литературы.

   В 15 — 17 вв. в русском литературном языке появляются полонизмы и европеизмы. Заимствования 17 в. отличаются от заимствований петровской эпохи польским посредничеством. Обычно слово шло из западно-европейских языков в русский язык через польское посредничество, которое сказывалось в том, что иногда иностранные слова входили в русский язык в польской обработке.

   В драматургических произведениях 17 в. можно найти ряд ранних западноевропейских заимствований: автор, герб, герой, капитан, маетность («имение»), материя, миля, оказия, провинция, солдат и др.

   Однако основной поток заимствований в русском языке из западноевропейских языков относится к концу 17 — первой четверти 18 века в связи с реформами Петра I во всех областях жизни России: политической, административной, военной, культурной, в связи с реорганизацией промышленности, изменениями быта русских людей. А.И. Ефимов считает, что «заимствования из иностранных языков носили в 17 в. довольно пёстрый характер как в смысле источников, то есть языков, из которых привлекались слова, так и в смысле самого состава слов» [Ефимов 1961: 79]. Например: лагерь, артиллерия, бомба, пехота, доктор, минута, барон, студент…

   В Петровскую эпоху заимствования происходили не только через посредство польского языка (как это было в основном в 16 — 17 веках), но непосредственно из западноевропейских языков, так как в это время многие общественные, культурные и церковные деятели овладевают иностранными языками, государственные и частные переводчики переводят иностранную литературу различного содержания.

   В текстах Петровской эпохи представлены различные тематические группы иноязычной лексики:

  а) бытовая лексика:

   алабастр (алебастр) — лат. alabaster;

   апартамент — польск. apartament;

   бал — франц. bal;

   конфета — итал. confette;

   шлафрок — нем. Schlafrock;

  б) имена существительные, обозначающие новые социальные и бытовые отношения людей Петровской эпохи:

   гофмейстер — нем. Hofmeister;

   кавалер — итал. cavaliere;

   лакей — франц. laquais;

  в) термины, наименования, относящиеся к области культуры и искусства:

   гитара — испанск. quitarra;

   концерт — нем. Konzert;

   ложа — франц. loge;

   опера — итал. opera;

  г) военная лексика, слова, имеющие прямое или косвенное отношение к военным действиям:

   адъютант — нем. Adjutant;

   бомба — франц. bombe;

   шеренга — польск. szereg;

   шпага — итал. spada;

   флот — голландск. vloot.

   Из голландского языка заимствуется большая часть морской терминологии: гавань, матрос, рейд, шкипер, руль, рейс, шлюпка, каюта, трап, катер. Некоторые морские термины заимствуются из английского языка:бот, шхуна, бриг, мичман.

  д) административная лексика:

   абшид (отставка) — нем. Abschied

   губернатор — лат. gubernator;

   министр — франц. minister;

  е) научная терминология:

   антипод — франц. antipodes;

   глобус — лат. globus;

   скелет — нем. Skelet;

   В Петровскую эпоху особенно интенсивно пополняется состав научной терминологической лексики. Можно даже сказать, что в этот период закладываются её основы. При этом следует отметить, что большинство новых терминов (греческого или латинского происхождения) были интернациональны, то есть входили в состав научной терминологии многих европейских языков. В начале 17-го века новые термины заимствовались в основном из латинского языка, иногда из немецкого или французского. Пополнение терминологической лексики в рассматриваемую эпоху — явление вполне объяснимое, так как в начале 18 века создавались основы различных наук, были организованы специальные и общеобразовательные школы, составлены и переведены различные учебники.

  ж) общественно-политическая лексика:

   революция — франц. revolution;

   конституция — лат. constitutio;

   нация — лат. natio.

  з) техническая и профессиональная терминология (в основном заимствовалась из немецкого языка):

   верстак — нем. Werkstatt;

   мануфактура — лат. manufactura;

   рашпиль — нем. Raspel.

   клейстер — нем. Kleister.

   В это же время составляется первый словарь иностранных слов, называвшийся «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». В «Лексиконе» «приведены иностранные слова, входившие тогда в употребление, и даны их пояснения в виде синонимов или кратких объяснений, частично исправленных Петром, который собственноручно внёс тонные и сжатые пояснения» [Ефимов 1961: 92].

   Русские слова, которые в качестве синонимов используются для иностранной терминологии, в ряде случаев представляют собой новообразования (домостроитель = «архитектор», водоважда = «канал»).

   Словарный состав «Лексикона в тематическом отношении крайне разнообразен: он относится к разного рода профессиям и областям производства, а также к науке, культуре, государственному устройству.

   Большинство новых слов, вошедших в русский язык в Петровскую эпоху, осталось в нём до настоящего времени, так как они обозначали новые для русских людей предметы, явления и понятия, прочно вошедшие в их быт.

   Однако в период формирования национального языка, особенно в его начальную пору, словарному составу были свойственны два противоположных явления: избыточности и недостаточности.

   Большое количество различных вариантов слов, форм и словосочетаний в лексической системе этого времени позже ушло из языка. Прежде всего это относится к заимствованным словам, которые временно вытеснили из употребления русские слова, называющие знакомые, издавна существующие на Руси понятия:

   виктория — победа;

   трактамент — пир;

   баталия — битва;

   фортеция — крепость;

   регимент — полк.

   Кроме того, в связи с изменениями в общественной жизни и быту русских людей ряд слов ушли из языка или остались в пассивном словарном запасе его носителей для обозначения лиц, предметов, явлений и событий, свойственных прошлому нашей страны или настоящему других стран: драбант, гофмейстер, камердинер, камзол, лакей, паж, сенат; слова, слова, обозначающие какой-либо титул или лиц, носящих этот титул: баронет, маркиз, принц и др.

   При явной избыточности слов иноязычного происхождения в памятниках той эпохи, особенно в 20-е — 30-е годы 18-го века, переводчикам недоставало ещё целого ряда слов для обозначения новых понятий, с которыми их знакомили авторы переводимых книг. В этих случаях переводчики или опускали иноязычное слово, не имеющее русского аналога, или толковали в тексте его значение, подбирая возможные русские соответствия, калькируя некоторые термины. Многие термины были удачно калькированы, например:

   productus — произведение;

   observo — наблюдение;

   Sonnenstand — солнцестояние;

   Halbinsel — полуостров.

   В языке удержались не все переводы иноязычных слов на русский язык, в ряде случаев сохранились заимствованные слова, например:

   архитектура — домостроительная наука;

   канал — водоважда;

   публика — народство;

   пргрессия — шествование.

   Со временем количество заимствованных иностранных слов в словарном составе русского языка не только не уменьшается, но, наоборот, увеличивается.

   Во второй половине 18-го века словарный состав русского языка пополнился большим количеством французских слов: антрепренер, аплодировать, бинокль, бланк, букет, ваза, роль, торт и т.д. Вот как об это пишет академик В.В. Виноградов: «К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями» [Виноградов 1978: 55].

   В придворных кругах екатерининского времени начинается чрезмерное увлечение всем французским: модой, манерами, вкусами, что вошло в историю под названием «галломания». Именно в этот период в русский язык было введено, по словам историка Болтина, «множество слов французских, не по нужде, а по буйственному пристрастию ко всему, что называется французским» [Берков, т. 33: 724].

   В это же время русская интеллигенция выступает в печати с призывом ценить отечественную культуру, беречь чистоту русского языка. М.В. Ломоносов, В.К. Тредиаковский, А.П. Сумароков, Н.И. Новиков, И.А. Крылов, Н.М. Карамзин, каждый по-своему, со своих теоретико-лингвистических позиций, принимает участие в борьбе с галломанией. Так, М.В. Ломоносов предостерегал от чрезмерного употребления иноязычных слов. Он писал: «Старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного словенского слова купно с российским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков» [Ломоносов 1953: 591].

   Н.М. Карамзин, несмотря на свою борьбу за чистоту русского языка, всё же в разработанной им лингвистической программе ориентировался на западно-европейскую ситуацию, взяв за образец французский язык. Николай Михайлович был твёрдо уверен, что галломания не враждебна развитию русской речи. Карамзин воспринял то лучшее, что было создано на Западе, и стремился познакомить русского читателя с достижениями западной культуры. Он принимал заимствования только в том случае, если они были оправданы. Именно Карамзин ввёл в моду вносить в русский текст слова или целые предложения на иностранном языке. Он, кроме того, часто калькировал французские слова и устойчивые выражения (дух закона, дух времени). Но со временем Карамзин пересмотрел своё отношение к заимствованиям. Так, готовя свои тексты к переизданию, он правил некоторые из них, заменяя иногда иноязычные слова русскими эквивалентами. Например: вояж — путешествие, визитация — осмотр.

   В конце 18-го — начале 19-го веков наблюдается и противоположное галломании явление — пуризм, нетерпимость по отношению к любым заимствованиям, и особенно к словам, пришедшим из французского языка. Причины пуризма различны: в конце 18-го в. — боязнь веяний Великой французской революции, в первые десятилетия 19-го в. — патриотические мотивы участников Отечественной войны 1812 года, в отдельных случаях — боязнь всего нового: изменений общественных, культурных, бытовых; изменений в литературном языке и в языке художественной литературы. Последнее наиболее ярко выразилось в статьях защитника старого слога А.С. Шишкова. Адмирал Шишков, напуганный событиями во Франции (в частности, революцией), занял крайне реакционную позицию. Он решительно выступил против заимствований вообще, и особенно из французского языка. Он связывал кальки и заимствования с новыми идеями, с идеями французской революции, и так писал по этому поводу: «Но когда чудовищная французская революция, поправ всё, что основано было на правилах веры, чести и разума, произвела у них новый язык, далеко отличный от языка Фенелонов и Расинов, тогда и наша словесность по образцу их новой… словесности стала делаться непохожею на русский язык» [Записки 1809: 13].

   Позицию Шишкова поддерживают и авторы «Словаря Академии Российской» (работы над ним велись с 1783 по 1794 гг.). Иностранные слова здесь составляют едва ли 1/50 от общего количества слов. Всего в «Словаре…», по данным М.И. Сухомлинова, имеется 342 греческих слова, 107 латинских, 92 французских, 74 немецких, 33 татарских. Из числа немецких и французских слов — большинство военные термины и названия властей, степеней, достоинств, чинов, званий и т. д. Слова из остальных языков насчитываются единицами. По незнанию к иноязычным словам отнесены такие русские слова, как, например, брат, бык, вор, гость, село, щи и др.

   Авторами «Словаря…» делались неудачные попытки заменить общеизвестные, иноязычные по происхождению, термины неупотребительными русскими или славянскими словами или искусственно составленными из русских корней по образцу старославянских слов:

   ботаник — травоведец;

   минералогия — рудословие;

   термометр — теплометр;

   астрономия — звездословие;

   аудитория — слушалище.

   Пуристические тенденции сказались и в некоторых переводных сочинениях конца 18 в., авторы которых старались переводить каждое слово, подыскивая русские и церковнославянские эквиваленты для иноязычных слов. Естественно, что при этом замена иноязычного слова русским словосочетанием во многих случаях оказывалась неудачной. Например:

   geste — телесное мановение;

   concert — щебетание согласное;

   chaos — дебрь смеси;

   fanatisme — ревнительное неистовство.

   В 19 в. словарный состав русского языка продолжает пополняться заимствованной лексикой. Многие писатели и поэты имели свою точку зрения касательно использования иностранной лексики в русском языке. Например, А.С. Пушкин, решительно выступая против галломании, всё же отстаивал права иноязычной лексики в русском языке. В его произведениях много иноязычной лексики и фразеологии, но и в употреблении этих языковых единиц писатель руководствовался принципом «соразмерности и сообразности», допуская в текст лексические заимствования только в том случае, если в русском языке им не было соответствий. Например, в романе «Евгений Онегин» он писал:

  Но панталоны, фрак, жилет,

  Всех этих слов на русском нет…

   В конце 19 в., с развитием капитализма в России, в словарном составе русского языка появляются слова с социальной, общественно-политической, экономической окраской: акция, сфера, крах, буржуа, кредит. Пополняется словарный состав литературного языка и за счёт заимствованных слов других тематических групп: аппарат, идиот, карьера, поза, шанс, элегантный и пр.

   В советскую эпоху словарный состав литературного языка пополнился заимствованиями из английского (акваланг, джемпер, джинсы, комбайн, миксер, фильм), французского (комбинезон, метро, репортаж, такси), немецкого (автобус, кино) языков.

   Л.П. Крысин в статье «Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности)» пишет: «В 20-м веке на первое место в иерархии сфер, проводящих в язык новые заимствования, выходит пресса, а с середины столетия — ещё и радио и телевидение. Соответственно, такие социальные группы носителей языка, как журналисты-международники, радио- и телекомментаторы и репортёры, переводчики-синхронисты своей речевой практикой способствуют проникновению в общий оборот новых иноязычных слов» [Крысин 1995: 128].

   В 90-е годы 20-го века, после разрушения советского строя, в русский язык хлынули (как и в 18 в.) новые иностранные слова.

   Более всех и наиболее заметно изменился экономический состав современности. Он заметно расширился. Появились такие слова, как аудитор, ваучер, дилер, конверсия, инвестор, ипотека и др.

   Появляется в повседневном обиходе терминология иных (не-христианских) религий: мусульманства (мечеть, рамазан), индуизма (Кришна, гуру), иудаизма (синагога, ханука).

   Ещё одна лексическая черта современной общественной жизни — усиление варваризмов. Это более свойственно рекламе. В. Шапошников приводит следующие примеры: » «Всё для Notebooks», «Офисные телефонные станции Goldstar»» [Шапошников 1998: 109].

   Происходит пополнение и политической лексики. Появляются такие слова, как аналитики, брифинг, имидж, импичмент, консенсус, лоббирование, легитимность, саммит, спикер, стагнация, электорат и пр.

   Ряд новаций группируется и в социальной сфере: акция, конформизм, люмпены, маргиналы, риэлтер, эпидемия.

   Есть заимствования и в сфере этноса: геноцид, геополитика, сепаратизм, суверенитет.

   В сфере образования появляются следующие заимствования: истеблишмент, грант, тинейджер, масс-медиа, эксклюзив.

   Заимствования в сфере культуры: видео, дайджест, диск-жокей, диджей, имидж, клип, римейк, Кутюрье, триллер, фэнтези, хит-парад, эротика и др.

   Если говорить о заимствованиях, привнесённых прессой, то, например, Л.П. Крысин считает, что «в наибольшей степени новой иноязычной лексикой насыщены газетные и журнальные тексты, причём наблюдаются различия в частотности и характере употребления иноязычных слов в зависимости от социально-политической ориентации печатного издания: «демократические» издания («Сегодня», «Московский комсомолец» и нек. др.) более восприимчивы к новой иноязычной лексике, чем издания иного толка («Завтра», «Советская Россия» и др.)» [Крысин 1995: 128]. Автор утверждает, что «обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной или специальной речи» [Там же].

   Кратко осмотрев и описав историю заимствований в русском литературном языке, можно прийти к выводу, что процесс заимствований является оправданным, если заимствуются слова и выражения, обозначающие то явление культуры и общественной жизни страны, аналога которым нет в языке. Например, термины или названия пришедших в культуру новых предметов — компьютер, монитор, клавиатура, дисплей, диск, клип и т.д. И совершенно недопустимо заимствовать слова, чьи синонимы уже существуют и активно используются в языке (имидж, кутюрье, аналитик, бартер, дилер и пр.), так как в таком случае происходит «засорение» языка, что может привести (и в некоторых социумах уже приводит) к повторному появлению щёгольского наречия, так распространённого в России в 18 в. Остаётся надеяться, что вслед за этим наречием возникнет (как это случилось в прошлом) языковой пуризм, и русский язык отфильтрует и оставит «за бортом» совершенно ненужные (и даже порой опасные) ему заимствования, приведя лексическую систему в очередной раз в порядок.

  Литература

  1. Берков П.Н. Изучение русской литературы во Франции // Литературное наследие. Т. 33.

  2. Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка // Избранные труды. История русского литературного языка. — М., 1978.

  3. Ефимов А.И. История русского литературного языка. — М., 1961.

  4. Записки, издаваемые Государственным административным департаментом. Ч. 2. — СПб., 1809.

  5. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. — М., 1978.

  6. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. Љ 1, 1995.

  7. Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // Полн. собр. соч., т. 7, 1952.

  8. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М., 2000.

  9. Шапошников В. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом изображении. — М., 1998.

С точки зрения происхождения все слова в русском языке делятся на исконные (о них мы рассказывали в одной из прошлых статей) и заимствованные, т. е. слова, пришедшие в русский из других языков. Некоторые исследователи используют в этом значении термин иноязычное слово, а заимствованными предлагают называть лишь те иноязычные лексемы, которые полностью освоены языком и чья «чужеродность» уже не ощущается говорящими (например: тетрадь, свекла, парус, хлеб, кукла и др.). В нашей статье все слова, пришедшие в русский язык извне и закрепившиеся в нем, для простоты будут называться заимствованными — независимо от степени их освоенности.

Заимствование слов — естественный процесс, затрагивающий в той или иной степени все языки планеты. Оно является следствием экономических, культурных, политических контактов и обогащает лексику языков новыми словами.

Классифицировать заимствованные слова можно по разным признакам. Очень часто их делят на группы в зависимости от того, из каких языков эти слова пришли. Рассмотрим в этом ракурсе заимствованные слова русского языка. Откуда они?

Заимствования из славянских языков

В данной группе бо́льшую часть составляют старославянизмы. Эти слова попали в русский из старославянского (церковнославянского) языка, относящегося к южнославянским.

Обычно старославянизмы делят на три группы:

  1. Старославянские слова, у которых есть (или были в прошлом) близкие исконно русские соответствия. В этом случае старославянский и русский варианты исторически происходят от одного слова — общего праславянского «предка», имеют один и тот же корень с точки зрения этимологии, одинаковую словообразовательную структуру и одно и то же первоначальное лексическое значение. Отличия между ними в основном фонетические: брег — берег, плен — полон, рождать — рожать, надежда — надёжа, власы — волосы.
  2. Старославянизмы, не имеющие русских и общеславянских соответствий. К некоторым из них можно подобрать русские синонимы, но с другим корнем или другой словообразовательной структурой: агнец — ягненок, истина — правда. В этой группе немало калек с греческих слов: бездна, совесть, животворный.
  3. Семантические старославянизмы — лексемы, существовавшие еще в праславянском языке, но получившие в старославянском новое значение под влиянием христианства: бог, грех, жертва и др.

В плане особенностей морфемного состава и фонетического оформления одни старославянизмы не отличаются от исконно русских слов (например: бездна, истина, любовь), а другие имеют особые приметы. Подробнее об этом можно прочитать в статье «Признаки старославянизмов».

Что касается семантико-стилистических отличий, то по ним можно классифицировать старославянизмы следующим образом:

  • слова книжные, с торжественным, возвышенным оттенком: ланиты, глас, град ‘город’, благословенный, благонравие, врата, воспеть и др. В XVIII веке они были основной составляющей так называемого «высокого штиля» в литературе, в XIX столетии широко использовались в поэзии и прозе для создания возвышенных образов. В настоящее время большинство этих слов устарело, употребляются они редко.
  • стилистически нейтральные старославянизмы. Органично вошли в лексику современного русского языка, в некоторых случаях вытеснив исконные варианты слов с тем же лексическим значением: время, сладкий, враг, работа, храбрый, среда, шлем и др.
  • старославянизмы, функционирующие в языке наряду с исконными аналогами, но имеющие другое лексическое значение: страна — сторона, гражданин — горожанин, предать — передать, власть — волость и др.

Из других славянских языков русский заимствовал намного меньше, чем из старославянского, и отдельной особой группы эти заимствования не составляют. Бо́льшая их часть пришла из польского и украинского языков (украинские борщ, вареник, галушки, детвора; польские строгий, вольность, зразы, булка, вензель, мешкать и др.). Единичны заимствования из болгарского (здравница, беженец) и чешского (полька ‘танец’, колготки, робот).

Заимствования из неславянских языков

Слова из разных индоевропейских и неиндоевропейских языков проникали в русский язык на всех этапах его развития. Достаточно много в нашей лексике заимствований из греческого и латинского, из тюркских, из немецкого, английского и французского; меньше — из итальянского и голландского. Из других языков в русский попали лишь отдельные слова.

Часть заимствований из германских языков (готского, скандинавских и др.) относятся еще к общеславянской и древнерусской эпохе. Например, из скандинавских языков (шведского, норвежского) заимствованы слова якорь, шхеры, багор, ябеда, варяг, пуд и др., а также антропонимы Игорь, Олег, Ольга, Глеб. Также германскими по происхождению являются лексемы князь, купить, холм, холст, клеймо, бук, панцирь и др. Заимствования из финно-угорских языков относятся к разным периодам истории, начиная с древнейших: семга, акула, нарты, пельмени, тундра, пихта, салака.

Греческие слова заимствовались славянами еще до принятия христианства; после принятия новой религии приток грецизмов в древнерусский значительно увеличился, продолжился этот процесс и в новое время. Заимствование могло происходить как напрямую, так и через языки-посредники: в древнерусскую эпоху — через старославянский, в новое время — через западноевропейские. Среди грецизмов русского языка есть бытовая лексика, названия растений и животных (свекла, фонарь, кровать, лохань, кукла, баня, скамья, кедр, кит), значительное количество имен собственных (Александр, Ксения, Лариса, Анатолий, Василий, Софья, Федор, Дмитрий), церковно-религиозная лексика (икона, ересь, ад, ангел, амвон, митрополит, клирос, ладан), но особенно много — терминов науки, философии и искусства (алфавит, галактика, ода, трагедия, комедия, базис, лирика, логика, стих, строфа, эпилог, призма, история, симфония, магнит, космос, физика и др.). Многие из слов последней группы принадлежат к интернациональной лексике.

Большое количество научных терминов по происхождению являются латинскими (они также относятся к интернациональным). В русский они попадали через посредничество других языков, в основном греческого, старославянского, польского и западноевропейских (французского, немецкого, английского). Немало слов относятся к общественно-политической жизни и профессиональной деятельности, есть среди них и бытовая лексика. Приведем некоторые примеры: адвокат, глобус, арена, депутат, комната, цемент, автор, капсула, цирк, император, кодекс, публика, диктатор, миф, мотор. Латинскими по происхождению являются многие имена собственные: Константин, Роман, Валерий и др.

Значительный пласт заимствованных слов в русском языке имеет тюркское происхождение, что обусловлено исторически. Заимствование происходило, как правило, устным путем, напрямую. В результате среди тюркизмов русского языка много бытовой лексики (обозначения предметов одежды, различных блюд, предметов быта), названий народов, животных и растений, природных объектов и явлений. Примеры: войлок, лапша, армяк, тулуп, ярлык, барсук, арбуз, карман, шалаш, аркан, сундук, колчан, каблук, туман, тайга, чулан, изюм, шашлык, деньги, баклажан. Тюркские этнонимы — башкир, туркмен, чуваш, казах и др. Среди современных русских имен мало тюркских по происхождению (Руслан, Тимур); гораздо больше тюркских корней сохранилось в фамилиях (Карамзин, Бахтин, Аксаков, Юсупов и др.)

С XVIII века бо́льшую часть заимствований русский язык берет из западноевропейских языков.

Слова французского происхождения называются галлицизмами. Наибольшее их количество было заимствовано русским языком в XVIII – начале XIX века, что связано с реформами Петра I и модой на французскую культуру в высшем дворянском обществе России. Галлицизмы — очень большая группа заимствований. Эта лексика связана с самыми разными сферами жизни: здесь термины искусства, науки, техники, общественно-политической деятельности, военного дела, торговли; слова бытового характера (в том числе относящиеся к кулинарии, косметике и моделированию одежды). Примеры: люстра, актер, пальто, шовинизм, агитация, барельеф, батальон, десант, шасси, роман, бокал, омлет, престиж, репертуар, аванс, массаж, жанр, костюм, лимонад, крем, код, дезертир, макет, пьеса, режиссер, дебаты, пенсне, патруль и многие другие.

Начиная с эпохи Петра I происходило активное заимствование из немецкого и голландского языков. Германизмов в русском языке немало (хотя по количеству они и уступают галлицизмам). Среди них слова разной тематики, есть немало технической, ремесленной и военной лексики: ландшафт, галстук, локон, командир, стул, фартук, циферблат, шкаф, вексель, лагерь, фронт, слесарь, вентиль, шифер и др.

Заимствования из голландского языка относятся в основном ко времени правления Петра I. Подавляющая часть этих слов связана с морским делом: адмирал, верфь, мачта, лоцман, матрос, шлюпка, шторм, дрейф, вымпел.

Значительная часть заимствований из итальянского языка относится к различным сферам искусства: виолончель, партитура, либретто, ротонда, барокко, новелла, студия, буффонада, фреска и др.

С XIX столетия в русской заимствованной лексике увеличивается доля англицизмов. На их основе сформировалась русская спортивная терминология, ими во многом пополнилась техническая лексика. В ХХ и XXI веке англицизмы и американизмы значительно преобладают в количественном отношении над заимствованиями из остальных языков. Тематика их очень широка, они охватывают самые разные сферы жизни — от техники, политики и психологии до развлечений и быта: компьютер, бизнес, импичмент, дог, хакер, тюнинг, бифштекс, шоу, спонсор, консенсус, спам…

Продолжение темы — в следующей статье: там будет рассказано об особенностях процесса заимствования в наши дни, а так же о том, как заимствованные слова меняются в русском языке.

В нынешней заметке речь шла о примерах открытого, явного заимствования. Однако это явление может иметь скрытые формы, о чем рассказано в тексте по другой ссылке.

.

Иллюстрация: Н. К. Рерих «Заморские гости» (1901).

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Помнишь аленушка жила в сказку она меня звала песня
  • Пользуясь предложенным планом охарактеризуйте в небольшом сочинении словари как инструмент познания
  • Полярное сияние как пишется
  • Помниться или помнится как пишется правильно
  • Пользуясь дополнительными источниками информации напишите сочинение на тему мой кумир

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии