Недетская тайна «Золотого ключика», или Почему у Мальвины были голубые волосы
3 года назад · 23092 просмотров
Сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино» наверняка знакома каждому. Более того, всем известно, что в основе сюжета этой истории, написанной Алексеем Толстым, лежала повесть Карло Коллоди «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» и писатель этого никогда не скрывал. Какие тут могут быть тайны?
Но оказывается, история деревянного мальчика и его друзей хранит немало секретов, в том числе достаточно жутких.

Источник:
В предисловии к своей сказке Алексей Толстой написал, что в детстве читал книгу Карло Коллоди и она произвела на него неизгладимое впечатление. Он неоднократно рассказывал своим друзьям историю Пиноккио, так как сама книжка потерялась. Разумеется, с каждым разом повествователь отходил от оригинального сюжета и в итоге родилась новая сказка, которую все знают как «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

Источник:
Оказывается, Толстой кривил душой и все было совсем иначе. Начнем с того, что первое издание «Пиноккио» на русском языке появилось, когда писателю было уже 23 года. Итальянского Толстой не знал ни в детстве, ни в более зрелом возрасте, поэтому читать книгу в оригинале он не мог.
Создатель Буратино, как многие в те годы, знал французский, а на этот язык книга переводилась неоднократно. Но сам Толстой неоднократно вспоминал, что в доме, где он рос, не было детских книг, поэтому и такой вариант полностью отпадает.
Итак, Толстой прочитал сказку о Пиноккио, будучи вполне взрослым человеком. Но что так тронуло в этой истории молодого дворянина, что он решил написать собственную версию похождений деревянного мальчишки? Ответ на этот вопрос можно найти, заглянув в детские годы писателя.
Иллюстрация Роберто Инноченти (Roberto Innocenti)

Источник:
Дело в том, что Алексей был нелюбимым сыном своего отца, графа Николая Толстого. Более того, есть неподтвержденная информация о том, что он был ему не родным. Скорее всего, именно поэтому до 16 лет мальчик носил фамилию Бостром и воспитывался в доме дяди. Кроме этого, биографы писателя утверждают, что Николай Толстой долго не хотел давать Алексею свою фамилию и титул.
Неудивительно, что трогательная история безродного деревянного мальчика, который изо всех сил стремился стать человеком, нашла живой отклик в душе несчастного юноши. И переписал он сказку не потому, что запамятовал детали, а совсем по иной причине.
Призрак с голубыми волосами
В сказке про Пиноккио, написанной итальянским автором, Мальвины не было. Но там был другой персонаж с голубыми волосами — это фея. Но изначально эта второстепенная героиня была даже не феей, а… призраком. У Коллоди было два варианта истории деревянного мальчишки, причем первый, с точки зрения современного человека, совершенно не детский.
В первой редакции сказки Пиноккио должен был умереть в конце сказки. По замыслу автора он убегал через лес от разбойников и силы почти оставили его. Но впереди, в чаще, появился небольшой белый дом, увидев который герой подумал, что сможет найти там спасение.

Источник:
Мальчишка долго колотит в запертые двери, но ему никто не открывает. Взглянув в окно, Пиноккио видит странную девочку:
В окне появилась красивая девочка. У нее были волосы цвета небесной лазури, бледное словно восковое лицо, глаза закрыты, а руки скрещены на груди. Даже не шевеля губами, она сказала голосом, который шел, казалось, с того света: – В этом доме никого нет. Все умерли. – Открой мне хотя бы ты! — взмолился Пиноккио, рыдая. – Я тоже умерла. – Умерла? Но что тогда ты делаешь тут, у окна? – Жду, когда прибудет гроб, чтобы забрать меня отсюда, — и с этими словами девочка исчезла, а окно бесшумно закрылось.
Вслед за этим к дому подоспели разбойники и расправились с Пиноккио. Сейчас такой финал детской сказки кажется более чем странным, но в середине XIX века, когда писалась книга, такое завершение было вполне обычным и никого не шокировало.

Источник:
Возможно, что на гибели Пиноккио все и закончилось, но его приключения так понравились читателям, что Коллоди был вынужден в следующем варианте сказки превратить мертвую девочку с голубыми волосами в добрую фею, которая его оживила. Изменять внешность персонажа автор не стал, так как она вполне соответствовала образу мистического создания.
Что значит имя Мальвина?
Толкований имени Мальвина существует немало. Чаще всего встречается вариант, что оно означает «нежная». Но на самом деле все как раз наоборот. В классической литературе это женское имя встречается впервые в произведении шотландского поэта-романтика Джеймса Макферсона «Поэмы Оссиана».
Оссиан — это легендарный британский бард, живший примерно в III веке нашей эры. Поэмы Макферсона были написаны от имени этой личности. Согласно легендам, у героя был сын, жену которого и звали Мальвина. Когда сын трагически погиб, невестка осталась в его родовом доме, став пожилому и немощному Оссиану дочерью и помощницей.
Бард Оссиан с невесткой Мальвиной

Источник:
В России «Поэмы Оссиана» были невероятно популярны в первой половине XIX столетия. Это произведение оказало существенное влияние на творчество Жуковского, Батюшкова и даже Пушкина. В поэмах и стихах этих авторов имя Мальвина встречается неоднократно.
Вариантов перевода имени Мальвина совсем немного — большинство филологов уверены, что в его основе лежат два древнегерманских слова, укоренившихся в современном английском языке: «male» (мужчина) «win» (победа). Подобное имя очень хорошо подходит властной девочке, запирающей озорных мальчишек в чулан.
Домик в лесу
Коллоди, которому, очевидно, нравилось убивать персонажей, расправился и с феей, спасшей Пиноккио. В сказке она умирает от огорчения, что деревянный мальчик оставил ее. Правда, спустя время они снова встречаются, но фея с голубыми волосами уже не девочка, а вполне взрослая женщина.
Иллюстрация Грега Хильдебрандта
Итальянский сказочник расправляется не только с мальчишками и феями. В его книге погибает даже сверчок, которого убивает молотком сам Пиноккио. Но мы не будем рассматривать творчество Коллоди с точки зрения психологии и вернемся к нашей героине.
Образ жизни Мальвины заслуживает самого пристального внимания. Девочка из сказки Толстого живет в лесу и ей подчиняются насекомые, мыши и жабы. Кроме этого, при ней находится черный пудель, которого можно встретить в самом известном произведении о нечистой силе — «Фаусте» Гете. Именно в образе черного пуделя к Фаусту являлся владыка Тьмы Мефистофель.

Источник:
Учитывая все это, можно сделать выводы, что девочка с голубыми волосами имеет непосредственное отношение к нечистой силе. Эдакая европейская Баба-Яга в молодости или жрица какого-то не слишком приятного языческого культа. Можно с большой долей вероятности утверждать, что Мальвина Толстого — это фея, просто завуалированная.
Как связаны Мальвина и золотой ключик
Хотя Мальвина и связана с оккультизмом и магией, вряд ли Толстой, придумывая эту девочку, опирался на образ какой-то феи, постоянно умирающей и воскресающей. Секрет девочки с голубыми волосами напрямую связан с тем самым золотым ключиком и каморкой, которую он отпирает.
Работу над сказкой «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексей Толстой начал в эмиграции, тоскуя по России и страстно желая вернуться на родину. В созданном им мире ключик открывает дверь, за которой находится замечательный справедливый мир, в котором кукольный театр принадлежит не мироеду Карабасу-Барабасу, а самим куклам, которые в нем работают.

Источник:
Можно сказать, что через волшебную дверцу за нарисованным на холсте очагом герои сказки попадают из капиталистического общества эксплуататоров в Советскую Россию, то есть в место, которое так идеализировал Толстой, находясь на чужбине. Но почему писатель выбрал такой странный способ перемещения из старого мира в светлое будущее?
У Карло Коллоди очаг в каморке старого Джеппетто нарисован просто на стене, а у Толстого — на холсте. Получается, что дверь была как-бы задрапирована тканью с изображением огня. Это очень важный момент истории, к которому нам позднее придется вернуться.
В 1909 году Толстой сотрудничал с детским журналом «Тропинка», в котором публиковался русский перевод «Алисы в стране чудес», чьим автором была Поликсена Соловьева, сестра знаменитого философа Владимира Соловьева и дочь историка Сергея Соловьева. В этом переводе есть вот такое интересное место:
На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас пришло в голову, что это ключик от одной из дверей. Но увы! Или замочные скважины были слишком велики, или ключик был слишком мал, только им нельзя было открыть ни одной из дверей. Но, обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку, которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку, около пятнадцати дюймов высоты. Она попробовала отпереть дверцу золотым ключиком, и к ее великой радости, ключик подошел.

Источник:
Есть ли у кого то сомнения, что Толстой читал «Алису», которая публиковалась в том же журнале, что и его детские рассказы? О том, что не только читал, но и использовал при работе над своей сказкой, сомневаться не приходится. Внимательный читатель может вспомнить, что над домиком Мальвины проплывало облако в виде кошачьей головы, на которое рычал пудель Артемон. Чем не образ Чеширского кота, позаимствованный у Кэррола?
В номере журнала «Тропинка», где впервые в истории девочки Алисы появляется Чеширский кот, Алексей Толстой публикует свой рассказ о собаке под названием «Полкан». Таким образом, состоялась первая встреча чудесного кота и собаки вне страниц сказки о Буратино.

Источник:
Алиса и Мальвина
Две девочки, из сказки Льюиса Кэррола и Алексея Толстого, несомненно, похожи. Алису расстраивает хаос, царящий в Стране Чудес, и она постоянно пытается навести там порядок. Мальвина также сторонник порядка, чистоты и дисциплины, которые пытается привить своему новому знакомому Буратино. При этом Алиса участвует в чаепитии с безумным Шляпником и Мартовским Зайцем, а Мальвина сама устраивает посиделки с чаем для Буратино.

Источник:
Невероятно, но для того, чтобы родилась сказка о Буратино, в воображении автора должны были чудесным образом переплестись разные образы и сюжетные линии, мистические герои и собственные детские переживания. Мы рассмотрели только Мальвину, а ведь есть в этой истории не менее колоритные персонажи, достойные внимания, например, Карабас-Барабас и Дуремар. Какие тайны скрывают эти герои, явно не просто так рожденные фантазией писателя?
Источник:
В сказке «Золотой ключик или Приключения Буратино» есть милая девочка-кукла Мальвина с голубыми волосами.
Вопрос — откуда взялся такой странный цвет волос?
Предыстория: «Золотой ключик», как известно, написан во многом по мотивам сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». Алексей Толстой превратил Пиноккио в Буратино, а прообразом Мальвины была Фея с Голубыми Волосами.
Первое появление Феи в сказке Коллоди происходит в тот момент, когда Пиноккио бежит ночью через лес, спасаясь от преследующих его разбойников. Он замечает в лесу домик, где рассчитывает найти спасение. В этом домике как раз и живёт Девочка с Голубыми Волосами (в тот момент читателю ещё неизвестно, что она фея).
В русском переводе текста «Пиноккио» из этой главы исчез небольшой, но важный фрагмент. А исчез он видимо потому, что, вообще-то говоря, Коллоди тут написал самый настоящий ужастик.
(Кстати, в первой редакции «Пиноккио» эта глава была последней. Согласно авторскому замыслу, разбойники поймали Пиноккио, повесили на дереве, и он умер. Так кончалась первая версия этой сказки — страшилка в назидание непослушным детям.
Потом Коллоди передумал. Девочка с Голубыми Волосами оказалась Феей, которая «откачала» повешенного Пиноккио. И у деревянного мальчишки прибавилось много новых приключений, завершившихся в конце концов хэппи-эндом.)
Так вот, возвращаясь к исчезнувшему при переводе фрагменту из главы с погоней… Классический русский перевод выглядит так:
«Деревянный Человечек совсем пал духом. Он готов был уже броситься на землю и признать себя побеждённым, но в это время увидел вдалеке сквозь тёмную зелень деревьев белоснежный домик.
«Если у меня хватит сил добежать до этого дома, я, пожалуй, спасён», — сказал себе Пиноккио.
И, не теряя ни минуты, он побежал дальше лесом. А грабители по-прежнему за ним.
После отчаянного двухчасового бега он очутился, почти бездыханный, перед дверью домика и постучал.
Никто не ответил.
Он постучал громче, так как до него уже долетало пыхтение преследователей. Никто не отозвался.
Убедившись, что стучать бесполезно, он в отчаянии изо всех сил заколотил головой и ногами в дверь. Тут в окне появилась красивая девочка. У неё были волосы цвета лазурнейшей голубизны.
— Ах, Красивая Девочка с лазурными волосами, — взмолился Пиноккио, — открой мне, пожалуйста! Пожалей бедного мальчика, которого преследуют гра…
Однако он не смог договорить, так как был схвачен за шиворот, и два знакомых жутких голоса угрожающе произнесли:
— Теперь ты от нас не уйдёшь!»
Буквальный же перевод с итальянского содержит дополнительные детали описания Красивой Девочки и заодно — любопытный диалог между нею и Пиноккио. Разночтения начинаются с этого абзаца:
«Убедившись, что стучать бесполезно, он в отчаянии изо всех сил заколотил головой и ногами в дверь. Тогда в окне появилась красивая девочка. У неё были волосы цвета небесной лазури, бледное словно восковое лицо, глаза закрыты, а руки скрещены на груди. Даже не шевеля губами, она сказала голосом, который шёл, казалось, с того света:
— В этом доме никого нет. Все умерли.
— Открой мне хотя бы ты! — взмолился Пиноккио, рыдая.
— Я тоже умерла.
— Умерла? Но что тогда ты делаешь тут, у окна?
— Жду, когда прибудет гроб, чтобы забрать меня отсюда, — и с этими словами девочка исчезла, а окно бесшумно закрылось.
— Ах, Красивая Девочка с лазурными волосами, — кричал Пиноккио, — открой мне, ради Бога! Пожалей бедного мальчика, которого преследуют разбо…»
Таким образом, получается, что знаменитые голубые волосы — всего лишь часть образа покойницы, готовой для укладки в гроб. На это (помимо прямого признания самой Красивой Девочки) указывает также характерная поза (скрещённые на груди руки) и неестественная «восковая» бледность лица. Небесный же цвет волос, вероятно, символизирует то, что душой она уже на небесах, в лучшем из миров.
Вообще жуткая получается картина, прямо в стиле какого-нибудь «Кошмара на улице Вязов». Бежит ночью через лес затравленный мальчишка, за ним гонятся бандиты, силы его на исходе. Впереди он замечает спасительный огонёк (причём не яркий, живой, а именно матово-бледный, в оригинале — candido). Подбегает к домику, стучится в отчаянии, никто не открывает, разбойники всё ближе. Пиноккио уже в истерике бьётся головой в дверь — и тут появляется красивая девочка в окошке, но какая-то странная. Он ей: «Помоги, открой!» А она ему — «Извини, но я мёртвая, жду гроб». И всё. Спасения нет. А тут уж и разбойники подоспели.
Кстати, упоминаемые в переводе «грабители» — тоже не совсем точное слово; в итальянском тексте там стоит «assassini«, что по смыслу ближе к «убийцам».
Разве бывают девочки с голубыми волосами? — спросил Арлекин у Пьеро в знаменитой сказке «Буратино»
Ответа на этот вопрос ни в фильме, ни в книге я не нашла. Зато, прочитав «Пиноккио», призадумалась. Но об этом чуть позже…
Ни для кого, думаю, не секрет, что сказка «Буратино» не была сочинена «от» и «до» лично Толстым. Он взял за основу итальянского «Пиноккио», тут добавил, там убрал — и получился хит. Вечная классика.

Но не все так просто с этим «Пиноккио». В детстве я эту книгу не читала и всегда, когда впоследствии слышала о нем, то представляла себе именно диснеевскую версию — добродушную деревянную марионетку, мечтавшую превратиться в настоящего живого мальчика. И подумать даже не могла, каким он был задуман изначально.
Поэтому, скрывать не буду, я была шокирована, когда перед тем, как начать читать книгу ребёнку, решила ознакомиться с ней сама.
Увлеклась так, что не заметила, как наступила глубокая ночь.
Сначала мне стала интересна степень наглости Толстого, поскольку «Золотой Ключик» я знаю довольно хорошо, и оказалось, что он списал чуть ли не подчистую добрую половину книги. Все знакомые сюжеты, диалоги, только описанные с более чёрным и жестким юмором, я обнаруживала в «Пиноккио».

Затем, когда события уже стали развиваться по-другому, я просто не могла остановиться, было интересно чем там все закончится. Поскольку стало очевидно, что автор (Карло Коллоди) своих предполагаемых юных читателей совсем не жалеет, и может умертвить самого премилого героя самым ужасным способом в самый неожиданный момент.
Кстати, прочитала за полтора часа, а запомнила на всю жизнь 🙈
Думаете, я остановилась, когда закончила чтение? Нет. Я полезла читать биографию Карло Коллоди, чтобы подтвердить некоторые свои догадки…
✔️ Об авторе :
Множество авторов детских книг имеют весьма сомнительную, по нынешним меркам, биографию. Это и Льюис Кэррол со странными фотографиями девочек, и Экзюпери, автор бессмертных строк «мы в ответе за тех, кого приручили»… если почитать как он обращался со своей женой, то становится ясно, что своим советам он явно не торопился следовать 😏 Вечный девственник Андерсон, И все эти люди написали то, из чего дети должны выносить какую-то мораль)))
Что касается Карло Коллоди…читая «Пиноккио», мне постоянно казалось, что детей он, мягко говоря, недолюбливает… Иначе как можно объяснить те жестокие сцены, которые присутствуют в этой, предположительно детской, книжке? Некоторые сцены жестоки неоправданно. Их вполне можно было выкинуть без потери смысла книги…
Но это я отвлеклась. Вернусь к подтвердившимся догадкам. Я перечитала несколько его биографий. Для полноты картины, на нескольких языках, и везде о его отношении к детям было написано разными эпитетами, но с одинаковым смыслом: от «он терпеть не мог детей» до «детей он презирал». В общем, будем считать, что детей он просто не очень любил. Бывает 😑
Деталь к портрету, которую нужно знать, чтобы лучше понять книгу.
✔️ О СМЫСЛЕ КНИГИ
Зная вышеназванный факт, посыл книги мне стал более понятен. Взрослый человек, ни капли не церемонясь, не заботясь ни о чьих чувствах, в красках рассказывает детям, как оно может быть, когда ты «деревянный» и не слушаешь мудрых советов взрослых, которые знают жизнь лучше, чем ты.
Кстати, как по мне, такой способ донесения мысли более действенен. После «Золотого Ключика» Толстого ни я, ни мой ребёнок даже и подумать не могли вынести какую-то мораль. Сказка и сказка. А тут поневоле призадумаешься, а как можно избежать всех тех ужасов, с которыми сталкиваются герои. Даже второстепенные))
И ответ весьма прост и лежит на поверхности: слушаться взрослых, не лезть, куда не просят; не разговаривать с незнакомцами, даже если они представляются друзьями; и не верить, когда кто-то обещает горы золота, не требуя ничего взамен.
✔️ СЮЖЕТ

Вот здесь я промолчу. Даже содержание полностью приводить не стану. Ведь зная о чем «Буратино», вы уже знаете преступно много и поначалу будете натыкаться на одни и те же ситуации вплоть до 18 главы (из 36).

Скажу только, что после 18 главы начинается то, чего в Буратино не было совсем)) И именно эту часть книги я читала с особым интересом.

✔️ ЧТО МНЕ НЕ ПОНРАВИЛОСЬ
Банально: перевод.
Дело даже не в переводе как таковом, а в том, что разные переводчики перевели текст по-разному. Допуская вольности.
Лично я считаю, что переводчик не имеет права переводить так, что искажается смысл книги. А здесь получилось именно это.
Как один из примеров:
Одного из персонажей автор убивает. Точнее не автор, а положительный герой книги. Но некоторые переводчики почему-то посчитали, что лучше перевести это событие допускающей разночтения фразой «упал как мёртвый». И поэтому последующее внезапное появление этого персонажа в сюжете не повлечёт всей той гаммы эмоций, которая, как мне кажется, задумывалась автором. Также данная размытая трактовка не позволит в полной мере читателю раскрыть для себя характер героя, который в ходе повествования больше подобных вольностей себе не позволял.
Ну и второй пример, особо меня возмутивший.
Из всех нынешних переводов (ну по крайней мере, тех двух, которые я держала в руках, а других переводов, которые сейчас имелись бы в продаже, я не нашла), выкинули самый эпичный момент. Момент первого знакомства Пиноккио с голубоволосой девочкой.
Получилось нечто невнятное:

Как так-то?
Там же столько пищи для размышлений. Кто она на самом деле? Правду ли она говорит? Почему у неё такая внешность и голубые волосы?
Ps — для того, чтобы ознакомиться с более-менее полной версией, я раздобыла перевод Петровской.
Особый шарм при чтении этого эпизода добавляет знание того факта, что первая версия книги «Пиноккио» заканчивалась почти сразу же. И вовсе не хэппи-эндом, как принято в сказках. Поэтому и личность девочки с голубыми волосами может трактоваться по-разному)) Лично я ее не считаю феей.
Намеренно ли Толстой, создав в своей сказке новых деревянных героев, именно Мальвину оставил почти без изменений, с теми самыми голубыми волосами и прислужниками, которые ей странным образом беспрекословно повиновались…

Без этого эпизода все предельно ясно: девочка — фея. И точка.
А вырезанный эпизод добавляет больше таинственности и мрачности и без того мрачному повествованию. Порождает вопросы, оставляет место для собственных рассуждений, развивает фантазию…
Как по мне, с цензурой повествование ОЧЕНЬ МНОГО потеряло.
И очень рада, что мне удалось раздобыть экземпляр с «тем самым», изначальным переводом. Кстати, сюрприз — его редактором был Толстой. Тот самый))
Лично у меня после прочтения эпизода вот это вот невинное «а разве бывают девочки с голубыми волосами» обрело какой-то новый смысл, и даже захотелось надеяться, что не все так прямолинейно в книге «Золотой Ключик» Толстого, есть место для загадки))
✔️ ЧТО МНЕ ПОНРАВИЛОСЬ
Если опустить все эти тонкости с переводом и взять за основу именно полную версию, то мне понравилось все: мрачная атмосфера, щепотка мистики, и отсутствие понимания, что будет дальше.
Потому что загадок в сказке хватает. Как я уже писала, Коллоди просто обожает жестоко расправляться с героями. Но это не значит, что умерших персонажей мы больше не увидим)) Потому что они могут появиться снова. Без всяких пояснений, почему так произошло.
Недоработанность сюжета или задумка автора — я не знаю. Но мне понравилось.
Понравилось и то, что многие называют «жестью». Тут есть и описание замышляющегося убийства в подробностях, встречаются всякие физиологические не очень приятные моменты…поэтому призраки убитых и мельком промелькнувшие откушенные конечности на этом фоне уже кажутся детской шалостью))
А больше всего меня покорило появление чёрных кроликов с гробиком. Вот это было неожиданно))

(Картинка в тексте вставлена не по сюжету, поэтому для вас кролики тоже будут неожиданностью)
✔️ ИТОГ
Я очень рада, что решила познакомиться с «Пиноккио». Мне понравилось. Но ребёнку читать пока не стану, может быть чуть попозже 😄
Кстати, если вы смотрели последний фильм «Пиноккио» 2020 года, то приблизительно знаете, чего ожидать от книги. Там все снято по оригиналу. Но некоторые моменты, тем не менее, опущены. Тот случай, когда первоисточник надо обязательно знать.
Спасибо за внимание!

