Надо ли бороться с иностранными словами сочинение рассуждение

Русский язык — это   не только способ общения людей, но это и история, в которой отображается любовь, душа, культура, исторический путь русского народа, начиная от древнейших времен до наших дней.

Все мы замечаем, что русский язык изменяется каждый день. В наше неспокойное время видим, что великий и богатый русский язык меняется так же, как и вся окружающая нас жизнь. В последние десятилетия «измененная» речь в массовом порядке хлынула не только в разговорную речь, но и в прессу, на телевидение. Изменение русского языка происходит, в том числе, за счет иностранных заимствований, сленга, и мы становимся свидетелями этого.

Основная часть:

Вопрос «надо ли бороться за чистоту русского языка?» рассмотрим с нескольких сторон.

С одной стороны, в нашей разговорной речи мы все чаще хотим сократить слава, выразить эмоции короткими восклицаниями, поэтому ищем подходящие слова. Они, как правило, приходят в нашу речь из английского языка. Берем новые слова именно из этого языка, потому что это международный язык и там много коротких слов. И такой язык в наше время входит в привычку. Если в 19-20 веках слово «красиво» имело один смысл, слово «элегантно» — другой, слово «изящно» — третий, то в наше время все эти слова заменяются одним словом – «супер». Или, вместо слов одобрения – молодец, умница — мы часто можем услышать просто междометие «вау»!

Нам проще сказать «байкер», чем «мотоциклист», «дайвинг», нежели «подводное плавание» 

С появлением заимствований многие слова стали звучать, а тем более писаться похоже и на русском и на английском языках. Например, не составит труда понять, что есть «lemon», «highliter», «snowboard» и т. п. и что они означают.

Но в современном мире нам не отказаться от иностранных слов. Новый век информационных технологий подразумевает название гаджетов «айпад», «айфон», которые тоже взяты из английского языка. Конкретных правил на произношение этих слов в русском языке нет, поэтому мы коверкаем их по-своему.

Все чаще при встрече молодежь стала употреблять слово «хай» -это приветствие, взятое из английского языка. Но хорошо еще, что при встрече со взрослыми, уважаемыми людьми мы продолжаем употреблять слова «здравствуйте», «добрый день».

Еще существуют заимствования английских слов, используемые в профессиональной сфере.

В рабочей деятельности часто употребляются такие слова, как:

«нейминг» — это английский бизнес‑термин, связанный с профессиональной разработкой названия для услуг, проектов, компаний и так далее. Происходит от слова name — имя. Синоним в нашем языке длинный и не удобный — «имяобразование»;

«дедлайн» – это слово очень популярно, потому что единственный его русский эквивалент сложный — крайний срок сдачи. Гораздо проще сказать вместо трёх одно слово;

«воркшоп» — слово означает какое‑либо обучающее мероприятие. Синонимов в русском языке у него достаточно, например курсы, семинар, мастерская.

Я считаю, что такого рода иностранные слова, которые используются в профессиональной деятельности допустимы, но в обычной речи могут сильно раздражать.

По моему мнению, «засоряют» русский язык сленг и жаргонизмы. Одно время, когда открылись границы России с другими государствами, «железный занавес», отделяющий Россию от остального мира, рухнул, было модно употреблять в основном английские слова в обыденной речи, говорить на сленге. Этим отличались, например, некоторые молодежные субкультуры. Российские «хиппи», например, говорили так: на флэту (на квартире), на стриту (на улице) и все в таком же роде. Свой сленг имелся у фарцовщиков, байкеров и других неформалов. Кое-что осталось в употреблении и в настоящее время. Я считаю, такого рода сленг, плохо влияет культуру русского языка, «загрязняет» его. Употребление таких слов в речи, характеризует самого человека, как не имеющего своего мнения, своей точки зрения, подражающего и копирующего кого-то.

Еще к молодежному сленгу, который «засоряет» русский язык можно отнести слово «хайп» — с английского существительное «hype» буквально переводится как «навязчивая реклама; шумиха, ажиотаж».

Если использовать в речи исконно русский язык, то наша речь была бы богаче и красивее. Разговаривая на красивом русском языке без иностранных заимствований, мы умнеем и самосовершенствуемся. Не зря говорится- «могучий Русский язык!». Нужно читать великих русских классиков, мастеров стиля в русском языке – Пушкина, Бунина, Набокова, Тургенева. Несмотря на обилие иностранных слов в их произведениях, они демонстрируют чистейший, грамотнейший и очень правильный родной язык.

Если измениться наш родной язык, то будущие поколения перестанут понимать прошлые.

Вывод

Отвечая на вопрос о борьбе за чистоту русского языка, хочется сказать, что, конечно, нужно бороться, так как русский язык очень красивый, он должен сохранять свою самобытность и индивидуальность. Если измениться наш родной язык, то будущие поколения перестанут понимать прошлые. Книги, которые были написаны давно станут не понятными многим будущим поколениям, и они перестанут ценить историю своей страны.

Но в тоже время, есть области, в которых употребление иностранных слов обоснованно, без них нельзя обойтись, например, в профессиональной сфере. Развитие новых технологий, появление новых видов искусства, научных исследований неизбежно приводят к появлению иностранных терминов. Хочется отметить, что не сам по себе процесс заимствования иностранных слов опасен, а степень и интенсивность заимствований, грозящая вытеснить исконно русскую речь.

Использованная литература:

  1. Свободная энциклопедия – Википедия (WWW.WIKIPEDIA.RU)
  2. Заимствования в современном русском языке, Чистякова О.Н.

СПИСОК ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ ССЫЛОК

  • Why is time management important in the workplace?
  • What characteristics do you think natural leaders have?
  • Как может повлиять на качество труда индивидуума его моральные качества?
  • Понятие и предмет гражданского процесса. Право на судебную защиту
  • Планирование расследования
  • Люди не любят следовать за пессимистами
  • Международные перевозки грузов и пассажиров
  • Особенности Российского государства как субъекта гражданских прав и обязанностей
  • Особенности Российского государства как субъекта гражданских прав и обязанностей
  • Особенности Российского государства как субъекта гражданских прав и обязанностей
  • Этические проблемы деловых отношений
  • Проблемы харассмента в организации и возможности их разрешения

Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»

Нет
сомнения,чтоохотапестритьрусскуюречьиностраннымисловамибезнужды,бездостаточногооснования,противназдравомусмыслуиздравомувкусу
В. Белинский

Русский язык…

В процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий, правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван Сергеевич Тургенев.

Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.

Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.

Цель моей работы состоит в том, чтобы

выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом для моего сочинения-исследования

послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.

Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.

Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

В ходе работы над данной темой я выяснил, что в каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы как бы «обмениваются словами». Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь. Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10% от всего его словарного состава. Кажется, это не так уж и много относительно всей русской лексики. Но они всё больше проникают в нашу жизнь, становясь такими привычными и «родными». Таким образом, заимствование – это естественный путь обогащения нашего языка.

Каковы же причины появления заимствований?

Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).

Другая причина интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.

Есть ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации, которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь заимствованиями. Например, «мэйк ап» вместо «макияж» и прочие.

Но история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение (Пётр – «камень», Иван – «дар богов», Александр – «защитник народов», Виктор – «победитель»), в нашем же языке это значение было утрачено.

Во времена Петра I, в связи с расширением межгосударственных отношений, торговли, поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси говорили уже не «победа», а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…

Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова в нашем языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы «кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через немецкий.

Следует заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX веке. В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной лексики (например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс») было названо некоторыми деятелями «засорением» языка. Они считали, что русский язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были и такие, что пытались «выбросить» чуть ли не все слова иноязычного происхождения, в том числе и необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие замены. Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно» — «тихогром». Эти слова он придумывал сам. Упражняясь в словотворчестве, Шишков изобретал и другие замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий» заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей». Согласитесь, что звучит это неестественно и смешно. Вот и в то время стремление Шишкова заменить заимствования русскими словами было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Такая забота о чистоте языка не могла ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

А. С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков прости, не знаю, как перевести». В том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве соразмерности и сообразности».

А.Н. Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».

Таким образом, можно сделать вывод, что «засорение» русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало протест тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных слов совсем следует избегать в употреблении, ведь многие заимствования имеют русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный –бездеятельный, персональный – личный? Я считаю, что нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в специальной терминологии.

Возьмём, к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».

В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).

Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Обращаясь к высказыванию Александра Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что, действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех понятной. Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт заимствование? Например, современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»). Не надо забывать, что обилие иностранных слов в языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном количестве заимствований и потеряет свои корни. Этого не должно произойти. У такой огромной страны, как Россия, должен быть свой, неповторимый язык. Многие иностранные заимствования, конечно, помогают разнообразить русскую речь, но во всём надо знать меру.

Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою «изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных иностранных слов.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Таким образом, «разумные» заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» — вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу. К тому же, такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Поэтому в данном случае заимствованные слова будут просто необходимы.

Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.

В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Кораблинская средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»

Конкурс «Язык наш – древо жизни на земле»

Сочинение-исследование на тему:

«Проблема заимствований в современном русском языке

»

Работу выполнил учащийся 9а класса

Таныков Дмитрий

Руководитель: Молодцова Ольга Сергеевна

Декабрь, 2021 год

История заимствований

Начало XIX века в истории русской литературы было отмечено спорами о языке. Это был спор «архаистов» и «новаторов» – «шишковистов» с «карамзинистами». В лице адмирала и русского патриота А. С. Шишкова, основателя литературного общества «Беседа любителей российского слова», Карамзин встретился с сильным и благородным противником. Старовер, поклонник языка Ломоносова, Шишков был литературным классиком с весьма существенными оговорками. В противовес европеизму Карамзина он

Карамзин много путешествовал по Европе и вошёл в историю как реформатор русского литературного языка. Историк, крупнейший русский литератор. Создатель «Истории государства Российского» — одного из первых трудов по истории России. Редактор журнала «Вестник Европы». Действительный статский советник, т.е. относился к 1-й группе чиновников определявших курс политики государства.

Он обогатил язык некоторыми словами-кальками (например, «занимательный») и популяризировал более ранние (например, «трогательный», «влияние»), именно он придал современное толкование термину «промышленность».

Шишков предложил свою считал, что недостающие в нашем обиходе понятия и чувства нужно обозначать новыми словами, образованными из корней русского и старославянского языка. Вместо карамзинского «влияния» он предлагал «наитие», вместо «развития» – «прозябение», вместо «актер» – «лицедей», вместо «индивидуальность» – «яйность». Утверждались «мокроступы» вместо «калош» и «блуждалище» вместо «лабиринта». Большинство его нововведений не прижилось в русском языке. Шишков был искренним патриотом, но плохим филологом: моряк по своей специальности, он занимался изучением языка на любительском уровне.

Использование американизмов в повседневной жизни учащихся школ

Для исследования причин использования заимствований в речи подростков необходимо провести анкетирование, которое было направленно на учащихся 5-го класса с возрастом 11-12 лет;

Объектом исследования стали американские слова, заимствованные в русский язык в течение последних нескольких лет в области подросткового сленга.

Предметом исследования станут использование и функционирование заимствованных слов в словарном запасе конкретно учащихся 5-го класса МБОУ «СОШ №40».

Классификация иностранных заимствований

Для удобства работы и анализа существующей ситуации существуют следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Например: уик-энд (weekend) – выходные, мани (money)– деньги, брейк (break) – перемена, данс (dance) — танцевать.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: лайкать (tolike — нравиться), чатиться (tochat – болтать),спикать (tospeak – говорить).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: девайс, диск, принтер, дисплей, респект.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) драйвовый — в значении «энергетичный, эмоциональный».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: фастфуд (fastfood), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), чизкейк (cheesecake), гамбургер (hamburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow), да ( yes), нет (no), спасибо (thankyou), пожалуйста (please), систер (sister), вэлком (welcome).

Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество.

Заимствования по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.

Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).

Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся иностранными по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).

Неассимилированные– слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).

Для того, чтобы рассмотреть слова подробнее, необходимо определить способы введения иноязычного слова в язык.

Существует три основных способа введения иноязычного слова в текст:

  1. перевод – передача с помощью уже существующих слов на основе смыслового соответствия;
  2. транскрипция – передача звуков или начертания чужого языка системой звуков или начертаний русского языка. По правильности транскрипции иностранных слов можно судить о культурном уровне человека;
  3. транслитерация – передача только звуков.

­Пример сочинения 1

Заимствование слов из языка в язык — дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью.

Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те иноязычные слова, которые уже укоренились в строе русского языка, бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители, употребляющие иностранные слова без надобности, «для красоты». Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли из другого языка как наименования новых предметов, новых реалий. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, так как в русском языке им нельзя подобрать синонимы. Например, такие слова: миксер, боулинг, дайвинг.

В. Г. Белинский справедливо писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей… с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие».
Но не стоит злоупотреблять иноязычными, чуждыми нашему сознанию и культуре словами без необходимости. Стремление придать больше «весомости» тексту введением в него заимствований приводит иногда к курьёзам. Автор одной газетной статьи, попав в Норильск, «смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов». Но ведь плеяда — это «группа выдающихся деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху». В этом примере налицо засорение русского языка чужими словами.

Заимствований не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами.


Пример сочинения 2

Современный словарь русского языка имеет продолжительный путь становления. И как бы это болезненно ни воспринималось, но «великий и могучий» состоит из немалого количества слов, заимствованных из других языков. Одни были переняты еще в древности, другие пришли совсем недавно. Все это — результат постоянного естественного процесса взаимодействия разных культур. Может ли язык обойтись без заимствований? Дискуссии, возникающие по этому поводу, пытаются дать однозначный ответ. 

В мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения.

Со словами-иностранцами встретиться можно повсюду: в спорте, бизнесе, политике, науке. Они прочно вошли в повседневность и большинство из них не имеют аналогов в родной речи.

Примеры заимствованных слов из других языков: офис, рейтинг, имидж, провайдер, интернет, харизма, спикер. А вот более древние слова нерусского происхождения: карандаш, баня, школа, лампа, солдат. Они настолько прижились, что носители и не догадываются об их истинных корнях.

Под заимствованием понимается усвоение, копирование, перенятие какого-либо слова из одного языка в другой. Это продолжительный процесс, результатом которого будет закрепление иноязычной лексемы в речи носителя.

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему.

Что интересно, лингвисты занимают нейтральную позицию в этой полемике. Их больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Они считают, что язык сам, рано или поздно, будет отторгать лишние слова. Его механизм саморегуляции действует по принципу иммунной системы и со временем расставит все на свои места.

Все чаще поднимается вопрос об избыточности заимствований. Некоторые носители языка оценивают это крайне негативно. Еще в начале XX века языковед Александр Пешковский как-то заметил, что такой консерватизм, который мы встречаем по отношению к языку, больше нигде не увидеть. И с одной стороны, это даже хорошо, такая реакция помогает держать оборону от лишней чрезмерности. С другой стороны, насколько было замечено, негативное отношение к заимствованным словам характерно для людей старшего поколения, которые склонны оборачиваться назад и в современности видеть негатив.

Во все периоды развития русского языка считалось, что он деградирует и теряет себя. А он тем временем развивался, обогащался и адаптировался под изменяющиеся реалии. Сегодня такая же картина, как и много лет назад, все эти процессы происходят под неизбежное возмущение и ропот носителей.


Пример сочинения 3

«Нет таких звуков, красок, образов и мыслей –
 сложных и простых, — для которых не нашлось
бы в нашем языке точного выражения»

К. Паустовский

Язык — это важнейшее из средств человеческого общения. Он позволяет людям общаться, делится мыслями, а самое главное благодаря языку можно передавать из поколения в поколение особенности культуры народа.  Слово представляет народ. Это его представитель. Слова могут рассказывать о народе, его жизни и быте. Наш язык состоит не только из исконно русских слов, ещё из слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны в далёкой древности, другие — сравнительно недавно.  Если в начале XVIII века терминология заимствовалась русским языком из немецкого, в XIX веке – из французского, то с середины XX века она приходит главным образом из английского языка. А нужны ли нам заимствованные слова?

«Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» — И.С. Тургенев. Споры о пользе и вреде заимствованных слов не стихают уже многие десятилетия, обнажая разноречивые взгляды на общественные и воспитательные функции языка. Отношение к заимствованным словам — это не только языковедческая, но идейно-политическая проблема, требующая вдумчивого и осторожного решения.

«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» — В.Г. Белинский. Прав ли великий критик? Ведь в мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения. Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе.

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему. «Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и — что всего обиднее — эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и её особенности» — Н.С. Лесков.

Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов, доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов – это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы. Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас – это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку – и руки-ноги начнут выдавать неверный результат.

Лингвистов больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания. Надо бороться не с иностранными словами, а стараться сохранить культурный уровень гражданина и начинать надо с самого себя.   

Существует две группы иноязычных слов. Одни — полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык; другие — бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь. Ещё В.И. Ленин говорил: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?»

Заимствования без меры засоряют речь, делают её не понятной.  Самый невежественный и вредный для языка навык состоит в употреблении чужих слов вместо своих собственных. Это приводит язык к оскудению. При частом употреблении их наши слова, как не поливаемые цветы, вянут. «Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи», — Н. Лесков.

На самом деле одним из примеров «порчи» русского языка является сквернословие. Оно сегодня перестало быть прерогативой преступного мира или людей, находящихся на дне жизни. Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».  

Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.

Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», — К. Паустовский.

Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова — это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.

Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».  

Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.

Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», — К. Паустовский.

Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова — это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.

Содержание

  1. Ser-Esenin.ru
  2. В помощь школьнику и студенту!
  3. Сочинение на тему: Иностранные слова в русском языке
  4. Иноязычные слова в современном языке: за и против
  5. Причины заимствования делятся на две группы: неязыковые и внутриязыковые
  6. «Мини-сочинение «Моё отношение к заимствованным словам»
  7. Содержимое разработки
  8. Сочинение на тему «Как относиться к заимствованным словам?»
  9. Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»
  10. Иностранные слова в современной речи: за и против
  11. Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»
  12. Общее представление о заимствовании иностранных слов
  13. Готовые работы на аналогичную тему

Ser-Esenin.ru

В помощь школьнику и студенту!

Сочинение на тему: Иностранные слова в русском языке

В основе русского языка, как и любого другого, лежит речь, состоящая из слов и предложений. Речь делится на исконно русскую и заимствованную.

Явление заимствования вполне закономерное для любого языка. Это только подтверждает его развитие.

Люди по-разному относятся к иностранным словам в нашем языке. Одни считают это засорением русского языка и даже проявлением неуважения к нему. В пользу своей точки зрения они приводят тот факт, что практически любое заимствованное слово можно заменить русским словом, которое более понятно каждому носителю языка.

Другие же считают, что в связи со стремительным развитием науки и техники, а также открытым информационным пространством обойтись без иностранных слов нельзя.

Конечно, с этим не поспоришь. Каждый образованный человек должен владеть лексикой языка, в том числе и заимствованной.

В качестве некой золотой середины бытует мнение, что оптимальным считается умеренное пользование иностранными словами. Другими словами, если синонима в нашем языке этому слову нет, мы используем иностранное. Если же наш язык имеет такой синоним, лучше пользоваться им.

Слово «пиар» было взято из английского языка и пользуется у нас популярностью. В связи с тем, что сегодня нужно кому-то себя пиарить, слово нужное и подобрать ему синоним пока не представляется возможным. В этом же списке окажется и компьютер, и файл, и презентация. Согласитесь, что мы настолько привыкли к этим словам, что они не вызывают у нас смущения.

И совершенно другое отношение вызывают слова типа «фейковые» — фальшивые, «блеклист» — черный список, «чекиниться» — регистрироваться в соцсети. Вот уж, действительно, засорение языка. Чем свои слова то не угодили? Но что самое ужасное, все это мы слышим с телеканалов и читаем в газетах.

Источник

Иноязычные слова в современном языке: за и против

Предмет: Русский язык
Тип работы: Эссе
Язык: Русский
Дата добавления: 11.01.2019

Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!

По этой ссылке вы сможете узнать как правильно написать эссе по русскому языку:

Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:

Введение:

В наше время люди часто слышат иностранные слова и фразы в разговорах. Этот факт особенно очевиден в молодежном общении. В то же время, многие люди, вероятно, задаются вопросом: Можно ли сказать то же слово только по-русски? В большинстве случаев на этот вопрос можно ответить утвердительно. Когда есть родственное слово, которое давно используется в русском языке, то зачем использовать другой язык? Эта тема очень актуальна для современного общества, и мы видим, что нам необходимо точно определить, принесет ли такое заимствование пользу нашему языку или причинит вред.

Заимствованное слово, означает слово, пришедшее в русский язык из другого языка, даже если оно не полностью отличается от оригинального русского слова по морфеме.

Процесс заимствования нового слова является очень актуальным явлением и в определенные исторические периоды существенным и даже необходимым для развития всего населения. Как правило, изучение иностранных языков обогащает наш текущий словарный запас. Греческий и латинский в Европе, древнеславянский и арабский в славянском мире, напоминают о великой роли мусульман на Востоке.

Заимствование слов из не родных языков происходит сейчас и всегда было, независимо от языка людей. Подсчет заимствованных слов может дать очень интересные результаты. Например, заимствование у немцев варьируется на десятки тысяч слов, что составляет половину английского словаря.

Таким образом, заимствование слов с иностранного языка в ваш родной язык понятно. Потому что без этого заимствования развитие людей не возможно представить. Более того, в мире, вероятно, нет ни одного языка без заимствований. Причины появления иностранных языков в родном языке обсуждаются в следующих подзаголовках.

Причины заимствования делятся на две группы: неязыковые и внутриязыковые

Основной причиной внешних заимствований являются тесные политические, торгово-экономические, производственные и культурные связи между делегатами и носителями языка. Наиболее распространенной формой воздействия, возникающей в результате таких отношений, является заимствование слова вместе с его определением или предметом заимствования. Например, изобретение автомобилей, конвейеров, радиоприемников, фильмов, телевизоров, лазеров и других пришло в нашу жизнь, а названия, которые изначально не были русскими, появились в русском языке.

Другая языковая причина заимствования для всех языков, включая русский, заключается в замене описательных имен, состоящих из нескольких слов, одним словом.

По этой причине, если оба слова помогают определить одно и то же понятие, например, «стрелок» и «снайпер», заимствованные слова имеют приоритет над существующим порядком описания некоторых понятий.

Есть и другие причины, способствующие появлению иностранных слов в речи. Когда заимствованные слова, которые способствуют появлению ряда, объединяются и усиливаются в нашем языке с помощью сходства значений и морфологической структуры, заимствуя новые слова, похожие на слова, характерные для этого ряда.

Таким образом, в 19 веке термины джентльмен и полисмен были заимствованы из английского языка. Уже в конце 19 и начале 20 веков сюда присоединились спортсмены, рекордсмены и яхтсмены. В результате получается серия слов, имеющих мужское значение, общий элемент. Новые небольшие заимствования начали присоединяться к этой небольшой серии, но сегодня они уже достаточно существенны и часто используются: бармены, бизнесмены, шоумены и т. д.

В рамках причин и условий заимствования определенные роли отводятся общественной оценке слов из «иностранного языка» как престижа, а не аналогичных значений словарного запаса. «Реальное» вместо «настоящее», «эксклюзивное» вместо «исключительное» и т. д.

Поэтому все причины появления заимствованных слов в родном языке делятся на две категории, каждая из которых поясняется в тексте выше. По этим причинам заимствование подтверждается как фактор развития всех языков в целом.

Из этого обсуждения следует: иногда такие слова используются, чтобы произвести впечатление на собеседников. Чтобы выглядеть как компетентный человек, спикеры или авторы используют неконтекстные иностранные слова. Результат получается с точностью до наоборот.

В заключение, заимствованные слова могут играть положительную роль при правильном использовании. Вы должны избегать их, отдавая предпочтение родным русским словам, используя их в своей речи. Недаром эссе началось со знаменитой цитаты И.С. Тургенева: «Русский язык велик и могущественен». В современном мире заимствование из иностранного языка является необратимым процессом, но имейте в виду, что ваш родной язык не хуже иностранного. Вы должны гордиться своим родным языком.

Присылайте задания в любое время дня и ночи в ➔

Официальный сайт Брильёновой Натальи Валерьевны преподавателя кафедры информатики и электроники Екатеринбургского государственного института.

Все авторские права на размещённые материалы сохранены за правообладателями этих материалов. Любое коммерческое и/или иное использование кроме предварительного ознакомления материалов сайта natalibrilenova.ru запрещено. Публикация и распространение размещённых материалов не преследует за собой коммерческой и/или любой другой выгоды.

Источник

«Мини-сочинение «Моё отношение к заимствованным словам»

Содержимое разработки

Язык делится на исконно русский и заимствованный. Иностранные слова переполня-ют русский язык. Хорошо это или плохо для нашего родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

Заимствование иностранных слов-это один из способов развития современного русс-кого языка, который всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Русский народ в процессе своей истории имели разнообразные связи с народами всего мира. Ре-зультатом этого явились сотни иноязычных слов, заимствованные из других языков. Наш родной язык позаимствовал слова из классических языков-древнегреческого и латинско-го. Кроме древних заимствований, в украинский язык пришло немало слов из новых за-падно-европейских языков: немецкого, итальянского, испанского, английского, француз-ского, голландского. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем теряют свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, ла-зер и многих других. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. С начала XX века и по настоящее время увеличилось заимствование именно английских слов. Это связано с процессом глобализации во все сферы жизни человека: политику, экономику, культуру, язык. Английский язык распространяется в мире как международный язык. Осо-бенно много слов в средствах массовой информации, в рекламе товаров, в Интернете.

Я положительно отношусь к заимствованным словам в современном языке. Если за-имствованные слова, для краткости высказывания, употреблены для обозначения того, что в нашей речи выражено словосочетанием: слово снайпер заменило словосочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо отеля для туристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.

Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык. С одной стороны, заимствования без меры засоряют язык, делают его не для всех понят-ным. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований при-водит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является раз-витием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!

Источник

Сочинение на тему «Как относиться к заимствованным словам?»

Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»

В процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий, правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван Сергеевич Тургенев.

Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.

Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.

Цель моей работы состоит в том, чтобы

выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом для моего сочинения-исследования

послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.

Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.

Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

В ходе работы над данной темой я выяснил, что в каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы как бы «обмениваются словами». Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь. Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10% от всего его словарного состава. Кажется, это не так уж и много относительно всей русской лексики. Но они всё больше проникают в нашу жизнь, становясь такими привычными и «родными». Таким образом, заимствование – это естественный путь обогащения нашего языка.

Каковы же причины появления заимствований?

Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).

Другая причина интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.

Есть ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации, которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь заимствованиями. Например, «мэйк ап» вместо «макияж» и прочие.

Но история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение (Пётр – «камень», Иван – «дар богов», Александр – «защитник народов», Виктор – «победитель»), в нашем же языке это значение было утрачено.

Во времена Петра I, в связи с расширением межгосударственных отношений, торговли, поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси говорили уже не «победа», а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…

Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова в нашем языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы «кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через немецкий.

Следует заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX веке. В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной лексики (например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс») было названо некоторыми деятелями «засорением» языка. Они считали, что русский язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были и такие, что пытались «выбросить» чуть ли не все слова иноязычного происхождения, в том числе и необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие замены. Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно» — «тихогром». Эти слова он придумывал сам. Упражняясь в словотворчестве, Шишков изобретал и другие замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий» заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей». Согласитесь, что звучит это неестественно и смешно. Вот и в то время стремление Шишкова заменить заимствования русскими словами было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Такая забота о чистоте языка не могла ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

А. С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков прости, не знаю, как перевести». В том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве соразмерности и сообразности».

А.Н. Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».

Таким образом, можно сделать вывод, что «засорение» русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало протест тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных слов совсем следует избегать в употреблении, ведь многие заимствования имеют русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный –бездеятельный, персональный – личный? Я считаю, что нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в специальной терминологии.

Возьмём, к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».

В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).

Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Обращаясь к высказыванию Александра Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что, действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех понятной. Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт заимствование? Например, современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»). Не надо забывать, что обилие иностранных слов в языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном количестве заимствований и потеряет свои корни. Этого не должно произойти. У такой огромной страны, как Россия, должен быть свой, неповторимый язык. Многие иностранные заимствования, конечно, помогают разнообразить русскую речь, но во всём надо знать меру.

Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою «изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных иностранных слов.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Таким образом, «разумные» заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» — вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу. К тому же, такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Поэтому в данном случае заимствованные слова будут просто необходимы.

Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.

В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Кораблинская средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»

Конкурс «Язык наш – древо жизни на земле»

Сочинение-исследование на тему:

«Проблема заимствований в современном русском языке

Источник

Иностранные слова в современной речи: за и против

Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»

В процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий, правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван Сергеевич Тургенев.

Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.

Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.

Цель моей работы состоит в том, чтобы

выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом для моего сочинения-исследования

послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.

Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.

Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

В ходе работы над данной темой я выяснил, что в каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы как бы «обмениваются словами». Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь. Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10% от всего его словарного состава. Кажется, это не так уж и много относительно всей русской лексики. Но они всё больше проникают в нашу жизнь, становясь такими привычными и «родными». Таким образом, заимствование – это естественный путь обогащения нашего языка.

Каковы же причины появления заимствований?

Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).

Другая причина интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.

Есть ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации, которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь заимствованиями. Например, «мэйк ап» вместо «макияж» и прочие.

Но история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение (Пётр – «камень», Иван – «дар богов», Александр – «защитник народов», Виктор – «победитель»), в нашем же языке это значение было утрачено.

Во времена Петра I, в связи с расширением межгосударственных отношений, торговли, поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси говорили уже не «победа», а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…

Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова в нашем языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы «кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через немецкий.

Следует заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX веке. В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной лексики (например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс») было названо некоторыми деятелями «засорением» языка. Они считали, что русский язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были и такие, что пытались «выбросить» чуть ли не все слова иноязычного происхождения, в том числе и необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие замены. Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно» — «тихогром». Эти слова он придумывал сам. Упражняясь в словотворчестве, Шишков изобретал и другие замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий» заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей». Согласитесь, что звучит это неестественно и смешно. Вот и в то время стремление Шишкова заменить заимствования русскими словами было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Такая забота о чистоте языка не могла ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

А. С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков прости, не знаю, как перевести». В том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве соразмерности и сообразности».

А.Н. Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».

Таким образом, можно сделать вывод, что «засорение» русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало протест тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных слов совсем следует избегать в употреблении, ведь многие заимствования имеют русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный –бездеятельный, персональный – личный? Я считаю, что нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в специальной терминологии.

Возьмём, к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».

В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).

Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Обращаясь к высказыванию Александра Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что, действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех понятной. Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт заимствование? Например, современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»). Не надо забывать, что обилие иностранных слов в языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном количестве заимствований и потеряет свои корни. Этого не должно произойти. У такой огромной страны, как Россия, должен быть свой, неповторимый язык. Многие иностранные заимствования, конечно, помогают разнообразить русскую речь, но во всём надо знать меру.

Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою «изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных иностранных слов.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Таким образом, «разумные» заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» — вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу. К тому же, такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Поэтому в данном случае заимствованные слова будут просто необходимы.

Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.

В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Кораблинская средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»

Конкурс «Язык наш – древо жизни на земле»

Сочинение-исследование на тему:

«Проблема заимствований в современном русском языке

Работу выполнил учащийся 9а класса

Руководитель: Молодцова Ольга Сергеевна

Общее представление о заимствовании иностранных слов

Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.
Замечание 1

Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.

В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.

Готовые работы на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту Узнать стоимость

Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.

Источник

Обновлено: 11.01.2023

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Иностранные слова в речи: плохо или хорошо

И мы сохраним тебя, русская речь,

Великое русское слово! (Анна Ахматова)

Иностранные слова в речи русского населения употреблялись с давних времен, и количество их постоянно росло с расширением международных связей России. В дворянской среде вообще было принято говорить на французском языке практически всегда. Достаточно почитать произведения Льва Толстого, где такие беседы занимают целые страницы. Сейчас количество употребляемых иностранных слов насчитывает десятки тысяч, чему немало способствовал Интернет.

Два взгляда на проблему

В отношении к употреблению заимствованных из других языков слов еще со времен Петра Первого и Ломоносова наблюдались две полярно противоположные позиции. Все, кто имел отношение к языку в его различных аспектах, разделились на два лагеря. Одни ученые, филологи, педагоги, общественные деятели считали, что иностранные слова засоряют наш язык и призывали к употреблению исконно русских слов, порой доходя в этом до абсурда. Вот какие предлагались варианты:

бильярдный кий – шаротык, галоши – мокроступы, тротуар – топталище и все в таком же роде. Естественно, это не прижилось в языке.

Соблюдать меру

Язык не терпит насилия

Интересно, что сторонники чистоты русского языка сохранились и в наше время. Проблема заимствования иностранных слов подвигла покойного Александра Солженицына на создание словаря русского расширения. Это титанический труд, в котором собрано огромное количество вполне жизнеспособных русских слов, постепенно уходящих из употребления. Эта попытка восстановления утерянных богатств вызывает величайшее уважение, но изменения в русском языке неподвластны насильственному внедрению, они во многом стихийны.

Наверно, истина находится где-то посередине. Разговорный язык все-таки должен сохранять самобытность, а употребление иностранных слов – обоснованно. Без них не обойтись, но культуру речи надо беречь. Научиться красиво и правильно говорить не так уж просто. Интернет в этом деле не очень хороший помощник. Читайте великих русских стилистов – Бунина, Набокова, Тургенева. Несмотря на обилие иностранных слов в их произведениях, они демонстрируют чистейший, грамотнейший и очень правильный родной язык.

2 Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. В.Г.Белинский

3 Схема сочинения-рассуждения тезис доказательства (аргументы) вывод

4 Почему человек учится? Человек учится прежде всего потому, что его мучит любознательность, инстинктивная тяга к знанию. Это – внутренняя побудительная причина. От природы она есть у всех, но в иных людях она развивается, а в других – заглушается обстоятельствами. Человек может учиться и потому, что его принуждает к ученью житейское здравомыслие: не выучившись, он не сможет занять в жизни то положение, которое хотел бы занять. Это внешние побудительные причины. И сколько бы ни путешествовали по истории школы, мы всегда увидим эти две причины. Всегда есть тяга к знанию и нужда в знании. ( По С.Соловейчику)

5 Работа над содержанием сочинения Вступление (тезис) Выразить своё отношение к поставленной проблеме Основная часть Доказательства (аргументы) 1 аргумент 2 аргумент 3 аргумент Заключение (вывод) Что можно и нужно сделать во имя спасения языка?

6 Вступление (тезис) Вступление (тезис) Выразить своё отношение к поставленной проблеме Нельзя слепо подражать всему иностранному! Употреблять иностранные слова в речи надо грамотно, чётко зная их значение!

7 Словари Новый словарь иностранных слов под редакцией В.В.Адамчика, 2005

15 Аргументы Основная часть 1 аргумент Надо грамотно, правильно употреблять иностранные слова в речи 2 аргумент Обязательно обращать внимание на значение слова. Обращаться за помощью к словарю 3 аргумент Не использовать иностранные слова там, где есть возможность заменить их русскими словами

17 Пути устранения ошибок в употреблении деепричастных оборотов Не трогая деепричастный оборот, заменить главную часть Переделать в сложноподчинённое предложение

18 Исправьте ошибки ! 1. Придя на вокзал, закрылась касса. 2. Играя на пианино, зашелестел дождь. 3. Сидя в блиндаже, упала бомба. Запишите предложения в исправленном виде.

19 Вывод Деепричастие и глагол -сказуемое должны обозначать действия одного деятеля. Следовательно, за деепричастным оборотом должно следовать лицо, совершающее это действие.

20 Памятка Всегда нужно знать, зачем ты вступаешь в разговор, какова цель твоей речи. Говорите не только кратко, но просто, понятно, точно. Старайтесь избегать многословия! Правильно употребляйте иностранные слова! Следуйте высоким образцам, умейте их отличить (то есть отличить высокий образец от речи весьма средней, которой не следует подражать). Ищите образцовую речь, ищите свой идеал культуры речевого поведения. Помните, что вежливость и благожелательность – основа культуры речевого поведения. Владейте нормами вежливого общения. Здесь очень важно соблюдать такую заповедь речевого этикета. Умейте не только говорить, но и слушать. Небрежная, нарочито грубая, приблатнённая речь недвусмысленно говорит о приземлённом восприятии окружающих говорящим, о том, что он слепо и неразборчиво подражает современной языковой моде низкого пошиба Нужно постоянно обогащать свой словарь, учиться чувствовать своего собеседника, уметь отбирать наиболее подходящие для каждого случая слова и конструкции.

Нет
сомнения,чтоохотапестритьрусскуюречьиностраннымисловамибезнужды,бездостаточногооснования,противназдравомусмыслуиздравомувкусу
В. Белинский

Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.

Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.

Цель моей работы состоит в том, чтобы

выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом для моего сочинения-исследования

послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.

Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.

Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

Каковы же причины появления заимствований?

Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).

В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).

Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.

В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Сочинение-исследование на тему:

«Проблема заимствований в современном русском языке

Работу выполнил учащийся 9а класса

Руководитель: Молодцова Ольга Сергеевна

Декабрь, 2021 год

Общее представление о заимствовании иностранных слов

Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.
Замечание 1

Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.

В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.

Готовые работы на аналогичную тему

  • Курсовая работа Иностранные слова в современной речи: за и против 440 руб.
  • Реферат Иностранные слова в современной речи: за и против 260 руб.
  • Контрольная работа Иностранные слова в современной речи: за и против 200 руб.

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту Узнать стоимость

Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.

развивающая: развитие творческой, речевой и мыслительной активности, интереса к предмету на основе языковых впечатлений.

воспитывающая: формирование нравственных качеств учащихся; воспитание патриотизма; воспитание коммуникативности; привитие культуры речевого общения.

Оборудование: компьютер, мультимедийная приставка, презентация, карточки, памятки, словари иностранных слов.

  1. Организационный момент (Запись даты, темы урока в тетрадь).
  2. Проверка домашнего задания.

Индивидуальная работа

Алфавит, партер, диалог, каталог, центнер, документ, медикамент.

  1. Синтаксическая пятиминутка. Задание: выполнить синтаксический разбор предложения: Чистота языка – это борьба за благородство души, не оплёвывающейпамятипредков. (Ф. Гладков)

Фронтальная работа

корабль, парус, философия — греческий

базар, арбуз, балык – тюркский

каникулы, монета, церемония – латинский

штаб, галстук, парикмахер – немецкий

пьеса, шоссе, вальс – французский

лидер, хоккей, футбол – английский

Это далеко не полный перечень языков, из которых в русский язык пришли новые слова. Особую группу заимствований составляют старославянизмы. Их много (около 10%)

  • Замените существительные с неполногласным сочетанием исконно русскими. (работа у доски)

Страна, град, страж, глава, врата, брег, млеко

Подчеркните полногласные сочетания и сформулируйте правило их написания.

-Чему помогает знание исконно русских аналогов? (помогает правильному написанию этих слов)

-Назовите города, в названиях которых мы встречаем неполногласие? (Калининград, Волгоград, Белград, Сталинград, Петроград)

Заимствование – вполне закономерный процесс обогащения языка. В свою очередь, немало слов русского языка вошло в состав других языков.

  • Работа по предотвращению ошибок в употреблении деепричастных оборотов

-Сегодня мы говорим об употреблении иностранных слов. На уроках русского языка мы изучаем деепричастные обороты, а в их состав часто вводят иностранные слова. Надо помнить, что деепричастие и глагол-сказуемое должны обозначать действие одного лица (субъекта), а не разных.

Существует 2 пути устранения таких ошибок. Давайте вспомним их:

-не трогая деепричастный оборот, заменить главную часть;

-переделать в СПП.

-Исправьте ошибки. Запишите предложения в исправленном виде.

1 способ исправления. Играя на пианино, зашелестел дождь. Играя на пианино, я услышал шелест дождя.

2 способ исправления. Сидя в блиндаже, упала бомба. –Когда я сидел в блиндаже, упала бомба.

Вывод. Деепричастие и глагол-сказуемое должны обозначать действия одного деятеля. Следовательно, за деепричастным оборотом должно следовать лицо, совершающее это действие.

III.Работа по теме урока.

-Сегодня на уроке у нас пойдёт речь о правильном употреблении заимствованных слов: как писать, как использовать по значению, как произносить. В последние годы вопросы речевой культуры поднимаются особенно остро. Речь наших современников многими воспринимается и оценивается как сниженная, ненормативная. Отмечается влияние на литературный язык разговорной речи, проникновение просторечных слов, жаргонизмов; частое использование иноязычной лексики и т.д. О неграмотном употреблении иностранных слов в речи сегодня и пойдёт разговор на уроке. Уместные в книжной, разговорной, особенно в научной речи, иноязычные слова могут оказаться неуместными, неоправданными.

Воскреснем ли когда от чужевластья мод?

Чтоб умный, бодрый наш народ

Хотя по языку нас не считал за немцев… (Чацкий)

Употреблять иностранное слово

когда есть равносильное ему русское

слово, — значит оскорблять и здравый

смысл, и здравый вкус.

Наша цель – доказать справедливость слов В.Г. Белинского.

— Какие типы речи вам известны?

(повествование, описание, рассуждение)

Какой тип речи правильнее, использовать при написании сочинения на лингвистическую тему? (рассуждение)

Давайте повторим особенности этого типа речи.

Схема сочинения-рассуждения

  1. Нахождение структурных элементов рассуждения в тексте. Выразительное чтение текста

Почему человек учится?

Почему человек учится?(тезис)

Человек учится прежде всего потому, что его мучит любознательность, инстинктивная тяга к знанию. Это – внутренняя побудительная причина. От природы она есть у всех, но в иных людях она развивается, а в других – заглушается обстоятельствами. (1 аргумент)

Человек может учиться и потому, что его принуждает к ученью житейское здравомыслие: не выучившись, он не сможет занять в жизни то положение, которое хотел бы занять. Это внешние побудительные причины. (2 аргумент)

И сколько бы ни путешествовали по истории школы, мы всегда увидим эти две причины. Всегда есть тяга к знанию и нужда в знании. (вывод)

Каковы тема текста, идея? Какой тип речи использует автор?

Тема – Почему человек учится?

Идея – Всегда есть тяга к знанию и нужда в знании.

Тип речи – рассуждение

Докажите. Выделите основные структурные элементы (тезис, 2 аргумента и вывод).

Читайте также:

      

  • Сюжет романа мастер и маргарита сочинение
  •   

  • Сочинение на тему роль книги в современном мире 9 класс
  •   

  • Сочинение дила ши на даргинском языке
  •   

  • Сочинение золотая рыбка на новый лад
  •   

  • Нравственность итоговое сочинение аргументы

Cочинение на тему необходимо ли частое употребление иностранных слов в речи?

Ответы:

Одна из актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.
Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается.
Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Процесс заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.
Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений ( например все слова, употребляемые в сфере развития компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений ( появление новых видов искусства, и т.д.).
Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время.
Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка [1].
Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.
Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, В.И. Даль. Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка… Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: “Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки”.
Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского [2].
Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Над чем заставляет задуматься рассказ судьба человека
  • Надо лечиться как пишется
  • Надеявшийся как пишется правильно
  • Над чем заставляет задуматься рассказ муму
  • Надо значит надо как пишется

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии