Мое отношение к заимствованным словам сочинение рассуждение

Язык делится на исконно русский и заимствованный. Иностранные слова переполня-ют русский язык. Хорошо это или плохо для нашего родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

Заимствование иностранных слов-это один из способов развития современного русс-кого языка, который всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Русский народ в процессе своей истории имели разнообразные связи с народами всего мира. Ре-зультатом этого явились сотни иноязычных слов, заимствованные из других языков. Наш родной язык позаимствовал слова из классических языков-древнегреческого и латинско-го. Кроме древних заимствований, в украинский язык пришло немало слов из новых за-падно-европейских языков: немецкого, итальянского, испанского, английского, француз-ского, голландского. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем теряют свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, ла-зер и многих других. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. С начала XX века и по настоящее время увеличилось заимствование именно английских слов. Это связано с процессом глобализации во все сферы жизни человека: политику, экономику, культуру, язык. Английский язык распространяется в мире как международный язык. Осо-бенно много слов в средствах массовой информации, в рекламе товаров, в Интернете.

Я положительно отношусь к заимствованным словам в современном языке. Если за-имствованные слова, для краткости высказывания, употреблены для обозначения того, что в нашей речи выражено словосочетанием: слово снайпер заменило словосочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо отеля для туристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.

Процесс этот неизбежен, он меняется и обновляется, язык нельзя законсервировать, но все хорошо в меру. Чрезмерное и необоснованное заимствование иностранных слов мне не нравится. Зачем употреблять заимствованные слова, если в русском языке уже есть такие же слова? Например: зачем — то заменили слово встреча – саммитом, про-должить — пролонгировать, сообщество — комьюнити , собеседование — интервью , чердак – лофт , полный синоним слова представление-презентацией и таких примеров много. Многие заимствованные слова даже произнести сложно: клиринг, франчайзинг, ребрендинг, аутсорсинг, лизинг и другие. Заимствования хлынули таким потоком, что часто даже затрудняют понимание смысла текста. Как следствие этого-потеря интереса к языку и культуре. Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, Мерси, happy end. Не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-иностранному. В русском языке достаточно много красивых и точных слов для выражения любой мысли, любого явления или вида деятельности. Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово-значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык. С одной стороны, заимствования без меры засоряют язык, делают его не для всех понят-ным. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований при-водит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является раз-витием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!

­Пример сочинения 1

Заимствование слов из языка в язык — дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью.

Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те иноязычные слова, которые уже укоренились в строе русского языка, бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители, употребляющие иностранные слова без надобности, «для красоты». Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли из другого языка как наименования новых предметов, новых реалий. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, так как в русском языке им нельзя подобрать синонимы. Например, такие слова: миксер, боулинг, дайвинг.

В. Г. Белинский справедливо писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей… с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие».
Но не стоит злоупотреблять иноязычными, чуждыми нашему сознанию и культуре словами без необходимости. Стремление придать больше «весомости» тексту введением в него заимствований приводит иногда к курьёзам. Автор одной газетной статьи, попав в Норильск, «смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов». Но ведь плеяда — это «группа выдающихся деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху». В этом примере налицо засорение русского языка чужими словами.

Заимствований не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами.


Пример сочинения 2

Современный словарь русского языка имеет продолжительный путь становления. И как бы это болезненно ни воспринималось, но «великий и могучий» состоит из немалого количества слов, заимствованных из других языков. Одни были переняты еще в древности, другие пришли совсем недавно. Все это — результат постоянного естественного процесса взаимодействия разных культур. Может ли язык обойтись без заимствований? Дискуссии, возникающие по этому поводу, пытаются дать однозначный ответ. 

В мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения.

Со словами-иностранцами встретиться можно повсюду: в спорте, бизнесе, политике, науке. Они прочно вошли в повседневность и большинство из них не имеют аналогов в родной речи.

Примеры заимствованных слов из других языков: офис, рейтинг, имидж, провайдер, интернет, харизма, спикер. А вот более древние слова нерусского происхождения: карандаш, баня, школа, лампа, солдат. Они настолько прижились, что носители и не догадываются об их истинных корнях.

Под заимствованием понимается усвоение, копирование, перенятие какого-либо слова из одного языка в другой. Это продолжительный процесс, результатом которого будет закрепление иноязычной лексемы в речи носителя.

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему.

Что интересно, лингвисты занимают нейтральную позицию в этой полемике. Их больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Они считают, что язык сам, рано или поздно, будет отторгать лишние слова. Его механизм саморегуляции действует по принципу иммунной системы и со временем расставит все на свои места.

Все чаще поднимается вопрос об избыточности заимствований. Некоторые носители языка оценивают это крайне негативно. Еще в начале XX века языковед Александр Пешковский как-то заметил, что такой консерватизм, который мы встречаем по отношению к языку, больше нигде не увидеть. И с одной стороны, это даже хорошо, такая реакция помогает держать оборону от лишней чрезмерности. С другой стороны, насколько было замечено, негативное отношение к заимствованным словам характерно для людей старшего поколения, которые склонны оборачиваться назад и в современности видеть негатив.

Во все периоды развития русского языка считалось, что он деградирует и теряет себя. А он тем временем развивался, обогащался и адаптировался под изменяющиеся реалии. Сегодня такая же картина, как и много лет назад, все эти процессы происходят под неизбежное возмущение и ропот носителей.


Пример сочинения 3

«Нет таких звуков, красок, образов и мыслей –
 сложных и простых, — для которых не нашлось
бы в нашем языке точного выражения»

К. Паустовский

Язык — это важнейшее из средств человеческого общения. Он позволяет людям общаться, делится мыслями, а самое главное благодаря языку можно передавать из поколения в поколение особенности культуры народа.  Слово представляет народ. Это его представитель. Слова могут рассказывать о народе, его жизни и быте. Наш язык состоит не только из исконно русских слов, ещё из слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны в далёкой древности, другие — сравнительно недавно.  Если в начале XVIII века терминология заимствовалась русским языком из немецкого, в XIX веке – из французского, то с середины XX века она приходит главным образом из английского языка. А нужны ли нам заимствованные слова?

«Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» — И.С. Тургенев. Споры о пользе и вреде заимствованных слов не стихают уже многие десятилетия, обнажая разноречивые взгляды на общественные и воспитательные функции языка. Отношение к заимствованным словам — это не только языковедческая, но идейно-политическая проблема, требующая вдумчивого и осторожного решения.

«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» — В.Г. Белинский. Прав ли великий критик? Ведь в мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения. Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе.

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему. «Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и — что всего обиднее — эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и её особенности» — Н.С. Лесков.

Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов, доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов – это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы. Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас – это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку – и руки-ноги начнут выдавать неверный результат.

Лингвистов больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания. Надо бороться не с иностранными словами, а стараться сохранить культурный уровень гражданина и начинать надо с самого себя.   

Существует две группы иноязычных слов. Одни — полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык; другие — бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь. Ещё В.И. Ленин говорил: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?»

Заимствования без меры засоряют речь, делают её не понятной.  Самый невежественный и вредный для языка навык состоит в употреблении чужих слов вместо своих собственных. Это приводит язык к оскудению. При частом употреблении их наши слова, как не поливаемые цветы, вянут. «Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи», — Н. Лесков.

На самом деле одним из примеров «порчи» русского языка является сквернословие. Оно сегодня перестало быть прерогативой преступного мира или людей, находящихся на дне жизни. Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».  

Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.

Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», — К. Паустовский.

Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова — это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.

Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».  

Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.

Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», — К. Паустовский.

Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова — это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.

Как относиться к заимствованным словам, которые заполонили русскую речь? Вот проблема, над которой размышляет Вадим Глаголев.В своей статье он сетует на падкость «нашего языка на иностранные словечки». Но в тоже время автор с особым интересом исследует те случаи, когда замена русского слова на «иностранца» является оправданной. В. Глаголев уверен, что родной язык настолько богат и силен, что никогда не уступит первенства заимствованным словам, которые будут всегда выполнять в нашей речи черную, скучную, неблагодарную работу.

Позиция Вадима Глаголева отчетливо проявляется в предложении: «В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше». Пусть «лезут» потому, что автор уверен: словесным «гастарбайтерам» в русском языке отведена грязная и неинтересная работа.

Я частично разделяю мнение автора: не так уж и плохи те иноязычные слова, которые преображают, обновляют русскую речь, делают ее богаче, но уверена, что заимствованные слова всегда останутся в нашей речи на вторых ролях…

Приведу в пример нерусское слово «шоссе», которое прижилось у нас, потому что его значение точнее, чем у слова «дорога». Мы называем «шоссе» дорогу с твердым покрытием. А. С. Пушкин, сетовавший на бездорожье, мечтал о том времени, когда в России появятся шоссе. У него есть такие иронические строки: …(по расчисленью Философических таблиц,

Лет через пятьсот) дороги верно У нас изменятся безмерно: Шоссе Россию здесь и тут, Соединив, пересекут.

Слова оказались пророческими: шоссе соединили малые и большие города страны. Но разве это слово вытеснило наше родное слово «дорога»? Конечно, нет! В годы Великой Отечественной войны через Ладожское озеро была проложена дорога жизни, а не шоссе…Мы стоим на чье-то дороге, а не на шоссе!

Но есть разделы наук, где обойтись без заимствованных слов просто невозможно. Вспомним науку лингвистику. Разве мы можем обойтись без таких слов, как суффикс, абзац, синоним, антоним, каламбур…Да мало ли их! Но эти термины, прочно войдя в словесный запас россиян, не нарушают стилистических норм научной речи и потому имеют право на жизнь!

Таким образом, могу сделать вывод, что заимствованная лексика не так и страшна для русского языка! И относиться к ней надо разумно: достойно слово того, чтобы войти в наш лексикон, – зеленый цвет ему, недостойно – красный!

Обновлено: 11.01.2023

Нужны ли языку заимствования? (Сочинение на свободную тему)

Я считаю, что заимствования в большинстве случаев не вредят языку.

Во-первых, заимствования способствуют развитию русского языка, когда обозначают понятия, для которых в нем ещё не существовало лексем или они передавались неоднословным исконным наименованием: плюрализм, приватизация; снайпер вместо меткий стрелок.

Во-вторых, заимствованные слова обогащают язык, когда расходятся в семантике с исконными русскими словами: рассказ (русс.) — репортаж (заимств.).

В-третьих, иностранные слова обогащают язык, когда они обозначают явления, не свойственные нашей культуре.

Наши эксперты могут проверить Ваше сочинение по критериям ЕГЭ

Эксперты сайта Критика24.ру Учителя ведущих школ и действующие эксперты Министерства просвещения Российской Федерации.

Посмотреть все сочинения без рекламы можно в нашем

Чтобы вывести это сочинение введите команду /id62017

Готовые задания для подготовки к ЕГЭ по русскому языку. Пример выполнения задания №25.

Задание: Напишите сочинение по прочитанному тексту.

(1)Наверное, каждому случалось пожалеть о падкости нашего языка на иностранные словечки, из-за которой мы, как малые дети, тащим в рот всякую гадость. (2) Ещё ладно, когда чужое слово приходит с новым понятием — не переводить же, как Карамзин, иноязычные словечки по частям. (3)Но ведь часто нахальный чужак лезет на место, у которого есть законный, живой и здоровый владелец. (4)Вот, скажем, вошёл в последние годы в наш язык имидж (даже и родственничков за собой потащил — имиджмейкер, имидж-реклама и т.д.) — а чем он, спрашивается, лучше давно существующего в языке образа? (5)Однако при более внимательном рассмотрении выясняется, что тут ещё неизвестно, кто кого обижает. (6)Взять хотя бы ту же пару имидж — образ: ведь первое из них заменило второе далеко не во всех его значениях. (7)Можно даже сказать – только в тех, в каких почтенному русскому слову образ неловко было и употребляться. (8)Имидж — это образ искусственно созданный и не то чтобы заведомо ложный, но совершенно не обязанный соответствовать хоть чему-то в действительности. (9)Вот этот-то малопочётный смысл абориген образ и уступил гастарбайтеру имиджу, сохранив за собой иные, более престижные значения. (10)Примерно те же отношения связывают и многие другие русские слова с их как бы непереведёнными иностранными синонимами. (11)Личность — это нечто яркое и неординарное, это звучит гордо, а если нужна нейтральная стилистическая окраска, то лучше сказать индивидуум или персона (последнюю можно употребить ещё и в ироническом смысле). (12)Писатель — это творец, пророк и учитель народа, а если речь идёт о человеке, зарабатывающем на жизнь составлением текстов — безотносительно к масштабу дарования,— то это литератор. (13)Гонор — качество совсем иное, нежели честь. (14)О паре разведчик — шпион как-то уж и напоминать неловко. (15)А, к примеру, слово контора — само гастарбайтер, но поселилось в наших краях давно, обзавелось авторитетом, и заниматься своей основной работой — обозначать помещение для умственной и бумажной работы — ему прискучило. (16)И вот обязанность эта спихивается на только что прибывшего из английского языка новичка — офис. (17)А контора предпочитает теперь означать (пока только в разговорном языке, но лиха беда начало) собственно фирму или организацию. (18)Есть, пожалуй, только один пласт лексики, где всё обстоит наоборот: названия криминальных и прочих социально не одобряемых занятий. (19) Собственно, тут тоже всё как у людей — известно же, что в легальной сфере иммигранты занимаются всякой чёрной работой и медленно выбиваются в люди, зато преступный бизнес прибирают к рукам моментально. (20)Рэкетир звучит куда благопристойнее вымогателя, киллер явно профессиональнее убийцы, и даже давно обрусевший бандит серьёзнее и солиднее исконного разбойника, которому в утешение осталась только его роль в фольклоре. (20)В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. (22)Чёрной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех. (По В. Глаголеву)

Ответ:

Автор считает, что в заимствовании иностранных слов есть свои положительные и отрицательные стороны. Положительным является то, что заимствованные слова позволяют четко конкретизировать разные значения русских слов. С позицией автора я согласен. Иностранные заимствования значительно облегчили русскоязычному народу жизнь, но, как и любое дело, не стоит доводить до маразма.

Здесь нынче тон каков На съездах, на больших, по праздникам приходским Господствует еще смешенье языков: Французского с нижегородским?

Читаемое в разделе:

  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Проблема ценности жизни
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Увлечение подростков виртуальным общением
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Проблема воспитания подрастающего поколения
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Роль детства в формировании личности
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Сыновняя благодарность и любовь к родителям
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Подмена непреходящих ценностей духовной культуры
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Подмена непреходящих ценностей духовной культуры (по тексту Абрамова)

Ранее опубликованные в разделе:

  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Роль детства в формировании личности
  • В чем проявляется истинный героизм? (по тексту Пескова)

Новые материалы раздела:

  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Сыновняя благодарность и любовь к родителям
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Подмена непреходящих ценностей духовной культуры (по тексту Абрамова)
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Проблема воспитания подрастающего поколения
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Подмена непреходящих ценностей духовной культуры
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Увлечение подростков виртуальным общением

Кальки

В так называемый словарь современных заимствований в русском языке входят и кальки. Этот французский термин обозначает слово или даже целую фразу, которая создана по иностранному образцу, но с использованием исконно русских элементов. Как правило, такие слова возникают вследствие перевода иноязычных лексем по частям. Подобными примерами современных заимствований в русском языке могут служить, например, глагол выглядеть – он является поморфемным переводом немецкого глагола aussehen. Такие слова появляются в основном благодаря переводам как новообразования.

Также существуют так называемые полукальки – слова, наполовину созданные из русских элементов, а наполовину – из иноязычных. К таким лексемам можно отнести слово гуманность, суффикс которого является русским, а корень пришел из немецкого.

Заимствования из французского

Имеющиеся в современном русском языке французские заимствования впервые появились в нем еще во время Петра – несмотря на то, что связи между Россией и Францией существовали и раньше. Петр, интересовавшийся достижениями французов в науке и технике, способствовал появлению галлицизмов в русской речи. Поначалу французские слова, коими стали жонглировать жители России, относились исключительно к военной терминологии и науке, но позднее диапазон их употребления расширился – вплоть до бытового уровня.

Последнее произошло уже после того, как французский язык стал придворным у русских царей – в эпоху правления Екатерины Второй. И по сей день в русском языке существует множество лексем, пришедших из французского: магазин, парламент, режим, аванс, купе, багаж, траншея, блиндаж, экипаж, киоск, кредит, патруль, банк, такси, газон, премьера, галерея, мэрия и очень много других.

причины заимствования в современном русском языке

Иностранные заимствования в русском языке – тема, представляющая невероятный интерес не только для специалистов, но и просто для носителей языка. Ведь так увлекательно знать, откуда появились те или иные слова в нашей речи.

Как узнать заимствование

Английские слова в русском: еда

Английские слова в русском: еда

Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Что такое заимствование

И хотя подобный вопрос, пожалуй, рассматривать несколько глупо (всякий должен понимать, о чем ведется речь), нельзя начинать разговор о заимствованиях без определения самого этого термина. Итак, заимствованием лингвисты называют, во-первых, любое инородное слово, появившееся в родном языке из чужого, даже в том случае, если по своим морфемам (частям слова) внешне оно не отличается от русских слов. Во-вторых, под заимствованиями понимается сам процесс принятия языком данного чужеродного элемента, привыкание к нему, постепенное употребление его носителями языка. Заимствование является неотъемлемой частью процесса развития и изменения речи. Иностранные слова в русском языке составляют не более десяти процентов от всей имеющейся в нем лексики (тем не менее это очень много).

Категории

Существует несколько групп, или категорий, на которые можно разделить все заимствования в современном русском языке. К первой из них будут относиться все те слова, которые уже потеряли все возможные признаки своего иностранного происхождения. Например, слово кровать – вряд ли большому числу человек известно, что слово это пришло в наш язык из греческого. Или такая лексема, как стул – кто бы мог подумать, что родиной его является Германия.

Во вторую группу попадают слова, в которых сохраняются некоторые элементы иностранного звучания, несвойственного русским: например, французское вуаль или британское джаз – эти слова уже давным-давно привычны нам, но тем не менее что-то им присущее заставляет нас догадаться об их нерусском происхождении (иногда этому способствуют приставки – например, транс- или анти-).

Третья категория включает в себя политические, культурные и научные понятия. Заимствования в современном русском языке нередко являются словами, использующимися сразу в нескольких языках – иначе говоря, интернационализмами. К таким словам относится, например, телеграф.

Кроме того, в эту же категорию входят слова, которые довольно распространены в нашей речи, но при этом сохраняют иноязычное написание – мерси или о’кей. У них тоже есть эквиваленты, однако их можно рассматривать в качестве своеобразных выразительных средств, служащих для украшения и придания большей экспрессии.

Английские слова в русском языке из спорта

Английские слова в русском языке из спорта

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Нет сомнения , что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды , без достаточного основания , противна здравому смыслу и здравому вкусу

Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.

Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.

Цель моей работы состоит в том, чтобы выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом для моего сочинения-исследования послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.

Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.

Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

Каковы же причины появления заимствований?

Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).

В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).

Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.

В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.

Одна из актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.

Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается.

Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений ( например все слова, употребляемые в сфере развития компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений.

Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время.

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка .

Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого?

Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий.

Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.

Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Русский язык заимствовал слова из классических языков — древнегреческого и латинского.

Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.

Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык.

С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя.

Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!

Всем школьникам пригодится эта информация! Здесь мы предлагаем вам прочитать, изучить и бесплатно скачать несколько примеров и образцов готовых сочинений по русскому языку и литературе на тему: Как относиться к заимствованным словам?

Данное сочинение-рассуждение и изложение покажет школьнику, как лучше написать итоговое сочинение в школе на уроке. Здесь идет полный рассказ по плану, а также можно прочитать краткое и полное описание и репортаж. Большое или краткое сочинение на уроке вы сможете написать самостоятельно, прочитав краткие рассказы и готовые изложения. Вступление, описание, вывод и заключение в вашем сочинении можно списать из этих примеров, но лучше все таки придумать самостоятельно. Здесь размещены уникальные примеры сочинений с вступлением, аргументами, тезисами и выводом, а также подробный план сочинения.

Официальный сайт. Открытый банк заданий. ЕГЭ. ОГЭ. ФИПИ. ФГОС. ОРКСЭ. УМК. МЦКО. Школа России. 21 век. ГДЗ, Решебник. Перспектива. Школа 2100. Планета знаний. Россия. Беларусь

Образец и пример краткого сочинения на тему: Как относиться к заимствованным словам? . Краткое сочинение от 1 лица своими словами с планом

Как относиться к заимствованным словам, которые заполонили русскую речь? Вот проблема, над которой размышляет Вадим Глаголев.

…(по расчисленью
Философических таблиц,
Лет через пятьсот) дороги верно
У нас изменятся безмерно:
Шоссе Россию здесь и тут,
Соединив, пересекут.

Но есть разделы наук, где обойтись без заимствованных слов просто невозможно. Вспомним науку лингвистику. Разве мы можем обойтись без таких слов, как суффикс, абзац, синоним, антоним, каламбур…Да мало ли их! Но эти термины, прочно войдя в словесный запас россиян, не нарушают стилистических норм научной речи и потому имеют право на жизнь!
Таким образом, могу сделать вывод, что заимствованная лексика не так и страшна для русского языка! И относиться к ней надо разумно: достойно слово того, чтобы войти в наш лексикон, – зеленый цвет ему, недостойно – красный!

Читайте также:

      

  • Толерантность и вич сочинение
  •   

  • Как должен поступить человек если профессиональная деятельность становится для него обузой сочинение
  •   

  • Ребекка дафна дю морье сочинение
  •   

  • Сочинение по фильму пальма
  •   

  • В чем значимость воспоминаний о детстве сочинение егэ

Одна из актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.

Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается.

Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений ( например все слова, употребляемые в сфере развития компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений.

Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время.

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка .

Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского.

Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого?

Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий.

Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.

Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Русский язык заимствовал слова из классических языков — древнегреческого и латинского.

Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.

Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык.

С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя.

Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!

P.s: нашла это «сочинение» в интернете,я думаю если его сделать меньше и изменить, то будет хорошее сочинение.

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык — это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками!» /И. С. Тургенев/

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак

и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т. д.

Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретенный другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: через устную речь, через письменные источники, через другие языки. Лексическое заимствование обогащает язык, не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.

Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, в том числе и русским, было заимствовано из древнегерманского языка.

За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счет научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер — меткий стрелок, спринт — бег на короткие дистанции, мотель — гостиница для автотуристов, жалюзи — шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т. д.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.

Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:

Двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),

Начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),

Конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),

Слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),

Безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),

Твердый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),

Буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),

Сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),

Сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),

Неизменяемость имен существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

Но вместе с тем, нужно помнить, что употреблять иностранное слово нужно только тогда, когда оно необходимо для выражения мысли. Например, неуместно будет сказать: «За плохое поведение ученика изолировали с урока», «Желаем консенсуса в семье!». Здесь будет правильно употребить слова: «удалили, выгнали», «взаимопонимания, согласия». Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке. Чрезмерное заимствование иностранных слов может привести к засорению языка, утере его самобытности. Наш язык нуждается в бережном отношении к нему. И. С. Тургенев писал: «Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т. п.

Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая ее более экспрессивной и интересной. Однако не стоит забывать, что обилие таких слов в русском языке может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность.

Нужны ли языку заимствования? (Сочинение на свободную тему)

С точки зрения происхождения в русской лексике выделяются исконные и заимствованные слова. Последние представлены достаточно широко, и порой трудно увидеть в привычных лексемах активного фонда их «нерусскость». Удивительно, но слова тетрадь, пенал, хлеб — иностранного происхождения.
Заимствованные слова по-разному ведут себя в языке: одни «растворяются» (власть, свеча, глобус), другие сохраняют черты языка-источника (темп [э], пальто неизм.), третьи так и воспринимаются, как что-то экзотическое, «нерусское» (гейша, сегун), потому что описывают черты чужой культуры.

По поводу иностранной лексики на протяжении веков разворачиваются споры: одни, «пуристы», возмущаются засильем заимствований, другие, наоборот, злоупотребляют в речи иностранными словами. Попробую и я ответить на этот вопрос: нужны ли русскому языку заимствования?

Я считаю, что заимствования в большинстве случаев не вредят языку.

Во-первых, заимствования способствуют развитию русского языка, когда обозначают понятия, для которых в нем ещё не существовало лексем или они передавались неоднословным исконным наименованием: плюрализм, приватизация; снайпер вместо меткий стрелок.

Во-вторых, заимствованные слова обогащают язык, когда расходятся в семантике с исконными русскими словами: рассказ (русс.) — репортаж (заимств.).

В-третьих, иностранные слова обогащают язык, когда они обозначают явления, не свойственные нашей культуре.

Наши эксперты могут проверить Ваше сочинение по критериям ЕГЭ

ОТПРАВИТЬ НА ПРОВЕРКУ

Эксперты сайта Критика24.ру Учителя ведущих школ и действующие эксперты Министерства просвещения Российской Федерации.

Так, японскому слову «гейша» невозможно подобрать не только адекватный русскоязычный синоним, но и синоним среди других заимствованных слов (его не заменить ни словом «куртизанка», ни тем более «проститутка»).

Наконец, иностранные слова-термины во многом упрощают общение внутри научного сообщества, поскольку позволяют избежать двусмысленности. Ученые всего мира стремятся к унификации «научного» языка: этот процесс неизбежен в связи с глобализацией. Именно поэтому русские ученые всё чаще употребляют слово «лингвистика» вместо «языкознание» или «языковедение».

В употреблении иностранных слов, безусловно, следует соблюдать баланс: использовать заимствования тогда, когда нет русского аналога, не злоупотреблять иностранной лексикой, следить за тем, чтобы эти слова были понятны собеседнику. Хотя Л. П. Крысин в статье «О русском языке наших дней» писал, что «неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова», не только заимствованного.

Посмотреть все сочинения без рекламы можно в нашем

Чтобы вывести это сочинение введите команду /id62017

Источник

Готовые задания для подготовки к ЕГЭ по русскому языку. Пример выполнения задания №25.

Задание: Напишите сочинение по прочитанному тексту.

(1)Наверное, каждому случалось пожалеть о падкости нашего языка на иностранные словечки, из-за которой мы, как малые дети, тащим в рот всякую гадость. (2) Ещё ладно, когда чужое слово приходит с новым понятием — не переводить же, как Карамзин, иноязычные словечки по частям. (3)Но ведь часто нахальный чужак лезет на место, у которого есть законный, живой и здоровый владелец. (4)Вот, скажем, вошёл в последние годы в наш язык имидж (даже и родственничков за собой потащил — имиджмейкер, имидж-реклама и т.д.) — а чем он, спрашивается, лучше давно существующего в языке образа? (5)Однако при более внимательном рассмотрении выясняется, что тут ещё неизвестно, кто кого обижает. (6)Взять хотя бы ту же пару имидж — образ: ведь первое из них заменило второе далеко не во всех его значениях. (7)Можно даже сказать – только в тех, в каких почтенному русскому слову образ неловко было и употребляться. (8)Имидж — это образ искусственно созданный и не то чтобы заведомо ложный, но совершенно не обязанный соответствовать хоть чему-то в действительности. (9)Вот этот-то малопочётный смысл абориген образ и уступил гастарбайтеру имиджу, сохранив за собой иные, более престижные значения. (10)Примерно те же отношения связывают и многие другие русские слова с их как бы непереведёнными иностранными синонимами. (11)Личность — это нечто яркое и неординарное, это звучит гордо, а если нужна нейтральная стилистическая окраска, то лучше сказать индивидуум или персона (последнюю можно употребить ещё и в ироническом смысле). (12)Писатель — это творец, пророк и учитель народа, а если речь идёт о человеке, зарабатывающем на жизнь составлением текстов — безотносительно к масштабу дарования,— то это литератор. (13)Гонор — качество совсем иное, нежели честь. (14)О паре разведчик — шпион как-то уж и напоминать неловко. (15)А, к примеру, слово контора — само гастарбайтер, но поселилось в наших краях давно, обзавелось авторитетом, и заниматься своей основной работой — обозначать помещение для умственной и бумажной работы — ему прискучило. (16)И вот обязанность эта спихивается на только что прибывшего из английского языка новичка — офис. (17)А контора предпочитает теперь означать (пока только в разговорном языке, но лиха беда начало) собственно фирму или организацию. (18)Есть, пожалуй, только один пласт лексики, где всё обстоит наоборот: названия криминальных и прочих социально не одобряемых занятий. (19) Собственно, тут тоже всё как у людей — известно же, что в легальной сфере иммигранты занимаются всякой чёрной работой и медленно выбиваются в люди, зато преступный бизнес прибирают к рукам моментально. (20)Рэкетир звучит куда благопристойнее вымогателя, киллер явно профессиональнее убийцы, и даже давно обрусевший бандит серьёзнее и солиднее исконного разбойника, которому в утешение осталась только его роль в фольклоре. (20)В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. (22)Чёрной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех. (По В. Глаголеву)

Ответ:

В предложенном для анализа тексте Вадим Глаголев затрагивает проблему отношения к иностранным заимствованиям. Смысл заимствованных слов для многих людей весьма расплывчат. Однако обыкновенные носители языка считают пришедшие в наш язык новые иностранные слова и термины модными, поэтому стараются, как можно чаще употреблять их в своей речи. Привычное для русского человека слово «образ» заменило слово «имидж». И вставляют его модники везде, где надо и не надо, не всегда понимая, что новичок гораздо беднее и уже по значению. Пришедшие в лихие девяностые такие слова как рэкетир и киллер заменили вымогателя и убийцу. Дело от этого приличнее не стало. Для многих людей внедрение новых «иностранцев» – незаменимый атрибут современной жизни, что вселяет уверенность человека в себе и чувство причастности к новшествам.

Автор считает, что в заимствовании иностранных слов есть свои положительные и отрицательные стороны. Положительным является то, что заимствованные слова позволяют четко конкретизировать разные значения русских слов. С позицией автора я согласен. Иностранные заимствования значительно облегчили русскоязычному народу жизнь, но, как и любое дело, не стоит доводить до маразма.

В романе-эпопее «Война и мир» Л.Н. Толстого хозяйка модного салона Анна Павловна Шерер в период наполеоновской оккупации принимает участие в своеобразном протесте на использование французских слов в своей речи. Всех, кто не знает, «как это сказать по-русски», штрафуют. Оштрафованная Жюли Карагина жалуется, что у неё нет денег нанять учителя, чтобы учиться русскому языку, так как на улицах становится опасно говорить на французском языке.

В комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» в уста своего героя Чацкого автор вкладывает мысли о чрезмерном использовании французского языка в светском обществе:

Здесь нынче тон каков На съездах, на больших, по праздникам приходским Господствует еще смешенье языков: Французского с нижегородским?

На балу он упорно хочет доказать, как нелепо выглядит дворянство в глазах заезжего иностранца, который чувствует «себя здесь маленьким царьком; // Такой же толк у дам, такие же наряды».

Прошли века, и сегодня мы не так используем иностранный язык в своей речи, но по-прежнему преклоняемся перед всем иностранным. И это подражательство принимает, как всегда, карикатурные формы. Подводя итог, хочется обратиться к автору, который считает, что «пусть иностранные слова лезут к нам и дальше, черной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех».

Читаемое в разделе:

  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Проблема ценности жизни
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Увлечение подростков виртуальным общением
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Проблема воспитания подрастающего поколения
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Роль детства в формировании личности
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Сыновняя благодарность и любовь к родителям
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Подмена непреходящих ценностей духовной культуры
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Подмена непреходящих ценностей духовной культуры (по тексту Абрамова)

Ранее опубликованные в разделе:

  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Роль детства в формировании личности
  • В чем проявляется истинный героизм? (по тексту Пескова)

Новые материалы раздела:

  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Сыновняя благодарность и любовь к родителям
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Подмена непреходящих ценностей духовной культуры (по тексту Абрамова)
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Проблема воспитания подрастающего поколения
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Подмена непреходящих ценностей духовной культуры
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Увлечение подростков виртуальным общением

Кальки

В так называемый словарь современных заимствований в русском языке входят и кальки. Этот французский термин обозначает слово или даже целую фразу, которая создана по иностранному образцу, но с использованием исконно русских элементов. Как правило, такие слова возникают вследствие перевода иноязычных лексем по частям. Подобными примерами современных заимствований в русском языке могут служить, например, глагол выглядеть – он является поморфемным переводом немецкого глагола aussehen. Такие слова появляются в основном благодаря переводам как новообразования.

Также существуют так называемые полукальки – слова, наполовину созданные из русских элементов, а наполовину – из иноязычных. К таким лексемам можно отнести слово гуманность, суффикс которого является русским, а корень пришел из немецкого.

Заимствования из французского

Имеющиеся в современном русском языке французские заимствования впервые появились в нем еще во время Петра – несмотря на то, что связи между Россией и Францией существовали и раньше. Петр, интересовавшийся достижениями французов в науке и технике, способствовал появлению галлицизмов в русской речи. Поначалу французские слова, коими стали жонглировать жители России, относились исключительно к военной терминологии и науке, но позднее диапазон их употребления расширился – вплоть до бытового уровня.

Последнее произошло уже после того, как французский язык стал придворным у русских царей – в эпоху правления Екатерины Второй. И по сей день в русском языке существует множество лексем, пришедших из французского: магазин, парламент, режим, аванс, купе, багаж, траншея, блиндаж, экипаж, киоск, кредит, патруль, банк, такси, газон, премьера, галерея, мэрия и очень много других.

причины заимствования в современном русском языке

Иностранные заимствования в русском языке – тема, представляющая невероятный интерес не только для специалистов, но и просто для носителей языка. Ведь так увлекательно знать, откуда появились те или иные слова в нашей речи.

Как узнать заимствование

Мы узнали выше, что многие слова, пришедшие в русский язык из других, уже настолько «притерлись» к нему, что полностью потеряли признаки своего происхождения. Поэтому понять порой, что перед тобой слово-иностранец, бывает совсем не просто. Однако все же существуют способы решения данной проблемы. Итак, заимствования в современном русском языке можно узнать следующим образом:

  1. Если слово начинается с буквы «а» (кроме исконно русских междометий — ах, ага, ау): анкета, астра, абажур.
  2. На иноязычные слова указывает и наличие буквы «ф» в слове (в любом месте) – также за исключением русских междометий типа фу: кафе, графин, факт, шкаф, февраль.
  3. Стык двух и более гласных в корне: дуэль, поэт, театр, караул, диета.
  4. Наличие буквы «э»: эхо, пэр, сэр, алоэ, этаж (за исключением русских междометий и местоимений эх, э и прочих).
  5. Сочетания кю, пю, мю и другие: дебют, пюре, кювет, мюсли, купюра.
  6. Удвоенная согласная в корне слова: суббота, аббат, аллея.
  7. Сочетания ке, ге, хе в корне слова: ракета, герб, схема.
  8. Несклоняемые слова: метро, пальто, кофе, кафе, кино.
  9. Тюркские слова можно узнать по окончаниям –лык или –ча: башлык, алыча; греческие – по окончанию –ос: космос, эпос, хаос. Примета латинских заимствований – окончания –ус, -ум, -ция и тому подобные: пленум, радиус, терция и так далее. Немецкие распознаются по сочетаниям –шт- и –шп- в начале слова, а также по окончанию –мейстер: штамп, шпана, концертмейстер. Англичанам же свойственно употребление в словах сочетаний –тч- и –дж-, а также окончаний –инг, -мен или –ер: митинг, таймер, бизнесмен, матч, менеджер.

Английские слова в русском: еда

Английские слова в русском: еда

Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Русское слово Английское слово Значение
джем to jam — сжимать, давить Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
крамбл to crumble — крошить Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.
крекер to crack — ломать Хрустящее печенье, которое легко ломается.
панкейк a pan — сковорода; a cake — торт, лепешка, блинчик Американский вариант наших блинчиков.
ростбиф roast — жареная; beef — говядина Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
хот-дог hot — горячая; a dog — собака Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
чипсы chips — жареный хрустящий картофель Это слово интересно тем, что в американском английском chips — это чипсы, а в британском — это картофель фри, который в американском английском называют French fries.
шортбред short — хрупкий; bread — хлеб Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.

Что такое заимствование

И хотя подобный вопрос, пожалуй, рассматривать несколько глупо (всякий должен понимать, о чем ведется речь), нельзя начинать разговор о заимствованиях без определения самого этого термина. Итак, заимствованием лингвисты называют, во-первых, любое инородное слово, появившееся в родном языке из чужого, даже в том случае, если по своим морфемам (частям слова) внешне оно не отличается от русских слов. Во-вторых, под заимствованиями понимается сам процесс принятия языком данного чужеродного элемента, привыкание к нему, постепенное употребление его носителями языка. Заимствование является неотъемлемой частью процесса развития и изменения речи. Иностранные слова в русском языке составляют не более десяти процентов от всей имеющейся в нем лексики (тем не менее это очень много).

Категории

Существует несколько групп, или категорий, на которые можно разделить все заимствования в современном русском языке. К первой из них будут относиться все те слова, которые уже потеряли все возможные признаки своего иностранного происхождения. Например, слово кровать – вряд ли большому числу человек известно, что слово это пришло в наш язык из греческого. Или такая лексема, как стул – кто бы мог подумать, что родиной его является Германия.

Во вторую группу попадают слова, в которых сохраняются некоторые элементы иностранного звучания, несвойственного русским: например, французское вуаль или британское джаз – эти слова уже давным-давно привычны нам, но тем не менее что-то им присущее заставляет нас догадаться об их нерусском происхождении (иногда этому способствуют приставки – например, транс- или анти-).

Третья категория включает в себя политические, культурные и научные понятия. Заимствования в современном русском языке нередко являются словами, использующимися сразу в нескольких языках – иначе говоря, интернационализмами. К таким словам относится, например, телеграф.

И наконец четвертой группой являются слова так называемого ограниченного употребления. Проблема заимствований в современном русском языке такова, что далеко не все пришедшие в нашу речь лексемы становятся общеупотребительными и популярными. Некоторые остаются нераспространенной книжной лексикой – такие слова, как правило, имеют давно известные и привычные жителям России синонимы (это вновь возвращает нас к вопросу о неоправданных заимствованиях): например, эпатировать – ошеломлять, аморальный – безнравственный и тому подобные. Не к книжным, но к имеющим альтернативный вариант в русской речи лексемам, относятся и такие «дворянские» слова, как рандеву (мы чаще скажем – свидание).

Кроме того, в эту же категорию входят слова, которые довольно распространены в нашей речи, но при этом сохраняют иноязычное написание – мерси или о’кей. У них тоже есть эквиваленты, однако их можно рассматривать в качестве своеобразных выразительных средств, служащих для украшения и придания большей экспрессии.

Английские слова в русском языке из спорта

Английские слова в русском языке из спорта

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Русское слово Английское слово Значение
армрестлинг an arm — рука; wrestling — борьба Борьба на руках.
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол a ball — мяч; a basket — корзина; a volley — удар с лета, прием мяча на лету; a foot — нога; a base — база; a hand — рука Виды спорта с мячом.
бодибилдинг a body — тело; to build — строить Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.
скуба-дайвинг to dive — нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) — акваланг Подводное плавание с аквалангом.
допинг dope — наркотик Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.
керлинг to curl — крутить Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.
кикбоксинг a kick — пинок; to box — боксировать Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами.
кросс to cross — пересекать Бег или гонка по пересеченной местности.
пенальти a penalty — наказание, штраф Штрафной удар по воротам соперника.
роуп-джампинг a rope — веревка; to jump — прыгать Прыжки с альпинистской веревкой с высоты.
серфинг surf — волна прибоя Катание по волнам на доске.
скейтборд to skate — кататься; a board — доска Роликовая доска.
спорт sport — спорт Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».
старт start — отправление, старт Начало чего-либо.
тайм time — время, срок Период времени спортивной игры.
фитнес fitness — выносливость, физическая культура, форма Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.
форвард a forward — тот, кто идет впереди других Нападающий.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Мое отношение к желткову сочинение
  • Мое отношение к алехину из рассказа о любви
  • Мое отношение к жаргонизмам сочинение 6 класс
  • Мое открытие ломоносова сочинение
  • Мое отношение к евгению онегину сочинение

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии