На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «мое имя» на английский
my name
my first name
our name
my own name
your name
her name
our names
Предложения
Как мы договорились, пожалуйста, оставьте мое имя конфиденциальным.
Yes, share my story, but please keep my name private.
Ты будешь часто слышать мое имя.
They’re going to hear my name a lot.
Иногда бабушка злилась или забывала мое имя.
Sometimes my grandma would get angry or forget my name.
В детстве мне мое имя не нравилось.
When I was young I didn’t like my name.
Я не просил их писать мое имя.
I did not tell them to write my name.
Я надеюсь, что мое имя попадет в окончательный список.
I am hopeful that my name will appear in the final list.
Трудно представить, что мое имя могли связать с чем-то подобным.
It’s rather humbling to see my name associated with something like this.
Она выкрикивала мое имя всю ночь.
I’ve been calling out my name all night.
Вы подходите и называете мое имя.
You come closer and ask for my name.
Тебе следовало упоминать мое имя с большим уважением.
You made distinction in ealling out my name with more respect.
Это мое имя, не трепли его понапрасну.
That’s my name, don’t wear it out.
Он мог найти мое имя в телефонном справочнике.
He may have gotten my name from the phone book.
И что многие знают мое имя — очень странно.
And that so many people know my name is quite strange.
Детка, она сказала мое имя З раза.
Baby, she’s already said my name three times.
Приятно осознавать, что в истории искусства мое имя оставит крошечный след.
It’s nice to know that when the history of art is written, there’ll be one small footnote with my name on it.
Но для этого надо сказать мое имя З раза.
But to do that you’ve got to say my name three times.
И ты наконец-то запомнил мое имя.
And you’ve remembered my name that time.
Буду счастлив, если перестанете произносить мое имя.
I’d love it if you’d stop saying my name.
Студенты приходят посоветоваться а университетское руководство пишет мое имя с ошибками.
Students do come to me for advice, but the school still spells my name wrong on memos.
Он мог найти мое имя в справочнике.
Might have found my name in the classified section.
Предложения, которые содержат мое имя
Результатов: 4114. Точных совпадений: 4114. Затраченное время: 91 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
моё имя — перевод на английский
Но это не мое имя.
But my name isn’t Jones.
Мое имя не Смит, так что я в таком же положении.
My name ain’t Smith either, but I get by just the same, don’t I?
— Конечно, под ним мое имя.
— Certainly, my name’s on it.
Я не позволю, чтобы моим именем называлась вода, которую мы поставляем в школы.
I am not going to allow my name to be placed on the water .. We are inflicting on our public schools.
Я не позволю, чтобы мое имя стало символом коррупции.
I will not allow my name to become a symbol of corruption.
Показать ещё примеры для «my name»…
— Мое имя Джо.
— My name’s Joey.
Мое имя Смит. Мое
My name’s Smith.
мое имя Марун Клинт Марун
My name’s maroon. Clint maroon.
Мое имя Линдли.
My name’s Lindley.
— Кто вы? Мое имя Старбак.
My name’s Starbuck.
Показать ещё примеры для «my name’s»…
Отправить комментарий
Русские слова (например, Василий Чапаев)
английскими буквами (Vasiliy Chapayev)
Онлайн сервис перевода русских букв в английские (транслитерация имен и фамилий с русского на английский — написание русских символов латиницей).
Примеры написания русских имен по-английски (латиницей):
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon
…
подробнее >>
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
А — A | К — K | Х — KH | ||
Б — B | Л — L | Ц — TS (TC) | ||
В — V | М — M | Ч — CH | ||
Г — G | Н — N | Ш — SH | ||
Д — D | О — O | Щ — SHCH | ||
Е — E, YE | П — P | Ъ — | ||
Ё — E, YE | Р — R | Ы — Y | ||
Ж — ZH | С — S | Ь — | ||
З — Z | Т — T | Э — E | ||
И — I | У — U | Ю — YU (IU) | ||
Й — Y (I) | Ф — F | Я — YA (IA) |
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Виды транслитерации
- Американская (для визы США)
Особенность: буква Е или Ё транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Знаки Ъ и Ь ничем не представлены. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich; Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya. - Новый загранпаспорт (с 2010)
Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 путем простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. -
Старый загранпаспорт (до 2010)
Применялась для заграничных паспортов гражданина РФ с 1997 до 2010 года. Мягкий и твердый знаки представлены апострофами (‘ и »). -
Универсальная (best!)
На данный момент это наиболее привычная система транслитерации кириллицы в латинские буквы — похожа на «Старый загранпаспорт», но без апострофов (‘).
Примечание. С
16 марта 2010 года
при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.
Ссылки по теме:
- Транслитерация фамилий
- Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
- Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)
Словосочетания
I sent up my name — я приказал доложить о себе
he stroked out my name — он вычеркнул мою фамилию
please, take in my name — пожалуйста, объявите меня
put my name down for £l — подпишите меня на 1 фунт, я жертвую 1 фунт
put my name down for $ 1 — подпишите меня на 1 доллар; я жертвую 1 доллар
I heard my name mentioned — я слышал, как назвали моё имя
stick my name down for a fiver — запиши, что я даю пятёрку
that’s my name in Gipsy patter — цыгане называют меня так (на своём жаргоне)
you may use my name as reference — вы можете сослаться на меня
put my name down for two tickets — запишите два билета на мое имя
as sure as fate /as my name is Bob/ — вернее верного; можете не сомневаться
please put my name down for a ticket — пожалуйста, запишите меня на билет
the cheque was made opposite my name — чек был выписан на моё имя
you name it — что угодно, что хочешь, что пожелаешь
his name is… — Его зовут…
in smb.’s name — на чье-л имя
call smb. names — оскорблять; обзывать
his name is mud — его репутация загублена; он опозорен
what’s his name — как его там зовут
tell me your name — как вас зовут?
what is his name? — как его зовут?; как его фамилия?
his name eludes me — Я не могу вспомнить его имя
to call smb. names — поносить кого-л.; обзывать кого-л.
what is your name? — как вас зовут?
take its name from — брать свое название из
his name will live — имя его не умрёт
to use smb.’s name — ссылаться на кого-л., использовать чьё-л. имя как рекомендацию
his name escapes me — никак не могу вспомнить его имени
to give smb. a name — называть кого-л., давать имя
to list smb.’s name — вносить чью-л. фамилию в список
ещё 20 примеров свернуть
Автоматический перевод
мое имя, свое имя, моя фамилия, мое название, меня звать
Перевод по словам
my — мой, моя, мое, мои, свой, свое, принадлежащий мне
name — назвать, называть, указывать, назначать, имя, название, наименование, фамилия
Примеры
He called my name.
Он назвал моё имя.
I gave him my name.
Я сообщил ему своё имя.
Please, take in my name.
Пожалуйста, объявите меня.
Someone called out my name.
Кто-то выкрикнул моё имя.
You’ve spelt my name wrong.
Вы неправильно написали моё имя. / Моё имя пишется не так.
Was my name mentioned at all?
Моё имя вообще упоминалось?
You’ve spelled my name wrong.
Вы написали мое имя неправильно.
ещё 23 примера свернуть
Примеры, ожидающие перевода
He scrawled his name at the bottom.
Please sign your name by the cross.
His name is often shortened to Pat.
She traced the letters of her name.
He died without a penny to his name.
He rang off without giving his name.
What did you say your name was again?
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.
транслитерация или как написать свое имя по-английски
Здравствуйте, друзья! Очень важно уметь правильно писать свое имя на английском языке. Это нужно как минимум для того, чтобы его правильно прочитали. Так же очень полезно правильно писать имя и фамилию в официальных документах (например, при подаче документов на визу). Да что тут говорить, даже если хочешь зарегистрировать почтовый ящик в интернете, все равно придется вводить свое имя (или никнейм) английскими буквами. Словом, без знания правил транслитерации — никуда!
Почему возникают сложности?
Если сравнить русский и английский алфавит, то нетрудно заметить, что русский на 7 букв больше, чем английский. Следовательно, некоторые русские буквы придется передавать сочетанием 2-х или 3-х букв латиницы. К счастью, совпадают почти все согласные и простые гласные звуки. Не совпадают шипящие (ж, ш, щ, х, ч, ц) и гласные с [й] (я,ю,е, ё, а в украинском еще и Ï)
Буква — Буква | Буква — Буквосочетание | ||
Русский | Английский | Русский | Английский |
АБ
В Г Д З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Ъ Ы Ь э |
AB
V G D Z I Y (иногда I) K (иногда C, CK) L M N O P R S (иногда C) T U F (иногда PH) — Y (иногда I) — E |
ЕЁ
Ж Ц Ч Х Ш Щ Ю Я Ï |
YE (иногда E)YE (иногда E)
J (иногда G, DZH) TS CH (иногда tch) KH (иногда H) SH SCH (ин. SHCH, TSH) YU YA YI |
Вот еще несколько неудобных для английского языка буквосочетаний:
ДЖ | DZH, J, G |
ИЯ | IA, IYA, IJA |
ИЙ, ЫЙ | IY, Y, I, II |
КС | KS, X |
Несколько примеров написания русских имен в английской транслитерации:
Александр — Aleksandr
Алексей – Alexey
Анастасия – Anastasia
Вероника – Veronica
Виктор – Victor
Елена – Yelena
Татьяна – Tatyana
Ольга – Olga
Пётр – Petr
Юлия — Julia
Людмила — Ludmila
Как видите, ничего сложного в написании своего имени английскими буквами нет. Единственная оговорка: если вы хотите подавать документы на получение загранпаспорта, проконсультируйтесь в консульстве по поводу правильного по текущим официальным стандартам написания имени/фамилии. Например, на Украине раньше можно было писать [ый] как [iy], на следующий год надо было писать уже [yy]. Мне запомнился один любопытный случай на эту тему: в семье 3-е детей в разные периоды получали загранпаспорт. И у всех троих одна и та же фамилия писалась тремя разными вариантами. 🙂
Смотрите видео курс о том, как понимать английские правила чтения, правописания и английскую транскрипцию:
http://ok-english.ru/how-to-read-english-land/