An English Fairy Tale |
Tommy Grimes was sometimes a good boy, and sometimes a bad boy; and when he was a bad boy, he was a very bad boy. Now his mother used to say to him: ‘Tommy, Tommy, be a good boy, and don’t go out of the street, or else Mr Miacca will take you.’ But still when he was a bad boy he would go out of the street; and one day, sure enough, he had scarcely got round the corner, when Mr Miacca did catch him and popped him into a bag upside down, and took him off to his house.
When Mr Miacca got Tommy inside, he pulled him out of the bag and sat him down, and felt his arms and legs. ‘You’re rather tough,’ says he; ‘but you’re all I’ve got for supper, and you’ll not taste bad boiled. But body o’ me, I’ve forgot the herbs, and it’s bitter you’ll taste without herbs. Sally! Here, I say, Sally!’ and he called Mrs Miacca.
So Mrs Miacca came out of another room and said: ‘What d’ye want, my dear?’
‘Oh, here’s a little boy for supper,’ said Mr Miacca, ‘and I’ve forgot the herbs. Mind him, will ye, while I go for them.’
‘All right, my love,’ says Mrs Miacca, and off he goes.
Then Tommy Grimes said to Mrs Miacca: ‘Does Mr Miacca always have little boys for supper?’
‘Mostly, my dear,’ said Mrs Miacca, ‘if little boys are bad enough, and get in his way.’
‘And don’t you have anything else but boy-meat? No pudding?’ asked Tommy.
‘Ah, I loves pudding,’ says Mrs Miacca. ‘But it’s not often the likes of me gets pudding.’
‘Why, my mother is making a pudding this very day,’ said Tommy Grimes, ‘and I am sure she’d give you some, if I ask her. Shall I run and get some?’
‘Now, that’s a thoughtful boy,’ said Mrs Miacca, ‘only don’t be long and be sure to be back for supper.’
So off Tommy pelted, and right glad he was to get off so cheap; and for many a long day he was as good as good could be, and never went round the corner of the street. But he couldn’t always be good; and one day he went round the corner, and as luck would have it, he hadn’t scarcely got round it when Mr Miacca grabbed him up, popped him in his bag, and took him home.
When he got him there, Mr Miacca dropped him out; and when he saw him, he said: ‘Ah, you’re the youngster that served me and my missus such a shabby trick, leaving us without any supper. Well, you shan’t do it again. I’ll watch over you myself. Here, get under the sofa, and I’ll set on it and watch the pot boil for you.’
So poor Tommy Grimes had to creep under the sofa, and Mr Miacca sat on it and waited for the pot to boil. And they waited and they waited, but still the pot didn’t boil, till at last Mr Miacca got tired of waiting, and he said: ‘Here, you under there, I’m not going to wait any longer; put out your leg, and I’ll stop your giving us the slip.’
So Tommy put out a leg and Mr Miacca got a chopper, and chopped it off, and pops it in the pot.
Suddenly he calls out: ‘Sally, my dear, Sally!’ and nobody answered. So he went into the next room to look out for Mrs Miacca, and while he was there Tommy crept out from under the sofa and ran out of the door. For it was a leg of the sofa that he had put out.
So Tommy Grimes ran home, and he never went round the corner again till he was old enough to go alone.
Sources And Further Reading |
Sacred Texts English Fairy Tales by Joseph Jacobs [1890].
Хранители сказок | Английские народные сказки
Томми Граймс бывал то хорошим мальчиком, то плохим, но уж если плохим, то из рук вон плохим. И тогда мама говорила ему:
— Ах, Томми, Томми, будь умницей. Не убегай с нашей улицы, а то тебя заберет мистер Майка!
Но все равно, когда Томми бывал плохим мальчиком, он обязательно убегал со своей улицы. И вот как-то раз не успел он завернуть за угол, как мистер Майка схватил его, сунул вниз головой в мешок и понес к себе.
Пришел мистер Майка домой, вытащил Томми из мешка, поставил его на пол и ощупал ему руки и ноги.
— Да-а, жестковат, — покачал головой мистер Майка. — Ну, да все равно, на ужин у меня больше ничего нет, а если тебя проварить хорошенько, получится не так уж плохо. Ах, Господи, про коренья-то я и забыл! А без них ты будешь совсем невкусный. Салли! Ты слышишь? Поди сюда, Салли! — позвал он миссис Майку.
Миссис Майка вышла из другой комнаты и спросила:
— Что тебе, дорогой?
— Вот мальчишка — это нам на ужин, — сказал мистер Майка. — Только я забыл про коренья. Постереги-ка его, пока я за ними схожу.
— Не беспокойся, милый, — отвечала миссис Майка, и мистер Майка ушел.
Тут Томми Граймс и спрашивает миссис Майку:
— А что, мистер Майка всегда ест на ужин мальчиков?
— Частенько, малыш, — отвечает ему миссис Майка, — если мальчики плохо себя ведут и попадаются ему на дороге.
— Скажите, а нет у вас еще чего-нибудь на ужин, кроме меня? Ну хоть пудинга? — спрашивает Томми.
— Ах, как я люблю пудинг! — вздохнула миссис Майка. — Только мне очень редко приходится его есть.
— А вы знаете, моя мама сегодня как раз готовит пудинг! — сказал Томми Граймс. — И она вам, конечно, даст кусочек, если я ее попрошу. Сбегать принести вам?
— Да ты неглупый мальчонка! — обрадовалась миссис Майка. — Только смотри не мешкай, обязательно возвращайся к ужину.
Томми бросился наутек и был рад-радешенек, что так дешево отделался.
И много-много дней после этого он был таким хорошим мальчиком, о каком только мечтать можно. И ни разу, ни разу не убегал со своей улицы.
Но не мог же он всегда оставаться хорошим! И вот в один прекрасный день он опять забежал за угол. И надо же было так случиться, что не успел он оказаться на другой улице, как мистер Майка заграбастал его, сунул в мешок и понес домой.
Притащил он Томми к себе, вытряхнул его из мешка и тут же узнал.
— Э-э, — говорит, — да ты, никак, тот самый мальчишка, что сыграл с нами скверную шутку! Больше тебе это не удастся! Я теперь сам тебя постерегу. Ну-ка лезь под диван!
Пришлось бедному Томми лезть куда велено, а мистер Майка уселся на диван и принялся ждать, пока вода в котле закипит. Ждал он, ждал, а вода все не закипала, так что наконец мистеру Майке это надоело, и он сказал:
— Эй ты, там, внизу! Высунь-ка сюда ногу, я ее привяжу, чтобы тебе не удалось улизнуть на этот раз.
Томми высунул ногу, а мистер Майка распоясался и поясом привязал ее к дубовому столу крепко-накрепко. Потом позвал:
— Салли! Салли, дорогая!
Но никто не ответил. Тогда мистер Майка вышел в соседнюю комнату поискать миссис Майку, а пока искал, Томми выбрался из-под дивана и бросился к двери. Ведь высунул-то он из-под дивана не свою ножку, а диванную.
И вот вернулся Томми Граймс снова домой и больше никогда-никогда не забегал за угол до тех самых пор, пока не вырос большой и ему не разрешили ходить всюду одному.
Хранители сказок | Английские народные сказки
- Тексты песен
- English Folk Tales
- Mr. Miacca
TOMMY Grimes was sometimes a good boy and sometimes a bad boy, and when he was a bad boy, his mother often said to him:
«Now Tommy, be a good boy and please don’t go out of the street, 1 or Mr Miacca will catch you and take you away.»
But one day Tommy was a very bad boy and he went out of the street. He turned the corner, and there was Mr Miacca! Mr Miacca caught him and popped him into his bag, upside down, 2 and carried him away to his house. When Mr Miacca came home, he pulled Tommy out of the bag and felt his arms and legs. 3
«You’re not fat enough,» he said, «but you’re all I’ve got for supper, so I’ll eat you. But, oh dear, I haven’t any herbs to put in the water, and you’ll not be tasty without herbs. I’ll call my wife.» He called to Mrs Miacca, «Sally, come here for a minute.»
Mrs Miacca came in from the next room and said:
«What do you want, my dear?»
«Oh, here’s a little boy I’ve brought home for supper,» said Mr Miacca, «but I’ve forgotten the herbs. I’ll just go out and fetch them while you look after him for me.»
«All right, my love,» said Mrs Miacca.
Tommy Grimes looked at Mrs Miacca and asked:
«Does Mr Miassa always have little boys for supper?»
«Mostly, my dear, if the little boys are bad enough and he can catch them,» said Mrs Miacca.
«Don’t you have anything else except boys?» asked Tommy. «Don’t you ever have any pudding?»
«Ah, I love pudding,» said Mrs Miacca, «but I don’t often get any.»
«My mother is making a pudding today,» said Tommy Grimes, «and I’m sure she’ll give you some if I ask her. Shall I run home and get some?»
«That’s a kind boy,» said Mrs Miacca, «only don’t be too long away and be sure to be back before supper-time.» 4
So Tommy ran off and soon was safe at home. He was very glad that he had run away from Mr Miacca. For many days he was as good as could be, and never went round the corner of the street.
But Tommy Grimes couldn’t always be good, and one day he went round the corner of the street again. Mr Miacca caught him again and popped him into his bag, upside down.
When Mr Miacca got home, he pulled Tommy out of the bag. «I remember you,» said Mr Miacca. «You’re the little boy who played a trick on me 5 and my wife. You left us without any supper. Well, you will not do it again. I’ll keep an eye on you myself. 6 Creep under the sofa and I’ll sit on it, and watch the pot till it boils.»
So poor Tommy Grimes crept under the sofa and Mr Miacca sat on it and watched the pot till it boiled. They waited and waited and waited, Mr Miacca on the sofa and Tommy under it, but still the pot didn’t boil. At last Mr Miacca got tired of waiting, 7 and he said:
«Here, you under the sofa. I’m not going to wait any longer. 8 Put out your leg, and I’ll see that you don’t run away.»
But Tommy guessed what Mr Miacca was going to do, and he took the leg of the sofa, which was loose, 9 and stuck it out. Mr Miacca took an axe, chopped the leg off and threw it in the pot. Then he went into the next room to look for Mrs Miacca. While he was there, Tommy crept from under the sofa and ran out of the door and straight home.
This time Tommy had had such a fright that he was always a good boy after it. He never went round the corner again till he was old enough to go alone.
1 don’t go out of the street — зд. не уходи никуда с нашей улицы
2 upside down — вниз головой
3 felt his arms and legs — ощупал ему руки и ноги
4 be sure to be back before supper-time — (ты) должен вернуться до ужина
5 who played a trick on me — который сыграл со мной шутку (обманул меня)
6 I’ll keep an eye on you myself.— Я сам за тобой послежу.
7 got tired of waiting — надоело ждать
8 to wait any longer — больше ждать
9 took the leg of the sofa, which was loose — взял ножку дивана, которая слабо держалась (шаталась)
Еще English Folk Tales
Популярное сейчас
- Мұқағали Мақатаев — Пәк қыз
- Коричневое ухо — Фараонов
- Владимир Кузьмин — Ты Сказка в Моей Жизни
- Сергей Есенин — Ветер веет с юга и луна взошла
- Токийский гуль — Opening оригинал
- Щедрик — украинская народная рождественская песня …
- Чарли и шоколадная фабрика — Майк Тиви
- Григорий Лепс и Ирина Аллегрова — Я тебе не верю
- Ася Осень — У него жена и семья
- Vspak — Хочу
- Сура — «Аль-Ихлас» «Аль-Фалакъ» «Ан-Нас»
- Oxxxymiron — Versus Battle 3 (feat. Johnyboy)
- Maher Zain — Ya Nabi Salam Alayka (Arabic Version) — NogoomElArab.com
- Виктор Цой — Белый снег
- Советские патриотические песни — Если завтра война
Томми Граймс иногда бывал хорошим мальчиком, а иногда плохим, и когда он бывал плохим, то уж из рук вон плохим. И тогда мама говорила ему:
— Ах, Томми, Томми, будь умницей. Не убегай с нашей улицы, не то тебя мистер Майка заберет!
Но все равно, когда Томми бывал плохим мальчиком, он обязательно убегал со своей улицы. И вот раз не успел. он завернуть за угол, как мистер Майка схватил его, сунул вниз головой в мешок и понес к себе.
Пришел мистер Майка домой, вытащил Томми из мешка, поставил его на пол и ощупал ему руки и ноги.
— Да-а, жестковат, — покачал головой мистер Майка. — Ну да все равно, — на ужин у меня ничего больше нету, а если тебя отварить хорошенько, получится не так уж плохо. Ах, Господи, про коренья-то я и забыл! А без них ты будешь совсем горький. Салли! Ты слышишь? Поди сюда, Салли! — позвал он миссис Майку.
Миссис Майка вышла из другой комнаты и спросила:
— Чего тебе, дорогой?
— Вот мальчишка — это нам на ужин, — сказал мистер Майка. — Только я забыл про коренья. Постереги-ка его, пока я за ними схожу.
— Не беспокойся, милый, — ответила миссис Майка, и мистер Майка ушел.
Тут Томми Граймс и спрашивает миссис Майку:
— А что, мистер Майка всегда кушает на ужин мальчиков?
— Частенько, миленький, — отвечает ему миссис Майка. — Конечно, если мальчики плохо себя ведут и попадаются ему под ноги.
— Скажите, а нет ли у вас чего-нибудь другого на ужин, кроме меня? Ну хоть пудинга? — спросил Томми.
— Ах, как я люблю пудинг! — вздохнула миссис Майка. — Только мне так редко приходится его кушать.
— А вы знаете, моя мама как раз сегодня готовит пудинг! — сказал Томми Граймс. — И она вам, конечно, даст кусочек, если я ее попрошу. Сбегать, принести вам?
— Какой заботливый мальчонка! — обрадовалась миссис Майка. — Только смотри не мешкай, обязательно возвращайся к ужину.
Томми бросился наутек и был рад-радешенек, что так дешево отделался. И много-много дней после этого он был таким хорошим мальчиком, какого свет не видывал. Ни разу не убегал со своей улицы. Но не мог же он всегда оставаться хорошим! И вот в один прекрасный день он опять забежал за угол.
И надо же было так случиться, что не успел он оказаться на другой улице, как мистер Майка заграбастал его, сунул в свой мешок и понес домой.
Притащил он Томми к себе домой, вытряхнул из мешка и сразу узнал его.
— Э-э, — говорит, — да ты никак тот самый мальчишка, что сыграл с нами скверную шутку — оставил меня с хозяйкой без ужина. Но больше тебе это не удастся! Теперь я сам тебя постерегу. Ну-ка, лезь под диван, а я посижу да подожду, пока вскипит для тебя котел с водой.
Пришлось бедному Томми лезть куда приказано, а мистер Майка уселся на диван и принялся ждать, пока котел закипит. Ждали они, ждали, а котел все не закипал, так что под конец мистеру Майке это надоело и он сказал:
— Эй ты, там внизу! Что мне, — век здесь сидеть? Не стану! Только на сей раз ты уж от меня не улизнешь. Высунь-ка ножку!
Томми высунул ножку, а мистер Майка схватил топор, отрубил ее и бросил в котел. Потом позвал:
— Салли! Салли, дорогая!
Но никто не ответил. Тогда мистер Майка вышел в соседнюю комнату поискать миссис Майку, а пока искал, Томми выбрался из-под дивана и бросился к двери. Ведь высунул-то он из-под дивана не свою ножку, а диванную!
И вот опять вернулся Томми Граймс домой и больше никогда не забегал за угол до тех самых пор, пока не вырос большой и ему не разрешили ходить всюду одному.