Транслит мужского имени Михаил: Mihail
Написание имени Михаил в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Михаил в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.
Значение имени «Михаил»
равный Богу
Значение букв в имени «Михаил»
М — трудолюбие, заботливость
И — впечатлительность, миролюбие
Х — непостоянство чувств, законопослушность
А — властность, сила
И — впечатлительность, миролюбие
Л — логика, артистичность, мелочность
Популярные мужские имена
- Аврагам
- Арий
- Исаия
- Фома
- Сысой
- Сулейман
- Давид
- Аарон
- Ханох
- Йисахар
- Шалом
- Варул
- Алон
- Самеи
- Авраам
- Ефрем
- Элькана
- Фишке
- Капель
- Йерахмээль
- Гиль
- Садок
- Вениамин
- Яков
- Цийон
- Азар
- Бинъямин
- Яаков
- Иссер
- Барух
- Мотке
- Зефф
- Нааман
- Сулеймен
- Аввакум
- Иоаким
- Йигаэль
- Нафтали
- Акива
- Йицхак
- Аггей
- Элиэзэр
- Шнэур
- Овед
- Офэр
- Саламан
- Сисой
- Нисим
- Фаддей
- Гаръэль
Имена по национальностям
- Абхазские
- Калмыкские
- Аварские
- Китайские
- Азербайджанские
- Кхмерские
- Албанские
- Литовские
- Американские
- Норвежские
- Английские
- Осетинские
- Персидские
- Арабские
- Римские
- Арамейские
- Румынские
- Армянские
- Русские
- Ассирийские
- Афганские
- Сербские
- Африканские
- Сирийские
- Афроамериканские
- Скандинавские
- Ацтекские
- Славянские
- Бакские
- Словенские
- Болгарские
- Таджикские
- Бурятские
- Тайские
- Ведические
- Татарские
- Венгерские
- Тевтонские
- Гавайские
- Тибетские
- Германские
- Турецкие
- Голландские
- Тюркские
- Греческие
- Финские
- Грузинские
- Французские
- Дагестанские
- Халдейские
- Хорватские
- Датские
- Цыганские
- Еврейские
- Чаморро
- Египетские
- Чеченские
- Индийские
- Чешские
- Индиш
- Шведские
- Индонезийские
- Швейцарские
- Иранские
- Шотландские
- Ирландские
- Эсперанто
- Исландские
- Якутские
- Испанские
- Японские
- Казахские
Фамилии по национальностям
- Американские
- Английские
- Белорусские
- Болгарские
- Еврейские
- Индийские
- Испанские
- Итальянские
- Казахские
- Китайские
- Немецкие
- Русские
- Украинские
- Французские
- Японские
Все категории
- Фотография и видеосъемка
- Знания
- Другое
- Гороскопы, магия, гадания
- Общество и политика
- Образование
- Путешествия и туризм
- Искусство и культура
- Города и страны
- Строительство и ремонт
- Работа и карьера
- Спорт
- Стиль и красота
- Юридическая консультация
- Компьютеры и интернет
- Товары и услуги
- Темы для взрослых
- Семья и дом
- Животные и растения
- Еда и кулинария
- Здоровье и медицина
- Авто и мото
- Бизнес и финансы
- Философия, непознанное
- Досуг и развлечения
- Знакомства, любовь, отношения
- Наука и техника
5
Как правильно пишется имя Михаил по-английски?
Как написать Михаил транслитом?
Как будет имя Михаил на английском языке?
11 ответов:
1
0
Вообще, насколько я понимаю, имя должно писаться так Mikhail. Если брать как английский вариант изложения нашего имени.
1
0
Согласно вот этому ресурсу, Михаил, написанный транслитом, будет вот выглядеть так Mihail. Имя Mikhail обретет Михаил, получая загранпаспорт. А вот в английском языке есть аналог имени Михаил, правда, по-русски оно звучит несколько иначе — Майкл, а пишется Michael.
1
0
Имя Михаил по-английски пишется Mikhail (так это имя пишут в загранпаспорте), а короткое имя Михаила — Миша пишется по-английски — Misha. А если Мишка, то Mishka.
У американцев тоже есть Михаилы, но правильно их имя звучит как Михаэль — Michael.
1
0
Михаил, Миша, Мишаня, Мишка.
Для заграничного паспорта имя Михаил напишут на английском языке Mikhail.
Короткое имя Миша на английском языке надо писать Misha.
Мишаня, Мишка на английском — Mishanya, Mishka.
1
0
Как мы видим, есть несколько (а точнее три) вариантов написания имени Михаил.
Если вам где-то нужно написать Михаил по-английски, лучше используйте два имени по первым пунктом, а именно Mikhail или Michael.
Миша по-английски будет Misha или Mike (менее употребимая форма написания).
1
0
Михаил, Мишель, Майкл… Применительно к русскому имени и варианты написания по английскому будут различными: 1) — «MIHAIL», 2) — «MIKHAIL», 3) — «MICHAEL». Ну и в заключение, несколько производных от уменьшительно — ласкательных имен: «MISHA» или MISHANYA».
0
0
По-английски имя Михаил будет писаться так Mikhail. В английском языке есть и английское имя Michael (в транскрипции это будет так [ˈmaɪk(ə)l]), которое соответствует русскому имени Михаил. А имя Миша на английском языке записывается как Misha.
0
0
Русское имя Михаил по-английски выглядит следующим образом: Mihail. У американцев есть похожее имя, аналогичное Михаилу, — это Майкл. Но пишется оно немного иначе: Michael. К примеру Майкл Джексон на английском языке выглядит так: Michael Jackson.
0
0
«Mikhail» — так пишется имя Михаил на английском языке. Но еще это же имя можно употреблять, произносить по другому, то есть сокращение Миша, это имя будет писаться на английском как «Misha». В целом написание не сложное, но все же стоит запомнить эти слова.
0
0
В немецком языке как читаешь, так и пишешь, а в английском правила другие. На английском языке Михаил — это Mikhail. Почти как русскими буквами, но сочетание двух букв kh выделяет другое написание. А Миша на английском знают как писать даже дети.
0
0
Имя Михаил по-английски можно написать по-разному. Допускаются латинские варианты такие: Mikhail, можно написать Michael, можно сокращенную форму использовать как Misha. А вот Mihail — практически не употребляется, так как буква K используется для придания жесткости произношения.
Читайте также
Если вы сомневаетесь в правильном написании имени Толя, Анатолий по английски, то вы всегда можете воспользоваться подсказкой переводчиком онлайн. Вам для этого необходимо лишь ввести любое слово, в том числе имя, написав его по — русски, а переводчик, например гугл вам всё быстренько переведет. Анатолий, а по английски следует написать Anatoly. Имя Толя на английском языке, будет выглядеть так — Tolya.
Извиняюсь конечно перед Animagia, но в вашем варианте, Valeriya — это имя, с русским произношением написанное английскими буквами! Valery! «Грубое» произношение по английски «Вэйлери», но более или менее точное!
Наиболее часто употребляется вариант «Zoya» — транслитом.
Аналогичный наиболее употребляемый вариант в английском — Zoe.
Можно еще использовать: Zoey, Zoí, Zoé, Zoie, Zoё, Zoee в зависимости от ситуации и происхождения. Это все аналоги одного и того же греческого имени.
Если вы оформляете загранпаспорт, то лучше прописать MARIANA
При этом есть и другой вариант написания, который так же будет правильными. Например, MAR`YANA (это написание соответствует ISO 9)
На мой взгляд, самое главное, чтоб написание совпадало во всех документах — загранпаспорте, права, прочее.
Исходный ветхозаветный вариант этого имени по-английски выглядит как Esther, а если стоит задача транслитерировать с русского имена Эсфирь или Есфирь, то выглядеть они будут как Esfir, имя Эстер — как Ester.
Русские слова (например, Василий Чапаев)
английскими буквами (Vasiliy Chapayev)
Онлайн сервис перевода русских букв в английские (транслитерация имен и фамилий с русского на английский — написание русских символов латиницей).
Примеры написания русских имен по-английски (латиницей):
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon
…
подробнее >>
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
А — A | К — K | Х — KH | ||
Б — B | Л — L | Ц — TS (TC) | ||
В — V | М — M | Ч — CH | ||
Г — G | Н — N | Ш — SH | ||
Д — D | О — O | Щ — SHCH | ||
Е — E, YE | П — P | Ъ — | ||
Ё — E, YE | Р — R | Ы — Y | ||
Ж — ZH | С — S | Ь — | ||
З — Z | Т — T | Э — E | ||
И — I | У — U | Ю — YU (IU) | ||
Й — Y (I) | Ф — F | Я — YA (IA) |
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Виды транслитерации
- Американская (для визы США)
Особенность: буква Е или Ё транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Знаки Ъ и Ь ничем не представлены. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich; Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya. - Новый загранпаспорт (с 2010)
Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 путем простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. -
Старый загранпаспорт (до 2010)
Применялась для заграничных паспортов гражданина РФ с 1997 до 2010 года. Мягкий и твердый знаки представлены апострофами (‘ и »). -
Универсальная (best!)
На данный момент это наиболее привычная система транслитерации кириллицы в латинские буквы — похожа на «Старый загранпаспорт», но без апострофов (‘).
Примечание. С
16 марта 2010 года
при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.
Ссылки по теме:
- Транслитерация фамилий
- Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
- Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)