Мичоссо на корейском как пишется

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Корейские термины, которые должен знать каждый К-попер

Если вы новичок в мире К-попа, то нет никаких сомнений в том, что вы можете не знать несколько корейских терминов, которыми пользуются, окружающие вас люди. А если вы уже «К-попер со стажем», вероятно, вы уже знакомы с большинством «особых» слов, которые мы включили в наш список.

Эгьё – синонимом является Солнечный! «Эгьё» означает супер очарование, когда кто-то делает милое лицо, например изображая щенячьи глазки. Эгьё пользуется очень много айдолов! Также многие айдолы делают «Киёми» — так они показывают забавную считалку, используя свою милую мимику.

Сасэн

Да… это слово популярно, имеется в виду «сасэн любитель» или супер-одержимый фанат, у которого чрезмерная любовь к айдолу. Он может следить за кумиром в такси весь день, также преследовать кумира в ванной, чтобы сфотографировать. В некоторых случаях сасэн-фанатка проникала в общежития, чтобы украсть белье…

Дэбак

Что означает «Ничего себе». Типа «Мол, вот это да! Он пожертвовал так много денег!» или же «Он пожертвовал так много денег! Дэбак…». Также это может означать и сарказм. Например: «Ничего себе.. она действительно сделала это с тобой?» или «Она действительно сделала это с тобой? Дэбак..». Если кто-то говорит «Это Дэбак» что означает «Это самое лучшее».

Этот звук корейцы используют очень часто, наверняка вы уже это слышали. Может выражать затруднение, изображает эмоции, когда речь идет о чем-то возмутительном, смешном, стыдном или неприятном.

Оппа / Онни / Хен / Нуна

Эти слова вы можете услышать после произношения имени, или может вы слышали, как айдолы называют этими терминами своих согруппников. Девушка называет старше себя парня «Оппа» и старше себя девушку «Онни». Парень называет старше себя парня «Хен», и девушку –«Нуна». Конечно, при условии, что они достаточно друг друга знают, и возраст между ними не такой большой.

Сонбэ / Хубэ

Этот пункт похож на предыдущий. В основном «Сонбэ» значит «старший», этот термин нужно использовать для людей, которые находятся в старших классах, если вы в школе, или для людей, у которых больше опыта, чем у вас. «Хубэ» — противоположность «сонбэ», предназначено для новичков и молодежи. «Сонбэ-хубэ отношения» означают отношения между старшими и младшими.

Макнэ

Во всех группах есть макнэ, т.е. самый младший участник. Кюхён – «злой макнэ» из Super Junior, так как он известен тем, что он немного озорной. Если вы самый младший в семье, то вы макнэ!

Это сокращение от слова «Омона» и означает «О, мой». Поэтому, когда вы удивлены, вы можете много раз говорить «Омомомомомо» если хотите. Если вы услышите нечто шокирующее, сделайте как Сохи!

Ольджан / Момджан

Слово «Ольджан» представляет собой сочетание слов «Лицо» («Оль») и «Джан», что означает «Лучший». В результате это значит «Лучшее лицо» и используется для описания людей, у которых очень красивое лицо. Много айдолов изначально были известны во всем интернете как Ольджан, перед тем, как стать артистами. «Момджан» — это аналогичное слово, что и «Ольджан», за исключением «мом» (произносится Мом) означает это «большие люди». Вы просто можете использовать слово «Джан» — если вы хотите сказать людям, что они Лучшие!

Чеболь

Если вы смотрите корейские дорамы, вы должны знать это слово. «Чеболь» — неприлично богатый и супер-влиятельный в Корее наследник. С точки зрения бизнеса это может означать наследник крупной компании, например Samsung или LG. В дорамах «Чеболь» — мужской герой, наследник пятидесяти фабрик, или отеля или еще чего-то.

Больше половины на этом фото наследники. Сможете назвать кто является каким наследником?

Миннат

Буквально означает «Голое лицо». Многие звезды пытаются показать свои лица без макияжа, хотя как правило, на них все же есть минимальный или естественный макияж.

Конечно они все прекрасны, но сможете ли вы узнать их?

Донган / Но-ан

«Донган» означает «Детское лицо» и описывает людей, которые выглядят моложе своего реального возраста. Сможете ли вы поверить что Чан На Ра 33 года, но выглядит она на 20 лет, или посмотрите на Дару, которой 29 лет. «Но-ан» — это не противоположность «Донган», хоть и не используется часто.

Чан На Ра 33 года! Даре 29 лет Гу Хё Сон старше Дары всего на три дня

Какие термины вы знаете?

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Русско-корейский (почти) разговорник: 16 полезных слов в гифках

Веселый словарик для тех, кто хочет выучить корейский. Ну или для тех, кто просто любит прикольные гифки 🙂

Если ты уже заслуженный дорамщик, то все эти слова наверняка знаешь. Но ведь ничто не мешает посмотреть на прикольные картинки и закрепить знания? ?

DAEBAK

д э бак

Если что-то очень классное — оно дэбак. Если ты в шоке от какой-то новости, тоже можешь сделать большие глаза и проникновенно произнести: «Дээээба…» (звук «к» почти никогда не слышно).

о, боже! офигеть! omg

Когда чувства переполняют и эмоции бьют через край, принимайся лепетать (или выкрикивать — как пойдет): «Omo! Omo!» Все сразу поймут, что ничего связного ты сейчас не выдашь, и не будут мешать твоим восторгам. В состоянии более адекватном с «омо» можно начинать сообщение в духе «прикинь, бантаны едут в Москву!»

JOAHAE

чу а э

нравится (ты мне нравишься)

Если ты хотя бы раз посмотрела хотя бы парочку серий хотя бы одной дорамы (да, я специально так много «хотя бы» понавставляла), то это «чуаэ» у тебя уже наверняка от зубов отскакивает. Потому что все мальчики и девочки постоянно им обмениваются. Потому что там постоянно кто-нибудь кому-нибудь признается в симпатиях ❤

SARANGHAE

саран е

люблю (я тебя люблю)

Словами «я люблю тебя» корейцы, как ты, наверное, заметила не разбрасываются. Но если у тебя уже прям совсем все серьезно и просто «чуаэ» уже не вмещает всей мощи твоего чувства, тогда обрушивай свое нежное и страстное «саране» на предмет твоих воздыханий. И пусть это будет взаимно ?

Звучит похоже на английское «why» и означает то же. Когда тебя достала вселенская несправедливость, можешь в сердцах (и в слезах) вопрошать небеса: «Уээээ. » Если никакой драмы не случилось, то же «уэ» можно использовать в спокойных интонациях, чтобы поинтересоваться причиной того или иного чего-то 🙂

KAMSAHAMNIDA

камс а (ха)мнида

спасибо (вежливая форма)

Очень вежливая форма «спасибо» — этим словом можно рассыпаться в благодарностях перед начальником, старшими (по возрасту, званию или чину), прохожими на улице… ну и так далее. Звучит то как «камсамнида», то как «камсаамнида», то как «камсахамнида» — зависит, видимо, от скорости речи благодарящего 🙂

CHUKAHAE

чук а э

Ну, тут все понятно. Когда есть кого и с чем поздравить, радостно вопи «чукаэ!» ?

KAJJA

кадж я

И снова зовем на помощь английский, потому что английское «let`s go» лучше всего передает смысл слова. В общем, надумаешь призывать народ к подвигам или заманивать в приключения, можешь завершить свою речь бодрым «каджя», чтобы придать слушателям ускорение.

Вообще-то, если уж по-хорошему, произносить это на людях не рекомендуется. Для информации, это самое aish — сокращенная форма ai shibal, которое дословно, говорят, переводится как «наступить на зерно». Ничего такого, да? Оказывается, именно в этом контексте под зерном часто подразумевают… эээ… «женский пирожок» ? Так что фразочка изначально в приличные даже и не метила. Хотя сейчас это «айщ» используется так часто, что совсем матерным его никто уже не считает. И все-таки им лучше не злоупотреблять. Ляпнешь такое в приличном обществе — и с образом воспитанной девочки можешь распрощаться.

JINJJA

чинч а

правда, на самом деле

Когда ты ушам своим и глазам своим не веришь, можешь смело уточнять: «Чинча?!» А если это тебе кто-то имеет наглость не поверить с первой попытки, так ему прямо в лицо и говори: «Чинча!»

MIANHAE

бь я нэ

Если ты, зараза такая, зачем-то напакостила маме, сестре или подруге, а тебя поймали с поличным — тут же принимайся вымаливать прощение, повторяя «бьянэ, бьянэ». Можно еще ладошки подключить — круговыми движениями потирай их друга о друга для пущей убедительности.

И не спрашивай меня, почему в начале слова стоит «м», а звучит она как «б». Просто прими как данность.

YAKSOK

якс о к

Не забудь, что корейцы просто так ничего не обещают! Обязательно-обязательно нужно соблюсти ритуал pinky promise — обе стороны просто обязаны выставить мизинчики, скрестить их и запечатать обещание большими пальчиками. Иначе не считается ?

HWAITING

ф а йтин

вперед, удачи, ты можешь, выражение поддержки и ободрения

Говорят, когда-то давно словечко завезли американские солдаты, которые любили устраивать бои. Зрители выкрикивали «Fight! Fight!» — чтобы борцы дрались поагрессивнее и позрелищнее. Милые корейцы же решили, что у этого «fight» значение гораздо позитивнее, и стали ободрять друг друга американским «файт» на корейский манер. Корейский манер мне лично нравится гораздо больше. Так что — файтин! ?

PABOYA

пабо я

Pabo (바보) — дурак (ну или дура), ya (야) на конце означает, что ты к кому-то обращаешься. Очень, кстати, может быть, что именно в адрес этого самого pabo ты уже пару раз обронила раздраженное «айщ» (см. выше). Вполне даже вероятно, что заслуженно, так что и недобрым «пабоя» в его адрес можно швырнуть. Главное, чтобы адресат был или совсем своим в доску (и ровесником желательно). Который поймет и простит. Или человеком, с которым ты вообще никак и никогда не планируешь пересекаться. И который другим не расскажет, какая ты хамка и грубиянка.

JEBAL

чеб а ль

пожалуйста, очень прошу

Внимание, не путай с «чеболь»! Потому что чеболи — это люди (не всегда, правда, такие же симпатичные, как их показывают в дорамах). А «чебаль» — это… Ну вот, например, когда ты у препода по истории выпрашиваешь поставить в четверти пятерку, а не тройку, настойчивое и убедительное «чебаль» может — чисто теоретически — склонить чашу весов на твою сторону. Но может и не склонить. Потому что если хочешь пятерку в четверти, нужно историю учить, а не давить на жалость. Но это уже другая история, и пусть она останется между тобой и историчкой 🙂

GOMAWO

кум а о

Во-первых, мое тебе кумао за то, что дочитала этот словарик ? Думаю, как обращаться со словом «спасибо», ты уже имеешь представление, так что объяснять не надо. Маленькое только примечание: эту форму благодарности можно использовать только с теми, с кем ты на «ты». Для старших и незнакомых нужно использовать вежливую форму слова — «кумапт а » или, еще лучше, «камса(ха)мнида», о которой я писала выше.

Материалы по теме

Общайся и следи за новостями 😉

Читай любимый журнал в электронном формате

Журнал Elle Girl

Подпишись на печатную версию журнала

© 2021 ELLEGirl, Hearst Shkulev Publishing / OOO «Хёрст Шкулёв Паблишинг». Все права защищены.

Источник

Мичоссо на корейском как пишется

В этой теме вы можете писать корейские слова, желательно с переводом 🙂
Заглядывайте сюда чаще, ведь он будет с каждым разом пополнятся ^_^

안녕! [аньён] Привет!При расставании может также означать «Пока».

안녕하십니까 (или 안녕하세요) [аньёнхащимникка/аньёнхасэйо] Приветствие, выражающее вопрос «всё ли у вас в порядке?» или «всё ли у вас благополучно?».

고맙습니다 или 감사합니다 [комапсымнида/камсахамнида] Спасибо.
대단히 감사합니다 [тэданхи камсахамнида] Большое спасибо.

실례합니다 [cиллехамнида] Извините за беспокойство.
Также 실례합니다 употребляется как извинение за свое отсутствие длительное или краткое время.

미안합니다 [мианхамнида] Простите.
죄송합니다 [чвесонхамнида] Прошу прошения.
천만에요 [чхонманеё] Пожалуйста, не стоит.
Ответ на извинения, комплименты, благодарности.

잘 가요 [чаль гайо] Счастливого пути, до свидания.
Формальная (более официальная) форма прощания между хорошо знакомыми людьми.

Прощание, когда один человек уходит, а второй остается. Тому, кто уходит, говорят:
안녕히 가세요 [аннёнхи касэйо] До свидания, счастливого пути.
Тому, кто остается, говорят «до свидания» так:
안녕히계세요 [аннёнхи кэсэйо] Счастливо оставаться.

Эти же прощаниям с использованием повелительного наклонения:
안녕히 가십시오 [аннёнхи касипсио]

идите с миром
안녕히 계십시오 [аннёнхи кэсэипсио] оставайтесь.

또 만나요 [тто маннаё] Увидимся снова, еще встретимся.

어떻게 지내세요? [Оттокхе чинэсеё?] Как поживаете?

아주 좋습니다 [аджу чохсымнида] Очень хорошо.
나쁘지 않습니다 [наппынджиансымнида] Неплохо.

Источник

Корейские имена и их значение

Корейские имена: значение, произношение и написание имен на корейском языке.

Корейские традиции при выборе имени

Согласно распространенной в Азии традиции корейское имя состоит из фамилии человека и следующего за ней личного имени.
Т.е. фамилия всегда пишется перед личным именем.

Обычно корейская фамилия состоит из одного слога, а личное имя – из двух.
Имена, состоящие из одного или трех слогов, достаточно редки.
В случае, если фамилия корейца состоит из двух слогов – тогда обычно личное имя состоит из одного слога.

В Корее изначально человек обретал фамилию по названию клана, к которому он или она принадлежали.
При этом выходящая замуж женщина свою фамилию не меняла.
А вот дети получали фамилию отца.
Так клановая фамилия продолжала жить в веках.

Как вы яхту назовете – так она и поплывет

45% корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак.
А вот в выборе имени для своего ребенка корейские родители практически не ограничены.
На текущий момент Верховный суд Республики Корея при выборе личного имени ребенка допускает использование больше пяти тысяч из списка разрешённых иероглифов.
При этом некоторые корейские семьи не ограничиваются и этим списком.

Интересный момент:
Корейские личные имена фактически не разделяются на чисто мужские и чисто женские.
Сравните использование имен Алексей и Мария в нашей традиции.
Конечно и у нас есть имена, которые допустимо давать как мужчинам, так и женщинам:
Александр и Александра, Евгений и Евгения, Юлий и Юлия.
Но в корейской традиции универсальны большинство личных имен.

Имя ребенку родители дают с учетом многих факторов.
Обретение ребенком личного имени – важный и сакральный процесс и поэтому в нем участвует весь клан или, как минимум, все близкие родственники.
Корейцы верят, что выбранное для ребенка имя определяет его судьбу.

На семейных советах придумываются имена, а потом родители идут к гадалке, чтобы узнать мнение звезд об их выборе.
Гадалка “изучает” что говорят звезды про судьбу ребенка, что его ждет в будущем, и выносит свой вердикт.
Получается, решающее слово в выборе остается за гадалкой

Обычно личное имя отражает качество, которое родители желают своему ребенку – удачу, здоровье, достаток, красоту.

Источник

Макнэ: кто это, что означает термин

Макнэ: что означает слово: wikipedia

Корейская поп-музыка стала культовой не только в Стране утренней свежести, но и далеко за ее пределами. Популярность кей-поп заставила обогатить свой словарный запас и русскоговорящих фанатов. Сегодня узнаем, кто такой макнэ, что означает этот термин, и рассмотрим самых ярких представителей макнэ в культуре K-pop.

Макнэ: кто это, что означает

«Макнэ». Это слово непривычное и непонятное многим, но фанаты кей-поп знают о макнэ все. Начнем с того, что такое к-поп. Это особое направление популярной музыки из Кореи. Как правило, в направлении к-поп поют мальчуковые и девичьи группы, а кастинги и отборы в коллектив превращаются в масштабные драматические шоу.

Чтобы понять, кто такой макнэ, важно знать, что у каждой группы, выступающей в жанре к-поп, есть четкая иерархическая система:

Макнэ бойсбенда Shinee: wikipedia.org

Теперь вы знаете, что такое макнэ и какую роль играет этот человек в группе. Лучше понять, кто такие макнэ, позволят определенные внешние признаки этого участника:

Корейская поп-культура имеет множество нестандартных обозначений. В этой свежести, новизне и эпатаже частично кроется секрет известности исполнителей к-поп.

Лучшие макнэ в к-поп группах

После того как вы поняли, что значит макнэ и какую роль играет участник в группе, давайте узнаем о самых младших персонажах в к-поп с мировой популярностью и многомиллионными контрактами:

Jungkook из BTS: Instagram.com/bts.jungkook

Определенно лидерство этого рейтинга и титул «золотой макнэ» отправляется к Чонгуку из популярной группы BTS. Почему Чонгук — золотой макнэ? Потому что настолько потрясающее сочетание голоса, харизмы, танцевального таланта и детской открытости сложно найти.

Макнэ из BTS: Twitter.com/AgustMinYoongi

Популярность Чонгука и любовь публики к его персоне были настолько высокими, что у группы образовалось отдельное подразделение из талантливых макнэ — макнэ-лайн, куда входит сам Чонгук, Ви и Чимин.

Макнэ БТС умеют удивлять: они записывают песню за день, едут в мировое турне, чтобы радовать своим творчеством миллионов фанатов, а могут просто лениться и дурачиться (и это тоже привлекает внимание публики).

Sehun из ЕХО: Instagram.com/oohsehun

А конкретно Сехун. Этот забавный очаровашка уже давно перерос данный статус, но члены команды по-прежнему с любовью о нем заботятся и оберегают.

Кроме того, Сехун обладает незаурядной внешностью, мало соответствующей канонам макнэ: он достаточно взрослый, статный и притягательный для девушек, а еще обладает даром красноречия и нередко пишет песни сам.

Лиса из Blackpink: Instagram.com/lalalalisa_m

Макнэ «Блэкпинк» — это милейшая белокурая Лиса, которую подруги часто называют «тайская королева». Хоть эта хрупкая малышка и самая младшая в BLACKPINK, но свою порцию славы она получает всегда. Особенно, когда дело доходит до танцев, в которых Лисе просто нет равных. Девушка может повторить самую сложную хореографию, свободно владеет пятью языками и демонстрирует свою эрудированность во многих вопросах.

Джисон из nct dream: Instagram.com/nct_dream

Джисон — один из самых младших и самых популярных представителей макнэ в к-поп. Парень в 14 лет дебютировал в известной группе NCT Dream. Спустя пару лет он смело выступал главным танцором в клипе «Black on Black», задавая ритм всей видеоработы.

Джисон — необычайно самоуверенный молодой человек, который точно далеко пойдет. Он может позволить себе неформально обратиться к старшим товарищам в группе, а также взять лидерскую партию в хореографии.

Конечно же, для каждого акгэ-фаната их макнэ самый лучший, да и как тут определишься в многообразии молодых талантов? А кто, по вашему мнению, самый достойный макнэ? Возможно, нам стоит дополнить рейтинг?

Уникальная подборка новостей от нашего шеф-редактора

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Мичоссо на корейском как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Мичоссо на корейском как пишется», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Сперто у astra_wizard. Очень рекомендую тем, кто до сих пор путается в суффиксах, окончаниях и словах-обозначениях.

Разрешите обратиться!
Все, кто изучает корейский язык, обязательно сталкиваются с тем, как и кого в какой ситуации можно и нужно называть. Система имен, должностей, различных социальных моментов и лингвистических особенностей делают корейский язык одним из самых сложных в этом отношении. Как же корейцы называют друг друга?
Прежде всего, всем изучающим корейский преподаватели говорят, что корейцы очень мало используют личных местоимений: я, ты, он, она, вы… Это действительно так. В отличие от того же русского языка, где подлежащее является обязательным (ну, почти обязательным) предложение в корейском языке спокойно обойдется без обозначения лица, а поскольку лицо никак в глаголе (как в русском языке) не выражается, переводить такие предложения зачастую весьма проблематично, нужно обязательно знать контекст.
В Корее считается невежливым называть друг друга по имени. Такое обращение позволительно только для родителей, когда они разговаривают с детьми, близких друзей между собой, вот, пожалуй, и все. Во всех остальных случаях это будет либо какой-то титул, название должности, либо специальные слова, как раз и призванные помочь корейцам в наименовании друг друга в обход личных имен. Обращение по личному имени — это «панмаль», «полуречь», на которой говорят между собой только друзья (либо родители с детьми). Ни в каких других случаях обращаться к корейцы по его имени нежелательно. Разумеется, иностранцу, особенно если он не говорит по-корейски, могут простить столь грубую социолингвистическую ошибку, но настроение собестеднику вы испортите основательно. Особенно это касается деловых переговоров: чтобы общаться с корейцами на предмет бизнеса надо в обязательном порядке обладать хоть минимальными знаниями корейской культуры обращений.
Частица 씨 (-сси). Обычно это частицу, которая присоединяется к личному имени, в учебниках переводят, как «мистер», «уважительное обращение к незнакомому человеку». Отчасти, это действительно так, однако у этой частицы есть масса нюансов, не зная которых, можно легко попасть впросак. Лично я бы применил к данной частице термин «полууважительная», поскольку, с одной стороны, она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего (или знает его плохо), дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым. Применить эту частицу к хорошо знакомому человеку — значит обидеть его. «-Сси» ни в коем случае нельзя применять к человеку, который находится выше вас (по всем параметрам: социальный статус, возраст и т.д., — или хотя бы по одном из них), «-сси» — это все-таки нейтрально-вежливое «вы» среди примерно равных людей.
В корейском языке, что всегда удивительно для русского человека, нет местоимения «вы». Слово «당신» («Тансин» — формальное «Вы») совсем не отвечает требованиям, возложенным на русское «Вы». «Тансин» говорит только жена мужу или муж жене (да и то, далеко не всегда), и этим использование данного местоимения ограничивается. «Тансин» весьма грубое и унизительное, на самом деле, слово, очень часто используется в ссорах, спорах, драках, например… Когда вам нужно намеренно унизить и оскорбить человека презрительным «Вы». Если же вы хотите уважительно назвать человека, то придется выкручиваться и искать другие способы, но ни в коем случае не употреблять «тансин». В случае обращения к человеку в возрасте может подойти нейтральное «선생님» («Сонсэнним» — «Учитель», даже если человек не имеет никакого отношения к профессии преподавателя) или «사장님» («Сачжанним» — «Директор»).
Невежливым также будет и употребление местоимений третьего лица «그» («кы») к парню и «그녀» («кынё») к девушке (которое вообще попахивает матом), хотя во всех учебниках по корейскому, которые я видел, употребляются именно эти местоимения. Возможно, для того, чтобы не сбивать инострацев с толку в самом начале и все же дать схожие с родным языком моменты такой метод и сработает, но покрутившись среди корейцев начинаешь корректировать свои теоретические знания. Среди друзей (или при разговоре старшего о младшем) можно сказать «얘» («е») (или, в зависимости от грамматики предложения «걔» («ке») или «쟤» («че») — досл. «Этот ребенок»). Однако подобное обращение является весьма фамильярным и возможно, еще раз подчеркну, только среди друзей и при разговоре о близком тебе человеке. Интересен и другой связанный с этими словами лингвистический момент: этими словами («ребенок» «얘» «е») могут называть даже неодушевленные предметы, например, в магазине при выборе товара и т.д. Очень смешно получается, выбираешь, например, кофту, а тебе говорят: вот это дитятко помягче и цвет у него поярче, чем у того… Хотя подобное выражение мысли все же характерно исключительно для разговорного языка и, зачастую, в речи не очень грамотных людей.

Разрешите обратиться! — 2
Продолжаем разговор.
Местоимение второго лица 너 («но». «ты»).
Употребление слова «ты» в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, «ты» и «вы», в корейском же их несравненно больше, и «но» — это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители — к детям, вот, пожалуй, и все. «Но», если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает «нокать» подчинненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним оочень хорошие отношения. Корейское «ты» — это всегда обращение сверху вниз, реже — обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение «но» в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 («-ка») присоединяется к «но» и получается «네가» (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как «нега» с мягким «-е-«), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите «니가» («нига»). Изначально вариант «нига» — диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей «-는/은» («-нын/-ын») также сохраняется звук «-и-«: 니는 («нинын»). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели «нига». Иногда можно услышать и вариант «너가» («нога»), что, тем не менее, неправильно с граматической точки зрения.
Еще раз подчеркну, что употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском или английском, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя, больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отстуствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: «- Видел уже «2012»?, — Ага, а ты?». ( «-2012 봤냐? — 응, 너는? «). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.

Полувежливо-нейтральное «저쪽» («чо ччок», досл. «та сторона»).
На самом деле, не стоит злоупотреблять этим словосочетанием, поскольку оно не совсем вежливое. Разумеется, оно до определенной степени может спасти в ситуации, когда вы вообще ничего не знаете о человеке: сколько ему лет, каков его социальный статус и т.д., однако даже в таких случаях лично я бы рекомендовал искать другие варианты обращений. Корейское «저 쪽» («чо ччок») лично я бы соотнес с употреблением третьего лица при непосредственном обращении к человеку в русском языке, причем в презрительно-насмешливом его варианте («опачки, а пацанчик-то зубки показывает!», при непосредственном обращении к этому самому «пацану»). Очень часто это словосочетание употребляют, чтобы специально поставить дистанцию между говорящимим и слушающим, отгородиться и показать, что все, что их связывает, этот вот этот сиюминутный разговор и больше ничего. Это своего рода сигнал к запрету на установление более тесного вербального контакта. Иностранцу, даже хорошо говорящему по-корейски, лучше все же избегать данного обращения, уж очень оно неоднозначное и обладает массой оттенков.

Суффикс вежливости -님 («-ним»).
Этот суффикс может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым. Стоит заметить, тем не менее, что данный суффикс, как таковой, характерен все же больше для письменной речи, нежели для разговорной. Однако большинсто титулов, должностей (обобщим, слов) просто уже «срослись» с этим суффиксом и почти не мыслятся без него, даже в устной речи («선생님» — «сонсэнним», учитель; «교수님» — «кёсуним», преподаватель; «과장님» (и все остальные офисные должности) — «квачжанним», начальник отдела, и т.д.). Теоретически, «-ним» можно прилепить к чему-угодно, чтобы звучало повежливей. В больницах, например, к имени больных всегда прикрепляют этот суффикс, когда вызывают их из очереди в кабинет врача: «김철수님! 3번 검진실로 오세요!» «Ким Чхоль Су-ним! Самбон комчжинсилло осэё!» — «Г-н Ким Чхоль Су! Пройдите, пожалуйста, в третий кабинет!». Интересно и употребление этого суффикса отдельно (то бишь, ни к чему не прикрепленного) в поэзии и стихах; в таком случае его можно передать на русский язык как «Он / Она» с большой буквы, подразумевая того единственного, возлюбленного, любовь всей жизни. В этом отношении можно вспомнить и «그대» («кыдэ» — «Он / Она. любимый человек»), очень часто употребляющегося, например, в текстах песен (и, надо заметить, нигде больше), однако «-ним» все же имеет более возвышенную и поэтичную окраску, нежели «кыдэ». Непосредственное же обращение к слушающему с помощью одного лишь этого суффикса является довольно редким (хотя и не отсутствующим вовсе).

Обращения типа «여기 / 저기» («ёги / чоги»).
Очень распространенный вид обращений, особенно часто его можно слышать в столовых, ресторанах (когда официанта подзывают) или просто на улице, для того, чтобы привлечь внимание человека. «Ёги / чоги»- это указательные местоимения, которые переводятся как «здесь / там». Корректнее их будет назвать даже не обращениями, а специальными языковыми сигналами, призванными обратить на себя внимание собеседника. Поскольку распространены они очень и очень сильно, иностранцы также очень быстро их подхватывают, с этого местоимения начинается любая фраза при обращении к незнакомому человеку на улице, в ресторане, да везде, в сущности. Примерный аналог в русском языке «э, извините, пожалуйста», «девушка» (или любое другое обозначение по полу и возрасту, необходимое в данной конкретной ситуации: «Мужчина!», «Женщина! У вас что-то упало!») и др. Однако следует помнить, что «ёги» или «чоги» все же не являются до конца вежливыми, в отличие от того же «извините, пожалуйста» (более вежливым вариантом все же будет «실레[하]지만», «죄송한데» — «Силлечжиман», «Чвесонхандэ», «Извините, но…», «Простите, [не могли бы, но]»). Подобные обращения («ёги и чоги»)несут в себе меньший оттенок вежливости, хотя невежливыми их назвать тоже нельзя. Если уж относить их в какую-нибудь категорию, то лучше всего подойдет слово «нейтральные».
Часто возникает закономерный вопрос: так все-таки «ёгиё» или «чогиё» надо говорить, например, в ресторане? («-Ё» («-요»)) — это частица вежливости, ставящаяся в конце предложения и делающая стиль речи нейтрально-вежливым). Чаще всего можно слышать «чогиё» (досл. «эй, там», по-корейски, тем не менее, это звучит не так грубо, как по-русски). Однако как нам объяснял наш преподаватель в университете, да и сами корейцы делились своими языковыми ощущениями, — лучше, правильней, красивее и более уважительно все же говорить «ёгие» (досл. «здесь, тут»). Вроде того, что «обратите внимание, пожалуйста, здесь сидит клиент и ждет». К тому же «ёгиё» и «чогиё» произносятся с разной интонацией («ёгие» — чуть более низко и протяжно, «чогиё» — чуть более высоко и немного обрывистей на конце, с ноткой требовательности в голосе), поэтому первый вариант, несомненно, можно считать немного более вежливым.

Разрешите обратиться! — 3
И еще пара слов по теме о корейских обращениях.
Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. «-ян» присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает «девушка», «девочка», «-кун», соответственно, к мужскому, и означает «парень», «молодой человек». В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда — при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже — между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Отдельный пласт обращений, про который надо говорить отдельно, это, разумеется, используемые в повседневном общении термины родства, применяемые к людям, которые родней не являются. Попробую немного классифицировать подобные обращения.

«오빠» («оппа», старший брат для девушки). В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). С этим «оппа» (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. «Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, — старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.
«언니» («онни», старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «아가씨» («Агасси», досл. «девушка»). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
«형» («Хён», старший брат для парней). Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (или вежливее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.
«누나» («Нуна», старшая сестра для парней). Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
«동생» («Тонсэн», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ну, и в завершении данного «трехсерийного» поста про корейские обращения остается добавить, что корейский язык, как и любой другой, собственно, богат на способы выражения и, в частности, на обращения, коим я и попытался его посвятить. Разумеется, существует масса других видов обращений к человеку, способов его позвать, окликнуть, привлечь внимание, уважительно подчеркнуть его статус или оскорбить до глубины души, я хотел привести в пример лишь некоторые из них, те, которые, на мой взгляд, употребляются чаще всего. Искренне надеюсь, что мои заметки стали интересны как владеющим великим языком императора Сечжона, так и тем, кто просто интеересуется Кореей и всем, что с ней связано.

Всем привет! Данный пост пишу для начинающих смотреть дорамы. В корейских фильмах достаточно часто проскакивают некоторые выражения, которые могут быть непонятны людям не знакомым с культурой общения в Корее. Чтоб непонятности не портили впечатления о фильмах, выкладываю некоторые дорамные термины. 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Дорама (яп.テレビドラマтэрэби дорама, от англ.drama) — японские
телесериалы[1].    На японских телеканалах являются одними из самых рейтинговых передач.    Несмотря на название, дорамы выпускаются в различных жанрах — комедия, детективы, ужасы и т. п.

Длительность стандартного сезона для дорам — три месяца. Обычно сезоны чётко распределены по месяцам, в январе начинается зимний сезон, в апреле — весенний, в июле — летний, в октябре — осенний.

Также в русскоязычном фэндоме дорамами называют корейские, китайские, тайваньские и гонконгские сериалы.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ОНГОИНГ – от англ. «ongoing» – «происходящий в настоящее время». Данный термин применяется в отношении новеллы/аниме, находящейся/-емуся в процессе написания/рисовки или  манги/дорамы демонстрируемой по ТВ,в текущее время,в премьерном показе с ещё не отснятой концовкой. Причём серии/тома продолжают  выпускаться в настоящие время. Обычно они выпускаются по одной серии/тому в неделю.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ОППА «오빠» (старший брат для девушки). в современном  корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это  — любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг,  знакомый, сослуживец и т.д. здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку.  просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного  старшего брата, либо своего парня. во всех остальных случаях перед этим  обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («сон у оппа»), —  хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об  этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении  это все равно будет просто «оппа»). с этим «оппа» (как и со всеми  остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего  сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не  существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова,  подходящие к данной конкретной ситуации. «оппа» — это не просто слово,  это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «оппа» всегда  поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей  (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. в этом обращении  заключена вся суть конфуцианского общества, — старший всегда лучше, он  всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.

ОННИ «언니» (старшая сестра для девушки). употребление такое  же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших  сестер, но и всех старших девушек. «онни» присуща и одна уникальная  черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так  подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже  парни. частая ошибка русскоговорящих в корее — называть официанток  «아가씨» («агасси», досл. «девушка»). делать этого, тем не менее, нельзя,  поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так  называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки  и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано  этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая  девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при  жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по  старой памяти).

ХЁН «형» (старший брат для парней). сфера использования — та  же самая. любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими  отсюда последствиями). интересная деталь: «хёном» (или вежливее  «хённим») называют главаря банды его подчиненные.

НУНА «누나» (старшая сестра для парней). сфера употребления —  та же самая. тем не менее, позволю себе отметить, что «нуной» чаще  называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то  обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать  другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что  парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

ТОНСЭН «동생» (младший брат или сестра). прямым обращением это  слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего  «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим  лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином.  так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы  подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения  корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («ким ён а, младшая  сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ачжосси (ачжоши) — ajusshi — обращение к мужчине, который  намного старше по возрасту. иногда переводят, в зависимости от ситуации,  «господин» или «дядя».

Ачжума — ajumma — обращение к женщине, которая намного старше  по возрасту. аналогично «ачжосси», переводится иногда как «госпожа» или  «тётя». молодых девушек можно оскорбить, назвав их «ачжума».

Агасси (агаши) — agassi — обращение к молодым барышням, которые  пока ещё не «тётушки». тоже зачастую переводят просто «госпожа» или  «девушка».

Хённим — hyungnim — более формальная форма обращения «хён».  может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю  мафиозно-бандитской группировки.

Сонбэ — sunbae — обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. нечто вроде аналога японскому «семпай»
Сонбэ-ним — sunbae-nim — более формальное и строгое «сонбэ». аналогично «хён» и «хённим».

Аппа — обращение  маленького ребенка к отцу. так  же иногда называет мужа и молодая жена,  если у них есть маленький  ребенок. это аналогично фразе «наш папка  (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги  среднего и  старшего возраста. молодые супруги, особенно с высшим  образованием и с  прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по  имени, как  называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

«чаги» это почти тоже самое, что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
и   «ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят   своим девушкам. хотя это пошло от какого-то корейского сериала  4х-летней  давности.
kaos al rim: «сабом» — обращение к тренеру, инструктору, учителю
«кван-джанним» — обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой  обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец,  мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца),  младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т.  п. в быту часто называют друг друга степенями родства люди, в  буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку  добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно  переводят «господин» или «госпожа». последнее время в корее вошли в моду  английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно  отчётливо слышать в дорамах и фильмах. я бы всё-таки при переводе в  титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без  американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «мать хан-мина»,  «мать кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким  временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она  ребенка или нет.

Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).
особо много про эти  суффиксы говорить нечего:

«-ян» присоединяется к женскому имени и,  собственно, обозначает «девушка», «девочка», 

«-кун», соответственно, к  мужскому, и означает «парень», «молодой человек». в девяти случаях из  десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к  младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях  они неприемлемы. часто их можно слышать в речи учителей, называющих  детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах),  иногда — при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной  стажерке или стажеру, реже — между друзьями, но это уже больше в шутку и  зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую  принадлежность слушающего.

Еще есть «хубэ» — младший по званию, по положению сослуживец  или одноклассник.»само-ним» — «мадам», также так обращаются к жене  профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого  человека.»сабо-ним» — «мистер», уважаемый человек. например, так можно  обратиться к президенту.старший брат к младшей сестре обращается по  имени. при обращении к имени добавляется частичка «-я» или «-а», в  зависимости от благозвучности произношения, например «юри-я» или  «хамин-а», что означает близкие отношения. эта традиция соблюдается до  старости. но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая  особенность.
а еще же есть частичка «ян» для девушки, которая младше… и «гун» для мужчин…

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное  обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька),  которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной,  немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. по  смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных  ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе,  когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет  количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные  степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало  потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно  «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское  «мисс». с готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие  девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических  клиник. поиск продолжается.
человека, который преподает в престижном  университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». учителем могут  называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
иногда  студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый  профессор). зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или  достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

Источник astra-wizard.livejournal.com

               Манга, Манхва и Маньхуа — что это такое и с чем это едят?

В западных языках  принято разделять мангу (японские комиксы), манхва (корейские комиксы) и  маньхуа. Однако в языках самих этих стран все эти слова записываются  одинаковыми иероглифами и обозначают комиксы вообще. Если, например,  китаец хочет подчеркнуть, что он говорит имеено о манге, а не маньхуа,  то он скажет «комиксы (маньхуа) в японском стиле» (日式漫画). Слово впервые  появилось в Японии в начале XIX века и дословно означает «гротески»,  «странные (или весёлые) картинки».

Итак, чем же отличаются манхва, манга и маньхуа друг от друга? Разбираемся!

Что такое манга — мы все прекрасно знаем, но кратко напомню:

Ма́нга (яп. 漫画, マンガ, ˈmɑŋgə) ж., скл. — японские комиксы, иногда называемые комикку (コミック).  Манга в той форме, в которой она существует в настоящее время, начинает  развиваться после окончания Второй мировой войны,испытав сильное  влияние западной традиции, однако, имеет глубокие корни в более раннем  японском искусстве. В Японии мангу читают люди всех возрастов, она  уважаема и как форма изобразительного искусства, и как литературное  явление, поэтому существует множество произведений самых разных жанров и  на самые разнообразные темы: приключения, романтика, спорт, история,  юмор, научная фантастика, ужасы, эротика, бизнес и другие. С 1950-х  годов манга превратилась в крупную отрасль японского книгоиздательства, с  оборотами в 500 млн долларов в 2006 году. Она стала популярной и в  остальном мире, особенно в США, где продажи по данным на 2006 год  находились в районе 175—200 млн долларов. Почти вся манга рисуется и  издаётся чёрно-белой, хотя существует и цветная, например, «Colorful»,  название которой переводится с английского как «красочный». По  популярной манге, чаще всего длинным манга-сериалам (иногда  неоконченным) снимается аниме. Сценарий экранизаций может претерпевать  некоторые изменения: смягчаются, если есть, сцены схваток и боёв,  убираются чересчур откровенные сцены. Художник, рисующий мангу,  называется мангака, часто он же является и автором сценария. Если  написание сценария берёт на себя отдельный человек, тогда такой  сценарист называется гэнсакуся (или, точнее, манга-гэнсакуся).

Манхва (кор. 만화 [manɦwa]) —  корейские комиксы. Термин в Корее означает и анимационные мультфильмы, и  комиксы, и карикатуру, а за её пределами обычно употребляется для  обозначения исключительно корейских комиксов.

Корейская манхва очень похожа на японскую мангу и китайскую маньхуа.  Они имеют много общих черт, но каждая обладает собственными  особенностями — текст и графика согласуются с культурой и историей  соответствующих стран. Манхва находилась под влиянием тяжелой новейшей  истории Кореи, это повлияло на многообразие форм и жанров. Отталкиваясь  от мэйнстрима, копирующего особенности манги, манхва развилась до  авторских мини-историй, графически ориентированных работ и  манхва-сериалов, распространяемых через интернет. На данный момент  длинные сериалы интернет-манхвы на специальных порталах (например Media  Daum) и личных страничках являются популярным ресурсом среди молодого  поколения Кореи.

Манхва читается в том же направлении, что и книги на русском языке —  горизонтально слева направо, потому что текст на хангыле обычно так и  пишется, хотя иногда он может быть записан так же как японский и  китайский — вертикально справа налево. Оба варианта читаются сверху  вниз.

В отличие от Японии, анимация, основанная на манхве, в Корее всё ещё  редка (несколько заметных хитов в конце 80-х и начале 90-х — Dooly the Little Dinosaur и Fly! Superboard). Однако, манхва в последние годы часто экранизируется в телесериалы и фильмы. Full House, 2004, и Goong, 2006 — примеры лучших телесериалов такого рода за последнее время.

Маньхуа́ (кит. трад. 漫畫, упр. 漫画, пиньинь Mànhuà) —  китайские комиксы. Под этим понятием объединяют все комиксы, выпущенные  в Китае (включая Тайвань и Гонконг), а также переводы японской манги на  китайский язык. Несмотря на значительный рост производства маньхуа в  материковом Китае, большинство комиксов по-прежнему выпускаются на  Тайване и в Гонконге. Считается, что первым автором маньхуа был Томасу  Чу (Tomasu Chew).

В своей книге Комиксы Гонконга: история маньхуа Вэньди Сюи  Вонг пишет, что китайские комиксы «включают в себя карикатуры, комиксы и  ляньхуаньту (традиционная китайская иллюстрированная книга рассказов с  картинками) различных форм и стилей». Ляньхуаньту (连环图 — дословно  «цепочка картинок», «связанные картинки») отличается от традиционных  комиксов тем, что картинки в них занимают всю страницу и сопровождаются  простыми подписями без «облачков».

Рисунки, напоминающие современные комиксы и карикатуры, существовали в  Китае с древних времён и на протяжении всей его истории. Наиболее  древние образцы подобных изображений сохранились в виде каменных  барельефов и рисунков на гончарных изделиях, а также в виде сатирических  рисунков эпохи Мин (1368—1644 н. э.) и Цин (1643—1911 н. э.). В  качестве времени зарождения традиционных китайских маньхуа обычно  полагают пространный период с 1867 по 1927 гг. Традиционные маньхуа  активно развивались вплоть до «культурной революции» (1966—1976 гг.),  фактически прервавшей естественное культурное развитие Китая на 10 лет. В  это же время активно начали развиваться современные маньхуа в Гонконге и  на Тайване — во многом под влиянием японской манги.

В 1980-е гг. искусство традиционных маньхуа стало понемногу  возрождаться, однако в начале 1990-х гг. в материковый Китай стали  проникать современные маньхуа из Гонконга и Тайваня и японская манга.  Они стремительно завоевали рынок КНР, практически не оставив шансов  традиционным китайским маньхуа. Сейчас многие в Китае, особенно,  молодёжь, ассоциируют слово «маньхуа» только с современными комиксами. В  90-х гг. в КНР было крайне неразвито законодательство в отношении прав  на интеллектуальную собственность, что привело к расцвету пиратских  маньхуа. Китайское правительство отреагировало большой кампанией по  упорядочиванию рынка маньхуа, в пылу борьбы с пиратством закрыв первый в  КНР посвящённый манге и маньхуа журнал «Король комиксов» (《画书大王》). В то  же время для защиты рынка правительство КНР запустило «Проект развития  детских маньхуа в Китае» (сокращённо «Проект 5155»), благодаря которому в  Китае появилось множество журналов комиксов и художников маньхуа. При  этом в большинстве своём китайские материковые маньхуа до сих пор  уступают в качестве и количестве маньхуа Гонконга и Тайваня, которые  няряду с переводной японской мангой пользуются наибольшей популярностью у  читателей КНР.

Классификация маньхуа довольно расплывчата и во многом пересекается с  классификацией японской манги. В китайской Википедии маньхуа делится на  следующие категории:

  • По читательской аудитории:     
    • Маньхуа для мальчиков — отличаются военной,  приключенческой или научно-фантастической тематикой. Основной аудиторией  являются мальчики и юноши до 18 лет, однако среди читателей есть немало  девочек и взрослых людей.
    • Маньхуа для девочек — отличаются тонкой и чёткой  отрисовкой и тематикой школьных или любовных отношений. Основной  аудиторией являются девочки до 18 лет, однако среди читателей есть  немало мальчиков и взрослых людей.
    • Молодёжные маньхуа — ориентированы на молодых людей в  возрасте от 18 до 25 лет. В содержании отражены вопросы взросления и  любовных (в том числе сексуальных) отношений.
    • Женские маньхуа — ориентированы на домохозяек либо  бизнес-леди. В содержании отражены проблемы более взрослой жизни,  главными героями, как правило, являются взрослые мужчины и женщины.
    • Маньхуа для взрослых — ориентированы на людей старше  18 лет. В содержании затрагиваются различные вопросы, такие как  политика, экономика, история, культура и др. Они также могут содержать  изображения секса и насилия.         
      • Эротические маньхуа             
        • Лоликун (лоликон)
        • Чжэнтайкун (сётакон)
      • Порно-маньхуа (хентай)

При этом в маньхуа для девочек также могут быть войны,  фантастика и приключения. В маньхуа для мальчиков также могут  затрагиваться темы школьных отношений и любви с позиции мальчика. В  детских маньхуа могут также появляться темы, характерные для взрослых  маньхуа (за исключением секса).

  • По количеству изображений:     
    • Одиночные маньхуа — состоят из одного рисунка, как правило, цветные с изображением человека либо пейзажа, очень редко содержат сюжет.
    • Короткие маньхуа — как правило, состоят всего из нескольких страниц, в журналах обычно целиком публикуются в одном номере.
    • Длинные маньхуа — длина практически неограничена, в  журналах могут публиковаться частями в течение нескольких лет или даже  нескольких десятков лет.
  • По теме:     
    • Научно-фантаскические маньхуа.
    • Школьные маньхуа — маньхуа об отношениях школьников или студентов.
    • Фэнтези-маньхуа — действия происходят в абсолютно отличном от нашего мире.
    • Даньмэй-маньхуа (яой) — основной целевой аудиторией являются  девушки и женщины, а также часть мужчин. Основная тематика —  гомосексуальные отношения мужчин, какими они могут предстать в  воображении женщины. Изначально появились в Японии, но затем  распространились на китаеязычные регионы (включая Тайвань и КНР), где  сейчас активно развивается движение додзиндзё (cм. додзинси).
  • По месту производства:     
    • Тайваньские маньхуа — отличительной особенностью является добавление элементов традиционной китайской графики гунбихуа, а также чёрно-белым исполнением. Основные представители: Цай Чжичжун и Чжэн Вэнь.
    • Гонконгские маньхуа — тематика гонконгских маньхуа  это, как правило, войны, драки, мафия — то есть, всё то что в  кинематографе объединяется под понятием боевик. В Гонконге также  призводится немало комических маньхуа. Основные представители: Ван Цзэ,  Чэнь Моу, Хуан Юйлан и др.

Материковые маньхуа пока ещё не сформировали собственного  стиля, в КНР наибольшей популярностью пользуются маньхуа из Гонконга и  Тайваня, а также переводная японская манга.

  • По рейтингу возрастных ограничений:     
    • Маньхуа с рейтингом 1 — подходят для любого возраста,  крайне ограниченное содержание насилия и отношений полов. На их  издание, импорт и экспорт не накладываются ограничения (за исключением  маньхуа, запрещённых для детей младше 18 лет; для подобной продукции  необходимо составлять особую декларацию, а также взять обязательство не  продавать её детям младше 18 лет).
    • Маньхуа с рейтингом 2 — не подходят для читателей  моложе 21 года. В них содержится определённый контент секса и насилия,  однако не превышающий границы, установленные международными правилами.
    • Маньхуа с рейтингом 3 — содержание секса и насилия  превышает рамки международных правил, считаются неподходящими для  читателй любого возраста. Во многих странах запрещено издание и  распространение подобной продукции.

Согласно классификации Вэньди Сюи Вонг гонконгские маньхуа делятся на:

  • Сатирические и политические маньхуа
  • Комические маньхуа
  • Маньхуа-боевики
  • Детские маньхуа (маньхуа по мотивам древних китайских легенд)

http://www.liveinternet.ru/community/anime_manga/post113984886

Пост в разработке и ещё будет дополняться ;-)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Мицубиси аутлендер как пишется на английском
  • Михеева тамара взаимовыручка сочинение
  • Михеева рассказы тамара рассказы
  • Михалков упрямый козленок рассказ читать
  • Михалков сказки для детей читать

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии