Система имён, принятая во Франции, во многом схожа с общеевропейской. Обычно француз имеет одно или несколько личных имён и фамилию. Традиционно, большинство людей получают имена из Римско-католического календаря святых.
Содержание
- 1 Формы обращения
- 1.1 Бытовые
- 1.2 Официальные
- 1.3 Военные
- 2 Имя
- 3 Фамилия
- 4 Особенности произношения
- 5 Ссылки
Формы обращения
Бытовые
Вежливому обращению во французском языке обычно предшествует титул:
- Monsieur, по отношению к мужчине; произносится как «месьё» с коротким «е» или вообще «мсьё». Множественное число — Messieurs (произносится как «месьё» с «е» нормальной длины). Аббревиатуры: M., во множественном числе MM.. Являются некорректными, но встречаются варианты Mr., Mrs. Этимологическое значение Monsieur — «Мой господин».
- Mondemoiseau, исторический титул мужчин, не достигших титула рыцаря, использовался так же, как современное mademoiselle. Множественное число — Mesdemoiseaux. Титул теряет употребление с XVII века и не используется в современной разговорной речи, однако встречается в произведениях французских классиков, например, у Мольера.
- Madame, по отношению к замужней, разведённой или вдовствующей женщине; произносится как «мадам». Множественное число: Mesdames («мэдам»). Аббревиатуры: Mme. множественное число: Mmes.. Этимологическое значение — «Моя госпожа».
- Mademoiselle, по отношению к незамужней женщине. Произносится как «мадемуазель» с короткой «е» или «мадмуазель»; множественное число — Mesdemoiselles. Аббревиатуры: Mlle., во множественном числе: Mlles.. Этимологическое значение — «Моя девица». Во времена правления Валуа и Бурбонов (с XIV века по XVIII век) титул Mademoiselle применялся и по отношению к замужним женщинам, однако, эта традиция исчезла после Великой Французской революции. В настоящее время существует тенденция обращения ко всем (незнакомым) молодым женщинам и девушкам Mademoiselle, а более старшим — Madame. Mademoiselle также применяется при обращении к актрисам в титрах и афишах, вне зависимости от их возраста и семейного положения.
По отношению к скоплению народа используются следующие титулы (в порядке уменьшения степени уважения): Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs. В менее официальной обстановке — Messieurs-Dames.
Обычно считается невежливым обращаться к человеку по имени, если это не член семьи, друг или коллега. Кроме того, в отличие от английского и немецкого языков, во французском считается невежливым обращаться к человеку Monsieur X, вполне достаточно Monsieur, если это не обращение к персоне в третьем лице.
Наиболее уважительной формой обращения является Monsieur/Madame имя фамилия, однако, употребляется она только в особо торжественных случаях. В прессе и в официальных случаях нормой является использование сочетаний Monsieur/Madame фамилия или Monsieur/Madame имя. В устной речи обычно используются только фамилии деятелей. Формально, к замужней женщине можно обращаться по имени её мужа (так как Madame (имя мужа) фамилия или Madame veuve (имя мужа) фамилия), но эта форма практически вышла из употребления.
Официальные
Военные
В официальном общении вооеннослужащие между собой применяют обращения по званию типа «mon commandant», «mon colonel» (дословно: «мой майор», «мой полковник»). На русский язык такие обращения можно было бы переводить используя аналогичные русские формулировки: «товарищ майор», «товарищ полковник». Однако, учитывая исторической аспект, более правильным представляется перевод «господин майор», «господин полковник»
При официальном обращении гражданского лица к военному используются конструкции «monsieur le commandant», «monsieur le colonel».
При упоминании военнослужащих в третьем лице применяется конструкция звание+фамилия («colonel Dupont»), без упоминания имени.
Имя
Французское законодательство позволяет человеку иметь несколько личных имён. Только одно из них (как правило, первое) используется в повседневной практике, остальные — только в официальных документах, таких как свидетельства о рождении, смерти и браке.
Не путать с составными именами католической традиции: Жан-Клод, Жан-Жак. Такие конструкции являются одним (единым и неделимым) именем. Жан-Клода ни при каких обстоятельствах не назовут ни Жаном, ни Клодом.
Фамилия
Официальным началом зарождения французских фамилий можно назвать 1539 год, когда королевский указ закрепил за каждым французом его семейное имя (кличку, прозвище), и под этим именем (и ни под каким другим) он и его потомки отныне и навсегда должны были записываться в церковно-приходских книгах. Менять его по своему желанию было запрещено.
Фамилия ребёнка до недавнего времени практически всегда наследовалась от отца; если отец был неизвестен, она наследовалась от матери. Недавно принятый закон позволяет паре выбирать какую из двух фамилий родителей дать ребёнку, и, кроме того, есть возможность использовать двуединую фамилию, разделённую дефисом.
Особенности произношения
Отдельной статьёй стоит произношение французских имён (и фамилий) на русском языке. Очевидные искажения, по-видимому происходят из-за того, что две культуры взаимодействуют уже довольно длительный период времени и это взаимодействие имеет (имело) массовый характер.
Так, все французские фамилии начинающиеся на Le, например Le Corbusier, Le Pen и т. д. на русском языке читаются как Ле Корбюзье и Ле Пен, в то время, как в оригинале читается приблизительно, как Лё — Лё Корбюзье, Лё Пен (иногда Лё Пан). То же самое происходит с приставкой De, как например, в marquise de Pompadour, что в русском варианте звучит как маркиза де(дэ) Помпадур. Французский вариант звучит приблизительно как дё Помпадур или, другой пример — Оноре дё Бальзак.
Также сюда подпадают отдельные фамилии, произношение которых очень затруднено ввиду отсутствия в русском языке соответствующих звуков. Например, знаменитого писателя Victor Hugo зовут совсем не Виктор Гюго, а скорее Виктор У’го, где у’ — очень смягчённая гласная у, не имеющая соответствия в русском языке.
Но наиболее удивительным случаем является именование в российской традиции практически всех коронованных особ, занимавших когда-либо французский трон. Скорее всего, их имена отображены в латинизированном варианте, что неизбежно привело к их искажению. Так, Гуго Капетинг, на самом деле У’г Капэ, все Генрихи — Анри, всех Карлов зовут — Шарль, и все Людовики — Луи. Особую путаницу этому всему придаёт тот факт, что во Франции, параллельно с именем Луи, распространено имя Людовик. Более или менее корректно переведены имена Наполеона, Филиппа и Роберта.
Ссылки
- Французские фамилии.
|
Имена |
|
|---|---|
| Полное имя и формы обращения: имя • фамилия • отчество • среднее имя • титул • прозвище • псевдоним | |
| Национальные | Адыгские • Абхазские • Азербайджанские • Английские • Арабские • Армянские • Башкирские • Белорусские • Болгарские • Бурятские • Венгерские • Вьетнамские • Гавайские • Голландские • Греческие • Грузинские • Датские • Еврейские • Индийские • Индонезийские • Ирландские • Исландские • Испанские • Итальянские • Калмыцкие • Марийские • Монгольские • Мордовские • Немецкие • Норвежские • Казахские • Киргизские • Китайские • Коми • Корейские • Латышские • Литовские • Осетинские • Персидские • Пиренейские • Польские • Прибалтийские • Римские • Русские • Cербские • Скандинавские • Тайваньские • Тайские • Татарские • Тибетские • Тувинские • Турецкие • Украинские • Фиджийские • Финские • Французские • Чешские • Чеченские • Чувашские • Шведские • Эстонские • Якутские • Японские |
| Знать | Тронное • Титульное |
| Религиозные | Библейские • Буддийские • Католические • Мусульманские • Православные • Священные • Теофорные • Храмовые |
| См. также | Список эпонимов • Тёзки • Идентификатор |
Wikimedia Foundation.
2010.
Subject: сокращения — monsieur, mlle
Salut,
Пожалуйста, если вам не сложно, подскажите мне, как правильно пишутся сокращения по-французски — все эти мадам и месье перед именем.
M. Pinard
Mme Pinard
Mlle Pinard ?
еще кажется, было какое-то новое, чтобы скрыть замужем женщина или нет..
Спасибо большое!
да, так пишется. По-французски нет сокрашения, которое скрывает, замужем женщина или нет… Зато есть по-английски (Ms.) 
И только у месье есть точка после M. да?
Merci beacoup, Marie!
Последнее время достаточно часто встречаю Mr. Pinard, т.е. на английский манер.
«нет сокрашения, которое скрывает, замужем женщина или нет»
это действительно так, лексически его нет, но на практике незамужнюю даму в должности вице-президента банка и т.п. будут титуловать Mme, а не Mlle.
Значит, если не знаешь, замужем она или нет, лучше писать Mme, да?
А можно вообще выкинуть это и писать
Pierre Pinard,
Sophie Pinard?
Merci
Выкинуть — только после того, как они выкинут свои М, Мме в обращении к Вам.
Есть и исключения — если она артистка, даже и замужняя:
D’où la signature mardi, entre YSL Parfums et Mlle Deneuve, archétype de la beauté française à quarante ans (et même plus), d’un contrat d’exclusivité.
Если идёт речь о знаменитих лицах , то вежливее писать имя в целом ! Напр. ‘D’où la signature , mardi , entre YSL Parfums et Mademoiselle Deneuve , archétype etc….
А также на конверте письма » M. et Mme Jacques Dupont » так писать НЕ НАДО ! Некорректнo ! «Monsieur et Madame Jacques Dupont» правильно .
Также обращение » Salut! » обычно употребляется между друзьями ,студентами ,молодыми людьми , а если Вы обратите к незнакомым людям лучше просто писать » Bonjour» ! или немнгого фамильярнее » Bonjour à tous !»
Mlle Deneuve — не сам придумал. Так газеты пишут.
А идёт ли речь о нашей знаменитой актрице Катрин Денев ? Если так ,тогда это газеты плохо — т.е. непочительно — пишут !…
Для Мадаме Вики ! : если не знают замужем или нет лучше писаить фамилю и имя ,напр. » Nous avons demandé à Sophie Pinard , chef du personnel de …» » Nous nous sommes adressés à Sophie Pinard , qui dirige le bureau de ….» и.т.д.
Мне надо добавлять что если одной женщине уже 40 лет , можно прямо обращаться к ней на » Madame » ,замужем она или нет .
«А идёт ли речь…»
Je m’en doute, y a-t-il un autre «archétype de la beauté française»?
Je ne sais pas quant même si elle est mariée au moment actuel.
Французские аббревиатуры или буквенные сокращения называются Les sigles. Они представляют собой последовательность заглавных букв нескольких слов. Эти буквы образуют единое слово, например B.P. – Boîte postale – почтовый ящик.
Такие сокращения удобны в речи для того, чтобы сэкономить время. Как вы уже догадались, друзья, сегодня мы познакомим вас с основными аббревиатурами французского языка.
Как правильно читать французские аббревиатуры
Здесь стоит сказать несколько слов по этому поводу. Если в аббревиатуре между заглавными буквами стоят точки, как например, в T.G.V, то такое сокращение необходимо произносить по буквам, если же точек нет, то – как одно слово.
Однако, с недавних пор во французском языке наблюдается тенденция к упрощению языка, поэтому в письменном виде аббревиатуры во французском языке могут писаться без точек. Если вам встретилось французское буквенное сокращение, лучше его сразу запомнить, тогда в дальнейшем вам будет легче разобраться с чтением этих сокращений.
Самые распространенные sigles français
Друзья, обратите внимание: перед вами самые распространенные и часто употребляемые аббревиатуры французского языка:
- A.N.P.E. – Agence nationale pour l’emploi – Национальное агентство по вопросам занятости
- B.C.B.G. –Bon chic bon genre – Отличный стиль, отличная позиция
- P. – Boîte postale – Почтовый ящик
- B.O. –Bulletin officiel – Официальная газета
- D. – Compact disque – Компакт диск
- R.F. – Croix – Rouge Française – Французский красный крест
- V. – Curriculum vitae – Резюме
- D.D. – Contract à durée déterminée – Срочный контракт
- C.D.I. –Contract à durée indéterminée – Договор на неопределенный срок
- DOM – Département d’outre – mer – Заморский департамент
- D.F. – Electricité de France – Электричество Франции
- ENNA — École normale nationale d’apprentissage – Национальная школа обучения
- C. – Formations continues – Непрерывное образование
- M.I. — Fonds monétaire international – Международный валютный фонд
- D.F. – Gaz de France – Газ Франции
- J.O. –Jeux Olympiques – Олимпийские игры
- L.P. —Lycée professionnel – Профессиональный лицей
- P.D.G. –Président – directeur général – Президент генеральный директор
- P.N.B. –Produit national brut – Валовой национальный продукт
- PACS – Le pacte civil de solidarité – Гражданский пакт солидарности
- I. – Quotient intellectuel – Коэффициент интеллекта
- C.M. – Questionnaire à choix multiple – Анкета множественного выбора
- D.F. – Sans domicile fixe – Бездомный
- N.C.F. – Société nationale des chemins de fer français – Национальное общество французских железных дорог
- P.A. – Société protectrice des animaux – Общество защиты животных
- SAMU – Service d’aide médicale d’urgence – Служба скорой медицинской помощи
- SMIC – Salaire minimum interprofessionnel de croissance – Минимальный рост заработной платы
- G.V. – Train à grande vitesse – Высокоскоростной поезд
- T.C. – Toutes taxes comprises – Вся стоимость включена
- T.V.A. –Taxe à la valeur ajoutée – Налог на добавленную стоимость
- U.E. –Union Européenne – Европейский союз
- T.T. – Vélo tout – terrain – Велоспорт
И еще несколько сокращений:
- M . или M – Monsieur – Господин
- или MM – Messieurs – Господа
- Mme – Madame – Госпожа
- Mmes – Mesdames – Дамы
- Me – Maître – Мэтр (обращение к нотариусу или адвокату)
- Dr – Docteur – Доктор
- или Dir – Directeur – Директор
- Cie – Compagnie – Компания
- Sté или Soc. или Soc – Société – Общество
- S.A. или S. A. или SA – Société anonyme – Анонимное общество
- S.A.R.L. или S. A. R. L. или SARL – Société à responsabilité limitée – Общество с ограниченной ответственностью
- Ets – Établissements – Учреждение
- Crs – Cours – Городской бульвар
- – Expéditeur – Экспедитор
- или av. или Av или av – Avenue – Проспект, авеню
- Bd или bd – Boulevard – Бульвар
- Fg или fg – Faubourg – Пригород
- или pl. или Pl или pl – Place – Площадь
- Rte или rte – Route – Дорога
- Bt – Bâtiment – Здание
- или sq. или Sq или sq – Square – Сквер
- Nos réf. или n/réf. или N/réf. – Nos références – Исходящий номер
- Vos réf. или v/réf. или V/réf. – Vos références – Входящий номер
- – Objet – Тема
- PJ – Ann. – Pièces jointes en annexe – Вложенные документы
- P/P или PP. или pp. – Par procuration – По доверенности
- P/O или p/o – Par ordre – В порядке
Запомните эти аббревиатуры, они вам обязательно пригодятся в общении на французском языке.
МЕСЬЕ нескл., м. monsieur m. 1. Брат французского короля. Она <Англия> объявила себя против мира и хочет .. восстановить монархию во Франции. Вследствие сего приглашается в Лондон граф д’ Артуа (а monsieur, говорят, в Гишпании укрывается), который будет там поставлен главою нового войска из выходцев. 1794. Бантыш-Каменский — Куракину. // РА 1876 3 395. Лишив «Monsieur» действительного начальства над армиею, подготовляют падение монархии. 29. 1. 1819. С. Р. Воронцов — Ф. Р. Растопчину. // РА 1872 2226. «Monsieur«, основатель фамилии <Орлеанов>, страстно любил деньги; экю за экю он собрал миллионы, в то время как его брат, король Людовик XIV, сорил ими без счета. Дело 1873.
2. Господин, сударь. [Надмен :] И он еще меня монсьором называет И русские слова с французскими свивает, Как будто бы и я такой же скот, как он? Н. П. Николев Самолюбивый стихотворец. // Стих. ком. Надеюсь завтра монсьё Пройдохин сладит все. 1831. Гурьянов Пройдохин 19. Да мне уже и удалось подслушать на улице пьяного каменщика, приветствовавшего своего товарища «бонжур, мусье», а в гостиной крестьянку-кормилицу; она, поднося к ее сиятельству двухлетнюю Додо или Коко..толкала ее в затылочек и повторяла: «Скажи, матушка, мерси, мерси». Даже и детская благодарность матери должна быть выражена на чужом языке. 13. 3. 1835. И. И. Дмитриев — В. А. Жуковскому. // Николина 2000 1 206. В Париж была выписана русская няня Елена Семеновна, которая за много лет выучила лишь одну французскую фразу «мусью савую» (monsieur, asseyez-vous). Аксакова-Сиверс 1 16. || Опустившийся дворянин. Тут <в сибирке> был народ с весьма различных ступеней общественной лестницы: и лакеишко с раскроенной щекой, и оборванный солдат .. и карманщики-жоржи, и некий иностранец-француз, без всяких признаков панталон, и немецкий подмастерья, вместе с подмастерьями российскими, и, наконец, мосью с гигантскими усами и красным околышем да кокардой на замасленной фуражке, из разряда тех, которые останавливают вас на улице непременно французской фразой и просят на пропитание жены-вдовы с семерыми детьми мал-мала меньше. Крест. Петерб. трущобы. // К. 1990 2 357. || устар. Тип. [Андабуров:] Я называют таких мусьяков — тужурами.. она-то мало того что на иждивении вашего превосходительства проживает, да и тужура поит, корми, сувениры дарит и карманныя деньги представляет. Бобор. Не у дел. // Слово 1878 1 1 37. ♦ Monsieur Lebureau. Год тому назад репертуар был освежен легкой сатирой на monsieur Lebureau, т.е. на бюрократию, которая как ни в чем не бывало продолжала отсиживаться в бумажных окопах. РБ 1917 6-7 105. ♦ Мусью Гога, парикмахер из Таганрога. В. Маяковский Канцелярские привычки. // Челышева 114. ♦ Мосье, же не манж па сис жур <я не ел шесть дней>. Подайте что-нибудь бывшему члену Государственной думы. Ильф 12 стульев. // Душенко 148. ♦ Се-месье. То же, что ces dames, но в мужском роде. Я не буду толковать с читателем о поэмах г. Буренина, об этой путанице рифмованного вздора и рифмованной брани. с узором клубничной интриги, любопытной только для «ces dames et ces messieurs«. Слово 1881 4 2 118.
3. Воспитатель при ребенке в дворянской семье, обычно иностранец-француз. Для чего повторяю я, стдают сих благородных отраслей как бы змею на съедение, воспитывать мамзелям, мадамам, мусьям? Левшин Послание русского к французолюбцам 1807 6. Судьба Евгения хранила. Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил. Пушк. Евг. Онегин. Видя как пошло здесь учат истории, географии, риторике и арифметике, я возъимел мысль учить .. и конечно лучше этих мусьяков, обыкновенно невежественных вообще и не умеющих учить в особенности. 1830. Н. М..Языков Письма родным. // Ежегод. пушк. дома 1976 151. Для практики во французском был приглашен на уроки ко мне и младшему брату изветный всему городу monsieur Тьер. Златовратский Восп. Прелегкий и презвучный язык <бурсацкий> достойнейший быть во всеобщем употреблении более, нежели теперь французский, за выучение коего французские мусьи .. берут тысячами и морят ребенка года три. Квитка-Основьяненко Пан Холявский 118.
4. Преподаватель французского языка (в пансионе или институте). Не только я, но и дама знала, что на будущий класс m-eur Оливари меня спросит. Н. Сохановская Автобиогр. После этого <1714 г.> число мусье и мадамов, обучающих российское благородное юношество, более и более увеличивается. Романович-Славатинский Дворянство 1870 80.
5. Владелец модного магазина. Долго обдумывала, какое надеть ей платье; синее ли из тяжелой французской вигони, или серое, которое отец недавно выписал ей от monsieur Ворта. Эртель Волхон. барышня.
6. прост. Француз. Развязан и смел. Горшков напоминал француза, особенно когда говорил комплименты «барышням», почему и имел прозвище «мусью». И. Борский из-за двадцати с полтиной. // ОЗ 1883 6 1 468. Его покоробило и от небрежного кивка ея на его поклон, и от «неучтивой выходки» ея в поощрении этого длинноволосого «мусьяка». Б. Маркевич Перелом. // РВ 1880 3 134. Сам дядя трунил над этой упряжью, говоря, что мальчишки будут принимать его за фокусника и кричать вслед: «мусю, мусю, покажи нам штуку». Фет Ранние годы 190. Ежели солдатик этот соотечетвенникам вашим, различным этим мусье франсе, штычком своим руду не раз на смерть пускал. Кашпирев Пам. 2 1 90.
7. Хозяин дома. Бонна, сбиваясь и путаясь, объявила, что сегодня, около пятого часа, заехал сам monsieur и, узнав, что madame нет дома, пожелал видеть дочь. Д. Аверкиев Старый либерал. // Новь 1886 11 96. Белье мы чинили и ставили рубец на заплату, заплату на рубец, а madame по утрам рыдала, а по вечерам надевала модное платье и ехала. Monsieur по утрам рвал на себе волосы, а по вечерам угощал гостей двухрублевыми сигарами. В. Дорошевич Встреча. Сама Б. Б. <брижжит Бардо> пишет: «Когда горничная уходит, потому что не знает, кого ей называть «месье» — это еще куда ни шло». Октябрь 2000 7 187.
8. Муж. Она <Надежда Сергеевна> .. написала: «Bonjour, bon an, mon amour chéri! Мы захвачены врасплох: Le monsieur воротился. Я, конечно, сделаю реверанс, потому что люблю только тебя. В. Крест. Недавнее. // ОЗ 1865 3-4 1 395. — Норм. В этом городе не говорят иначе, как monsieur и madame. 1895. Дорошевич Одесса 48
Синонимы:
господин, гувернер, мосье, мсье


