Лиза по английски как пишется имя по английски

лиза — перевод на английский

Лиза, я не хотел поставить вас в неловкое положение.

Lisa, I didn’t mean to make you feel uncomfortable.

Спасибо, Лиза.

Thanks, Lisa.

Это не настоящая «Мона Лиза»?

NOT THE REAL MONA LISA?

«Мона Лиза» здесь.

HERE IS TMONA LISA.

Мона Лиза без улыбки…

Mona Lisa without the smile…

Показать ещё примеры для «lisa»…

Остались фрагменты: счастливыепассажиры и среди них Лиза… Вот она замечает Марту и пытается убедиться, что это именно она.

We are left with fragments — happy passengers Liza, staring at Marta trying to be sure it is really her

А ты, Лиза, подожди.

Liza, wait

Лиза, как ты можешь! ..

Liza, how can you…

— Я знаю, надзирательница Лиза призналась бы, если бы была виновна.

I know Liza she would admit an offence

Как защищалась Лиза от компрометации, как повлияла она на дальнейшую судьбу Марты; судьбу, о которой рассказала в первый раз мужу, а теперь предпочла обойти молчанием, оставляя историю неоконченной.

How did Liza defend herself and influence Marta’s fate the fate she recounted to her husband and now prefers to end unfinished?

Показать ещё примеры для «liza»…

Кстати, кто такая Лиза?

Incidentally, who’s Lise?

Ее зовут Лиза.

Her name is Lise.

Нет, Лиза. 2-4-7-5.

No, Lise. 2-4-7-5.

Лиза, мы должны снова встретиться.

Lise, we have to see each other again.

Лиза, у меня замечательные новости.

Lise, I have wonderful news.

Показать ещё примеры для «lise»…

Лиза, тебе нужно сделать это.

Liz, you’ve got to do it.

Сюда, возьми ошейник, Лиза.

Here, take the collar, Liz.

Показать ещё примеры для «liz»…

Маму не вернёшь, Лиза.

You can’t bring Mama back, Leeza.

Здравствуй, Лиза.

Hello, Leeza.

Познакомься, Лиза, это Путилов.

Leeza, meet Putilov.

Показать ещё примеры для «leeza»…

Я не хочу больше слушать, как Лиза меня пилит о том, что мы всегда втроём

I don’t wanna listen to Lissa bitch anymore about how We’re always a threesome.

Лиза даёт мне так много тискать и тереть, что у меня там внизу кожи не остаётся.

Lissa’s given me so many rub and tugs, I got no skin left down there.

Лиза, я говорила тебе запереть эту тупую собачонку!

Lissa, I told you to lock up that stupid mutt!

Так Лиза отказывается заниматься с тобой сексом,

So lissa refuses to have sex with you,

Лиза, что Джейк может сделать, чтобы вернуться в твой круг доверия?

Lissa, what can Jake do to get back into your circle of trust?

Показать ещё примеры для «lissa»…

— Так держать, Лиза.

-Way to go, Lis.

Отличная была неделя, правда, Лиза?

It has been a great week, hasn’t it, Lis?

Лиза, ты научила меня отстаивать свое мнение.

Lis, you taught me to stand up for what I believe in.

Лиза, я не понимаю.

Lis, I don’t get it.

Лиза, ты должна открыть вентиль.

Lis, you have to release that water.

Показать ещё примеры для «lis»…

Лиза, ты ведь сама предупреждала меня…

Lysa, you wrote me about the Lannisters,

Богатая тётя Лиза.

Your rich Aunt Lysa.

Нет? Кейтилин Старк умоляла свою сестру о помощи, но Лиза отказала.

Catelyn Stark begged her sister for support and Lysa refused.

Какое счастье увидеть вас, тётя Лиза.

It’s wonderful to meet you, Aunt Lysa.

Он любит вас, тетя Лиза.

He loves you, Aunt Lysa.

Показать ещё примеры для «lysa»…

Её зовут… Лиза ван Дин.

Her name is Lize van Dien.

Лиза ван Дин?

Lize van Dien?

Лиза ван Дин.

Lize van Dien.

— Я вижу ты назвал его Лиза.

— I noticed you called it Lize.

Отправить комментарий

Елизавета — царское и красивое женское имя. У него много интересных форм.

Содержание

  • Имя Елизавета, Лиза: значение, происхождение
  • Имя Елизавета, Лиза: какое будет полное имя?
  • Имя Елизавета, Лиза — как можно называть по-другому: красивые формы имени
  • Имя Елизавета, Лиза: краткая форма имени
  • Имя Елизавета, Лиза: ласкательная форма
  • Имя Елизавета, Лиза: уменьшительная форма
  • Имя Елизавета, Лиза: форма имени на латыни
  • Как написать имя Елизавета, Лиза на украинском языке?
  • Как написать имя Елизавета, Лиза на японском языке?
  • Как написать имя Елизавета, Лиза по-французски?
  • Как написать имя Елизавета, Лиза по-английски?
  • Как написать имя Елизавета, Лиза по-немецки?
  • Видео: Значение имени Елизавета — карма, характер и судьба

В русском языке от полного имени человека могут образовываться различные его формы – краткое, уменьшительное, ласкательное или огрубленная форма. Поэтому можно услышать, что людей часто называют не их именами, а переделанными вариантами. Это интересно.

Прочитайте на нашем сайте другую статью по теме: «Если поменять имя или фамилию, изменится ли судьба?». Вы узнаете, как влияет, расшифровка нумерологического значения.

Имя Елизавета входит в топ-10 имен девочек, популярных в России за последние десять лет. Примечательно, что в мировых масштабах оно принадлежит каждой 34-38 девочке из 1000 родившихся. Из этой статьи вы узнаете, какие существуют формы у этого наречения. Читайте далее.

Имя Елизавета, Лиза: значение, происхождение

Имя елизавета, лиза: значение

Имя Елизавета, Лиза: значение

Имя Елизавета имеет древнееврейское происхождение и переводится как «почитающая Бога», «клянущаяся Богом». Еще одно значение – «Бог мой – клятва». В Библии это наречение встречается дважды. Елисаветой звали мать Иоанна Крестителя, Елизавета была женой первосвященника Аарона.

На иврите наречение звучит как Элишера, западно-европейским вариантом Елизаветы является Изабелла, Изабель. Азиатская форма – Эльзира. В нашей стране в 18 веке имя произносилось как Елисавета. Впервые встречается в 11 веке в Киевской Руси. Затем, четыре столетия, вплоть до 15 века, имя Елизавета в летописях не встречается.

Интересно: Существует версия, что в Россию это наречение пришло из Греции, где оно звучит как Элисабет.

Также имеет место версия о том, что древнерусский вариант Елизаветы – Олисава. Читайте далее.

Имя Елизавета, Лиза: какое будет полное имя?

Имя Елизавета считалось королевским во все времена, поэтому оно было популярно у дворянства и в высших слоях общества. В пример можно привести российскую императрицу — Елизавету Петровну, младшую дочь императора Петра 1. Она стала последней представительницей династии Романовых по женской линии. Елизавета смогла руководить двором два десятилетия, одержала победу в Семилетней войне и войне за австрийское наследство, сыграла важнейшую роль в развитии России.

Естественно, что к императрице обращались по полному имени и отчеству — Елизавета Петровна. Другими вариантами наречения ее почти не называли. Поэтому можно сказать с уверенностью, что полное имя так и есть – Елизавета. Это знают все обладательницы этого наречения. Но существуют и другие формы данного прекрасного наречения. Читайте далее.

Имя Елизавета, Лиза — как можно называть по-другому: красивые формы имени

Еще один яркий пример монаршей особы, носившей имя Елизавета – скончавшаяся недавно королева Великобритании, правящая монархией 68 лет. Домашнее уменьшительно-ласкательное ее наречение – Лилибет. Кстати сказать, младший сын ныне короля Карла и леди Дианы, Гарри, свою дочку назвал в честь бабушки – Лилибет. Еще была одна представительница такого прекрасного наречения — это Елизавета Ярославна – дочь Ярослава Мудрого.

Имя Елизавета имеет много вариантов, каждый из них звучит приятно слуху. Итак, как можно называть по-другому? Вот красивые формы имени:

Формы имени

Формы имени

Как видите, вариантов много. Ниже еще опубликованы разные формы. Читайте далее.

Имя Елизавета, Лиза: краткая форма имени

В русском языке от полного наречения образуются его краткие формы, когда к основе имени добавляются окончания «–а» или «–я». Например, к основе имени Елизавета — «Лиз» прибавляется окончание «а» и получается краткая форма – Лиза. Как варианты иностранной формы — Эла, Бет, Элли, Элис.

Имя Елизавета, Лиза: ласкательная форма

Испытывая добрые, положительные эмоции к женщине, мужчина может обращаться к ней, используя уменьшительно-ласкательную форму наречения – Лизонька, Лизочка, Лизавета, Лизаветушка, Лизок. И, наоборот, человека, к которому испытывают негативные эмоции, называют огрубленным именем — Лизка.

Имя елизавета, лиза: ласкательная форма

Имя Елизавета, Лиза: ласкательная форма

Имя Елизавета, Лиза: уменьшительная форма

Все формы уменьшительных имен делятся на несколько типов. Первый наиболее совпадает с полным именем. При этой форме основная часть остается неизменной, меняется окончание. Второй тип получается, когда отбрасывается первая часть имени и используется вторая его часть. В нашем случае – Елизавета – Лиза.

Уменьшительная форма наречение в лингвистике русского языка звучит так же, как и ласкательная. Поэтому форма так и называется – уменьшительно-ласкательная. Можно подобрать такие варианты к наречению Елизавета – Лиза, Лиз, иногда – Вета.

Подбор уменьшительного варианта зависит от чувств или эмоций, которые испытывает человек к женщине с этим именем: нежность, доброта, любовь, ироничность, интерес и другие. Иногда бывает, что тот кто говорит, наоборот, не испытывает добрых чувств. Тогда используя уменьшительную форму имени, он хочет подчеркнуть свое пренебрежительное отношение. Например, Лизуха.

Имя Елизавета, Лиза: форма имени на латыни

Написание наречения Елизавета на латыни встречается в заграничных паспортах, а также в различных международных документах. Пишется оно как Elizaveta или Elisaveta. Произносится, как и пишется – Елизавета. Не забывайте, что писать личные данные в документах нужно большими, заглавными буквами — ELIZAVETA или ELISAVETA 

Как написать имя Елизавета, Лиза на украинском языке?

На украинском языке имя звучит так же, как и на русском. Есть варианты имени – Лисавета, Элисавета. Пишется так:

Имя елизавета на украинском языке

Имя Елизавета на украинском языке

Имя встречается на Украине, но не является особо популярным.

Как написать имя Елизавета, Лиза на японском языке?

Имя Лиза в Японии достаточно популярно. Оно используется как японское в западном стиле, а также в качестве псевдонима. В японском языке нет звуков, соответствующих европейским, поэтому произношение имени осуществляется в стиле японского языка. Иероглифами имя Елизавета изображается так:

Имя елизавета на японском языке

Имя Елизавета на японском языке

Как написать имя Елизавета, Лиза по-французски?

От имени Елизавета произошел ее южнофранцузский вариант – Изабель. Имя родилось в Провансе. Среди знати наречение впервые появилось в 12 веке. Знаменита во Франции Елизавета Австрийская, королева Франции (1554 – 1592гг). По-французски это наречение пишется так:

Имя елизавета по-французски

Имя Елизавета по-французски

Как написать имя Елизавета, Лиза по-английски?

В Англии имя Елизавета занимает достойное место с момента правления королевы Елизаветы Тюдор в 1558 году. На протяжении 45 лет она управляла монархией, сделала Англию сильной морской державой.

По-английски Елизавета пишется как Elizabeth – Элизабет. Имя популярно в семьях высшего света.

Как написать имя Елизавета, Лиза по-немецки?

Имя Елизавета (Эльза) встречается в Германии довольно часто. Оно возникло в древней Германии как одна из форм этого наречения. В 20 веке стало популярным в странах Европы. Пишется по-немецки как Elisabeth – Эльза.

Стоит отметить: В русскоязычных странах Европы данное наречение не пользуется популярностью, встречается редко.

Имя Елизавета очень красиво, благородно и благозвучно, поэтому полюбилась во всех странах мира. Периодически интерес к этому имени снижается, но оно неизменно остается в топ-10 самых популярных в мире имен.

Видео: Значение имени Елизавета — карма, характер и судьба

Прочитайте по теме:

  • Женское имя Катя, Екатерина: формы имени
  • Женское имя Алина: формы имени
  • Женское имя Виктория, Вика: формы 
  • Женское имя Юля, Юлия: формы 
  • Отчества женские и мужские — значение, толкование

Перевод «лиза» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>

мн.
лизы

Lisa






Лиза, как прошел твой день?

Lisa, how was your day?

Больше

Liza






Если Лиза Херн роется в ночной ОПС, Вы направляете вздор на Капитолийский холм или в тюрьму.

If Liza Hearn keeps digging into dark ops, you’ll wind up on Capitol Hill or in jail.

Больше

Контексты

Лиза, как прошел твой день?
Lisa, how was your day?

Если Лиза Херн роется в ночной ОПС, Вы направляете вздор на Капитолийский холм или в тюрьму.
If Liza Hearn keeps digging into dark ops, you’ll wind up on Capitol Hill or in jail.

Том, это мисс Лиза Фремон.
Tom, this is Miss Lisa Fremont.

«Высокопоставленные политики больше не дают гарантий относительно снижения процентной ставки, — отметила Лиза Ермоленко из расположенной в Лондоне компании Capital Economics Ltd. в своем сообщении по электронной почте.
“Policy makers are no longer committing themselves to lowering interest rates further,” Liza Ermolenko, an analyst at London-based Capital Economics Ltd., said by e-mail.

Лиза, хочешь попрыгать через веревку?
Lisa, you want to come skip rope?

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

  • 1
    Лиза

    Liza
    имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > Лиза

  • 2
    Лиза

    Универсальный русско-английский словарь > Лиза

  • 3
    Лиза

    Новый русско-английский словарь > Лиза

  • 4
    Лиза

    Русско-английский словарь по общей лексике > Лиза

  • 5
    Лиза Стесфилд

    Универсальный русско-английский словарь > Лиза Стесфилд

  • 6
    кефаль-лиза, алмазная

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > кефаль-лиза, алмазная

  • 7
    алмазная кефаль-лиза

    Русско-английский биологический словарь > алмазная кефаль-лиза

  • 8
    Турпин, Лиза

    Turpin, Lisa

    Философский камень, Ученики

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Турпин, Лиза

  • 9
    И-4

    HE ИГОЛКА

    NP
    usu. subj-compl

    with бытье (

    subj

    : human,

    concr

    , or

    abstr

    )
    pres only) a person or thing is not so small that he or it cannot be seen, found

    etc

    : X не иголка — X is not exactly invisible
    X is not someone (something) you can easily miss
    (in limited contexts) X is not a needle that can get lost in a haystack.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-4

  • 10
    К-47

    БРОСАТЬ (КИДАТЬ) КАМЕШЕК (KA-МЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ) В чей ОГОРОД

    coll
    VP
    subj

    : human in conversation, to hint,

    usu. disapprov

    ingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person

    X бросает камешки в Y-ов огород — (translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question) X needles Y

    X takes pokes at Y
    X makes digs at Y
    X takes shots at Y
    X makes snide remarks about Y. о КАМЕШЕК (КАМЕШКИ и т. п.) В чей ОГОРОД

    NP

    snide remark (about

    s.o.

    )

    это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?

    could that have been aimed (directed) at me?
    you агепЧ referring to me, are you?

    это в чей огород камешек? » at whom is that (could that be) aimed (directed)?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-47

  • 11
    У-92

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА

    VP
    subj

    : human

    1. to become insane

    X сошёл с ума — X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)

    X lost his mind
    X went (a)round the bend.

    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА

    coll

    (

    var.

    with посходить is used with

    pl

    subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane

    X с ума сошёл — X has gone (quite) crazy (mad

    etc

    )

    X has gone berserk (nuts

    etc

    )
    X must be crazy (mad, out of his mind

    etc

    )
    X has taken leave of his senses.

    2nd or 3rd pers only) used to express the speaker’s reaction to

    s.o.

    ‘s irrational actions, thoughtless statements

    etc

    : ты с ума сошёл! = you’re (you must be) out of your mind (off your head

    etc

    )!
    are you crazy!
    you’re nuts (crazy

    etc

    )!

    4. У-92 (от чего) (

    impfv

    only) to become very agitated, restless, excited

    etc

    (in response to worry, alarm, joy

    etc

    )

    X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm

    etc

    ) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)

    X is crazy with Y
    Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane)
    (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.

    5. У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком

    coll

    (prep

    obj

    : more often human

    impfv

    only) to be or become excessively delighted by, excited over

    s.o.

    or

    sth.

    : X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad

    etc

    ) about Y
    X goes crazy (wild

    etc

    ) over Y
    X loses his head over Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-92

  • 12
    не иголка

    [

    NP

    ;

    usu. subj-compl

    with быть (

    subj

    : human,

    concr

    , or

    abstr

    ;

    pres

    only]

    =====

    a person or thing is not so small that he or it cannot be seen, found

    etc

    :

    — [in limited contexts] X is not a needle that can get lost in a haystack.

    ♦ «Лиза, Лиза! — замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили…» Лизка подождала, пока Раечка не подбежала к ней, сказала: «А чего сходить-то? Я ведь не иголка — в сене не потеряюсь» (Абрамов 1). «Liza, Liza!» shouted Raechka, waving her arms. «Where’ve you been? We were going out of our minds yesterday.» Lizka waited for Raechka to run up to her before saying, «What on earth for? I’m not a needle-I won’t get lost in the haystack!» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не иголка

  • 13
    бросать камень в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камень в огород

  • 14
    бросать камешек в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камешек в огород

  • 15
    бросать камешки в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камешки в огород

  • 16
    бросать камни в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камни в огород

  • 17
    камешек в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камешек в огород

  • 18
    камешки в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камешки в огород

  • 19
    кидать камень в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать камень в огород

  • 20
    кидать камешек в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать камешек в огород

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

См. также в других словарях:

  • лиза́ты — лизаты, ов …   Русское словесное ударение

  • ЛИЗА — героиня повести Н.М.Карамзина «Бедная Лиза» (1792). Сюжет повести прост. Бедная крестьянская девушка Л. встречает молодого дворянина Эраста. Уставший от света, он влюбляется в непосредственную, невинную девушку любовью брата. Однако вскоре… …   Литературные герои

  • ЛИЗА — Сокращенная форма имени Елизавета ( божья клятва, обет Богу; почитающая Бога ). Татарские, тюркские, мусульманские женские имена. Словарь терминов.. Лиза Елизавета, Луиза Словарь русских личных имен. Н. А. Петровс …   Словарь личных имен

  • лиза́ть(ся) — лизать(ся), лижу(сь), лижешь(ся) …   Русское словесное ударение

  • лиза — сущ., кол во синонимов: 1 • елизавета (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ЛИЗА — (Мона Лиза (Джоконда); см. ДЖИОКОНДА) Что ему морей капризы, Ветер, буря, штиль и гладь? Сердцем Биче, сердцем Лизы Разве трудно управлять? Куз907 (35) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • лиза — [2/0] Лиза, Лизавета, Елизавета – то же, что и жополиз. Общеупотребительное …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Лиза Мари Пресли — Лиза Мария Пресли [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Мария Пресли — [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Пресли — Лиза Мария Пресли [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Майтнер — Лиза Мейтнер (нем. Lise Meitner, 17 ноября[1] 1878, Вена  27 октября 1968, Кембридж)  австрийский физик. Проводила исследования в области ядерной физики и радиоактивности. Лиза Мейтнер в 1900 году Содержание …   Википедия

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Лиза на корейском как пишется
  • Лиза мой ребенок сказки на ночь
  • Лиза и эраст сравнение сочинение
  • Липнит или липнет как пишется слово
  • Лиза знает разные сказки

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии