Beauty and the Beast | |
---|---|
Beauty releases the prince from his beastly curse. Artwork from Europa’s Fairy Book, by John Batten |
|
Folk tale | |
Name | Beauty and the Beast |
Also known as | Die Schöne und das Biest |
Aarne–Thompson grouping | ATU 425C (Beauty and the Beast) |
Region | France |
Published in | La jeune américaine, et les contes marins (1740), by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve; Magasin des enfants (1756), by Jeanne-Marie Leprince de Beaumont |
Related | Cupid and Psyche (ATU 425B) East of the Sun and West of the Moon (ATU 425A) |
Beauty and the Beast (French: La Belle et la Bête) is a fairy tale written by French novelist Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve and published in 1740 in La Jeune Américaine et les contes marins (The Young American and Marine Tales).[1][2] Her lengthy version was abridged, rewritten, and published by French novelist Jeanne-Marie Leprince de Beaumont in 1756 in Magasin des enfants[3] (Children’s Collection) to produce the version most commonly retold.[4] Later, Andrew Lang retold the story in Blue Fairy Book, a part of the Fairy Book series, in 1889.[5] The fairy tale was influenced by Ancient Greek stories such as «Cupid and Psyche» from The Golden Ass, written by Lucius Apuleius Madaurensis in the second century AD, and The Pig King, an Italian fairytale published by Giovanni Francesco Straparola in The Facetious Nights of Straparola around 1550.[6]
Variants of the tale are known across Europe.[7] In France, for example, Zémire and Azor is an operatic version of the story, written by Marmontel and composed by Grétry in 1771, which had enormous success into the 19th century.[8] Zémire and Azor is based on the second version of the tale. Amour pour amour (Love for love), by Pierre-Claude Nivelle de La Chaussée, is a 1742 play based on de Villeneuve’s version. According to researchers at universities in Durham and Lisbon, the story originated about 4,000 years ago.[9][10][11]
Plot[edit]
Villeneuve’s Version[edit]
Illustration for Beauty and the Beast drawn by Walter Crane.
A widower merchant lives in a mansion with his twelve children (six sons and six daughters). All his daughters are very beautiful, but the youngest daughter was named “little beauty,” for she was the most gorgeous among all of them. She continued to be named “Beauty” until she was a young adult. She was the most lovely, as well as kind, well-read, and pure of heart; while the elder sisters, in contrast, are cruel, selfish, vain, spoiled and were jealous of the little beauty. The merchant eventually loses all of his wealth in a tempest at sea, which sinks most of his merchant fleet. He and his children are consequently forced to live in a small cottage in a forest and work for a living. While Beauty makes a firm resolution to adjust to rural life with a cheerful disposition, her sisters do not and mistake her determination for stupidity.
Some years later, the merchant hears that one of the trade ships he had sent has arrived back in port, having escaped the destruction of its companions. Before leaving, he asks his children if they wish for him to bring any gifts back for them. His oldest daughters ask for clothing, jewels, and the finest dresses possible as they think that his wealth has returned. Beauty asks for nothing but her father to be safe, but when he insists on buying her a present, she is satisfied with the promise of a rose, as none grow in their part of the country. The merchant, to his dismay, finds that his ship’s cargo has been seized to pay his debts, leaving him penniless and unable to buy his children’s presents.
During his return, the merchant becomes lost during a vicious storm. Seeking shelter, he comes upon a castle. Seeing that no one is home, the merchant sneaks in and finds tables inside laden with food and drink, which seem to have been left for him by the castle’s invisible owner. The merchant accepts this gift and spends the night there. The next morning, the merchant has come to view the palace as his own possession and is about to leave to fetch his children when he sees a rose garden and recalls that Beauty had desired a rose. The merchant quickly plucks the loveliest rose he can find, and is about to pluck more to create a bouquet, only to end up being confronted by a hideous «Beast» who tries to kill him for stealing of his most precious possession even after accepting his hospitality. The merchant begs to be set free, revealing that he had only picked the rose as a gift for his youngest daughter. The Beast agrees to let him give the rose to Beauty, but only if the merchant brings one of his daughters to take his place without deception; he makes it clear that she must agree to take his place while under no illusions about her predicament.
The merchant is upset, but accepts this condition for the sake of his own life, as he has no choice. The Beast sends him on his way with wealth, jewels, and fine clothes for his sons and daughters, and stresses that he must not lie to his daughters. The merchant, upon arriving home, hands Beauty the rose she requested and informs her that it had a terrible price, before relaying what had happened during his absence. Her brothers say that they will go to the castle and fight the Beast, while his older daughters refuse to leave and place blame on Beauty, urging her to right her own wrong. The merchant dissuades them, forbidding his children from ever going near the Beast. Beauty willingly decides to go to the Beast’s castle and the following morning she and her father set out atop a magical horse that the Beast has provided them. Once they arrive, the Beast receives her with great ceremony and her arrival is greeted with fireworks entwining their initials. After that, the merchant is sent home with a reward the following morning. He gives her lavish clothing and food and carries on lengthy conversations with her and she notes that he is inclined to stupidity rather than savagery. Every night, the Beast asks Beauty to marry him, only to be refused each time. After each refusal, Beauty dreams of a handsome prince with whom she begins to fall in love. Despite the apparition of a fairy urging her not to be deceived by appearances, she does not make the connection between the prince and the Beast and becomes convinced that the Beast is holding him captive somewhere in the castle. She searches and discovers many enchanted rooms containing sources of entertainment ranging from libraries to aviaries to enchanted windows allowing her to attend the theatre. She also comes across many animals, including parrots and monkeys, which act as servants, but never the unknown prince from her dreams.
For several months, Beauty lives a life of luxury at the Beast’s castle, having every whim catered to, with no end of riches to amuse her and an endless supply of exquisite finery to wear. Eventually, she becomes homesick and begs the Beast to allow her to go see her family again. He allows it on the condition that she returns exactly two months later. Beauty agrees to this and is presented with an enchanted ring, which allows her to wake up in her family’s new home in an instant when turned three times around her finger. Her older sisters are surprised to find her well-fed and dressed in finery, and their old jealousy quickly flares when their suitors’ gazes turn to Beauty, even though she bestows lavish gifts on them and informs the men that she is only there to witness her sisters’ weddings. Her father hints that if Beauty is going to her sisters’ wedding, he makes it clear that she must marry the Beast as well. However, Beauty rejects her father, and his brothers do all they can to prevent her from going back to his castle, and she reluctantly agrees to stay longer.
When the two months have passed, she envisions the Beast dying alone on the castle grounds and hastens to return despite her brothers’ resolve to prevent her from doing so. Once she is back in the castle, Beauty’s fears are confirmed, and she finds the Beast near death in a cave on the grounds. Seeing this, Beauty is distraught, realizing that she loves him. Despite this, she remains calm and fetches water from a nearby spring, which she uses to resuscitate him. That night, she agrees to marry him. and when she wakes up next to him, she finds that the Beast has transformed into the Prince from her dreams. This is followed by the arrival of the fairy who had previously advised her in her dreams, along with a woman she does not recognize, in a golden carriage pulled by white stags. The woman turns out to be the Prince’s mother whose joy quickly falters when she finds out that Beauty is not of noble birth. The fairy chastises the mother and eventually reveals that Beauty is her niece with her actual father being the Queen’s brother from Fortunate Island and her mother being the fairy’s sister.
When the matter of Beauty’s background is resolved, she requests that the Prince tell his tale, and so he does. The Prince informs her that his father died when he was young and his mother had to wage war to defend his kingdom. The queen left him in the care of an evil fairy, who tried to seduce him when he became an adult; when he refused, she transformed him into a beast. Only by finding true love, despite his ugliness, could the curse be broken. He and Beauty are married, and they live happily ever after together.
Beaumont’s Version[edit]
Beaumont greatly pared down the cast of characters and pruned the tale to an almost archetypal simplicity.[12] The story begins in much the same way as Villeneuve’s version, although now the merchant has only six children: three sons and three daughters of which Beauty is one. The circumstances leading to her arrival at the Beast’s castle unfold in a similar manner, but on this arrival, Beauty is informed that she is a mistress and he will obey her. Beaumont strips most of the lavish descriptions present in Beauty’s exploration of the palace and quickly jumps to her return home. She is given leave to remain there for a week, and when she arrives, her sisters feign fondness to entice her to remain another week in hopes that the Beast will devour her in anger. Again, she returns to him dying and restores his life. The two then marry and live happily ever after.
Lang’s Version[edit]
Wikisource has original text related to this article:
A variant of Villeneuve’s version appears in Andrew Lang’s Blue Fairy Book. Most of the story is the same, except at the beginning where the merchant himself is not at sea, but his ships are. His mansion is burned in a fire, along with his belongings, forcing him and his family to move to their country home in the forest. His ships are lost at sea, captured by pirates, etc., except one, which returns later. Unlike the other two versions, the sisters in Lang’s story are not jealous of Beauty. Also, Lang maintained the lavish descriptions of the Beast’s palace. This version in particular is one of the most commonly told, along with those of Villeneuve and Beaumont.
This version was written between 1889 and 1913, some time after the original version, and so should be considered as a later version of the story.
Analysis[edit]
The tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 425C, «Beauty and the Beast». It is related to the general type ATU 425, «The Search for the Lost Husband» and subtypes.
In a study about the myth of Cupid and Psyche, Danish folklorist Inger Margrethe Boberg argued that «Beauty and the Beast» was «an older form» of the animal husband narrative, and that subtypes 425A, «Animal as Bridegroom», and 425B, «The Disenchanted Husband: The Witch’s Tasks», were secondary developments, with motifs incorporated into the narrative.[13][14]
Variants[edit]
The tale is one of the most popular in oral tradition.
Europe[edit]
France[edit]
Emmanuel Cosquin collected a version with a tragic ending from Lorraine titled The White Wolf (Le Loup blanc), in which the youngest daughter asks her father to bring her a singing rose when he returns. The man cannot find a singing rose for his youngest daughter, and he refuses to return home until he finds one. When he finally finds singing roses, they are in the castle of the titular white wolf, who initially wants to kill him for daring to steal his roses, but, upon hearing about his daughters, changes his mind and agrees to spare him his life under the condition he must give him the first living being that greets him when he returns home. This turns out to be his youngest daughter. In the castle, the girl discovers that the white wolf is enchanted and can turn into a human at night, but she must not tell anyone about it. Unfortunately, the girl is later visited by her two elder sisters who pressure her to tell them what is happening. When she finally does, the castle crumbles and the wolf dies.[15]
Henri Pourrat collected a version from Auvergne in south-central France, titled Belle Rose (sometimes translated in English as Lovely Rose). In this version, the heroine and her sisters are the daughters of a poor peasant and are named after flowers, the protagonist being Rose and her sisters Marguerite (Daisy) and Julianne, respectively. The Beast is described as having a mastiff jaw, lizard legs and a salamander’s body. The ending is closer to Villeneuve’s and Beaumont’s versions with Rose rushing back to the castle and finding the Beast lying dying beside a fountain. When the Beast asks if she knows that he can’t live without her, Rose answers yes, and the Beast turns into a human. He explains to Rose that he was a prince cursed for mocking a beggar and could only be disenchanted by a poor but kind-hearted maiden. Unlike in Beaumont’s version, it is not mentioned that the protagonist’s sisters are punished at the end.[16]
Italy[edit]
The tale is popular in the Italian oral tradition. Christian Schneller collected a variant from Trentino titled The Singing, Dancing and Music-making Leaf (German: Vom singenden, tanzenden und musicirenden Blatte; Italian: La foglia, che canta, che balla e che suona) in which the Beast takes the form of a snake. Instead of going to visit her family alone, the heroine can only go to her sister’s wedding if she agrees to let the snake go with her. During the wedding, they dance together, and when the girl kicks the snake’s tail, he turns into a beautiful youth, who is the son of a count.[17]
Sicilian folklorist Giuseppe Pitrè collected a variant from Palermo titled Rusina ‘Mperatrici (The Empress Rosina).[18] Domenico Comparetti included a variant from Montale titled Bellindia, in which Bellindia is the heroine’s name, while her two eldest sisters are called Carolina and Assunta.[19] Vittorio Imbriani included a version titled Zelinda and the Monster (Zelinda e il Mostro), in which the heroine, called Zelinda, asks for a rose in January. Instead of going to visit her family, staying longer than she promised, and then returning to the Monster’s castle to find him dying on the ground, here the Monster shows Zelinda her father dying on a magic mirror and says the only way she can save him is saying that she loves him. Zelinda does as asked, and the Monster turns into a human, who tells her he is the son of the King of the Oranges.[20] Both Comparetti’s and Imbriani’s versions were included in Sessanta novelle popolari montalesi by Gherardo Nerucci.
British folklorist Rachel Harriette Busk collected a version from Rome titled The Enchanted Rose-Tree where the heroine does not have any sisters.[21] Antonio De Nino collected a variant from Abruzzo, in eastern Italy, that he also titled Bellindia, in which instead of a rose, the heroine asks for a golden carnation. Instead of a seeing it on a magic mirror, or knowing about it because the Beast tells her, here Bellinda knows what happens in her father’s house because in the garden there is a tree called the Tree of Weeping and Laughter, whose leaves turn upwards when there is joy in her family, and they drop when there is sorrow.[22]
Francesco Mango collected a Sardinian version titled The Bear and the Three Sisters (S’urzu i is tres sorris), in which the Beast has the form of a bear.[23]
Italo Calvino included a version on Italian Folktales titled Bellinda and the Monster, inspired mostly from Comparetti’s version, but adding some elements from De Nino’s, like the Tree of Weeping and Laughter.
Iberian Peninsula[edit]
Spain[edit]
Manuel Milá y Fontanals collected a version titled The King’s Son, Disenchanted (El hijo del rey, desencantado). In this tale, when the father asks his three daughters what they want, the youngest asks for the hand of the king’s son, and everybody thinks she is haughty for wanting such a thing. The father orders his servants to kill her, but they spare her and she hides in the woods. There, she meets a wolf that brings her to a castle and takes her in. The girl learns that in order to break his spell, she must kill the wolf and throw his body into the fire after opening it. From the body flies a pigeon, and from the pigeon an egg. When the girl breaks the egg, the king’s son comes out.[24] Francisco Maspons y Labrós extended and translated the tale to Catalan, and included it in the second volume of Lo Rondallayre.[25]
Maspons y Labrós collected a variant from Catalonia titled Lo trist. In this version, instead of roses, the youngest daughter asks for a coral necklace. Whenever one of her family members is sick, the heroine is warned by the garden (a spring with muddy waters; a tree with withered leaves). When she visits her family, she is warned that she must return to the castle if she hears a bell ringing. After her third visit to her family, the heroine returns to the garden where she finds her favorite rosebush withered. When she plucks a rose, the beast appears and turns into a beautiful youth.[26]
A version from Extremadura, titled The Bear Prince (El príncipe oso), was collected by Sergio Hernández de Soto and shows a similar introduction as in Beaumont’s and Villeneuve’s versions: the heroine’s father loses his fortune after a shipwreck. When the merchant has the chance to recover his wealth, he asks his daughters what gift they want from his travels. The heroine asks for a lily. When the merchant finds a lily, a bear appears, saying that his youngest daughter must come to the garden because only she can repair the damage the merchant has caused. His youngest daughter seeks the bear and finds him lying on the ground, wounded. The only way to heal him is by restoring the lily the father took, and when the girl restores it, the bear turns into a prince.[27] This tale was translated to English by Elsie Spicer Eells and retitled The Lily and the Bear.[28]
Aurelio Macedonio Espinosa Sr. collected a version from Almenar de Soria titled The Beast of the Rose Bush (La fiera del rosal), in which the heroine is the daughter of a king instead of a merchant.[29]
Aurelio Macedonio Espinosa Jr. published a version from Sepúlveda, Segovia titled The Beast of the Garden (La fiera del jardín). In this version, the heroine has a stepmother and two stepsisters and asks for an unspecified white flower.[30]
Portugal[edit]
In a Portuguese version collected by Zófimo Consiglieri Pedroso, the heroine asks for «a slice of roach off a green meadow». The father finally finds a slice of roach off a green meadow in a castle that appears to be uninhabited, but he hears a voice saying he must bring his youngest daughter to the palace. While the heroine is at the palace, the same unseen voice informs her of the goings-on at her father’s house using birds as messengers. When the heroine visits her family, the master of the castle sends a horse to let her know it is time to return. The heroine must go after hearing him three times. The third time she goes to visit her family, her father dies. After the funeral, she’s tired and oversleeps, missing the horse’s neigh repeat three times before it leaves. When she finally returns to the castle, she finds the beast dying. With his last breath, he curses her and her entire family. The heroine dies a few days after, and her sisters spend the rest of their lives in poverty.[31]
Another Portuguese version from Ourilhe, collected by: Francisco Adolfo Coelho and titled A Bella-menina, is closer to Beaumont’s tale in its happy ending – the beast is revived and disenchanted.[32]
Belgium and the Netherlands[edit]
In a Flemish version from Veurne titled Rose without Thorns (Roosken zonder Doornen), the prince is disenchanted differently than in Beaumont’s and Villeneuve’s versions. The heroine and the monster attend each of the weddings of the heroine’s elder sisters, and to break the spell, the heroine has to give a toast for the beast. In the first wedding, the heroine forgets, but in the second she remembers, and the beast becomes human.[33] In a second Flemish variant collected by Amaat Joos, titled Van het Schoon Kind, the heroine’s father is a king instead of a merchant, and when he asks his three daughters what they want him to bring them when he returns from a long journey, the king’s youngest daughter asks for a bush of trembling roses while her two eldest sisters asks for robes with golden flowers and a silver skirt. During her stay at the monster’s castle the princess has a nightmare where she sees the monster drowning in a pond, and after she wakes up and finds out the monster is not in the corner where he sleeps, she goes to the garden where she finds the monster in the same situation she saw him in her dream. The monster turns into a prince after the princess saves him.[34]
Another Flemish version from Wuustwezel, collected by Victor de Meyere, is closer to Beaumont’s plot, the merchant’s youngest daughter staying one day more at her family’s home and soon returning to the Beast’s palace. When she returns, she fears something bad has happened to him. This one is one of the few versions in which the merchant accompanies his daughter back to the Beast’s castle.[35]
More similar Beaumont’s plot is a Dutch version from Driebergen titled Rozina. In this version, it is Rozina’s vow to marry the Beast that eventually breaks the spell.[36][37]
Germany and Central Europe[edit]
The Brothers Grimm originally collected a variant of the story, titled The Summer and Winter Garden (Von dem Sommer- und Wintergarten).[38] Here, the youngest daughter asks for a rose in the winter, so the father only finds one in a garden that is half eternal winter and half eternal summer. After making a deal with the beast, the father does not tell his daughters anything. Eight days later, the beast appears in the merchant’s house and takes his youngest daughter away. When the heroine returns home, her father is ill. She cannot save him, and he dies. The heroine stays longer for her father’s funeral, and when she finally returns, she finds the beast lying beneath a heap of cabbages. After the daughter revives the beast by pouring water over him, he turns into a handsome prince.[39] The tale appeared in Brothers Grimm’s collection’s first edition, in 1812, but because the tale was too similar to its French counterpart, they omitted it in the next editions.
Despite the other folklorists collecting variants from German-speaking territories, Ludwig Bechstein published two versions of the story. In the first, Little Broomstick (Besenstielchen), the heroine, Nettchen, has a best friend called Little Broomstick because her father is a broommaker. Like in The Summer and Winter Garden, Nettchen asks for roses in the dead of winter, which her father only finds in the Beast’s garden. When a carriage comes to bring Nettchen to the Beast’s castle, Nettchen’s father sends Little Broomstick, who pretends to be Nettchen. The Beast discovers the scheme, sends Little Broomstick back home, and Nettchen is sent to the Beast’s castle. The prince is disenchanted before Nettchen’s visit to her family to cure her father using the sap of a plant from the prince’s garden. Jealous of her fortune, Nettchen’s sisters drown her in the bath, but Nettchen is revived by the same sorceress who cursed the prince. Nettchen’s eldest sisters are too dangerous, but Nettchen doesn’t want them dead, so the sorceress turns them into stone statues.[40]
In Bechstein’s second version, The Little Nut Twig (Das Nußzweiglein), the heroine asks for the titular twig. When the father finally finds it, he has to make a deal with a bear, promising him the first creature that he meets when he arrives at home. This turns out to be his youngest daughter. Like in Little Broomstick, the merchant tries to deceive the bear by sending another girl, but the bear discovers his scheme and the merchant’s daughter is sent to the bear. After she and the bear cross twelve rooms of disgusting creatures, the bear turns into a prince.[41][42]
Carl and Theodor Colshorn collected two versions from Hannover. In the first one, The Clinking Clanking Lowesleaf (Vom klinkesklanken Löwesblatt), the heroine is the daughter of a king. She asks for the titular leaf, which the king only gets after making a deal with a black poodle, promising to give him the first person that greets the king when he arrives home. This turns out to be his youngest daughter. The merchant tries to trick the poodle, giving him other girls pretending to be the princess, but the poodle sees through this. Finally, the princess is sent to the poodle, who brings her to a cabin in the middle of the woods, where the princess feels so alone. She wishes for company, even if it is an old beggar woman. In an instant, an old beggar woman appears, and she tells the princess how to break the spell in exchange for inviting her to the princess’ wedding. The princess keeps her promise, and her mother and sisters, who expressed disgust at the sight of the old beggar woman, become crooked and lame.[43]
In Carl and Theodor Colshorn’s second version, The Cursed Frog (Der verwunschene Frosch), the heroine is a merchant’s daughter. The enchanted prince is a frog, and the daughter asks for a three-colored rose.[44][45]
Ernst Meier collected a version from Swabia, in southwestern Germany, in which the heroine has only one sister instead of two.[46]
Ignaz and Josef Zingerle collected an Austrian variant from Tannheim titled The Bear (Der Bär) in which the heroine is the eldest of the merchant’s three daughters. Like in The Summer and Winter Garden and Little Broomstick, the protagonist asks for a rose in the middle of winter.[47] Like in Zingerle’s version, the Beast is a bear.
In the Swiss variant, The Bear Prince (Der Bärenprinz), collected by Otto Sutermeister, the youngest daughter asks for grapes.[48]
The Beast is also a bear in a Slovakian variant titled The Three Roses (Trojruža), collected by Pavol Dobšinský, in which the youngest daughter asks for three roses on the same stem.[49]
Scandinavia[edit]
Evald Tang Kristensen collected a Danish version that follows Beaumont’s version almost exactly. The most significant difference is that the enchanted prince is a horse.[50]
In a version from the Faroe Islands, the youngest daughter asks for an apple instead of a rose.[51][52]
Russia and Eastern Europe[edit]
Alexander Afanasyev collected a Russian version, The Enchanted Tsarevich (Заклятый царевич), in which the youngest daughter draws the flower she wants her father to bring her. The beast is a three-headed winged snake.
There is a more famous version, The Scarlet Flower, written by Sergey Aksakov and published in 1858.
In a Ukrainian version, both the heroine’s parents are dead. The Beast, who has the form of a snake, gives her the ability to revive people.[53]
An apple also plays a relevant role when the heroine goes to visit her family in a Polish version from Mazovia, in this case to warn the heroine that she is staying longer than she promised.[54]
In another Polish version from Kraków, the heroine is called Basia and has a stepmother and two stepsisters.[55] In a Czech variant, the heroine’s mother plucks the flower and makes the deal with the Beast, who is a basilisk, who the heroine later will behead to break the spell.[56][57]
In a Moravian version, the youngest daughter asks for three white roses, and the Beast is a dog;[58]
In another Moravian version, the heroine asks for a single red rose and the Beast is a bear.[59]
In a Slovenian version from Livek titled The Enchanted Bear and the Castle (Začaran grad in medved), the heroine breaks the spell reading about the fate of the enchanted castle in an old dusty book.[60]
In a Hungarian version titled The Speaking Grapes, the Smiling Apple and the Tinkling Apricot (Szóló szőlő, mosolygó alma, csengő barack), the princess asks her father for the titular fruits, and the Beast is a pig. The king agrees to give him his youngest daughter’s hand in marriage if the pig is capable of moving the king’s carriage, which is stuck in the mud.[61][a]
Greece and Cyprus[edit]
In a version from the island of Zakynthos in Western Greece, the prince is turned into a snake by a nereid whom he rejected.[63]
The prince is also turned into a snake in a version from Cyprus in which he is cursed by an orphan who was his lover. In the end, the heroine’s elder sisters are turned into stone pillars.[64][65]
Asia[edit]
Eastern Asia[edit]
North American missionary Adele M. Fielde collected a version from China titled The Fairy Serpent, in which the heroine’s family is visited by wasps until she follows the beast, who is a serpent. One day, the well she usually fetches water from is dry, so she walks to a spring. When the heroine returns, she finds the snake dying and revives him plunging him in the water. This turns him into a human.[66]
In a second Chinese variant, Pearl of the Sea, the youngest daughter of rich merchant Pekoe asks for a chip of The Great Wall of China because of a dream she had. Her father steals a chip and is threatened by an army of Tatars who work for their master. In reality, the Tatar master is her uncle Chang, who has been enchanted prior to the story, and could only be released from his curse until a woman consented to live with him in the Great Wall.[67]
Southeast Asia[edit]
America[edit]
North America[edit]
United States[edit]
William Wells Newell published an Irish American variant simply titled Rose in the Journal of American Folklore. In this version, the Beast takes the form of a lion.[68]
Marie Campbell collected a version from the Appalachian Mountains, titled A Bunch of Laurela Blooms for a Present, in which the prince was turned into a frog.[69]
Joseph Médard Carrière collected a version in which the Beast is described having a lion’s head, horse legs, a bull’s body and a snake’s tail. Like the end of Beaumont’s version, Beauty’s sisters are turned into stone statues.[70]
In a variant from Schoharie, New York, collected by Emelyn Elizabeth Gardner with the title The Rosy Story, the heroine is named Ellen. The character that demands the youngest daughter is a headless man, but the Beast-like figure is a large toad.[71]
Folklorist Fanny Dickerson Bergen published a fragmentary variant from Ohio, with the title The Golden Bird, which is the object the youngest daughter asks for.[72]
Mexico[edit]
Mexican linguist Pablo González Casanova collected a version from the Nahuatl titled La doncella y la fiera (Nahuatl: Cizuanton huan yolcatl), in which after returning to her family’s home, the heroine finds the beast dead on the ground. The girl falls asleep by his side, and she dreams of the beast, who tells her to cut a specific flower and spray its water on his face. The heroine does so, and the beast turns into a beautiful young man.[73][74]
South and Central America[edit]
Lindolfo Gomes collected a Brazilian version titled A Bela e a Fera in which the deal consists of the father promising to give the Beast the first living creature that greets him at home. The heroine later visits her family because her eldest sister is getting married.[75]
Broader themes[edit]
Harries identifies the two most popular strands of fairy tale in the 18th century as the fantastical romance for adults and the didactic tale for children.[76] Beauty and the Beast is interesting as it bridges this gap, with Villeneuve’s version being written as a salon tale for adults and Beaumont’s being written as a didactic tale for children.
[edit]
Tatar (2017) compares the tale to the theme of «animal brides and grooms» found in folklore throughout the world,[77]
pointing out that the French tale was specifically intended for the preparation of young girls in 18th century France for arranged marriages.[78]
The urban opening is unusual in fairy tales, as is the social class of the characters, neither royal nor peasants; it may reflect the social changes occurring at the time of its first writing.[79]
Hamburger (2015) points out that the design of the Beast in the 1946 film adaptation by Jean Cocteau was inspired by the portrait of Petrus Gonsalvus, a native of Tenerife who suffered from hypertrichosis, causing an abnormal growth of hair on his face and other parts, and who came under the protection of the French king and married a beautiful Parisian woman named Catherine.[80]
Modern uses and adaptations[edit]
The tale has been notably adapted for screen, stage, prose, and television over many years.
Literature[edit]
- The Scarlet Flower (1858), a Russian fairy tale by Sergey Aksakov.
- Beauty and the Beast … The Story Retold (1886), by Laura E. Richards.
- Beauty: A Retelling of the Story of Beauty and the Beast (1978), by Robin McKinley.
- Rose Daughter (1997), by Robin McKinley.
- «The Courtship of Mr. Lyon» (1979), from Angela Carter’s The Bloody Chamber, based on Madame Le Prince de Beaumont’s version.[81] «The Tiger’s Bride» in the same book is a variant of the tale.
- Beauty (1983), a short story by Tanith Lee, a science fiction retelling of Beauty and the Beast.
- Fashion Beast, a 1985 screenplay by Alan Moore, adapted into a graphic novel in 2012.
- «A Grain of Truth» (1993), a short story by Andrzej Sapkowski in The Last Wish.
- Lord of Scoundrels (1995), by Loretta Chase, a Regency romance and retelling of Beauty and the Beast.[82]
- The Fire Rose (1995), by Mercedes Lackey.
- Beauty (1997), modern retelling by Susan Wilson
- The Quantum Rose, by Catherine Asaro, a science fiction retelling of Beauty and the Beast.
- Beastly (2007), by Alex Flinn, a version that sets the story in modern-day Manhattan.
- Bryony and Roses (2015), by T. Kingfisher (pen name of Ursula Vernon)
- Belle: An Amish Retelling of Beauty and the Beast (2017), by Sarah Price
- A Court of Thorns and Roses (2015), by Sarah J. Maas
- A Curse So Dark and Lonely (2019), by Brigid Kemmerer
Film[edit]
- La Belle et la Bête (1946), directed by Jean Cocteau, starring Jean Marais as the Beast and Josette Day as Beauty.[83]
- The Scarlet Flower (1952), an animated feature film directed by Lev Atamanov and produced at the Soyuzmultfilm.
- Beauty and the Beast (1962), directed by Edward L. Cahn, starring Joyce Taylor and Mark Damon.[84]
- Panna a netvor (1978), a Czech film directed by Juraj Herz.
- Beauty and the Beast, a planned animated film that was to be directed by Don Bluth and distributed by Columbia Pictures. It was announced in 1984 and subsequently canceled in 1989.[85][86]
- Beauty and the Beast (1987), a musical live-action version directed by Eugene Marner, starring John Savage as Beast, and Rebecca De Mornay as Beauty.[87]
- Beauty and the Beast (1991), an animated film produced by Walt Disney Feature Animation and directed by Kirk Wise and Gary Trousdale, with a screenplay by Linda Woolverton, and songs by Alan Menken and Howard Ashman.[88]
- Beauty and the Beast (1992), a direct-to-video animated feature film unrelated to the preceding year’s Disney release but containing similar packaging, featuring Irene Cara as the voice of Beauty.
- Blood of Beasts (2005), a Viking period film directed by David Lister alternately known as Beauty and the Beast.[89]
- Spike (2008), directed by Robert Beaucage, a dark version of the fairy tale updated to modern times.[90]
- Beauty and the Beast (2009), an Australian fantasy reimagining of the tale, starring Estella Warren.[91]
- Beastly (2011), directed by Daniel Barnz and starring Alex Pettyfer as the beast (named Kyle) and Vanessa Hudgens as the love interest.[92]
- Beauty and the Beast (2014), a French-German film.[93]
- Beauty and the Beast (2017), a Disney live-action adaptation of the 1991 animated film, starring Emma Watson and Dan Stevens.[94]
- Belle (2021), a Japanese animated science fantasy film written and directed by Mamoru Hosoda and produced by Studio Chizu.
Television[edit]
- Shirley Temple’s Storybook episode «Beauty and the Beast» (1958), broadcast live and in color starring Claire Bloom and Charlton Heston.
- Beauty and the Beast (1976), a made-for-television movie starring George C. Scott and Trish Van Devere.
- Manga Sekai Mukashi Banashi (1976-79), anime anthology series animated by Dax International features a 10-minute adaptation.
- «Beauty and the Beast» (1984), an episode of Shelley Duvall’s Faerie Tale Theatre, starring Klaus Kinski and Susan Sarandon.
- Beauty and the Beast (1987), a television series which centers around the relationship between Catherine (played by Linda Hamilton), an attorney who lives in New York City, and Vincent (played by Ron Perlman), a gentle but lion-faced «beast» who dwells in the tunnels beneath the city.
- Hello Kitty’s Furry Tale Theater (1987), episode Kitty and the Beast, created by Sanrio, produced by DIC Enterprises and animated by Toei Animation.
- Grimm’s Fairy Tale Classics episode «Beauty and the Beast (The Story of the Summer Garden and the Winter Garden)» (1988), in which the Beast has an ogre-like appearance.
- Britannica’s Tales Around the World (1990-91), features three variations of the story.
- World Fairy Tale Series (Anime sekai no dōwa) (1995), anime television anthology produced by Toei Animation, has half-hour adaptation.
- Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child (1995), episode «Beauty and the Beast», featuring the voices of Vanessa L. Williams and Gregory Hines. The Beast is depicted as having a rhinoceros head, a lion-like mane and tail, a humanoid body, and a camel-like hump.
- Wolves, Witches and Giants (1995-99), episode Beauty and the Beast, season 2 episode 12.
- Stories from My Childhood, episode «Beauty and the Beast (A Tale of the Crimson Flower)» (1998), featuring the voices of Amy Irving as the Beauty, Tim Curry as the Beast, and Robert Loggia as Beauty’s father.
- Beauty (1998), a made-for-television movie starring Janine Turner and Jamey Sheridan.
- The Triplets (Les tres bessones/Las tres mellizas) (1997-2003), catalan animated series, has a spoof of the fairy tale in episode 22 from the third season.
- Simsala Grimm (1999-2010), episode 12 of season 3.
- Beauty & the Beast (2012), a reworking of the 1987 TV series starring Jay Ryan and Kristin Kreuk.
- Once Upon a Time episode «Skin Deep» (2012), starring Emilie de Ravin and Robert Carlyle.
- Beauty and the Beast [it] (2014), an Italian/Spanish two-part miniseries starring Blanca Suárez and Alessandro Preziosi.
- Sofia the First episode «Beauty is the Beast» (2016), in which Princess Charlotte of Isleworth (voiced by Megan Hilty) is turned into a beast (a cross between a human and a wild boar with a wolf-like tail) by a powerful enchantress.
Theatre[edit]
- La Belle et la Bête (1994), an opera by Philip Glass based on Cocteau’s film. Glass’s composition follows the film scene by scene, effectively providing a new original soundtrack for the movie.[95]
- Beauty and the Beast (1994), a musical adaptation of the Disney film by Linda Woolverton and Alan Menken, with additional lyrics by Tim Rice.[96]
- Beauty and the Beast (2011), a ballet choreographed by David Nixon for Northern Ballet, including compositions by Bizet and Poulenc.[97]
Other[edit]
- A hidden object game, Mystery Legends: Beauty and the Beast, was released in 2012.[98]
- The hidden object game series Dark Parables based the main story of ninth game (The Queen of Sands) on the tale.
- The narrative of the Sierra Entertainment adventure game King’s Quest VI follows several fairy tales, and Beauty and the Beast is the focus of one multiple part quest.[99]
- Stevie Nicks recorded «Beauty and the Beast» for her 1983 solo album, The Wild Heart.
- Real Life based the video for their signature hit «Send Me an Angel» on the fairy story.
- Disco producer Alec R. Costandinos released a twelve inch by his side project Love & Kisses with the theme of the fairy-tale set to a disco melody in 1978.
- The interactive fiction work, Bronze by Emily Short, is a puzzle-oriented adaptation of Beauty and the Beast.[100]
See also[edit]
- Eros and Psyche
- East of the Sun and West of the Moon
- The King of the Snakes (Chinese folktale)
- Noble savage
- Shapeshifting
References[edit]
- ^ Zipes, Jack (5 July 2002). Breaking the Magic Spell: Radical Theories of Folk & Fairy Tales (Revised and expanded ed.). Lexington, Kentucky: University Press of Kentucky. p. 10. ISBN 9780813190303. Retrieved 10 July 2021.
- ^ Windling, Terri (April 2010). «Introduction». In Datlow, Ellen; Windling, Terri (eds.). The Beastly Bride: Tales of the Animal People. Penguin Group. ISBN 9781101186176. Retrieved 13 July 2021.
- ^ Stouff, Jean. «La Belle et la Bête». Biblioweb.
- ^ Ziolkowski, Jan M. (2009). Fairy Tales from Before Fairy Tales: The Medieval Latin Past of Wonderful Lies. University of Michigan Press. p. 209. ISBN 9780472025220. Retrieved 10 July 2021.
- ^ Bacchilega, Cristina (1997). Postmodern Fairy Tales: Gender and Narrative Strategies. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. p. 169. ISBN 9780812200638. Retrieved 10 July 2021.
- ^ Harrison, «Cupid and Psyche», Oxford Encyclopedia of Ancient Greece and Rome’,’ p. 339.
- ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Beauty and the Beast»
- ^ Thomas, Downing. Aesthetics of Opera in the Ancien Régime, 1647–1785. Cambridge: Cambridge UP, 2002.
- ^ Sedgwick, Marcus (5 February 2020). «Wolves and lies: a writer’s perspective». In Bill Hughes, Bill; George, Sam (eds.). In the Company of Wolves: Werewolves, Wolves and Wild Children. Manchester University Press. ISBN 9781526129055. Retrieved 12 July 2020.
- ^ da Silva, Sara Graça; Tehrani, Jamshid J. (1 January 2016). «Comparative phylogenetic analyses uncover the ancient roots of Indo-European folktales». Royal Society Open Science. 3 (1): 150645. Bibcode:2016RSOS….350645D. doi:10.1098/rsos.150645. PMC 4736946. PMID 26909191.
- ^ BBC (20 January 2016). «Fairy tale origins thousands of years old, researchers say». BBC News. Retrieved 20 January 2016.
- ^ Betsy Hearne, Beauty and the Beast: Visions and Revisions of An Old Tale, p 25 ISBN 0-226-32239-4
- ^ Swahn, Jan Öjvind. The Tale of Cupid and Psyche. Lund, C.W.K. Gleerup. 1955. p. 405.
- ^ Boberg, I.M. «The Tale of Cupid and Psyche». In: Classica et Medievalia 1 (1938): 181.
- ^ Cosquin, Emmanuel Contes populaires de Lorraine Tome II. Deuxiéme Tirage. Paris: Vieweg 1887 pp. 215-217
- ^ Pourrat, Henri French Folktales New York: Pantheon Books 1989 pp. 447-456
- ^ Schneller, Christian Märchen und Sagen aus Wälschtirol Innsbruck: Wagner 1867 pp. 63-65.
- ^ Pitrè, Giuseppe Fiabe, novelle e racconti popolari siciliane Volume Primo. Palermo: Luigi Pedone Lauriel 1875 pp. 350-356
- ^ Comparetti, Domenico Novelline popolari italiane Roma: Ermanno Loescher. 1875. pp. 274-280.
- ^ Imbriani, Vittorio La Novellaja Fiorentina Livorno: Coi tipi di F. Vigo 1877 pp. 319-327
- ^ Busk, Rachel Harriette The Folk-lore of Rome: collected by Worth of Mouth from People London: Longmans, Green & Co. 1874 pp. 115-118
- ^ De Nino, Antonio Usi e costumi abruzzesi Volume Terzo. Firenze: Tipografia di G. Barbèra 1883 pp. 161-166
- ^ Mango, Francesco Novelline popolari sarde Palermo: Carlo Clausen 1885 pp. 39-41
- ^ Milá y Fontanals Observaciones sobre la poesía popular Barcelona: Imprenta de Narciso Ramirez 1853 pp. 185-186
- ^ Maspons y Labrós, Francisco Lo Rondallayre: Quentos Populars Catalans Vol. II Barcelona: Llibrería de Álvar Verdaguer 1871 pp. 104-110
- ^ Maspons y Labrós, Francisco Lo Rondallayre: Quentos Populars Catalans Vol. I Barcelona: Llibrería de Álvar Verdaguer. 1871. pp. 103-106
- ^ Hernández de Soto, Sergio. Biblioteca de las Tradiciones Populares Españolas. Madrid: Librería de Fernando Fé. 1886. pp. 118-121.
- ^ Eells, Elsie Spicer Tales of Enchantment from Spain. New York: Harcourt, Brace and Company. 1920. p. 109.
- ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos Populares Españoles Standford University Press. 1924. pp. 271-273
- ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos populares de Castilla y León Volumen 1 Madrid: CSIC 1987 pp. 240-243
- ^ Pedroso, Consiglieri. Portuguese Folk-Tales. New York: Folklore Society Publications. 1882. pp. 41-45.
- ^ Coelho, Adolfo. Contos Populares Portuguezes. Lisboa: P. Plantier. 1879. pp. 69-71.
- ^ Wolf, Johann Wilhelm. Grootmoederken, Archiven voor Nederduitsche Sagen, Sprookjes, Volksliederen, Volksfeesten en Volksgebruiken Gent: Boek en Steendrukkery van C. Annoot-Braeckman. 1842. pp. 61-66.
- ^ Joos, Amaat Vertelsels van her Vlaamsche Volk Deel 3 Gent: Drukkerij A. Siffer 1891 nº 54 pp. 169-176
- ^ De Meyere, Victor De Vlaamsche vertelselschat Deel 2 Antwerpen: De Sikkel 1927 pp. 139.147
- ^ Meder, Theo De magische Vlucht Amsterdan: Bert Bakker 2000 pp. 54-65
- ^ Meder, Theo The Flying Dutchman and Other Folktales from the Netherlands Westport and London: Libraries Unlimited. 2008. pp. 29-37.
- ^ Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm (2016). «The Summer and the Winter Garden». The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. Princeton University Press. pp. 225–227. ISBN 978-0-691-17322-1.
- ^ Grimm, Jacob and Wilhelm Kinder- und Hausmärchen Berlin: Realschulbuchhandlung 1812 pp. 323-328
- ^ Bechstein, Ludwig Deutsches Märchenbuch Leipzig: Verlag von Georg Wigand 1847 pp. 228-232
- ^ Bechstein, Ludwig Deutsches Märchenbuch Leipzig: Verlag von Georg Wigand 1847 pp. 81-85
- ^ Bechstein, Ludwig The Old Story-teller: Popular German Tales London: Addey & Co. 1854 pp. 17-22
- ^ Colshorn, Carl and Theodor Märchen und Sagen aus Hannover Hannover: Verlag von Carl Ruempler 1854 pp. 64-69
- ^ Colshorn, Carl and Theodor Märchen und Sagen aus Hannover Hannover: Verlag von Carl Ruempler 1854 pp. 139-141
- ^ Zipes, Jack The Golden Age of Folk and Fairy Tales: From the Brothers Grimm to Andrew Lang Indianapolis: Hackett Publishing Company 2013 pp. 215-217
- ^ Meier, Ernst Deutsche Volksmärchen aus Schwaben Stuttgart: C.P. Scheitlin 1852 pp. 202-204
- ^ Zingerle, Ignaz und Josef Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland Regensburg 1854 pp. 310-313
- ^ Sutermeister, Otto Kinder- und Hausmärchen aus der Schweiz Aarau: H.R. Sauerländer 1869 pp. 75-78
- ^ Dobšinský, Pavol Prostonárodnie slovenské povesti Sošit 5 1881 pp. 12-18
- ^ Tang Kristensen, Evald Æventyr fra Jylland Vol. I. Kjobehavn: Trykt hos Konrad Jorgensen i Kolding 1884 pp. 335-340
- ^ Jakobsen, Jakob Færøske folkesagn og æventyr København: S. L. Møllers Bogtrykkeri 1898 pp. 430-438
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm Zweiter Band Leipzig: Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung 1913 p. 242
- ^ Chubynsky, Pavlo Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-Русский Край TOM 2 St. Petersburg 1878 pp. 444-445
- ^ Zmorski, Roman Podania i baśni ludu w Mazowszu Wrocław: Zygmunta Schlettera 1852 pp. 58-74
- ^ Kolberg, Oskar Lud: Jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce Serya VIII Kraków: Ludwika Gumplowicza 1875 pp. 47-48
- ^ Kubín, Josef Štefan Povídky kladské Prague: Společnost Národopisného musea českoslovanského 1908 pp. 130-135
- ^ Baudiš, Josef The Key of Gold: 23 Czech Folk Tales London: George Allen & Unwind Ltd. 1917 pp. 123-128
- ^ Kulda, Beneš Metod Moravské národní pohádky a pověsti z okolí rožnovského Svazek první Prague: I.L. Kober 1874 pp. 148-151
- ^ Mikšíček, Matěj Národní báchorky moravské a slezské Prague: I.L. Kober 1888 pp. 214-220
- ^ Gabršček, Andrej Narodne pripovedke v Soških planinah Vol. II 1894 pp. 33-38
- ^ Jones, W. Henry & Kropf, Lewis L. The Folk-Tales of the Magyars London: Elliot Stock 1889 pp. 131-136
- ^ Magyar népmesekatalógus. Volume 2. MTA Néprajzi Kutató Csoport, 1953. p. 459.
- ^ Schmidt, Bernhard Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder Leipzig: Teubner 1877 pp. 88-91
- ^ Liebrecht, Felix Jahrbuch für romanische und englische Literatur Elfter Band Leipzig: F.A. Brockhaus 1870 pp. 374-379
- ^ Garnett, Lucy M.J. Greek Folk Poesy vol. II Guildford: Billing and Sons 1896 pp. 152-157
- ^ Fielde, Adele M. Chinese Night Entertainments New York and London: G. P. Putnam’s Sons 1893 pp. 45-41
- ^ Goddard, Julia. Fairy tales in other lands. London, Paris, Melbourne: Cassell & Company. 1892. pp. 9-33. [1]
- ^ Newell, William Wells. Journal of American Folklore. vol. 2. American Folklore Society, 1889. pp. 213-214.
- ^ Campbell, Marie Tales from the Cloud Walking Country Indiana University Press 1958 pp. 228-230
- ^ Carrière, Joseph Médard Contes du Detroit Sudbury: Prise de parole 2005 pp. 68-981
- ^ Garner, Emelyn Elizabeth. Folklore From the Schoharie Hills, New York. Ann Arbor: University of Michigan press, 1937. pp. 118-121.
- ^ Bergen, Fanny D. (July 1900). «The Golden Bird». The Journal of American Folklore. 13 (50): 231–232. doi:10.2307/533895. JSTOR 533895.
- ^ González Casanova, Pablo. Cuentos indígenas. Universidad Nacional Autónoma de México, 2001. pp. 95-99.
- ^ Baudot, Georges (1976). «La Belle et la Bête dans le folklore náhuatl du Mexique central». Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien. 27 (1): 53–61. doi:10.3406/carav.1976.2049.
- ^ Gomes, Lindolfo Contos Populaires Brasileiros São Paulo: Melhoramentos 1931 pp. 185-188
- ^ Harries, Elizabeth (2003). Twice upon a time: Women Writers and the History of the Fairy Tale. Princeton University Press. p. 80.
- ^ Tatar, Maria (7 March 2017). Beauty and the Beast: Classic Tales of Animal Brides and Grooms from Around the World. Random House Penguin. ISBN 9780143111696.
- ^ Gilbert, Sophie (31 March 2017). «The Dark Morality of Fairy-Tale Animal Brides». The Atlantic. Retrieved 31 March 2017. «Maria Tatar points […] the story of Beauty and the Beast was meant for girls who would likely have their marriages arranged».
- ^ Maria Tatar, p 45, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
- ^ Andreas Hamburger in: Andreas Hamburger (ed.) Women and Images of Men in Cinema: Gender Construction in La Belle et La Bete by Jean Cocteauchapter 3 (2015).
see also:
«La Bella y la Bestia»: Una historia real inspirada por un hombre de carne y hueso (difundir.org 2016) - ^ Crunelle-Vanrigh, Anny. «The Logic of the Same and Différance: ‘The Courtship of Mr. Lyon'». In Roemer, Danielle Marie, and Bacchilega, Cristina, eds. (2001). Angela Carter and the Fairy Tale, p. 128. Wayne State University Press.
- ^ Wherry, Maryan (2015). «More than a Love Story: The Complexities of the Popular Romance». In Berberich, Christine (ed.). The Bloomsbury Introduction to Popular Fiction. Bloomsbury. p. 55. ISBN 978-1441172013.
- ^ David J. Hogan (1986). Dark Romance: Sexuality in the Horror Film. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company. p. 90. ISBN 0-7864-0474-4.
- ^ «50s and 60s Horror Movies B». The Missing Link. Archived from the original on 31 December 2009. Retrieved 21 April 2010.
- ^ Bluth, Don (1984). Exposure sheet : Official newsletter of the Don Bluth Animation Fan Club. Vol. 5. Tarzana, Los Angeles: Don Bluth Studios.
- ^ «Don Bluth Beyond». www.cataroo.com. Retrieved 8 July 2022.
- ^ Russell A. Peck. «Cinderella Bibliography: Beauty and the Beast». The Camelot Project at the University of Rochester. Archived from the original on 6 April 2010. Retrieved 21 April 2010.
- ^ Janet Maslin (13 November 1991). «Disney’s ‘Beauty and the Beast’ Updated in Form and Content». The New York Times. Retrieved 21 April 2010.
- ^ Maslin, Janet (2012). «Beauty and the Beast: Overview». Movies & TV Dept. The New York Times. Archived from the original on 2 November 2012. Retrieved 21 April 2010.
- ^ Calum Waddell. «Spike». Total Sci-Fi. Archived from the original on 28 July 2011. Retrieved 21 April 2010.
- ^ «Beauty and the Beast (2009)». Retrieved 13 September 2021.
- ^ Larry Carroll (30 March 2010). «Vanessa Hudgens And Alex Pettyfer Get ‘Intense’ In ‘Beastly’«. MTV. Archived from the original on 5 April 2010. Retrieved 21 April 2010.
- ^ «Christophe Gans décrypte sa version de la Belle et la Bête». 9 December 2016.
- ^ «Beauty and the Beast (2017)». Retrieved 6 March 2017.
- ^ «Alternate Versions for La Belle et la Bête». IMDb. Archived from the original on 11 April 2010. Retrieved 21 April 2010.
- ^ Tale as Old as Time: The Making of Beauty and the Beast. [VCD]. Walt Disney Home Entertainment. 2002.
- ^ Thompson, Laura (19 December 2011). «Beauty and the Beast, Northern Ballet, Grand Theatre, Leeds, review». The Daily Telegraph. Retrieved 8 June 2016.
- ^ Mystery Legends: Beauty and the Beast Collector’s Edition (PC DVD)
- ^ KQ6 Game Play video
- ^ Bronze homepage, including background information and download links
Footnotes[edit]
- ^ However, despite the proximity of the Hungarian tale with others of The Animal as Bridegroom cycle, Hungarian scholarship separates this tale under its own classification in the Hungarian Folktale Catalogue: MNK 425X*, «Gorgeous Grapes, Smiling Apple, Bloomy Peach».[62]
Further reading[edit]
- Ralston, William. «Beauty and the Beast». In: The Nineteenth Century. Vol. 4. (July–December, 1878). London: Henry S. King & Co. pp. 990–1012.
External links[edit]
Wikisource has original text related to this article:
- «The Story of the Beauty and the Beast», James Planché’s translation of Gabrielle-Suzanne de Villeneuve’s original version of the fairytale, on Project Gutenberg.
- The story of beauty & the beast; the complete fairy story translated from the French by Ernest Dowson on Internet Archive. Ernest Dowson’s translation of de Villeneuve’s original fairytale.
- «Beauty and the Beast», the revised and abridged version by Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, at the website of the University of Pittsburgh.
- «Beauty and the Beast: folktales of Aarne-Thompson type 425C
- Cinderella Bibliography – includes an exhaustive list of B&tB productions in books, TV and recordings
- Original version and psychological analysis of Beauty and the Beast (Archive on Wayback Machine)
- (in French) La Belle et la Bête, audio version
Beauty and the Beast | |
---|---|
Beauty releases the prince from his beastly curse. Artwork from Europa’s Fairy Book, by John Batten |
|
Folk tale | |
Name | Beauty and the Beast |
Also known as | Die Schöne und das Biest |
Aarne–Thompson grouping | ATU 425C (Beauty and the Beast) |
Region | France |
Published in | La jeune américaine, et les contes marins (1740), by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve; Magasin des enfants (1756), by Jeanne-Marie Leprince de Beaumont |
Related | Cupid and Psyche (ATU 425B) East of the Sun and West of the Moon (ATU 425A) |
Beauty and the Beast (French: La Belle et la Bête) is a fairy tale written by French novelist Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve and published in 1740 in La Jeune Américaine et les contes marins (The Young American and Marine Tales).[1][2] Her lengthy version was abridged, rewritten, and published by French novelist Jeanne-Marie Leprince de Beaumont in 1756 in Magasin des enfants[3] (Children’s Collection) to produce the version most commonly retold.[4] Later, Andrew Lang retold the story in Blue Fairy Book, a part of the Fairy Book series, in 1889.[5] The fairy tale was influenced by Ancient Greek stories such as «Cupid and Psyche» from The Golden Ass, written by Lucius Apuleius Madaurensis in the second century AD, and The Pig King, an Italian fairytale published by Giovanni Francesco Straparola in The Facetious Nights of Straparola around 1550.[6]
Variants of the tale are known across Europe.[7] In France, for example, Zémire and Azor is an operatic version of the story, written by Marmontel and composed by Grétry in 1771, which had enormous success into the 19th century.[8] Zémire and Azor is based on the second version of the tale. Amour pour amour (Love for love), by Pierre-Claude Nivelle de La Chaussée, is a 1742 play based on de Villeneuve’s version. According to researchers at universities in Durham and Lisbon, the story originated about 4,000 years ago.[9][10][11]
Plot[edit]
Villeneuve’s Version[edit]
Illustration for Beauty and the Beast drawn by Walter Crane.
A widower merchant lives in a mansion with his twelve children (six sons and six daughters). All his daughters are very beautiful, but the youngest daughter was named “little beauty,” for she was the most gorgeous among all of them. She continued to be named “Beauty” until she was a young adult. She was the most lovely, as well as kind, well-read, and pure of heart; while the elder sisters, in contrast, are cruel, selfish, vain, spoiled and were jealous of the little beauty. The merchant eventually loses all of his wealth in a tempest at sea, which sinks most of his merchant fleet. He and his children are consequently forced to live in a small cottage in a forest and work for a living. While Beauty makes a firm resolution to adjust to rural life with a cheerful disposition, her sisters do not and mistake her determination for stupidity.
Some years later, the merchant hears that one of the trade ships he had sent has arrived back in port, having escaped the destruction of its companions. Before leaving, he asks his children if they wish for him to bring any gifts back for them. His oldest daughters ask for clothing, jewels, and the finest dresses possible as they think that his wealth has returned. Beauty asks for nothing but her father to be safe, but when he insists on buying her a present, she is satisfied with the promise of a rose, as none grow in their part of the country. The merchant, to his dismay, finds that his ship’s cargo has been seized to pay his debts, leaving him penniless and unable to buy his children’s presents.
During his return, the merchant becomes lost during a vicious storm. Seeking shelter, he comes upon a castle. Seeing that no one is home, the merchant sneaks in and finds tables inside laden with food and drink, which seem to have been left for him by the castle’s invisible owner. The merchant accepts this gift and spends the night there. The next morning, the merchant has come to view the palace as his own possession and is about to leave to fetch his children when he sees a rose garden and recalls that Beauty had desired a rose. The merchant quickly plucks the loveliest rose he can find, and is about to pluck more to create a bouquet, only to end up being confronted by a hideous «Beast» who tries to kill him for stealing of his most precious possession even after accepting his hospitality. The merchant begs to be set free, revealing that he had only picked the rose as a gift for his youngest daughter. The Beast agrees to let him give the rose to Beauty, but only if the merchant brings one of his daughters to take his place without deception; he makes it clear that she must agree to take his place while under no illusions about her predicament.
The merchant is upset, but accepts this condition for the sake of his own life, as he has no choice. The Beast sends him on his way with wealth, jewels, and fine clothes for his sons and daughters, and stresses that he must not lie to his daughters. The merchant, upon arriving home, hands Beauty the rose she requested and informs her that it had a terrible price, before relaying what had happened during his absence. Her brothers say that they will go to the castle and fight the Beast, while his older daughters refuse to leave and place blame on Beauty, urging her to right her own wrong. The merchant dissuades them, forbidding his children from ever going near the Beast. Beauty willingly decides to go to the Beast’s castle and the following morning she and her father set out atop a magical horse that the Beast has provided them. Once they arrive, the Beast receives her with great ceremony and her arrival is greeted with fireworks entwining their initials. After that, the merchant is sent home with a reward the following morning. He gives her lavish clothing and food and carries on lengthy conversations with her and she notes that he is inclined to stupidity rather than savagery. Every night, the Beast asks Beauty to marry him, only to be refused each time. After each refusal, Beauty dreams of a handsome prince with whom she begins to fall in love. Despite the apparition of a fairy urging her not to be deceived by appearances, she does not make the connection between the prince and the Beast and becomes convinced that the Beast is holding him captive somewhere in the castle. She searches and discovers many enchanted rooms containing sources of entertainment ranging from libraries to aviaries to enchanted windows allowing her to attend the theatre. She also comes across many animals, including parrots and monkeys, which act as servants, but never the unknown prince from her dreams.
For several months, Beauty lives a life of luxury at the Beast’s castle, having every whim catered to, with no end of riches to amuse her and an endless supply of exquisite finery to wear. Eventually, she becomes homesick and begs the Beast to allow her to go see her family again. He allows it on the condition that she returns exactly two months later. Beauty agrees to this and is presented with an enchanted ring, which allows her to wake up in her family’s new home in an instant when turned three times around her finger. Her older sisters are surprised to find her well-fed and dressed in finery, and their old jealousy quickly flares when their suitors’ gazes turn to Beauty, even though she bestows lavish gifts on them and informs the men that she is only there to witness her sisters’ weddings. Her father hints that if Beauty is going to her sisters’ wedding, he makes it clear that she must marry the Beast as well. However, Beauty rejects her father, and his brothers do all they can to prevent her from going back to his castle, and she reluctantly agrees to stay longer.
When the two months have passed, she envisions the Beast dying alone on the castle grounds and hastens to return despite her brothers’ resolve to prevent her from doing so. Once she is back in the castle, Beauty’s fears are confirmed, and she finds the Beast near death in a cave on the grounds. Seeing this, Beauty is distraught, realizing that she loves him. Despite this, she remains calm and fetches water from a nearby spring, which she uses to resuscitate him. That night, she agrees to marry him. and when she wakes up next to him, she finds that the Beast has transformed into the Prince from her dreams. This is followed by the arrival of the fairy who had previously advised her in her dreams, along with a woman she does not recognize, in a golden carriage pulled by white stags. The woman turns out to be the Prince’s mother whose joy quickly falters when she finds out that Beauty is not of noble birth. The fairy chastises the mother and eventually reveals that Beauty is her niece with her actual father being the Queen’s brother from Fortunate Island and her mother being the fairy’s sister.
When the matter of Beauty’s background is resolved, she requests that the Prince tell his tale, and so he does. The Prince informs her that his father died when he was young and his mother had to wage war to defend his kingdom. The queen left him in the care of an evil fairy, who tried to seduce him when he became an adult; when he refused, she transformed him into a beast. Only by finding true love, despite his ugliness, could the curse be broken. He and Beauty are married, and they live happily ever after together.
Beaumont’s Version[edit]
Beaumont greatly pared down the cast of characters and pruned the tale to an almost archetypal simplicity.[12] The story begins in much the same way as Villeneuve’s version, although now the merchant has only six children: three sons and three daughters of which Beauty is one. The circumstances leading to her arrival at the Beast’s castle unfold in a similar manner, but on this arrival, Beauty is informed that she is a mistress and he will obey her. Beaumont strips most of the lavish descriptions present in Beauty’s exploration of the palace and quickly jumps to her return home. She is given leave to remain there for a week, and when she arrives, her sisters feign fondness to entice her to remain another week in hopes that the Beast will devour her in anger. Again, she returns to him dying and restores his life. The two then marry and live happily ever after.
Lang’s Version[edit]
Wikisource has original text related to this article:
A variant of Villeneuve’s version appears in Andrew Lang’s Blue Fairy Book. Most of the story is the same, except at the beginning where the merchant himself is not at sea, but his ships are. His mansion is burned in a fire, along with his belongings, forcing him and his family to move to their country home in the forest. His ships are lost at sea, captured by pirates, etc., except one, which returns later. Unlike the other two versions, the sisters in Lang’s story are not jealous of Beauty. Also, Lang maintained the lavish descriptions of the Beast’s palace. This version in particular is one of the most commonly told, along with those of Villeneuve and Beaumont.
This version was written between 1889 and 1913, some time after the original version, and so should be considered as a later version of the story.
Analysis[edit]
The tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 425C, «Beauty and the Beast». It is related to the general type ATU 425, «The Search for the Lost Husband» and subtypes.
In a study about the myth of Cupid and Psyche, Danish folklorist Inger Margrethe Boberg argued that «Beauty and the Beast» was «an older form» of the animal husband narrative, and that subtypes 425A, «Animal as Bridegroom», and 425B, «The Disenchanted Husband: The Witch’s Tasks», were secondary developments, with motifs incorporated into the narrative.[13][14]
Variants[edit]
The tale is one of the most popular in oral tradition.
Europe[edit]
France[edit]
Emmanuel Cosquin collected a version with a tragic ending from Lorraine titled The White Wolf (Le Loup blanc), in which the youngest daughter asks her father to bring her a singing rose when he returns. The man cannot find a singing rose for his youngest daughter, and he refuses to return home until he finds one. When he finally finds singing roses, they are in the castle of the titular white wolf, who initially wants to kill him for daring to steal his roses, but, upon hearing about his daughters, changes his mind and agrees to spare him his life under the condition he must give him the first living being that greets him when he returns home. This turns out to be his youngest daughter. In the castle, the girl discovers that the white wolf is enchanted and can turn into a human at night, but she must not tell anyone about it. Unfortunately, the girl is later visited by her two elder sisters who pressure her to tell them what is happening. When she finally does, the castle crumbles and the wolf dies.[15]
Henri Pourrat collected a version from Auvergne in south-central France, titled Belle Rose (sometimes translated in English as Lovely Rose). In this version, the heroine and her sisters are the daughters of a poor peasant and are named after flowers, the protagonist being Rose and her sisters Marguerite (Daisy) and Julianne, respectively. The Beast is described as having a mastiff jaw, lizard legs and a salamander’s body. The ending is closer to Villeneuve’s and Beaumont’s versions with Rose rushing back to the castle and finding the Beast lying dying beside a fountain. When the Beast asks if she knows that he can’t live without her, Rose answers yes, and the Beast turns into a human. He explains to Rose that he was a prince cursed for mocking a beggar and could only be disenchanted by a poor but kind-hearted maiden. Unlike in Beaumont’s version, it is not mentioned that the protagonist’s sisters are punished at the end.[16]
Italy[edit]
The tale is popular in the Italian oral tradition. Christian Schneller collected a variant from Trentino titled The Singing, Dancing and Music-making Leaf (German: Vom singenden, tanzenden und musicirenden Blatte; Italian: La foglia, che canta, che balla e che suona) in which the Beast takes the form of a snake. Instead of going to visit her family alone, the heroine can only go to her sister’s wedding if she agrees to let the snake go with her. During the wedding, they dance together, and when the girl kicks the snake’s tail, he turns into a beautiful youth, who is the son of a count.[17]
Sicilian folklorist Giuseppe Pitrè collected a variant from Palermo titled Rusina ‘Mperatrici (The Empress Rosina).[18] Domenico Comparetti included a variant from Montale titled Bellindia, in which Bellindia is the heroine’s name, while her two eldest sisters are called Carolina and Assunta.[19] Vittorio Imbriani included a version titled Zelinda and the Monster (Zelinda e il Mostro), in which the heroine, called Zelinda, asks for a rose in January. Instead of going to visit her family, staying longer than she promised, and then returning to the Monster’s castle to find him dying on the ground, here the Monster shows Zelinda her father dying on a magic mirror and says the only way she can save him is saying that she loves him. Zelinda does as asked, and the Monster turns into a human, who tells her he is the son of the King of the Oranges.[20] Both Comparetti’s and Imbriani’s versions were included in Sessanta novelle popolari montalesi by Gherardo Nerucci.
British folklorist Rachel Harriette Busk collected a version from Rome titled The Enchanted Rose-Tree where the heroine does not have any sisters.[21] Antonio De Nino collected a variant from Abruzzo, in eastern Italy, that he also titled Bellindia, in which instead of a rose, the heroine asks for a golden carnation. Instead of a seeing it on a magic mirror, or knowing about it because the Beast tells her, here Bellinda knows what happens in her father’s house because in the garden there is a tree called the Tree of Weeping and Laughter, whose leaves turn upwards when there is joy in her family, and they drop when there is sorrow.[22]
Francesco Mango collected a Sardinian version titled The Bear and the Three Sisters (S’urzu i is tres sorris), in which the Beast has the form of a bear.[23]
Italo Calvino included a version on Italian Folktales titled Bellinda and the Monster, inspired mostly from Comparetti’s version, but adding some elements from De Nino’s, like the Tree of Weeping and Laughter.
Iberian Peninsula[edit]
Spain[edit]
Manuel Milá y Fontanals collected a version titled The King’s Son, Disenchanted (El hijo del rey, desencantado). In this tale, when the father asks his three daughters what they want, the youngest asks for the hand of the king’s son, and everybody thinks she is haughty for wanting such a thing. The father orders his servants to kill her, but they spare her and she hides in the woods. There, she meets a wolf that brings her to a castle and takes her in. The girl learns that in order to break his spell, she must kill the wolf and throw his body into the fire after opening it. From the body flies a pigeon, and from the pigeon an egg. When the girl breaks the egg, the king’s son comes out.[24] Francisco Maspons y Labrós extended and translated the tale to Catalan, and included it in the second volume of Lo Rondallayre.[25]
Maspons y Labrós collected a variant from Catalonia titled Lo trist. In this version, instead of roses, the youngest daughter asks for a coral necklace. Whenever one of her family members is sick, the heroine is warned by the garden (a spring with muddy waters; a tree with withered leaves). When she visits her family, she is warned that she must return to the castle if she hears a bell ringing. After her third visit to her family, the heroine returns to the garden where she finds her favorite rosebush withered. When she plucks a rose, the beast appears and turns into a beautiful youth.[26]
A version from Extremadura, titled The Bear Prince (El príncipe oso), was collected by Sergio Hernández de Soto and shows a similar introduction as in Beaumont’s and Villeneuve’s versions: the heroine’s father loses his fortune after a shipwreck. When the merchant has the chance to recover his wealth, he asks his daughters what gift they want from his travels. The heroine asks for a lily. When the merchant finds a lily, a bear appears, saying that his youngest daughter must come to the garden because only she can repair the damage the merchant has caused. His youngest daughter seeks the bear and finds him lying on the ground, wounded. The only way to heal him is by restoring the lily the father took, and when the girl restores it, the bear turns into a prince.[27] This tale was translated to English by Elsie Spicer Eells and retitled The Lily and the Bear.[28]
Aurelio Macedonio Espinosa Sr. collected a version from Almenar de Soria titled The Beast of the Rose Bush (La fiera del rosal), in which the heroine is the daughter of a king instead of a merchant.[29]
Aurelio Macedonio Espinosa Jr. published a version from Sepúlveda, Segovia titled The Beast of the Garden (La fiera del jardín). In this version, the heroine has a stepmother and two stepsisters and asks for an unspecified white flower.[30]
Portugal[edit]
In a Portuguese version collected by Zófimo Consiglieri Pedroso, the heroine asks for «a slice of roach off a green meadow». The father finally finds a slice of roach off a green meadow in a castle that appears to be uninhabited, but he hears a voice saying he must bring his youngest daughter to the palace. While the heroine is at the palace, the same unseen voice informs her of the goings-on at her father’s house using birds as messengers. When the heroine visits her family, the master of the castle sends a horse to let her know it is time to return. The heroine must go after hearing him three times. The third time she goes to visit her family, her father dies. After the funeral, she’s tired and oversleeps, missing the horse’s neigh repeat three times before it leaves. When she finally returns to the castle, she finds the beast dying. With his last breath, he curses her and her entire family. The heroine dies a few days after, and her sisters spend the rest of their lives in poverty.[31]
Another Portuguese version from Ourilhe, collected by: Francisco Adolfo Coelho and titled A Bella-menina, is closer to Beaumont’s tale in its happy ending – the beast is revived and disenchanted.[32]
Belgium and the Netherlands[edit]
In a Flemish version from Veurne titled Rose without Thorns (Roosken zonder Doornen), the prince is disenchanted differently than in Beaumont’s and Villeneuve’s versions. The heroine and the monster attend each of the weddings of the heroine’s elder sisters, and to break the spell, the heroine has to give a toast for the beast. In the first wedding, the heroine forgets, but in the second she remembers, and the beast becomes human.[33] In a second Flemish variant collected by Amaat Joos, titled Van het Schoon Kind, the heroine’s father is a king instead of a merchant, and when he asks his three daughters what they want him to bring them when he returns from a long journey, the king’s youngest daughter asks for a bush of trembling roses while her two eldest sisters asks for robes with golden flowers and a silver skirt. During her stay at the monster’s castle the princess has a nightmare where she sees the monster drowning in a pond, and after she wakes up and finds out the monster is not in the corner where he sleeps, she goes to the garden where she finds the monster in the same situation she saw him in her dream. The monster turns into a prince after the princess saves him.[34]
Another Flemish version from Wuustwezel, collected by Victor de Meyere, is closer to Beaumont’s plot, the merchant’s youngest daughter staying one day more at her family’s home and soon returning to the Beast’s palace. When she returns, she fears something bad has happened to him. This one is one of the few versions in which the merchant accompanies his daughter back to the Beast’s castle.[35]
More similar Beaumont’s plot is a Dutch version from Driebergen titled Rozina. In this version, it is Rozina’s vow to marry the Beast that eventually breaks the spell.[36][37]
Germany and Central Europe[edit]
The Brothers Grimm originally collected a variant of the story, titled The Summer and Winter Garden (Von dem Sommer- und Wintergarten).[38] Here, the youngest daughter asks for a rose in the winter, so the father only finds one in a garden that is half eternal winter and half eternal summer. After making a deal with the beast, the father does not tell his daughters anything. Eight days later, the beast appears in the merchant’s house and takes his youngest daughter away. When the heroine returns home, her father is ill. She cannot save him, and he dies. The heroine stays longer for her father’s funeral, and when she finally returns, she finds the beast lying beneath a heap of cabbages. After the daughter revives the beast by pouring water over him, he turns into a handsome prince.[39] The tale appeared in Brothers Grimm’s collection’s first edition, in 1812, but because the tale was too similar to its French counterpart, they omitted it in the next editions.
Despite the other folklorists collecting variants from German-speaking territories, Ludwig Bechstein published two versions of the story. In the first, Little Broomstick (Besenstielchen), the heroine, Nettchen, has a best friend called Little Broomstick because her father is a broommaker. Like in The Summer and Winter Garden, Nettchen asks for roses in the dead of winter, which her father only finds in the Beast’s garden. When a carriage comes to bring Nettchen to the Beast’s castle, Nettchen’s father sends Little Broomstick, who pretends to be Nettchen. The Beast discovers the scheme, sends Little Broomstick back home, and Nettchen is sent to the Beast’s castle. The prince is disenchanted before Nettchen’s visit to her family to cure her father using the sap of a plant from the prince’s garden. Jealous of her fortune, Nettchen’s sisters drown her in the bath, but Nettchen is revived by the same sorceress who cursed the prince. Nettchen’s eldest sisters are too dangerous, but Nettchen doesn’t want them dead, so the sorceress turns them into stone statues.[40]
In Bechstein’s second version, The Little Nut Twig (Das Nußzweiglein), the heroine asks for the titular twig. When the father finally finds it, he has to make a deal with a bear, promising him the first creature that he meets when he arrives at home. This turns out to be his youngest daughter. Like in Little Broomstick, the merchant tries to deceive the bear by sending another girl, but the bear discovers his scheme and the merchant’s daughter is sent to the bear. After she and the bear cross twelve rooms of disgusting creatures, the bear turns into a prince.[41][42]
Carl and Theodor Colshorn collected two versions from Hannover. In the first one, The Clinking Clanking Lowesleaf (Vom klinkesklanken Löwesblatt), the heroine is the daughter of a king. She asks for the titular leaf, which the king only gets after making a deal with a black poodle, promising to give him the first person that greets the king when he arrives home. This turns out to be his youngest daughter. The merchant tries to trick the poodle, giving him other girls pretending to be the princess, but the poodle sees through this. Finally, the princess is sent to the poodle, who brings her to a cabin in the middle of the woods, where the princess feels so alone. She wishes for company, even if it is an old beggar woman. In an instant, an old beggar woman appears, and she tells the princess how to break the spell in exchange for inviting her to the princess’ wedding. The princess keeps her promise, and her mother and sisters, who expressed disgust at the sight of the old beggar woman, become crooked and lame.[43]
In Carl and Theodor Colshorn’s second version, The Cursed Frog (Der verwunschene Frosch), the heroine is a merchant’s daughter. The enchanted prince is a frog, and the daughter asks for a three-colored rose.[44][45]
Ernst Meier collected a version from Swabia, in southwestern Germany, in which the heroine has only one sister instead of two.[46]
Ignaz and Josef Zingerle collected an Austrian variant from Tannheim titled The Bear (Der Bär) in which the heroine is the eldest of the merchant’s three daughters. Like in The Summer and Winter Garden and Little Broomstick, the protagonist asks for a rose in the middle of winter.[47] Like in Zingerle’s version, the Beast is a bear.
In the Swiss variant, The Bear Prince (Der Bärenprinz), collected by Otto Sutermeister, the youngest daughter asks for grapes.[48]
The Beast is also a bear in a Slovakian variant titled The Three Roses (Trojruža), collected by Pavol Dobšinský, in which the youngest daughter asks for three roses on the same stem.[49]
Scandinavia[edit]
Evald Tang Kristensen collected a Danish version that follows Beaumont’s version almost exactly. The most significant difference is that the enchanted prince is a horse.[50]
In a version from the Faroe Islands, the youngest daughter asks for an apple instead of a rose.[51][52]
Russia and Eastern Europe[edit]
Alexander Afanasyev collected a Russian version, The Enchanted Tsarevich (Заклятый царевич), in which the youngest daughter draws the flower she wants her father to bring her. The beast is a three-headed winged snake.
There is a more famous version, The Scarlet Flower, written by Sergey Aksakov and published in 1858.
In a Ukrainian version, both the heroine’s parents are dead. The Beast, who has the form of a snake, gives her the ability to revive people.[53]
An apple also plays a relevant role when the heroine goes to visit her family in a Polish version from Mazovia, in this case to warn the heroine that she is staying longer than she promised.[54]
In another Polish version from Kraków, the heroine is called Basia and has a stepmother and two stepsisters.[55] In a Czech variant, the heroine’s mother plucks the flower and makes the deal with the Beast, who is a basilisk, who the heroine later will behead to break the spell.[56][57]
In a Moravian version, the youngest daughter asks for three white roses, and the Beast is a dog;[58]
In another Moravian version, the heroine asks for a single red rose and the Beast is a bear.[59]
In a Slovenian version from Livek titled The Enchanted Bear and the Castle (Začaran grad in medved), the heroine breaks the spell reading about the fate of the enchanted castle in an old dusty book.[60]
In a Hungarian version titled The Speaking Grapes, the Smiling Apple and the Tinkling Apricot (Szóló szőlő, mosolygó alma, csengő barack), the princess asks her father for the titular fruits, and the Beast is a pig. The king agrees to give him his youngest daughter’s hand in marriage if the pig is capable of moving the king’s carriage, which is stuck in the mud.[61][a]
Greece and Cyprus[edit]
In a version from the island of Zakynthos in Western Greece, the prince is turned into a snake by a nereid whom he rejected.[63]
The prince is also turned into a snake in a version from Cyprus in which he is cursed by an orphan who was his lover. In the end, the heroine’s elder sisters are turned into stone pillars.[64][65]
Asia[edit]
Eastern Asia[edit]
North American missionary Adele M. Fielde collected a version from China titled The Fairy Serpent, in which the heroine’s family is visited by wasps until she follows the beast, who is a serpent. One day, the well she usually fetches water from is dry, so she walks to a spring. When the heroine returns, she finds the snake dying and revives him plunging him in the water. This turns him into a human.[66]
In a second Chinese variant, Pearl of the Sea, the youngest daughter of rich merchant Pekoe asks for a chip of The Great Wall of China because of a dream she had. Her father steals a chip and is threatened by an army of Tatars who work for their master. In reality, the Tatar master is her uncle Chang, who has been enchanted prior to the story, and could only be released from his curse until a woman consented to live with him in the Great Wall.[67]
Southeast Asia[edit]
America[edit]
North America[edit]
United States[edit]
William Wells Newell published an Irish American variant simply titled Rose in the Journal of American Folklore. In this version, the Beast takes the form of a lion.[68]
Marie Campbell collected a version from the Appalachian Mountains, titled A Bunch of Laurela Blooms for a Present, in which the prince was turned into a frog.[69]
Joseph Médard Carrière collected a version in which the Beast is described having a lion’s head, horse legs, a bull’s body and a snake’s tail. Like the end of Beaumont’s version, Beauty’s sisters are turned into stone statues.[70]
In a variant from Schoharie, New York, collected by Emelyn Elizabeth Gardner with the title The Rosy Story, the heroine is named Ellen. The character that demands the youngest daughter is a headless man, but the Beast-like figure is a large toad.[71]
Folklorist Fanny Dickerson Bergen published a fragmentary variant from Ohio, with the title The Golden Bird, which is the object the youngest daughter asks for.[72]
Mexico[edit]
Mexican linguist Pablo González Casanova collected a version from the Nahuatl titled La doncella y la fiera (Nahuatl: Cizuanton huan yolcatl), in which after returning to her family’s home, the heroine finds the beast dead on the ground. The girl falls asleep by his side, and she dreams of the beast, who tells her to cut a specific flower and spray its water on his face. The heroine does so, and the beast turns into a beautiful young man.[73][74]
South and Central America[edit]
Lindolfo Gomes collected a Brazilian version titled A Bela e a Fera in which the deal consists of the father promising to give the Beast the first living creature that greets him at home. The heroine later visits her family because her eldest sister is getting married.[75]
Broader themes[edit]
Harries identifies the two most popular strands of fairy tale in the 18th century as the fantastical romance for adults and the didactic tale for children.[76] Beauty and the Beast is interesting as it bridges this gap, with Villeneuve’s version being written as a salon tale for adults and Beaumont’s being written as a didactic tale for children.
[edit]
Tatar (2017) compares the tale to the theme of «animal brides and grooms» found in folklore throughout the world,[77]
pointing out that the French tale was specifically intended for the preparation of young girls in 18th century France for arranged marriages.[78]
The urban opening is unusual in fairy tales, as is the social class of the characters, neither royal nor peasants; it may reflect the social changes occurring at the time of its first writing.[79]
Hamburger (2015) points out that the design of the Beast in the 1946 film adaptation by Jean Cocteau was inspired by the portrait of Petrus Gonsalvus, a native of Tenerife who suffered from hypertrichosis, causing an abnormal growth of hair on his face and other parts, and who came under the protection of the French king and married a beautiful Parisian woman named Catherine.[80]
Modern uses and adaptations[edit]
The tale has been notably adapted for screen, stage, prose, and television over many years.
Literature[edit]
- The Scarlet Flower (1858), a Russian fairy tale by Sergey Aksakov.
- Beauty and the Beast … The Story Retold (1886), by Laura E. Richards.
- Beauty: A Retelling of the Story of Beauty and the Beast (1978), by Robin McKinley.
- Rose Daughter (1997), by Robin McKinley.
- «The Courtship of Mr. Lyon» (1979), from Angela Carter’s The Bloody Chamber, based on Madame Le Prince de Beaumont’s version.[81] «The Tiger’s Bride» in the same book is a variant of the tale.
- Beauty (1983), a short story by Tanith Lee, a science fiction retelling of Beauty and the Beast.
- Fashion Beast, a 1985 screenplay by Alan Moore, adapted into a graphic novel in 2012.
- «A Grain of Truth» (1993), a short story by Andrzej Sapkowski in The Last Wish.
- Lord of Scoundrels (1995), by Loretta Chase, a Regency romance and retelling of Beauty and the Beast.[82]
- The Fire Rose (1995), by Mercedes Lackey.
- Beauty (1997), modern retelling by Susan Wilson
- The Quantum Rose, by Catherine Asaro, a science fiction retelling of Beauty and the Beast.
- Beastly (2007), by Alex Flinn, a version that sets the story in modern-day Manhattan.
- Bryony and Roses (2015), by T. Kingfisher (pen name of Ursula Vernon)
- Belle: An Amish Retelling of Beauty and the Beast (2017), by Sarah Price
- A Court of Thorns and Roses (2015), by Sarah J. Maas
- A Curse So Dark and Lonely (2019), by Brigid Kemmerer
Film[edit]
- La Belle et la Bête (1946), directed by Jean Cocteau, starring Jean Marais as the Beast and Josette Day as Beauty.[83]
- The Scarlet Flower (1952), an animated feature film directed by Lev Atamanov and produced at the Soyuzmultfilm.
- Beauty and the Beast (1962), directed by Edward L. Cahn, starring Joyce Taylor and Mark Damon.[84]
- Panna a netvor (1978), a Czech film directed by Juraj Herz.
- Beauty and the Beast, a planned animated film that was to be directed by Don Bluth and distributed by Columbia Pictures. It was announced in 1984 and subsequently canceled in 1989.[85][86]
- Beauty and the Beast (1987), a musical live-action version directed by Eugene Marner, starring John Savage as Beast, and Rebecca De Mornay as Beauty.[87]
- Beauty and the Beast (1991), an animated film produced by Walt Disney Feature Animation and directed by Kirk Wise and Gary Trousdale, with a screenplay by Linda Woolverton, and songs by Alan Menken and Howard Ashman.[88]
- Beauty and the Beast (1992), a direct-to-video animated feature film unrelated to the preceding year’s Disney release but containing similar packaging, featuring Irene Cara as the voice of Beauty.
- Blood of Beasts (2005), a Viking period film directed by David Lister alternately known as Beauty and the Beast.[89]
- Spike (2008), directed by Robert Beaucage, a dark version of the fairy tale updated to modern times.[90]
- Beauty and the Beast (2009), an Australian fantasy reimagining of the tale, starring Estella Warren.[91]
- Beastly (2011), directed by Daniel Barnz and starring Alex Pettyfer as the beast (named Kyle) and Vanessa Hudgens as the love interest.[92]
- Beauty and the Beast (2014), a French-German film.[93]
- Beauty and the Beast (2017), a Disney live-action adaptation of the 1991 animated film, starring Emma Watson and Dan Stevens.[94]
- Belle (2021), a Japanese animated science fantasy film written and directed by Mamoru Hosoda and produced by Studio Chizu.
Television[edit]
- Shirley Temple’s Storybook episode «Beauty and the Beast» (1958), broadcast live and in color starring Claire Bloom and Charlton Heston.
- Beauty and the Beast (1976), a made-for-television movie starring George C. Scott and Trish Van Devere.
- Manga Sekai Mukashi Banashi (1976-79), anime anthology series animated by Dax International features a 10-minute adaptation.
- «Beauty and the Beast» (1984), an episode of Shelley Duvall’s Faerie Tale Theatre, starring Klaus Kinski and Susan Sarandon.
- Beauty and the Beast (1987), a television series which centers around the relationship between Catherine (played by Linda Hamilton), an attorney who lives in New York City, and Vincent (played by Ron Perlman), a gentle but lion-faced «beast» who dwells in the tunnels beneath the city.
- Hello Kitty’s Furry Tale Theater (1987), episode Kitty and the Beast, created by Sanrio, produced by DIC Enterprises and animated by Toei Animation.
- Grimm’s Fairy Tale Classics episode «Beauty and the Beast (The Story of the Summer Garden and the Winter Garden)» (1988), in which the Beast has an ogre-like appearance.
- Britannica’s Tales Around the World (1990-91), features three variations of the story.
- World Fairy Tale Series (Anime sekai no dōwa) (1995), anime television anthology produced by Toei Animation, has half-hour adaptation.
- Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child (1995), episode «Beauty and the Beast», featuring the voices of Vanessa L. Williams and Gregory Hines. The Beast is depicted as having a rhinoceros head, a lion-like mane and tail, a humanoid body, and a camel-like hump.
- Wolves, Witches and Giants (1995-99), episode Beauty and the Beast, season 2 episode 12.
- Stories from My Childhood, episode «Beauty and the Beast (A Tale of the Crimson Flower)» (1998), featuring the voices of Amy Irving as the Beauty, Tim Curry as the Beast, and Robert Loggia as Beauty’s father.
- Beauty (1998), a made-for-television movie starring Janine Turner and Jamey Sheridan.
- The Triplets (Les tres bessones/Las tres mellizas) (1997-2003), catalan animated series, has a spoof of the fairy tale in episode 22 from the third season.
- Simsala Grimm (1999-2010), episode 12 of season 3.
- Beauty & the Beast (2012), a reworking of the 1987 TV series starring Jay Ryan and Kristin Kreuk.
- Once Upon a Time episode «Skin Deep» (2012), starring Emilie de Ravin and Robert Carlyle.
- Beauty and the Beast [it] (2014), an Italian/Spanish two-part miniseries starring Blanca Suárez and Alessandro Preziosi.
- Sofia the First episode «Beauty is the Beast» (2016), in which Princess Charlotte of Isleworth (voiced by Megan Hilty) is turned into a beast (a cross between a human and a wild boar with a wolf-like tail) by a powerful enchantress.
Theatre[edit]
- La Belle et la Bête (1994), an opera by Philip Glass based on Cocteau’s film. Glass’s composition follows the film scene by scene, effectively providing a new original soundtrack for the movie.[95]
- Beauty and the Beast (1994), a musical adaptation of the Disney film by Linda Woolverton and Alan Menken, with additional lyrics by Tim Rice.[96]
- Beauty and the Beast (2011), a ballet choreographed by David Nixon for Northern Ballet, including compositions by Bizet and Poulenc.[97]
Other[edit]
- A hidden object game, Mystery Legends: Beauty and the Beast, was released in 2012.[98]
- The hidden object game series Dark Parables based the main story of ninth game (The Queen of Sands) on the tale.
- The narrative of the Sierra Entertainment adventure game King’s Quest VI follows several fairy tales, and Beauty and the Beast is the focus of one multiple part quest.[99]
- Stevie Nicks recorded «Beauty and the Beast» for her 1983 solo album, The Wild Heart.
- Real Life based the video for their signature hit «Send Me an Angel» on the fairy story.
- Disco producer Alec R. Costandinos released a twelve inch by his side project Love & Kisses with the theme of the fairy-tale set to a disco melody in 1978.
- The interactive fiction work, Bronze by Emily Short, is a puzzle-oriented adaptation of Beauty and the Beast.[100]
See also[edit]
- Eros and Psyche
- East of the Sun and West of the Moon
- The King of the Snakes (Chinese folktale)
- Noble savage
- Shapeshifting
References[edit]
- ^ Zipes, Jack (5 July 2002). Breaking the Magic Spell: Radical Theories of Folk & Fairy Tales (Revised and expanded ed.). Lexington, Kentucky: University Press of Kentucky. p. 10. ISBN 9780813190303. Retrieved 10 July 2021.
- ^ Windling, Terri (April 2010). «Introduction». In Datlow, Ellen; Windling, Terri (eds.). The Beastly Bride: Tales of the Animal People. Penguin Group. ISBN 9781101186176. Retrieved 13 July 2021.
- ^ Stouff, Jean. «La Belle et la Bête». Biblioweb.
- ^ Ziolkowski, Jan M. (2009). Fairy Tales from Before Fairy Tales: The Medieval Latin Past of Wonderful Lies. University of Michigan Press. p. 209. ISBN 9780472025220. Retrieved 10 July 2021.
- ^ Bacchilega, Cristina (1997). Postmodern Fairy Tales: Gender and Narrative Strategies. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. p. 169. ISBN 9780812200638. Retrieved 10 July 2021.
- ^ Harrison, «Cupid and Psyche», Oxford Encyclopedia of Ancient Greece and Rome’,’ p. 339.
- ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Beauty and the Beast»
- ^ Thomas, Downing. Aesthetics of Opera in the Ancien Régime, 1647–1785. Cambridge: Cambridge UP, 2002.
- ^ Sedgwick, Marcus (5 February 2020). «Wolves and lies: a writer’s perspective». In Bill Hughes, Bill; George, Sam (eds.). In the Company of Wolves: Werewolves, Wolves and Wild Children. Manchester University Press. ISBN 9781526129055. Retrieved 12 July 2020.
- ^ da Silva, Sara Graça; Tehrani, Jamshid J. (1 January 2016). «Comparative phylogenetic analyses uncover the ancient roots of Indo-European folktales». Royal Society Open Science. 3 (1): 150645. Bibcode:2016RSOS….350645D. doi:10.1098/rsos.150645. PMC 4736946. PMID 26909191.
- ^ BBC (20 January 2016). «Fairy tale origins thousands of years old, researchers say». BBC News. Retrieved 20 January 2016.
- ^ Betsy Hearne, Beauty and the Beast: Visions and Revisions of An Old Tale, p 25 ISBN 0-226-32239-4
- ^ Swahn, Jan Öjvind. The Tale of Cupid and Psyche. Lund, C.W.K. Gleerup. 1955. p. 405.
- ^ Boberg, I.M. «The Tale of Cupid and Psyche». In: Classica et Medievalia 1 (1938): 181.
- ^ Cosquin, Emmanuel Contes populaires de Lorraine Tome II. Deuxiéme Tirage. Paris: Vieweg 1887 pp. 215-217
- ^ Pourrat, Henri French Folktales New York: Pantheon Books 1989 pp. 447-456
- ^ Schneller, Christian Märchen und Sagen aus Wälschtirol Innsbruck: Wagner 1867 pp. 63-65.
- ^ Pitrè, Giuseppe Fiabe, novelle e racconti popolari siciliane Volume Primo. Palermo: Luigi Pedone Lauriel 1875 pp. 350-356
- ^ Comparetti, Domenico Novelline popolari italiane Roma: Ermanno Loescher. 1875. pp. 274-280.
- ^ Imbriani, Vittorio La Novellaja Fiorentina Livorno: Coi tipi di F. Vigo 1877 pp. 319-327
- ^ Busk, Rachel Harriette The Folk-lore of Rome: collected by Worth of Mouth from People London: Longmans, Green & Co. 1874 pp. 115-118
- ^ De Nino, Antonio Usi e costumi abruzzesi Volume Terzo. Firenze: Tipografia di G. Barbèra 1883 pp. 161-166
- ^ Mango, Francesco Novelline popolari sarde Palermo: Carlo Clausen 1885 pp. 39-41
- ^ Milá y Fontanals Observaciones sobre la poesía popular Barcelona: Imprenta de Narciso Ramirez 1853 pp. 185-186
- ^ Maspons y Labrós, Francisco Lo Rondallayre: Quentos Populars Catalans Vol. II Barcelona: Llibrería de Álvar Verdaguer 1871 pp. 104-110
- ^ Maspons y Labrós, Francisco Lo Rondallayre: Quentos Populars Catalans Vol. I Barcelona: Llibrería de Álvar Verdaguer. 1871. pp. 103-106
- ^ Hernández de Soto, Sergio. Biblioteca de las Tradiciones Populares Españolas. Madrid: Librería de Fernando Fé. 1886. pp. 118-121.
- ^ Eells, Elsie Spicer Tales of Enchantment from Spain. New York: Harcourt, Brace and Company. 1920. p. 109.
- ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos Populares Españoles Standford University Press. 1924. pp. 271-273
- ^ Espinosa, Aurelio Macedonio Cuentos populares de Castilla y León Volumen 1 Madrid: CSIC 1987 pp. 240-243
- ^ Pedroso, Consiglieri. Portuguese Folk-Tales. New York: Folklore Society Publications. 1882. pp. 41-45.
- ^ Coelho, Adolfo. Contos Populares Portuguezes. Lisboa: P. Plantier. 1879. pp. 69-71.
- ^ Wolf, Johann Wilhelm. Grootmoederken, Archiven voor Nederduitsche Sagen, Sprookjes, Volksliederen, Volksfeesten en Volksgebruiken Gent: Boek en Steendrukkery van C. Annoot-Braeckman. 1842. pp. 61-66.
- ^ Joos, Amaat Vertelsels van her Vlaamsche Volk Deel 3 Gent: Drukkerij A. Siffer 1891 nº 54 pp. 169-176
- ^ De Meyere, Victor De Vlaamsche vertelselschat Deel 2 Antwerpen: De Sikkel 1927 pp. 139.147
- ^ Meder, Theo De magische Vlucht Amsterdan: Bert Bakker 2000 pp. 54-65
- ^ Meder, Theo The Flying Dutchman and Other Folktales from the Netherlands Westport and London: Libraries Unlimited. 2008. pp. 29-37.
- ^ Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm (2016). «The Summer and the Winter Garden». The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. Princeton University Press. pp. 225–227. ISBN 978-0-691-17322-1.
- ^ Grimm, Jacob and Wilhelm Kinder- und Hausmärchen Berlin: Realschulbuchhandlung 1812 pp. 323-328
- ^ Bechstein, Ludwig Deutsches Märchenbuch Leipzig: Verlag von Georg Wigand 1847 pp. 228-232
- ^ Bechstein, Ludwig Deutsches Märchenbuch Leipzig: Verlag von Georg Wigand 1847 pp. 81-85
- ^ Bechstein, Ludwig The Old Story-teller: Popular German Tales London: Addey & Co. 1854 pp. 17-22
- ^ Colshorn, Carl and Theodor Märchen und Sagen aus Hannover Hannover: Verlag von Carl Ruempler 1854 pp. 64-69
- ^ Colshorn, Carl and Theodor Märchen und Sagen aus Hannover Hannover: Verlag von Carl Ruempler 1854 pp. 139-141
- ^ Zipes, Jack The Golden Age of Folk and Fairy Tales: From the Brothers Grimm to Andrew Lang Indianapolis: Hackett Publishing Company 2013 pp. 215-217
- ^ Meier, Ernst Deutsche Volksmärchen aus Schwaben Stuttgart: C.P. Scheitlin 1852 pp. 202-204
- ^ Zingerle, Ignaz und Josef Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland Regensburg 1854 pp. 310-313
- ^ Sutermeister, Otto Kinder- und Hausmärchen aus der Schweiz Aarau: H.R. Sauerländer 1869 pp. 75-78
- ^ Dobšinský, Pavol Prostonárodnie slovenské povesti Sošit 5 1881 pp. 12-18
- ^ Tang Kristensen, Evald Æventyr fra Jylland Vol. I. Kjobehavn: Trykt hos Konrad Jorgensen i Kolding 1884 pp. 335-340
- ^ Jakobsen, Jakob Færøske folkesagn og æventyr København: S. L. Møllers Bogtrykkeri 1898 pp. 430-438
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm Zweiter Band Leipzig: Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung 1913 p. 242
- ^ Chubynsky, Pavlo Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-Русский Край TOM 2 St. Petersburg 1878 pp. 444-445
- ^ Zmorski, Roman Podania i baśni ludu w Mazowszu Wrocław: Zygmunta Schlettera 1852 pp. 58-74
- ^ Kolberg, Oskar Lud: Jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce Serya VIII Kraków: Ludwika Gumplowicza 1875 pp. 47-48
- ^ Kubín, Josef Štefan Povídky kladské Prague: Společnost Národopisného musea českoslovanského 1908 pp. 130-135
- ^ Baudiš, Josef The Key of Gold: 23 Czech Folk Tales London: George Allen & Unwind Ltd. 1917 pp. 123-128
- ^ Kulda, Beneš Metod Moravské národní pohádky a pověsti z okolí rožnovského Svazek první Prague: I.L. Kober 1874 pp. 148-151
- ^ Mikšíček, Matěj Národní báchorky moravské a slezské Prague: I.L. Kober 1888 pp. 214-220
- ^ Gabršček, Andrej Narodne pripovedke v Soških planinah Vol. II 1894 pp. 33-38
- ^ Jones, W. Henry & Kropf, Lewis L. The Folk-Tales of the Magyars London: Elliot Stock 1889 pp. 131-136
- ^ Magyar népmesekatalógus. Volume 2. MTA Néprajzi Kutató Csoport, 1953. p. 459.
- ^ Schmidt, Bernhard Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder Leipzig: Teubner 1877 pp. 88-91
- ^ Liebrecht, Felix Jahrbuch für romanische und englische Literatur Elfter Band Leipzig: F.A. Brockhaus 1870 pp. 374-379
- ^ Garnett, Lucy M.J. Greek Folk Poesy vol. II Guildford: Billing and Sons 1896 pp. 152-157
- ^ Fielde, Adele M. Chinese Night Entertainments New York and London: G. P. Putnam’s Sons 1893 pp. 45-41
- ^ Goddard, Julia. Fairy tales in other lands. London, Paris, Melbourne: Cassell & Company. 1892. pp. 9-33. [1]
- ^ Newell, William Wells. Journal of American Folklore. vol. 2. American Folklore Society, 1889. pp. 213-214.
- ^ Campbell, Marie Tales from the Cloud Walking Country Indiana University Press 1958 pp. 228-230
- ^ Carrière, Joseph Médard Contes du Detroit Sudbury: Prise de parole 2005 pp. 68-981
- ^ Garner, Emelyn Elizabeth. Folklore From the Schoharie Hills, New York. Ann Arbor: University of Michigan press, 1937. pp. 118-121.
- ^ Bergen, Fanny D. (July 1900). «The Golden Bird». The Journal of American Folklore. 13 (50): 231–232. doi:10.2307/533895. JSTOR 533895.
- ^ González Casanova, Pablo. Cuentos indígenas. Universidad Nacional Autónoma de México, 2001. pp. 95-99.
- ^ Baudot, Georges (1976). «La Belle et la Bête dans le folklore náhuatl du Mexique central». Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien. 27 (1): 53–61. doi:10.3406/carav.1976.2049.
- ^ Gomes, Lindolfo Contos Populaires Brasileiros São Paulo: Melhoramentos 1931 pp. 185-188
- ^ Harries, Elizabeth (2003). Twice upon a time: Women Writers and the History of the Fairy Tale. Princeton University Press. p. 80.
- ^ Tatar, Maria (7 March 2017). Beauty and the Beast: Classic Tales of Animal Brides and Grooms from Around the World. Random House Penguin. ISBN 9780143111696.
- ^ Gilbert, Sophie (31 March 2017). «The Dark Morality of Fairy-Tale Animal Brides». The Atlantic. Retrieved 31 March 2017. «Maria Tatar points […] the story of Beauty and the Beast was meant for girls who would likely have their marriages arranged».
- ^ Maria Tatar, p 45, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
- ^ Andreas Hamburger in: Andreas Hamburger (ed.) Women and Images of Men in Cinema: Gender Construction in La Belle et La Bete by Jean Cocteauchapter 3 (2015).
see also:
«La Bella y la Bestia»: Una historia real inspirada por un hombre de carne y hueso (difundir.org 2016) - ^ Crunelle-Vanrigh, Anny. «The Logic of the Same and Différance: ‘The Courtship of Mr. Lyon'». In Roemer, Danielle Marie, and Bacchilega, Cristina, eds. (2001). Angela Carter and the Fairy Tale, p. 128. Wayne State University Press.
- ^ Wherry, Maryan (2015). «More than a Love Story: The Complexities of the Popular Romance». In Berberich, Christine (ed.). The Bloomsbury Introduction to Popular Fiction. Bloomsbury. p. 55. ISBN 978-1441172013.
- ^ David J. Hogan (1986). Dark Romance: Sexuality in the Horror Film. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company. p. 90. ISBN 0-7864-0474-4.
- ^ «50s and 60s Horror Movies B». The Missing Link. Archived from the original on 31 December 2009. Retrieved 21 April 2010.
- ^ Bluth, Don (1984). Exposure sheet : Official newsletter of the Don Bluth Animation Fan Club. Vol. 5. Tarzana, Los Angeles: Don Bluth Studios.
- ^ «Don Bluth Beyond». www.cataroo.com. Retrieved 8 July 2022.
- ^ Russell A. Peck. «Cinderella Bibliography: Beauty and the Beast». The Camelot Project at the University of Rochester. Archived from the original on 6 April 2010. Retrieved 21 April 2010.
- ^ Janet Maslin (13 November 1991). «Disney’s ‘Beauty and the Beast’ Updated in Form and Content». The New York Times. Retrieved 21 April 2010.
- ^ Maslin, Janet (2012). «Beauty and the Beast: Overview». Movies & TV Dept. The New York Times. Archived from the original on 2 November 2012. Retrieved 21 April 2010.
- ^ Calum Waddell. «Spike». Total Sci-Fi. Archived from the original on 28 July 2011. Retrieved 21 April 2010.
- ^ «Beauty and the Beast (2009)». Retrieved 13 September 2021.
- ^ Larry Carroll (30 March 2010). «Vanessa Hudgens And Alex Pettyfer Get ‘Intense’ In ‘Beastly’«. MTV. Archived from the original on 5 April 2010. Retrieved 21 April 2010.
- ^ «Christophe Gans décrypte sa version de la Belle et la Bête». 9 December 2016.
- ^ «Beauty and the Beast (2017)». Retrieved 6 March 2017.
- ^ «Alternate Versions for La Belle et la Bête». IMDb. Archived from the original on 11 April 2010. Retrieved 21 April 2010.
- ^ Tale as Old as Time: The Making of Beauty and the Beast. [VCD]. Walt Disney Home Entertainment. 2002.
- ^ Thompson, Laura (19 December 2011). «Beauty and the Beast, Northern Ballet, Grand Theatre, Leeds, review». The Daily Telegraph. Retrieved 8 June 2016.
- ^ Mystery Legends: Beauty and the Beast Collector’s Edition (PC DVD)
- ^ KQ6 Game Play video
- ^ Bronze homepage, including background information and download links
Footnotes[edit]
- ^ However, despite the proximity of the Hungarian tale with others of The Animal as Bridegroom cycle, Hungarian scholarship separates this tale under its own classification in the Hungarian Folktale Catalogue: MNK 425X*, «Gorgeous Grapes, Smiling Apple, Bloomy Peach».[62]
Further reading[edit]
- Ralston, William. «Beauty and the Beast». In: The Nineteenth Century. Vol. 4. (July–December, 1878). London: Henry S. King & Co. pp. 990–1012.
External links[edit]
Wikisource has original text related to this article:
- «The Story of the Beauty and the Beast», James Planché’s translation of Gabrielle-Suzanne de Villeneuve’s original version of the fairytale, on Project Gutenberg.
- The story of beauty & the beast; the complete fairy story translated from the French by Ernest Dowson on Internet Archive. Ernest Dowson’s translation of de Villeneuve’s original fairytale.
- «Beauty and the Beast», the revised and abridged version by Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, at the website of the University of Pittsburgh.
- «Beauty and the Beast: folktales of Aarne-Thompson type 425C
- Cinderella Bibliography – includes an exhaustive list of B&tB productions in books, TV and recordings
- Original version and psychological analysis of Beauty and the Beast (Archive on Wayback Machine)
- (in French) La Belle et la Bête, audio version
Мировой сказочный сюжет о любви между нежной красоткой и звероподобным существом появился благодаря генетическому заболеванию уроженца Канарских островов
Подпишитесь и читайте «Экспресс газету» в:
Сюжет об отношениях девушки и полузверя получил распространение у разных народов. Он встречался еще в «Метаморфозах» древнеримского поэта Апулея в мифе «Амур и Психея», у итальянского писателя XV века Франческо Страпаролы в сказке «Король-поросенок». Хрестоматийный же вариант появился во Франции и, скорее всего, благодаря первому официально зарегистрированному в мире заболеванию гипертрихозом.
Демон с королевским образованием
В 1537 году на испанском острове Тенерифе в семье Гонсалвусов родился необычный мальчик, покрытый густыми волосами с ног до головы, они росли даже на лице. Маленького Педро боялись не только соседи, но и родители, считая, что ребенок поражен демонической болезнью.
В десятилетнем возрасте они продали его французским корсарам, которые 31 марта 1537 года прямо в клетке подарили «лесного человека» Генриху ІІ в честь коронации. У французского короля был свой «дикий цирк» из карликов и мавров. В те времена наличие людей с увечьями в доме было символами высокого статуса.
Мальчика изучали лучшие врачи Европы, которые и пришли к выводу, что Педро не демон, а человек. Фактически это был первый зарегистрированный в истории случай заболевания гипертрихозом.
Монарху приглянулся понятливый мальчик-обезьяна, который вскоре стал прислуживать ему за столом. Он так быстро овладел французским языком, что король велел обучать парня, чтобы проверить способности «лесного человека». В качестве эксперимента Генрих II дал ему образование дворянина. Так, благодаря недугу, Педро Гонсалвус выучился у лучших преподавателей своего времени. Он занимался по той же программе, что и будущая королева Марго, принцы Карл IX и Генрих III. Имея блестящее образование, он сделал впоследствии неплохую карьеру в правительстве, стал судьей и добился статуса дона. Король разрешил Педро пользоваться латинской формой имени и официально именоваться как аристократу Петрусом Гонсалвусом.
Экспериментальный брак
Скучающая королева ради забавы решила женить 35-летнего Гонсалвуса на своей красавице горничной. Мадемуазель Катрин Раффелэн увидела мужа только в день свадьбы. Королева специально подослала людей, которые следили за молодоженами в первую брачную ночь. Диковинной семье выделили для проживания часть парка Фонтенбло и обеспечили хорошую охрану.
Интерес королевы к потомству Гонсалвусов пропал после рождения первых двух здоровых детей. Она подарила «живые игрушки» внебрачной дочери Карла V Маргарите Пармской. Затем несчастная семья перешла к наместнику в испанских Нидерландах, Алессандро Фарнезе, который отдал их своему сыну Рануччо. Всего у Педро и Катрин родилось семеро детей, четверо из которых унаследовали отцовское генетическое заболевание.
Семейство Гонсалвусов в нарядах придворных часто посещало светские мероприятия. Младшую дочь Антониетту (Тогнину) всегда наряжали как куклу и впоследствии из всех детей Педро она обрела такую же известность, как и отец.
Всех унаследовавших гипертрихиоз детей герцог Рануччо продал в разные королевские дворы Европы. Их появление всюду вызывало страх и любопытство, придворные художники неоднократно рисовали их портреты. В австрийском замке-музее Амбрас в Инсбруке до сих пор находятся четыре портрета Гонсалвусов.
После смерти старшие Гонсалвусы оказались в опале и перебрались в Пармское герцогство, где они жили при дворе кардинала Одоардо Фарнезе.
Красавица и Чудовище прожили вместе почти 40 лет и стали свободными благодаря своему старшему сыну, служившему шутом у наследного принца Пармы. Энрике Гонсалвус уговорил хозяина отпустить его с семьей на волю. Они поселились в Италии, на берегу озера Больсена в местечке Каподимонте. Постепенно Энрике собрал всю семью. Свои последние годы в итальянской деревушке прожил и дон Педро до самой своей смерти в 1618 году.
Семья Гонсалвусов стала объектом наблюдений итальянского ученого, гуманиста и зоолога Улиссе Альдрованди (1522 – 1625).
Незаконный «отец» и две «матери»
Первым автором сказки «La Belle et la Bête», в том виде, в каком мы ее знаем сегодня, в 1740-х годах стала французская писательница Габриэль Барбо де Вильнёв. Любопытно, что один из ее родственников служил на невольничьих судах и вполне мог поведать эту историю – ведь диковинную семью все время возили с места на место.
Но хрестоматийной стала версия 1756 года под редакцией французской писательницы, педагога и, кстати, прабабушки новеллиста Проспера Мериме Мари Лепренс де Бомон. Де Бомон сократила 200-страничную историю де Вильнёв и опубликовала ее в своем журнале для девушек «Magazine des enfants», не указав автора оригинала. Редакция Лепренс де Бомон теперь считается классическим вариантом сказки.
Но и ей однажды не повезло: в XVIII веке сказка была напечатана в сборнике «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями» (1697 г.) французского поэта и критика Шарля Перро и в дальнейшем издавалась в приложении к этому сборнику, поэтому авторство безоговорочно приписали Перро.
Сегодня, услышав название «Красавица и Чудовище», в первую очередь вспоминают мультипликационную экранизацию студии Disney с милой Белль и добрым монстром (1991 г.). Нарисованная вручную сказка стала первым в истории мультфильмом, собравшим в прокате более 100 миллионов долларов. Он даже получил «Оскар» за лучшую песню и лучший саундтрек.
В России тоже существует свой вариант – это сказка Сергея Аксакова «Аленький цветочек», впервые напечатанная в 1858 году. Интересно, что сам Аксаков услышал сюжет в детстве от своей ключницы и только много позже, к своему удивлению, ознакомился с произведением госпожи де Бомон.
Заняться литературной деятельностью Габриэль-Сюзанну Барбо де Вильнев во многом заставило бедственное положение. Потеряв мужа в 26 лет и оставшись без средств к существованию, женщина перебралась в Париж, где быстро вошла в литературные круги. Разбогатеть на писательском ремесле ей не удалось, зато она оставила нам, наверное, самую «развёрнутую» и подробную версию «Красавицы и Чудовища».
Появилась эта сказка в 1740 году в четырёхтомнике «La Jeune Ameriquaine et les Contes Marins» («Юная американка, или Истории, рассказанные в море»). Канвой сборника действительно стало плавание на корабле в Америку, в течение которого девушка-пассажир слушает разные истории из уст своей горничной. Более 100 страниц занимала история «La Belle et la Bete».
Здесь надо сделать важное отступление. Хотя в русской традиции название сказки звучит как «Красавица и Чудовище», на самом деле слово «Bete» (как и его английский аналог «Beast») означает не «Чудовище», а «Зверь» (достаточно вспомнить «Бестиарии» — средневековые энциклопедии о животных). Правда, ни Вильнев, ни Бомон не оставили подробных описаний внешности Зверя. Единственная деталь, которую указывает Вильнев, это слоновий хобот персонажа («…он увидел перед собой чудовищного зверя с хоботом как у слона, которым тот яростно обвил его шею»). Непрописанная внешность оставляла большой простор воображению художников. Однако чаще всего, изображая Чудовище, они использовали черты таких животных, как слон, лев и вепрь (порой их сочетая).
Перейдём непосредственно к сюжету сказки Вильнев. В начале истории появляется хрестоматийный купец-вдовец, имеющий не только шестеро дочек, но и шестеро сыновей. Он разоряется и вынужден переехать из города в деревню. Его дети, непривычные к деревенской жизни, крайне недовольны таким положением — за исключением младшей дочери Белль (т.е. Красавицы). Она не только красива, но ещё и трудолюбива, скромна и добра.
Неожиданно купец узнаёт, что один из его кораблей, попавших в бурю, всё-таки достиг берегов. На радостях купец собирается в дорогу и спрашивает дочерей, что им привезти в подарок. Сёстры заказывают наряды и драгоценности, а Белль сначала вообще отказывается от подарка, но уступив давлению, просит привести розу.
Приехав в город, купец выясняет, что «партнёры считали его давно умершим и забрали судно себе, распродав весь груз». Не сняв даже номера в гостинице, горемыка отправляется назад. Как и следовало ожидать, ночью он заблудился в лесу и неожиданно вышел на чудесный замок. Там горел камин и чудесным образом появлялись яства, хотя ни слуг, ни хозяина не было видно. Уже перед самым отъездом купец находит в саду прекрасную розу, срывает её и тем самым навлекает на себя гнев объявившегося Зверя. Зверь соглашается отпустить купца, если какая-либо из его дочерей решится занять его место, став пленницей в замке.
Разумеется, на жертву способна лишь Белль. Попав в замок Зверя, она обнаруживает, что, несмотря на свою внешность, хозяин ведёт себя с ней довольно вежливо, хотя с трудом говорит и кажется Красавице несколько глупым. При этом он регулярно просит Белль разделить с ней ложе, а та регулярно отказывается. По ночам девушке снятся сны, в которых появляется то очаровательный юноша, то добрая фея. Хотя оба персонажа пытаются намекнуть Красавице, что внешность обманчива, та истолковывает сны по-своему. Она считает, что юноша — это такой же пленник Зверя, как и она (это как бы подтверждает и портрет юноши, найденный в замке).
Далее сюжет становится более узнаваемым. Зверь разрешает Белль навестить отца, а злые сёстры уговаривают её задержаться. Когда же Красавица возвращается в замок, то обнаруживает Зверя умирающим. Она объясняется ему в любви, Зверь оживает, но в красавца-юношу превращается лишь после первой брачной ночи. Оказывается, что он родился в королевской семье, рано потерял отца и был отдан под опеку Феи. Фея оказалась совсем не хорошей, начала соблазнять подросшего принца, а когда тот её отверг, обратила в Зверя.
На этом сказка Вильнев отнюдь не заканчивается. Читатель узнаёт подробную историю вражды королей и фей, а также то, как мать принца противилась его браку с Белль, указывая на неблагородное происхождение невесты. Впрочем, всё снова разрешается счастливо. Выясняется, что Белль — на самом деле не купеческая дочь. Она родилась от связи короля Счастливых Островов с Доброй Феей (той самой, что являлась девушке во сне). Чтобы защитить девочку от козней Злой Феи, Добрая Фея подбрасывает Белль купцу, подменяя его умершую дочь.
Приведённое выше — это очень краткий пересказ сказки Вильнев, которая развивается неспешно и просто изобилует подробностями. К тому же, как и оригинальные сказки Перро, эта версия вовсе не предназначалась для детского чтения.
Для того чтобы сделать сказку доступной широким массам, её следовало сильно сократить и отредактировать. С чем успешно справилась другая французская писательница.
Надо сказать, что Жанна-Мари Лепренс де Бомон числила себя, в первую очередь, не писательницей, а педагогом. Свою педагогическую деятельность она начала в Англии, куда перебралась в 1745 году. Бомон писала, что «мы должны воспитывать в пятнадцатилетней девочке женщину-христианку, любящую супругу, нежную мать, бережливую хозяйку», и считала, что в воспитании этих черт помогает чтение «правильных книг». По этой причине в 1756 году она решила сама издать сборник под названием «Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses eleves» («Детский журнал, или диалоги между разумной гувернанткой и несколькими её воспитанницами»). В сборнике мадемуазель Бонна учит своих воспитанниц достойному поведению на примере разных историй, в числе которых и история о Красавице и Звере (День 3-й, Диалог 5-й), явно заимствованная у Вильнев.
Что же сделала Бомон с оригиналом? Во-первых, ужала до нескольких страничек печатного текста, очистив основную канву от деталей и посторонних линий. Например, полностью вырезала историю вражды королей и фей, завершив повествование на обращении Зверя в принца.
Были и более косметические правки. Белль стала родной дочерью купца, а не приёмной. Стервозных сестёр Красавицы, в отличие от версии Вильнев, наказали, обратив в каменные статуи. Ну, и, разумеется, в нравоучительной сказке не было места «грязным» предложениям Зверя переспать с Красавицей. Здесь он благопристойно предлагает ей руку и сердце и превращается в человека не после брачной ночи, а после согласия Белль стать его женой. Одним словом, мораль сказки стала более выпуклой.
Версию Бомон довольно быстро перевели на английский и немецкий, и «Красавица и Чудовище» начала победное шествие по миру. А сколько появилось и продолжает появляться киноверсий этого старинного сюжета! Я упомяну лишь две экранизации — самые известные и успешные.
Первая — черно-белый фильм Жана Кокто «Красавица и Чудовище» 1946 года. Белль здесь играет Жозетт Дей, а Зверя — Жан Маре. Для того чтобы придать актёру «звериный» облик, гримёры трудились около 5 часов.
В своём фильме Кокто акцентировал внимание именно на хищнической природе Чудовища — оно задирает оленей и лакает воду, подобно собаке. Ещё одно нововведение в классический сюжет — двойная роль Маре (он одновременно играет и Зверя, и жениха Белль — Авенана). В конце фильма алчный Авенан пытается проникнуть в сокровищницу Чудовища. Когда же жених гибнет от стрелы, пущенной статуей богини Дианы, то превращается в Чудовище, а Чудовище принимает облик Авенана. Этим обусловлен и парадоксальный диалог между Белль и Принцем:
» — Что не так, Белль? Ты как будто скучаешь по моему уродству? …Ты разочарована тем, что я похож на друга твоего брата?
— Да… (немного подумав) Нет.
— Первый раз, когда я обнял тебя, я был Чудовищем. Ты счастлива?
— Придётся к этому привыкнуть».
В фильме Кокто множество блестящих кинематографических находок — это и оживающие статуи, и руки со светильниками, растущие прямо из стен (последняя «фишка» была откровенно процитирована в экранизации «Призрака оперы» 2004 г.).
Второй знаменитой экранизацией стал мультфильм «Красавица и Чудовище», снятый студией Диснея. Он был выпущен в 1991 году и создавался ещё по традиционной технологии — рисования вручную. Классический сюжет здесь трактуется ещё более вольно. Отцом Белль является не купец, а экстравагантный изобретатель, в замке прислуживают ожившие вещи, а Зверь поначалу ведёт себя совсем не галантно. Он высокомерен, груб и постоянно пререкается с Красавицей.
Облик мультипликационного Зверя — настоящий микс из разных животных: льва, кабана, буйвола, гориллы, волка и медведя. Интересно, что отбракованные версии звериного облика, не пропали даром — ими наградили статуи во дворце Чудовища.
Диснеевская экранизация собрала более 400 млн. долларов (при затраченных 25 млн.) и стала первым в истории мультиком, заработавшим более 100 млн. долларов. Он даже номинировался на «Оскар» как «лучший фильм» (в то время номинации «полнометражный мультфильм» ещё не существовало), однако награду получил за лучшую песню и лучший саундтрек.
Именно благодаря засилью западного кинематографа, наши дети постепенно стали забывать, что у «Красавицы и Чудовища» существует и русская версия. О ней — в следующей статье.
Что-то я невольно призадумалась, когда некоторое время назад сразу по трём каналам застала телевизионное воплощение сказки о Красавице и Чудовище. Причём все три варианта имели разный сюжет, где завязка и суть была одна, а вот наполнение событиями и обстоятельства личной жизни героев – совершенно разными. Любопытство взяло верх, и я решила немножко исследовать «сердцевину проблемы», то есть раскопать первоочередной архетип данной истории, а заодно и рассмотреть его трансформацию в современном литературном мире – чем сегодня и поделюсь с вами.
Сюзанна де Вильнев — официальная создательница литературного варианта сказки о Красавице и Чудовище, знатная дама и отменная сказочница =)
Самым первым и, соответственно, самым старым вариантом этой истории считается произведение, напечатанное в 1740-м году в одном модном французском журнале. История эта носила название «Красавица и Зверь» — именно «зверь», а не «чудовище», как было принято переводить французское существительное «Bete» позже. Автором сказки являлась Габриэль Сюзанна Барбо де Вильнёв (1695 – 1755), французская писательница знатного происхождения, хорошо известная в пору своей жизни в светских литературных кругах.
Госпожа Барбо де Вильнёв создала в своем произведении весьма детализированный, наполненный волшебством и мистикой, но при этом абсолютно реалистичный мир, в рамках которого история Красавицы и Чудовища представала чем-то вроде современного ревизионёрского фэнтези, в котором самая чудесная сказка могла теснейшим образом переплетаться с суровыми жизненными реалиями XVIII века. Как и водится во всех оригинальных версиях «сказок», события, описанные в «Красавице и Звере», никоим образом не предназначались для прочтения маленькими детьми. Это было увлекательное и немножко страшное приключение, приправленное философскими рассуждениями на тему истинной благодетели и необходимости существования в душе человека определенных моральных «столпов», наличие которых могло значительно облегчить его участь даже в том случае, когда жизненные обстоятельства вокруг него складываются самым драматическим образом.
К сожалению, версия Сюзанны де Вильнёв на русский язык полностью не переводилась, однако известно о существовании английского перевода, из которого выясняются некоторые любопытные факты относительно биографии главных героев. Так, Зверем прекрасный принц становится вовсе не потому, что когда-то отказал в приюте доброй фее, замаскированной под нищую старушку, но потому, что этой самой фее отказал в замужестве, когда та предложила взять себя в жены. Вообще, в оригинале у всех персонажей имелась богатая предыстория, эдакий «бэк-граунд», помогающий впоследствии понять их мотивы при совершении определенных поступков.
Принц родился в семье властной королевы, вынужденной вести сразу несколько опустошительных для ее государства войн против завоевателей (отец семейства – король, как раз погиб в одном из сражений, когда принц был еще совсем младенцем). Королева, будучи все время на поле брани, вынуждена оставить своего сына на попечении феи, которая и становится для мальчика сначала приемной матерью, а затем и предполагаемой любовницей. Однако когда фея предъявляет на принца свои права в качестве жены, королева той жестоко отказывает (как, впрочем, и сам принц) – и вот тут-то и происходит т.н. «Наведение Проклятья». При этом фея не ограничивается размытыми обещаниями относительно милой и чистой сердцем девушки, что должна полюбить Принца в образе Зверя. Она дает ряд четких указаний, как тому надлежит вести себя, и если он не повинуется – все набранные им очки в битве за собственную жизнь тут же «обнулятся». В частности, принцу запрещено было рассказывать предполагаемой невесте свою биографию, тем самым признавая свой высокородный статус, нельзя было показывать свой ум (образование принца было очень хорошим, он помогал матери в управлении страной), и нельзя было брать девушку силой – той следовало по доброй воле сначала провести со зверопринцем ночь, а потом уже оформить свой статус жены юридически.
Но и Красавица оказалась не так проста, как мы привыкли думать. Даже после основной завязки-развязки со злыми сёстрами и спасением от смерти Зверя, история ее на этом не заканчивается. Когда принц приводит молодую жену к матери, знакомство женщин не задается с самого начала – Королева оказывается решительно против невестки из простого купеческого сословия. И вот тут-то появляется некая добрая фея, открывающая тайну рождения Белль. Девушка является никем иным – как потомком от связи самого Короля Потерянных Островов и этой самой доброй феи! Оказывается, что Белль в своё время поместили в семью купца на место умершей младшей дочери, тем самым защитив её от злой феи. Да-да, той самой, что сначала хотела выйти замуж за возмужавшего принца, а до этого, как выяснилось, имела серьезные виды на его отца, и из мести желала убить его внебрачную дочь. В общем-то, чем вам не «Игра Престолов»? Несмотря на то, что Принц и Белль в итоге оказываются в кровном родстве, они всё-таки женятся, тем самым счастливо завершив историю.
Кроме того, первоначальная версия сказки примечательна еще и тем, что в ней впервые главными героями становятся горожане именно как социальный класс. До этого, действующими лицами сказок являлись, в основном, крестьяне или исключительно знатные люди. Этот момент отражает некоторую историчность повествования, связанную с изменениями в социальной среде Франции. В этом плане, наиболее кинематографически-близкой к первоисточнику оказывается картина Кристофа Гана «Красавица и Чудовище», выпущенная в 2014-м году, где Венсан Кассель и Леа Сейду в безумно красивых нарядах пытаются распутать сложный клубок взаимоотношений с собственной семьей и прошлым.
Через семнадцать лет, прошедших после первой публикации, сказка вновь обрела жизнь, будучи переизданной в педагогическом сборнике писательницы Жанны-Мари де Бомон (1711-1780). Де Бомон значительно урезала сюжет сказки, упростив характеры главных героев почти до архетипической простоты, пригодной, однако, для просветления её подопечных – юных девиц благородного происхождения. Акцент в этот раз был сделан на злых сестрах, являвшихся, по версии писательницы, гораздо большим злом, нежели уродливая внешность принца. Произведение вновь имело успех у широкой публики, так как прививало обеспеченной прослойке французских жителей вполне правильные моральные ценности.
Лепренс Жанна-Мари де Бомон — пересказала французскую сказку юным английским воспитанницам, её вариант считается самым знаменитым в мире
Нельзя не упомянуть, что в русской культуре также сложился свой вариант данной сказки, записанный в 1858 году Сергеем Тимофеевичем Аксаковым. «Аленький цветочек» впитал в себя основные мотивы европейской истории, однако отличался исконно русской колористикой и стилистикой изложения, выполненной в технике «лиричного, напевного сказа» (Ю. Поринец). Некоторые элементы сюжета вносят свежесть и в саму канву повествования. Например, упоминание в финале сказки принцем того обстоятельства, что до Настеньки в его дворце побывало ровно одиннадцать красных девиц. Все они, как и героиня, жили в достатке и роскоши – но никто из них не полюбил принца в образе чудовища, а потому герой вёл своё грустное существование в режиме «зверя» целых тридцать лет. Одноименный полнометражный мультфильм студии «Союзмультфильм» 1952-го года, режиссёром которого является Лев Атаманов, по праву считается одним из величайших произведений советской мультипликации.
После череды еще нескольких, уже незапоминающихся экранизаций, история Белль и Чудовища постепенно отошла в тень, но ровно до 1991 года, когда компания Уолта Диснея выпустила один из своих, пожалуй, самых легендарных мультипликационных хитов. Этот момент можно назвать, в какой-то степени, переломным для всего сюжета в целом. До недавнего времени, я сама знала эту сказку лишь по диснеевской адаптации, увы. Сюжет был достаточно сильно переработан, зато обрел свой самый известный «мерч», в виде алой розы под стеклянным колпаком. Большинство современных детей, при упоминании сказки, автоматом называет именно этот символ. В руках американской мульткорпорации история впервые обрела достаточно вменяемого злодея (солдат Гастон), и какой-то особый, современный художественный драматизм. Чувства героев впервые стали понятны не только детям, но и взрослым, увидевшим в героях отражение собственных проблем, оценившим идею уникальности каждого живого существа, независимо от его внешнего вида.
Из самых последних, современных интерпретаций исходного сюжета, можно выделить опубликованную в 2007-м году (в России в 2010-м) книгу американской писательницы Алекс Флинн «Чудовище», или же, во втором переводе — «Страшно красив». К особенностям данной книги следует отнести хорошую литературную «подковку» автора – её сюжет обладает глубиной и своеобразной лирикой, но при этом он динамичен и до некоторой степени дерзок, предлагая нам по-новому взглянуть на ставшие уже привычными образы. Роман использует сразу несколько приемов повествования, намеренно заигрывая с читателем, ориентированным на нечто легкое и непритязательное, однако по факту получающего что-то совсем иное.
Если в начале книги читателя может смутить странная переписка сказочных персонажей в закрытом чате и последующая, откровенно гламурная, история богатенького и гаденького красавчика Кайла Кингсбери – то при последующем чтении, читатель будет приятно удивлен серьезным тоном рассказчика, который здесь, кстати, сам Зверь, а не Белль. Да и привычные герои обретают неожиданно осовремененные лица, остающиеся одновременно знакомыми нам по старым версиям сказки, и в то же время получающих новое, гиковое звучание, как если бы мы смотрели фильм, в котором привычный сюжет вдруг заламывает действительно смелый ход. Как читатель и библиотекарь, я с уверенностью могу рекомендовать к прочтению данный роман всем подросткам от шестнадцати и тем, кому уже давно «слегка за…» — поверьте, определенные впечатления вы от книги А. Флинн непременно получите.
“Страшно Красив” — постер фильма по роману Алекс Флинн
Таким образом, говоря об эволюции «старого как мир» сюжета о Красавице и Чудовище, мы можем констатировать сразу две тенденции: 1) сохранение оригинальной канвы сюжета с ключевой завязкой в виде наложения проклятия и попадания прекрасной девушки во владения чудовища; 2) стремление современных авторов приблизить классический сюжет к современной же действительности, подчеркнув в нем определенные тематические аспекты, способные сыграть на своей потенциальной актуальности и «трендовости» в условиях нынешнего дня; 3) Бережное отношение к основному посылу сказки «страшна не внешность — страшнее холодное, злое сердце» и «делая добрые дела, человек всегда становится прекраснее сначала в душе, а потом и внешне».
Познакомиться со всеми имеющимися у нас в библиотеке вариациями сказки вы можете по следующим книжным адресам:
Французские сказки / французские народные сказки / сказки французских писателей. переводы с французского. — Москва : Правда, 1988. — 479 с. Инв. номер 2063686-КХ (Здесь вы сможете найти сказку Жанны-Мари Лепренс де Бомон).
Аксаков С. Т. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука / Сергей Тимофеевич Аксаков. — Москва : Художественная литература, 1982. — 544 с. (Классики и современники. Русская классическая литература). Инв. номер С 1879203-КХ (Здесь есть тот самый «Аленький цветочек»)
Флинн А. Чудовище / Алекс Флинн, пер. с англ. И. Иванова. – Москва : Эксмо : Санкт-Петербург : Домино, 2010. – 368 с. Инв. номер 2408156 – КХ.
Сюжет, «древний словно свет», известен, пожалуй, каждому жителю земли. Он – заколдованный прекрасный принц, она – простая девушка с добрым сердцем, способная за обликом чудовища разглядеть его сущность и разрушить заклятие. Спустя 20 дней с момента российской премьеры картины Билла Кондона «Красавица и Чудовище» корреспондент «АиФ Оренбург» сравнивает оригинал сказки и ее последующие версии с самыми известными экранизациями, а так же с русской сказкой «Аленький цветочек». Обратим внимание читателей, которые еще не посмотрели киноновинку на то, что в статье имеются спойлеры.
Откуда растут… лапы
История Красавицы и Чудовища до того, как принять канонический, знакомый нам всем вид, пережила несколько переработок. В результате, из повести с рейтингом 18+ мы получили детскую прекрасную сказочку… Чтобы переснять ее с рейтингом 16+. Но обо всем по порядку. Подобных сюжетов про всеисцеляющую силу любви, в мире немало. Один из первых мы можем обнаружить в написанной во II веке книге древнеримского писателя Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел».
Среди прочих историй в книге содержится и рассказ, повествующий о любви Амура и Психеи. Психея, будучи смертной дочерью земного царя, была настолько красива, что вызвала зависть у самой Венеры. Не в силах терпеть такую конкуренцию, богиня приказала своему сыну Амуру любыми способами влюбить Психею «в такое убожество, что во всем мире не нашлось бы более жалкого». Стоит отметить, что нечеловеческая красота делала Психею ужасно несчастной, так как никто из мужчин не торопился ее брать в жены. Решив, что над дочерью тяготеет проклятье, отец девушки отправился к оракулу. Тот сообщил опечаленному царю, что нет среди смертных его зятя и, дабы не гневить богов, посоветовал оставить дочь на краю обрыва, где ее заберет ужасное крылатое нечто. Так все и происходит. Оказавшись во дворце своего суженого, Психея, однако, не видит его, а лишь слышит голос и ощущает его физическое присутствие. Навещая жену каждую ночь и беседуя с ней, существо просит не пытаться раскрыть его сущность. Вся сказочная жизнь Психеи идет под откос, когда она упрашивает своего невидимого супруга отпустить ее к сестрам. Те, естественно, оказываются злыми и завистливыми, и подговаривают младшую сестру зарезать безобразного мужа. Вернувшись во дворец, молодая жена перед расправой с мужем, решает взглянуть на него, и в свете ночной лампы видит Амура. Оказывается, непослушный сын Венеры, сам взял Психею в жены. Залюбовавшись прекрасным ликом мужа, девушка не заметила, как капля воска сорвалась вниз и обожгла плечо спящего бога. Теперь, когда тайна раскрыта, Амур должен покинуть Психею, чтобы не разгневать Венеру. И с этого момента начинаются долгие приключения царевны. В древнегреческом тексте мы можем увидеть первоосновы будущей истории о Красавице и Чудовище. Кстати, в 1778 году историю Амура и Психеи ляжет в основу поэмы «Душенька» русского поэта Ипполита Богдановича. Совпадение или нет, но с греческого имя Психея значит душа и, возможно, перекликается с названием произведения Богдановича.
Второй всплеск развития истории о прекрасной девушке и безобразном чудовище получила уже в Средние века. В 1553 году итальянец Страпарола в книге «Приятные ночи» рассказывает о принце-поросенке. Однако в его версии мальчик не был проклят, а был специально обращен добрыми феями в парнокопытное, дабы исключить всякую возможность брака по расчету. Оборотное заклятье должно было быть разрушено чистой любовью. Другой итальянец – Карло Гоцци в 1746 году создает сказку в пяти действиях «Синее Чудовище», где проклятию обращения подвергаются уже двое мужчин. Согласно сказочному сюжету, заколдованный Дзелу сможет принять свой истинный облик лишь после того, как подвергнет такому же испытанию влюбленную пару. Он превращает Таэра – возлюбленного грузинской принцессы Дарданэ в подобное себе чудовище и сообщает ему «пренеприятнейшее известие». Юноша сможет опять стать человеком лишь в том случае, если Дарданэ полюбит его заново в новом обличье. На все про все у парочки есть несколько дней. Чувствуете, как постепенно появляются детали, которые позже найдут отражение в итоговой love story? У лишенного даже возможности открыть Дарданэ свое имя Таэра все же получается вновь влюбить в себя девушку. Проклятие Синего чудовища спадает с обоих юношей.
Золотая веточка, красная роза и лягушачья кожа
Волшебный предмет, из-за которого начинается вся история любви, впервые появляется в сказке «Золотая ветвь» француженки Мари-Катрин Д’Онуа в 1698 году. Именно ее просит привезти Красавица, после чего и становится пленницей медведя. В 1872 году автор романа-эпопеи «Война и мир» Лев Толстой выпустит в России свою версию этой сказки под названием «Ореховая ветвь».
Сюжет «Красавицы и Чудовища» называется «бродячим», так как похожие произведения можно найти в культуре почти всех народов. Например, сказка «Перышко Финиста-Ясна Сокола» из сборника Александра Афанасьева. Там героиня становится женой сокола. В сказке братьев Гримм «Поющий и прыгающий львиный жаворонок» Красавица просит привезти ей жаворонка и в итоге становится возлюбленной льва. У итальянцев есть сказка «Зелинда и Страшилище», у англичан «Большая собака с мелкими зубами», у немцев – «Летний и зимний сад», у украинцев – «Уж-царевич и верная жона». В турецкой литературе есть старинное сказание про дочь падишаха и свинье, в индонезийской — о муже-ящерице, в китайской — о волшебной змее. Не стоит забывать и про «обратные» сказки, где роль чудовища выпадает женщине. Например, «Царевна-лягушка». Здесь роль роковой розы, отсчитывающей дни проклятия, исполняет лягушачья шкурка. В сказке «Отвратительная леди» героиня была настолько ужасна, что долго не могла найти героя, который бы вернул ей ее истинное обличье с помощью простого поцелуя. Но, к счастью, такой отважный юноша все же находится.
Так и быть, притянем «за уши» сюда же и старинную балладу «Herr Mannelig», повествующую слушателю о троллихе, желавшей стать человеческой женщиной. Согласно древним поверьям тролль может стать человеком, если и его полюбит представитель нашего «племени». Сказочное существо уговаривает рыцаря Маннелига поцеловать ее, предлагая взамен волшебные дары и неслыханные богатства. Но рыцарь отвергает (о, глупец!) и любовь троллихи, и ее богатства, мотивируя это тем, то та не является христианкой.
Таким образом, мы видим, как каждая из предыдущих историй по ниточкам ткала сюжет канонической истории о любви Красавицы к Чудовищу. Сюжет, который в один прекрасный момент окажется в руках двух сказочниц.
Недетская сказка
В XVIII веке француженка мадам Габриэль-Сюзанна Барбо де Вильнёв, 26-летняя вдова, гонимая нуждой, перебирается в Париж, где начинает промышлять сочинительством. Однако разбогатеть на данном поприще ей не удалось. Зато удалось оставить в истории литературы неизгладимый след и стать «матерью» истории о любви Красавицы и Чудовища.
Мир увидел сказочную повесть в 1740 году. Тогда она вошла в четырехтомник «Юная американка, или Истории, рассказанные в море», занимала свыше ста листов и была лишь частью книги, так называемым, рассказом в рассказе. Сказку «La Belle et la Bete» («Красавица и Зверь») юной девушке-пассажирке рассказывает ее горничная. Да-да, уважаемый читатель, вы совершенно законно удивляетесь имени зверя в заглавии. Дело в том, что французское la Bete, так же как и английское the Beast в первую очередь переводится, как зверь. Чудовище же в английском варианте звучит не иначе, как monster, а во французском — le monstre. Но, ни мадам де Вильнёв, ни ее последовательница мадам де Бомон не делали упора на описание внешности заколдованного принца. Де Вильнёв лишь указала, что у Чудовища имеется слоновий хобот («…он увидел перед собой чудовищного зверя с хоботом как у слона, которым тот яростно обвил его шею»). Отсутствие описания Чудовища давало фантазии читателя возможность нарисовать его таким, каким ей хотелось.
В сказке мадам Вильнёв подробно описывает злоключения овдовевшего купца, который разорился и был вынужден перебраться в деревню вместе со своими шестью сыновьями и шестью дочерьми. В плен к Зверю купец попадает, возвращаясь с рабочей поездки. И вот тут-то и начинают разворачиваться события, которые «подарили» сказке Вильнёв рейтинг 18+. Купец умоляет Зверя отпустить его попрощаться с детьми и обещает вернуться. На что хозяин замка отвечает, что если тот нарушит свое слово, то он найдет и убьет и его, и всю его семью. Вместо купца в замок возвращается его прекрасная дочь. Но, так как Зверь был обращен разгневанной Феей и лишен возможности нормально говорить, то он не мог объясниться с девушкой. Каждый день их беседа ограничивалась тремя вопросами: как Бэлль провела день, понравился ли ей ужин и… согласится ли она лечь с ним в постель. Причем лечь в постель – не подразумевает спать вместе, а именно вступить с ним в интимную связь. И каждый раз Зверь получает отказ. В ночных видениях к девушке приходит прекрасный юноша и просит его освободить. Белль считает, что красавчик из снов такой же пленник Зверя, как и она, и томится в одной из комнат замка. Наличие юноши подтверждают и портреты.
Мы не будем пересказывать всю сказку Вильнёв, так как в основном она весьма похожа на ту, что мы знаем сегодня (за исключением сцен для взрослых). Но отметим, что впереди читателя ждет подробное повествование о вражде королей и фей, как старая королева-мать противилась браку принца с Бэлль, указывая на ее неблагородное происхождение. Приоткроем только завесу тайны. Да-да, Бэлль все-таки разделила ложе с Чудовищем, тем самым сняв с принца заклятие.
Как роза стала цветочком аленьким
Такая сказка не годилась для чтения малышам. Чтобы сделать ее доступной для широких масс, текст нужно было серьезно сократить и адаптировать. Что и сделала Жанна-Мари Лепренс де Бомон, считавшая себя в первую очередь педагогом. Бомон писала: «…мы должны воспитывать в пятнадцатилетней девочке женщину-христианку, любящую супругу, нежную мать, бережливую хозяйку», а лучшими помощниками в этом деле называла правильные книги. В 1756 году мадам де Бомон издает «Детский журнал, или диалоги между разумной гувернанткой и несколькими ее воспитанницами». На примере разных историй (среди которой и сказка про Красавицу и Чудовище) мадам учит девочек поведению, достойному леди. В версии де Бомон сказка заканчивается превращением Чудовища в принца. Кроме того, будучи в страшном облике, Принц не предлагает Бэлль разделить с ним ложе, а просто делает предложение и, как только девушка говорит заветное «да», он превращается в человека, а весь замок освобождается от чар.
Теперь, когда мы разобрались с иностранными версиями сказки, обратим свой взор в сторону отечественной версии. «Аленький цветочек» Сергея Аксакова является той же историей про девицу и зверя, но «просеянной» через «народное сито». В 1858 году были изданы «Детские годы Багрова-внука», в состав которых и вошел «Аленький цветочек». В скором времени писатель отделяет сказку от общего текста и делает отдельным приложением. Теперь помимо названия «Цветочек» имеет еще и подзаголовок — «Сказка ключницы Пелагеи».
Сказка вышла русской не только по форме (три сестры вместо двенадцати детей, чисто русские словесные обороты и т.д.), но и по духу. Если в иностранном произведении роза – лишь деталь, то в русском тексте цветок занимает центральную позицию. Нашу «Бэлль» отличает и целомудренное отношение к Чудовищу. Также Аксаков приводит и подробное описание внешности зачарованного царевича: «…руки кривые, на руках когти звериные, ноги лошадиные, спереди-сзади горбы великие верблюжие, весь мохнатый от верху донизу, изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком, как у беркута, а глаза были совиные».
Вы удивитесь, но аксаковский «Аленький цветочек» отодвинул на задний план французский первоисточник аж до конца советской эпохи и стал самым издаваемым произведением писателя. В 1950 году театр имени Пушкина впервые поставил спектакль по мотивам отечественной сказки, где главные роли исполнили юные Владимир Высоцкий и Вера Алентова. В этом спектакле Красавица впервые обретает имя – Аленушка, а сама постановка попадет в «Книгу рекордов России», как самый долгоживущий детский спектакль. В мультфильме 1952 года Аленушка становится Настенькой, а советские дети видят и навсегда запоминают Чудовище косматым существом с огромными печальными глазами. При создании своего мультфильма режиссер Лев Атаманов применил технику «эклер», где роли играли живые артисты, а затем из движения «обрисовывались» художниками.
С книжных страниц – на экран
В 1991 году студия «Walt Disney Pictures» рисует свой тринадцатый по счету полнометражный мультфильм, ставшим самым успешным анимационным фильмом Диснея для того времени.
Художники постарались на славу и создали Чудовище таким, чтобы юный зритель понимал – он зверь, но и не боялся, что по ночам это страшилище прячется под его кроватью. «Слепили» сказочного принца из частей разных существ: львиной гривы, бровей гориллы, бородки и головы буйвола, кабаньих клыков, медвежьего тела и волчих лап и хвоста. Но глаза у диснеевского Чудовища остались все же человеческими, так как именно по ним Бэлль узнает возлюбленного после обратного превращения. Кстати, в этой экранизации у Чудовища впервые появляется имя. Принца, оказывается, зовут Адам. В современном мультике Красавица изображена уже дочкой изобретателя. Кроме того, девушка самодостаточна, выйти замуж – не главная цель в ее жизни. Она любит проводить время за чтением книг и мечтает о дальних приключениях. Именно их ей обеспечит отец Морис, отправившийся на ярмарку и случайно угодивший в замок Чудовища…
В марте 2017 года произошло событие, которого ждали все поклонники диснеевского мультфильма. Красавица и Чудовище стали героями полнометражного художественного фильма. Кинолента во многом оказалась идентичной рисованному предшественнику, однако режиссер Билл Кондон добавил несколько интересных моментов. В мультфильме в случае любовной неудачи принц Адам должен был остаться в теле Чудовища навсегда. Такая же участь ждала и его слуг, превращенных в предметы быта и кухонную утварь. В фильме же с каждым опадавшим лепестком волшебного цветка замок разрушался все сильнее, а волшебные предметы (чайничек мадам Потт, часы Когсворт, подсвечник Люмьер и другие) все больше и больше превращались в обычную неживую мебель. В итоге Чудовище ждала неприглядная участь остаться в полном одиночестве среди руин замка. Также создатели фильма рассказали и о матери Красавицы, погибшей в Париже от чумы, когда Бэлль была еще совсем малышкой. В отличие от своего мультипликационного воплощения кино-Чудовище умело читать и даже перечитало все библиотеку, кроме нескольких книг на греческом языке. Подобных отличий можно найти массу, но в общем плане картину они не портят.
Те, кто с нетерпением ждал экранизации, получили то, что хотели. «Красавица и Чудовище» Кондона стремительно приближается к званию самого кассового фильма начала 2017 года. На сегодняшний день кассовые сборы составляют 874 895 677 миллионов долларов. Учитывая тот факт, что фильм все еще идет в кинотеатрах, история о любви девушки и зверя может заработать в прокате миллиард долларов.
Но если голливудская сказка была снята по выпущенному раннее американскому мультфильму, то отечественный «Аленький цветочек» с Александром Абдуловым 1977 года получился не совсем детским. Романтичный декаданс, готическая сказка… Совсем маленьким зрителям она может оказаться не совсем понятной, так как фильм получился чересчур взрослым, с зрелым разрешением проблем, пусть и показанных сквозь сказочную призму.
Мнение зрителей
Своим мнением касательно просмотренного фильма зрители начали делиться, уже выходя из зала кинотеатра. В русскоязычной группе, посвященной фильму, мнения поклонников разделились.
От самых юных зрителей можно было улышать и такое: «Мне принц больше понравился в образе Чудовища, чем человека». Маленьким зрителям Дэн Стивенс не показался сказочным красавчиком.
Мнения разделились… Фото: Скриншот
Кто побеждает – те, кому фильм понравился, или те, кому он не понравился, сказать точно нельзя.
Единственное, о чем можно говорить с полной уверенностью, так это о том, что новая «Красавица и Чудовище» не оставили равнодушным ни одного россиянина, посетившего кинотеатр.
От себя могу сказать вот что: лично я получила массу эмоций и неописуемое удовольствия от просмотра. Любимая музыка, любимая история. Я не ожидала чего-то нового, так как знала, на что шла. Эммой Уотсон, исполнившей роль Бэлль и знакомой российскому зрителю по кинофэнтези «Гарри Поттер», довольна на 100%. Другую актрису в этой роли не представляю. Правда, мне не хватило эмоций. В мультфильме сцена прощения Гастона была более эмоциональной и преисполненной смысла. В фильме же она получилась какая-то скомканная. И, как по мне, то песня Чудовища была вставлена зря. В мультике мы слышим рык, полный отчаяния, когда Красавица покидает замок… В кино же Чудовище поет унылую песню, что лишает сцену ее душещипательности.
-
Эта статья о мультипликационном фильме 1991 года. О других значениях см. Красавица и Чудовище.
- «Самая прекрасная история любви, когда-либо рассказанная.»
- ―Слоган
«Красавица и Чудовище» (англ. Beauty and the Beast) — американский полнометражный романтический фэнтезийный мультипликационный фильм-мюзикл 1991 года производства Walt Disney Feature Animation при участии Buena Vista Pictures Distribution, выступившей дистрибьютором. Он является тридцатым полнометражным мультфильмом студии Disney, а также третьим, выпущенным во время диснеевского ренессанса, и был снят по мотивам одноимённой сказки Жанны-Мари Лепренс де Бомон. Режиссёрами выступили Гэри Tраусдейл и Кирк Уайз, сценарий был написан Линдой Вулвертон на основе сюжета Роджера Аллерса. Главные роли озвучили Пейдж О’Хара, Робби Бенсон, Ричард Уайт, Джерри Орбак, Дэвид Огден Стайерс и Анджела Лэнсбери; в русском дубляже приняли участие Сауле Искакова, Олег Куликович, Андрей Тенетко, Виктор Костецкий, Игорь Шибанов и Елена Дриацкая.
Попытки создать «Красавицу и Чудовище» были предприняты лично Уолтом Диснеем ещё в 1930-х и 1950-х годах, но фактическое производство стартовало не раньше конца 1980-х, после успешного выхода «Русалочки». Изначально режиссёром мультфильма должен был стать Ричард Пурдум, который задумал его как немузыкальную историческую драму, но после просмотра тестовой версии председатель Disney Джеффри Катценберг отказался от этой идеи и потребовал сделать из киноленты мюзикл в духе «Русалочки», а режиссёрское кресло заняли дебютанты Tраусдейл и Уайз. Музыка и песни к мультфильму были написаны Аланом Менкеном и Ховардом Эшманом; последний также выступил исполнительным продюсером, но скончался за полгода до выхода киноленты, в связи с чем она посвящена его памяти.
«Красавица и Чудовище» был впервые показан в качестве незавершённого фильма 29 сентября 1991 года на Нью-Йоркском кинофестивале; полноценная мировая премьера состоялась 13 ноября в голливудском кинодворце Эль-Капитан, а широкий прокат стартовал 22 ноября. Кинолента получила широкое признание кинокритиков и зрителей, которые оценили её сюжет, анимацию (в частности, танец в бальном зале), персонажей и музыкальные номера, и собрала в мировом прокате более 424 миллионов долларов. Она также стала обладателем двух премий «Оскар» за лучшую песню и лучшую музыку к фильму и выиграла «Золотой глобус» в категории «Лучший фильм — комедия или мюзикл». Кроме того, «Красавица и Чудовище» стал первым мультипликационным фильмом, номинированным на «Оскар» за лучший фильм.
В апреле 1994 года на основе «Красавицы и Чудовища» был поставлен одноимённый бродвейский мюзикл. В 2002-м мультфильм был перевыпущен в формате IMAX, включая в себя новый пятиминутный музыкальный эпизод «Снова станем людьми» (Human Again), и в том же году он был внесён в Национальный реестр фильмов Библиотекой Конгресса США как имеющий «культурное, историческое или эстетическое значение». В 2012-м, после успешного переиздания «Короля Льва» в 3D, кинолента была снова выпущена в кинотеатрах в том же формате. В марте 2017 года состоялась премьера одноимённой киноадаптации мультфильма, снятой Биллом Кондоном.
Синопсис
- Disney приглашает Вас в зачарованный замок, скрытый в чаще тёмного волшебного леса. Его Хозяин — ужасное Чудовище, которого все боятся и ненавидят. Лишь самая прекрасная и смелая девушка по имени Белль способна разгадать тайну страшного, а на самом деле, очень несчастного хозяина замка и разрушить чары, обрекшие его на вечное пребывание в шкуре жуткого зверя. Только тот, кто растопит лёд в сердце чудовища и сможет полюбить его таким, какой он есть, сможет вернуть ему человеческий облик, но, чтобы спасти хозяина зачарованного замка, Белль придётся выступить против всех: ведь жители её деревни, подстрекаемые злобным охотником Гастоном, хотят погубить гордое и доброе чудовище…
Сюжет
Действие мультфильма, предположительно, разворачивается в конце XVIII века. В прологе рассказывается о молодом, эгоистичном и избалованном принце, который имел всё, что только мог пожелать. Однажды, зимней ночью, в замок приходит старая нищенка и предлагает принцу розу в обмен на приют и спасение от холода. Измождённый вид старухи вызывает у принца чувство брезгливости, и, посмеявшись над её подарком, он выгоняет нищенку. Она предупреждает юношу, что внешний вид обманчив, а истинная красота скрыта внутри, но тот снова смеётся над ней. В этот момент старуха неожиданно превращается в прекрасную колдунью. В наказание за жестокосердие она превращает принца в безобразное чудовище и накладывает могущественное заклятье на замок со всеми его обитателями. Затем Колдунья оставляет принцу волшебное зеркало, способное показывать события в разных уголках земли, и ту самую розу, которая должна будет цвести, пока ему не исполнится двадцать один год — если он встретит девушку и полюбит её, а также сможет завоевать её любовь, прежде чем с розы упадёт последний лепесток, чары рассеются. В противном случае, принц навсегда будет обречен быть чудовищем.
После событий, описанных в прологе, проходит десять лет. Красивая и интеллигентная девушка по имени Белль живёт в небольшой французской деревне со своим отцом, изобретателем Морисом. Белль очень любит читать и стремится к жизни за пределами деревни. Благодаря своей красоте, она также становится объектом постоянного внимания местного охотника Гастона, который мечтает сделать Белль своей женой. Тем временем, Морис изобретает машину для изготовления дров. Он торопится на ярмарку, но сбивается с пути и попадает в замок чудовища, где встречает превращенных в свечу и часы Люмьера и Когсворта, а позднее заварной чайник Мадам Потт, её сына Чипа (ставшего надколотой чашкой) и метёлку Фифи. Привыкнув к говорящим предметам, Морис располагается у камина. В этот момент в комнату врывается зверь и заключает несчастного гостя в темницу. Вскоре замок прибывает Белль верхом на Филиппе, лошади отца. Она соглашается остаться в замке, если хозяин отпустит Мориса домой. Чудовище принимает условия.
Вернувшись в деревню, Морис рассказывает Гастону и другим местным жителям о произошедшем, но все принимают его за сумасшедшего. Морис в одиночку отправляется спасать дочь и теряется. Между тем, Белль отказывается ужинать с хозяином, и тот запрещает слугам кормить её. Однако Люмьер и Когсворт всё же устраивают грандиозный пир и проводят экскурсию по замку. Девушка отходит в сторону, начиная самостоятельно выбирать направление. Она заглядывает в Западное Крыло, куда зверь каждому запретил заходить. Белль видит множество разбитых и сломанных предметов, в том числе разорванный портрет принца и заколдованную розу. Прежде, чем она успевает коснуться цветка, Чудовище в гневе кричит ей убираться подальше.
Испуганная Белль пытается сбежать. В лесу на неё и Филиппа нападает стая волков. Чудовище приходит на помощь и спасает их. Белль лечит его раны. Зверь впервые чувствует желание сделать что-то приятное для ближнего. Он дарит девушке библиотеку. Белль начинает видеть хозяина замка в новом свете. Оба хорошо проводят время вместе. Слуги наконец наводят порядок в замке, а вечером устраивают для Белль и Чудовища романтический ужин. Пара танцует. Чудовище позволяет девушке посмотреть в Волшебное Зеркало. Она видит умирающего отца в лесу. Хотя до того, как роза завянет, остаётся всего несколько часов, Чудовище отпускает Белль и дарит на память Зеркало. Это приводит в ужас слуг, которые боятся больше никогда не стать людьми. Белль находит отца и приводит его домой. Однако Гастон приходит с разъярённой толпой и угрожает упрятать Мориса в сумасшедший дом, если она не согласится выйти за него замуж. Белль доказывает слова отца, показывая Чудовище через Волшебное Зеркало. Воспользовавшись случаем, Гастон вызывает ещё больший гнев толпы и заставляет народ идти сражаться со зверем. Он запирает Белль и Мориса в подвале. Чип, прятавшийся в сумке Белль, ломает дверь изобретением Мориса.
Пока слуги бьются с незваными гостями, Гастон бродит по замку и, найдя Чудовище, атакует его. Зверь, подавленный уходом Белль, не пытается сопротивляться. Но когда он видит прибывающую в замок девушку, Зверь начинает драться. Чудовище побеждает, но сохраняет противнику жизнь и поднимается на балкон к Белль. Неожиданно Гастон наносит Зверю удар в спину. Однако он теряет опору и падает в пропасть.
Слуги видят умирающего хозяина и склонившуюся над ним Белль. Расстроенная девушка признаётся, что любит Чудовище. С розы падает последней лепесток. Чары рассеиваются. Чудовище снова становится человеком, в котором Белль к своему удивлению узнаёт принца с разорванного портрета. Молодые люди целуются, возвращая слугам и замку их прежний облик. В финальной сцене Белль и принц танцуют в бальном зале в окружении радостных слуг и Мориса.
В ролях
Персонаж | Оригинальное озвучивание | Русский дубляж |
---|---|---|
Белль | Пейдж О’Хара | Сауле Искакова |
Чудовище | Робби Бенсон | Олег Куликович (речь) Александр Никифоров (вокал) |
Гастон | Ричард Уайт | Андрей Тенетко (речь) Алексей Гурьев (вокал) |
Люмьер | Джерри Орбах | Виктор Костецкий |
Когсворт | Дэвид Огден Стайрз | Игорь Шибанов |
Миссис Поттс | Анджела Лэнсбери | Елена Дриацкая |
Чип | Брэдли Майкл Пирс | Артём Сергеев |
Морис | Рекс Эверхарт | Николай Федорцов |
Лефу | Джесс Корти | Андрей Матвеев |
Филипп | Хэл Смит | — |
Шкаф | Джо Энн Уорли | Елена Терновая |
Местные красотки | Мэри Кей Бергман Кэт Сьюси |
Инна Шеина |
Плита | Брайан Каммингс | Сергей Воробьёв |
Мсье Д’Арк | Тони Джей | Борис Улитин |
Булочник | Алек Мёрфи | Александр Борисов |
Метёлка | Кимми Робертсон | Светлана Репетина |
Султан | Фрэнк Уэлкер | — |
Рассказчик | Дэвид Огден Стайрз | Валерий Никитенко |
Информация о русском дубляже
- Режиссёр дубляжа — Людмила Демьяненко
- Переводчик — Ирина Вигдорчик
- Автор синхронного текста и стихов — Елена Ставрогина
- Музыкальный руководитель — Александр Никифоров
- Звукорежиссёр — Оксана Стругина
- Творческий консультант — Мариуш Яворовский
Мультфильм был дублирован на русский язык студией «Нева-1» по заказу компании Disney Character Voices International в 2002 году.
Песни
- Белль (Belle)
- Гастон (Gaston)
- Вы наш гость (Be Our Guest)
- Как странно мне (Something There)
- Снова станем людьми (Human Again)
- Девушка и принц (Beauty and the Beast)
- Песня толпы (The Mob Song)
Производство
Замысел
После успеха «Белоснежки и семи гномов» в 1937 году, Уолт Дисней начал рассматривать другие сюжеты для адаптации в полнометражные мультфильмы, в том числе и сказку «Красавица и Чудовище», которую он нашёл в сборнике Шарля Перро «“Спящая красавица” и другие старофранцузские сказки», приобретённом им во время поездки в Европу в 1935-м[1][2]; отдел анимации приступил к разработке проекта, но она продлилась недолго[2][3]. В 1940-х годах была предпринята другая безуспешная попытка экранизации, о чём свидетельствуют документы из архивов студии, датированные мартом 1943-го и описывающие её как «сказку о девушке, которая научилась любить чудовище с внутренней добротой за уродливой внешностью»[4][5]. Ещё одна потенциальная трактовка «Красавицы и Чудовища» была предложена в 1953 году в качестве сюжета для предстоящей в то время телевизионной передачи «Диснейленд», но и она так и не была реализована[2][5].
Разработка сюжета
Ранние идеи
Переработка
Кастинг
Дизайн и анимация
Музыка
Выход
Переиздания
Релизы на видео
- Основная статья: Красавица и Чудовище (видео)
Восприятие
Кассовые сборы
Отзывы критиков
Награды
Адаптации
Бродвейский мюзикл
- Основная статья: Красавица и Чудовище (мюзикл)
Киноадаптация
- Основная статья: Красавица и Чудовище (фильм)
Продолжения
Видео
Галерея
Прочее
Примечания
- ↑ История старая как мир: Создание мультфильма «Красавица и Чудовище». [документальный фильм].
Красавица и Чудовище: Платиновая коллекция (DVD): Walt Disney Home Entertainment. 2002. - ↑ 2,0 2,1 2,2 #1074: Walt, Fairy Tales & Beauty and the Beast. [документальный фильм].
Beauty and the Beast: 25th Anniversary Edition (Blu-ray): Walt Disney Studios Home Entertainment. 2016. - ↑ Taylor, Blake (30 апреля 2022). «The Untold Truth Of Disney’s Beauty And The Beast (1991)». Looper. Проверено 13 сентября 2022.
- ↑ Strobel, Katie (22 ноября 2021). «Beauty and the Beast at 30: From Production to Classic». D23: The Official Disney Fan Club. Проверено 13 сентября 2022.
- ↑ 5,0 5,1 Burchard, Wolf (2021). Inspiring Walt Disney: The Animation of French Decorative Arts. Yale University Press, стр. 105. ISBN 1588397416.
Внешние ссылки
п — р — о |
||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
п — р — о |
||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
п — р — о |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
Одной из самых популярных европейских народных волшебных сказок является сюжет о красавице и чудовище, под личиной которого скрывается прекрасный принц, давным-давно проклятый злой феей. Одной из самых известных в мире экранизаций этой сказки, безусловно, является мультфильм студии Уолта Диснея, который так и называется “Красавица и чудовище”. В СССР, однако, эта сказка и её одноимённая экранизация известны под названием “Аленький цветочек”.
Советский полнометражный анимационный фильм “Аленький цветочек” был снят в 1952 году на студии Союзмультфильм режиссёром Львом Атамановым. В основу картины была положена сказка Сергея Аксакова, русского писателя XIX века. Впервые он услышал эту историю ещё в детстве из уст ключницы Пелагеи, которая рассказывала юному Серёже сказки во время его болезни. Спустя много лет, во время работы над собственной автобиографией, Аксаков вспомнил ключницу и её сказки, одна из который сильнее других запала ему в душу. В качества приложения к роману, писатель записал сказку и дал ей название “Аленький цветочек”. Почти век спустя режиссёр-мультипликатор Лев Атаманов почувствовал интерес к созданию эпических, народных сказок. Тогда он обратил внимание на спектакль “Аленький цветочек”, который с большим успехом играли в театре имени Пушкина такие будущие звёзды, как Владимир Высоцкий и Вера Алентова. Атаманов немного переработал сюжет, наделил главную героиню именем Настенька и приступил к съёмкам.
Мультфильм “Красавица и чудовище” был снят на студии Уолта Диснея и вышел в широкий прокат в 1991 году. Вряд ли создатели этой картины когда-либо читали сказку, записанную Сергеем Аксаковым. Скорее всего они основывались на версии, изданной несколько веков назад француженкой Жанной-Мари Лепренс де Бомон, именно эта вариация народного сюжета по традиции попадает в приложение к сказкам другого известного французского писателя Шарля Перро. Как бы то ни было, известно, что интерес к этому сюжету проявлял ещё сам Уолт Дисней в конце 30-х на волне успеха мультфильма “Белоснежка и семь гномов”. Однако все его многочисленные попытки начать процесс экранизации этой сказки заканчивались неудачей, и в итоге сам Уолт так и не успел реализовать этот проект. Прошло ещё почти 30 лет после смерти великого Диснея, прежде чем были развеяны все сомнения его последователей-продюсеров по поводу потенциальной прибыльности сказки “Красавица и чудовище”. Поводом к этому стал успех картины “Русалочка”, сразу же после выпуска которой начались съёмки американской версии “Аленького цветочка”.
Картину “Аленький цветочек” Лев Атаманов снимал, используя редкую для того времени анимационную технику “ротоскопирования”, которая заключается в том, что сначала живые актёры играют все ключевые сцены, а лишь затем их движения при помощи специального оборудования переносятся на бумагу. В СССР эта техника появилась ещё в 20-е годы и получила название “эклер”, так называлась фирма-изготовитель используемого проекционного аппарата. Её применение вызывало споры даже среди именитых аниматоров. В то время, как Лев Атаманов корпел над “Аленькиным цветочком”, его коллега Иванов-Вано сделал доклад, в котором назвал “эклер” временной мерой, с помощью которой на данный момент устраняется недостаток профессионализма у мультипликаторов. Так это было или нет, но Атаманову понравилось работать в этой технике, ведь так ему, например, удалось пообщаться с великим актёром Михаилом Астанговым, который исполнил роль Чудовища.
Мультфильм “Красавица и чудовище” был создан при разумном совмещении традиционного ручного метода рисования и вполне доступных к тому моменту компьютерных технологий. При этом в персонажах картины так или иначе проявлялись черты живых, реально существующих людей. Так, например, привычка главной героини красавицы Белль поправлять волосы была взята от сценаристки студии Шерри Стоунер, а глуповатый красавец Гастон внешне похож на озвучившего его актёра Ричарда Уайта. Чудовище, разумеется, не было похоже ни на кого, его образ был создан художником Гленом Кином, который соединил воедино элементы от льва, буйвола, кабана, гориллы, волка и медведя. И лишь голубые глаза этого персонажа наводили на мысль о прекрасном принце, скрывающимся внутри.
К сожалению, оригинальная плёнка с мультфильмом “Аленький цветочек” со временем так устарела, что картину в 2001 году пришлось не только реставрировать, но и переозвучивать, что понравилось далеко не всем любителям советского кинематографа. В любом случае “Аленький цветочек” остаётся одним из самых любимых и известных мультфильмов в истории отечественного кино.
Лента “Красавица и чудовище” добилась настоящего триумфа в год своего выхода, собрав в мировом прокате почти в 10 раз больше заявленного бюджета картины. К тому же она стала первой мультипликационной лентой в истории премии Оскар, номинированной на звание “Лучшего фильма”, а спустя 11 лет была внесена в национальный реестр фильмов, став культурным достоянием США.
А какой из этих мультфильмов больше нравится вам?
P.S. А в следующем выпуске мы узнаем, что объединяет американского писателя Стивена Кинга и советского мультипликатора Юрия Норштейна
<<Все выпуски рубрики>>