Революционная реформа предстоит государственному языку. Казахский язык попрощается с кириллическим алфавитом и вернётся к латинице. Переход в новое графическое измерение будет проводиться постепенно до 2025 года.
Так как аргументы «за» и «против» уже высказывались многими общественными деятелями и лингвистами, Informburo.kz попытался ответить на вопрос: «Как?». Ведь нельзя просто взять и перейти на латиницу, нужно решить, как именно будет передаваться тот или иной звук.
Переводчик, филолог и преподаватель Анатолий Черноусов на примере всего одного, но очень важного слова «Казахстан» продемонстрировал нам, как же мало мы на самом деле знаем о том, как правильно писать казахские слова на латинице.
О чём пела Жамал Омарова
Мы привыкли к тому, что «Казахстан» пишется в наших паспортах как «Kazakhstan». А бурно обсуждаемая английская версия, которую в ноябре 2016 года предложил Касым-Жомарт Токаев, выглядит как Qazaqstan.
Однако до перехода на кириллицу название нашей страны писалось иначе.
«Интересный факт: в 20-е годы слово «Казахстан» писали как Qazaqьstan, и, скорее всего, произносилось оно как «Казағыстан». Для этого достаточно послушать запись песни «Менің Қазақстаным» 1956 года в исполнении Жамал Омаровой (исполнительница казахских народных песен и песен народов СССР. — Авт.). Она очень четко выпевает «Казағыстаным». Кстати, эта песня – наш современный гимн», — рассказывает Анатолий Черноусов.
Проще было бы подправить нынешний алфавит
Казахский язык, если говорить образно, как меняющая наряды дама, много раз переодевался, переводясь в ту или иную графическую систему. А не все наряды сидят одинаково хорошо. И с кириллицей, и с латиницей есть проблемы.
«Кириллический алфавит, который мы сейчас используем, довольно нерациональный, – прокомментировал Анатолий Черноусов. – Он содержит множество ненужных букв, вроде твердого и мягкого знаков и буквы Ё. А некоторые звуки казахского языка записываются очень странно. Например, есть буква Щ. Она в казахском алфавите обозначает долгий звук Ш, например, в слове «ащы». В то время как слова типа «шебер» пишутся через Ш, хотя, произнося слово, мы фактически говорим «щебер». Я не утверждаю, что надо писать через Щ, но само по себе существование таких странных вещей говорит о том, что алфавит не доработан, его нужно перерабатывать. Кроме того, есть исследования, которые утверждают, что буква И в казахском языке имеет от трёх до восьми разночтений. Ты пишешь И, а читаешь в разных позициях разные звуки. Это проблема, которую нужно решать. Можно, конечно, так и оставить, в разных языках есть разные допущения. Например, буква О в русском языке тоже пишется и читается по-разному. Мы же не пишем «карова», хотя произносим так, ну или почти так. Это всё должно быть продумано».
По мнению лингвиста, возможно, было бы проще и дешевле просто немного исправить тот алфавит, что используется для казахского языка сегодня.
«С точки зрения временных и финансовых затрат было бы проще немного подправить нынешний алфавит, нежели менять графику полностью. Это серьёзная работа. Это не значит, что мы скажем: «Всё, вот эти буквы выкинем и всё». Нет, конечно. Это тоже очень сильно повлияло бы на орфографию. Замена даже одной буквы или отказ от неё вызывает системные изменения в орфографии», – считает Анатолий.
«Единый тюркский алфавит», разработанный ЦИК ССР
Алфавит «на коленке»
Анатолий Черноусов говорит, что у многих граждан неправильное представление о переходе на латиницу. Они не понимают всей сложности процесса и думают, что достаточно всё писать английскими буквами. В социальных сетях даже появились версии нового алфавита от филологов-любителей.
«Переход на латиницу многим представляется, как замена одних букв другими. Особенно забавно это смотрится в социальных сетях, где пользователи выкладывают посты типа: «Я придумал, это будет выглядеть вот так», – прокомментировал Анатолий Черноусов. – И берут просто современный алфавит и переписывают латинскими буквами. Оставляют при этом букву Ё, например, которой в казахском языке вообще нет, или мягкий и твёрдый знаки. Или убирают неиспользуемые буквы, но оставляют современный порядок. То есть алфавит на основе латинской графики, но порядок – как в кириллице, то есть вместо “A, B, C…” у них “A, B, V…”. И мало того, что В – это довольно спорная буква, потому что в казахском языке звука В нет. То есть наличие этой буквы в алфавите уже спорно. Так ещё и латинский алфавит с кириллическим порядком расположения букв выглядит смешно. Если бы кто-нибудь написал в соцсетях, что он сейчас быстренько, на коленке, может собрать адронный коллайдер или ядерный реактор, то все бы ужаснулись и решили, что человек с ума сошёл. Но когда кто-то на коленке сляпал новый алфавит для казахского языка, люди говорят, что да, мол, нормально. И ещё начинают рассуждать, насколько это применимо».
Нет идеальной графики
Если смотреть шире, то символы, которыми мы обозначаем тот или иной звук – относительны. Если не вкладывать в них политический смысл, то это просто условность.
«Высказывается мнение о том, что латинский алфавит лучше отражает звучание звуков казахского языка, – говорит Анатолий Черноусов. – На мой взгляд, это довольно странное утверждение. То, как пишется, и то, как произносится, то есть соотношение графики и фонетики – конвенционально. Например, если мы договорились, что буква А произносится как звук А, то в принципе считается, что так оно и есть. Если мы решим, что буква А произносится как Б, например, то мы будем писать А, а говорить Б. Это вообще не вопрос. Когда кто-то говорит, что латинский алфавит лучше отражает произношение казахского языка, буква Q лучше передаёт звук Қ, нежели современная буква – то это звучит по меньшей мере странно».
Анатолий Черноусов / Фото Facebook
Полностью отражающей произношение слов графики в принципе не существует. Это утопия. Поэтому зачастую принимается наиболее удобный или привычный вариант.
«Идеальной была бы графика, которая сможет отразить все разнообразие реализации фонем языка во время речи, но такая система записи языка вряд ли когда-нибудь будет создана, – считает Анатолий. – Современные языки очень часто прекрасно живут с довольно архаичной графикой. Например, в английском языке запись слов графически очень сильно отличается от их звучания. При этом английский язык – самый успешный язык в мире с точки зрения количества говорящих на нем людей и сфер использования. Графическое и фонетическое наполнение слова – это разные вещи. Нельзя требовать от казахского языка стремиться к полному совпадению графики и фонетики, поскольку это в принципе невозможно».
Споры и дискуссии в обществе, по мнению Анатолия, вызваны тем, что многие люди не знают простой вещи: говорить на языке и знать, как он функционирует – это не одно и то же.
«Всё не так просто, как может показаться простому обывателю. Смена графики приводит к смене правил написания, то есть всей орфографии. И раз уж мы решили переходить на латиницу, то, стоит отметить, что предстоит огромная работа. Насколько я знаю, она ведётся МОН РК. Давайте предоставим это лингвистам-казаховедам», – подытожил Анатолий.
Вопрос в том, как произносить
Доктор филологических наук Айгуль Бижкенова считает, что варианты написания Qazaqstan или Kazakhstan вполне допустимы. И не важно, что они могут не идеально передавать звучание слова на казахском.
«Вы правы, пишется «Қазақстан», а произносится «Казағыстан». Но это есть в любом языке. Это ассимиляция звуков на стыке, – прокомментировала Айгуль Бижкенова. – Например, бывает звонкая согласная перед глухой, она оглушается – это правило фонетики. И наоборот – если последующий звук звонкий, а предыдущий глухой, он может воспроизводиться звонко. Разговорная речь отличается от письменной. Письменная – более нормированная, а устная при произнесении бывает разнообразной, звуки друг на друга влияют при быстрой речи. Например город Гамбург пишется «Hamburg», а произносится совершенно иначе. Устное говорение отличается, есть ещё диалектные варианты. Написание слова «Казахстан» уже в принципе вошло в международный оборот, поэтому что там спорить, как пишется. Вопрос в том, как произносится».
Специфические буквы
Айгуль Бижкенова указала нам на другие сложности, которые могут ждать нас при переходе на латиницу. К примеру, в казахском языке есть совершенно уникальные звуки, которые ну очень сложно обозначить.
«Передача специфических букв казахского языка – это сложно, – говорит Айгуль Бижкенова. – Есть звуки ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і. Здесь нужна экспертиза. Возможности их передачи есть. Есть живые европейские языки, у которых есть созвучные фонемы. Например, тот же немецкий, там есть точно такие же звуки, как в казахском языке. Например, «h», у нас есть «Гауhар». Другой вопрос, что есть звук «ә», которого нет в других языках – с ним нужно решать. Это не такая уж проблема, всё это подлежит обсуждению и решению. Есть целая когорта учёных, которые могут посоветовать, как правильно писать».
Ещё одна сторона вопроса – это необходимость переучиваться для тех, кто никогда не имел дела с латинскими буквами.
«Сейчас есть население, которое вообще не изучало иностранные языки. Им очень сложно различать латиницу, особенно пожилой части населения. Есть даже опасения, что в итоге это будут безграмотные люди, – говорит Айгуль Бижкенова. – Если они никогда не знали, что это за буквы, им очень сложно читать сегодняшнюю рекламу, которая написана на английском языке. Поэтому, конечно же, определённые проблемы тут есть. Но без проблем никогда не бывает введения новшеств, ко всему надо быть готовым. Что касается молодёжи, то за них можно вообще не бояться – все компьютерно грамотны, у всех есть телефоны. Они уже и так знают латинские буквы».
12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев сделал заявление: учёные и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. В конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники должны быть переведены на латиницу до 2025 года.
Неясно, планирует ли Казахстан или Qazaqstan сделать этот вариант официальным английским написанием своего названия. Но если так все и произойдет, понадобится время, чтобы привыкнуть к этому
Индийская газета New Indian Express опубликовала статью под названием «Kazakhstan with a ‘Q’» — «Казахстан с ‘Q’».
В ней говорится так: «В скором времени написание названия Казахстана может принять такую форму – Qazaqstan. Президент Нурсултан Назарбаев в пятницу — в порядке символического разрыва с советским прошлым страны — отдал своему правительству распоряжение перевести казахский алфавит с кириллицы на ее латинский эквивалент.
Разработка генерального плана
Казахский язык относится к тюркской семье языков и в настоящее время использует модифицированную версию кириллицы с 42-мя буквами. После перехода на латиницу страна будет использовать 32-буквенный алфавит на основе латинской графики.
Богатая нефтью центрально-азиатская страна заявляет, что этот шаг является частью ее стратегии модернизации, но многие рассматривают ее такой ход как демонстрацию намерения дистанцироваться от России – бывшей метрополии.
В Указе, изданном президентом, ставится перед казахстанским правительством задача обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года. Казахстан является близким союзником России, и там проживает самое многочисленное русское население во всей Центральной Азии, состоящей из пяти республик, которые, как сказано в репортаже информационного агентства AFP, обрели государственную независимость и перестали подчиняться Москве в 1991 году.
Захват Крыма встревожил казахов
Но осуществленное Москвой в 2014 году отторжение Крыма от Украины и обещание российского президента Владимира Путина касательно защиты соотечественников за пределами России встревожили кремлевского союзника. Казахстан в советскую эпоху недолгое время использовал латинизированный алфавит, прежде чем перейти на кириллицу в 1940 году, отмечает AFP.
Теперь — Qazaqstan?
Газета Wall Street Journal сообщает о том, что в октябре 2016 года один из крупнейших банков страны «Казкоммерцбанк» был переименован в Qazkom с использованием нового символа — буквы Q. «Алфавит, основанный на латинской графике, представляется оптимальным для отражения фонетического диапазона казахского языка», — сказали в банке».
Издание Slate Magazine опубликовало материал под названием «Is Kazakhstan Now Qazaqstan?» — «Казахстан – это теперь Qazaqstan?».
В нем излагается следующее: «Казахский президент Нурсултан Назарбаев отдал распоряжение о переводе официального (государственного) языка с кириллицы на латиницу.
Для Казахстана этот шаг представляет собой символическое отдаление этой бывшей советской республики от своего соседа – России. А вот перед нами, то есть перед всеми остальными, возникает вопрос о том, в какой форме мы теперь должны писать название страны.
Согласно кириллическому казахскому алфавиту, название Казахстана пишется так: Қазақстан. В графике казахского алфавита, принятой сейчас правительством, буква Қ (К с хвостиком) – которой нет в русском — будет заменена на Q. Таким образом, название страны будет писаться как Qazaqstan. Неясно, планирует ли Казахстан или Qazaqstan сделать этот вариант официальным английским написанием своего названия. Но если так все и произойдет, понадобится время, чтобы привыкнуть к этому».
***
© ZONAkz, 2017г. Перепечатка запрещена. Допускается только гиперссылка на материал.
Qazaqstan: На мировой арене Казахстан до сих пор называют по-советски
75 лет тому назад термины «Казакстан» и «казак» переделали в «Казахстан» и «казах». Специалисты высказывают различные мнения относительно того, каким должно быть правильное написание названия государства и этноса на латинице.
По словам лингвистов, казахская буква «қ» в английском языке обозначается латинской буквой «q» («кью»). Соответственно, слово «Казахстан» на английском языке должно обозначаться как Qazaqstan. До 1940 года, когда пользовались латиницей, название Казахской республики писалось именно так. Официально принятое нынешнее название Kazakhstan является транслитерацией русского слова «Казахстан», а не казахского оригинала «Қазақстан».
КАК «КАЗАКСТАН» СТАЛ «КАЗАХСТАНОМ»
В январе 1936 года, чтобы не путать слово «казақ» с русским словом «казак», бюро Казкрайкома Коммунистической партии приняло постановление о том, чтобы «казахов называли и писали казахами, а не казаками». По словам специалистов, в принятии этого постановления были заинтересованы сами казахские руководители.
— В 1990-е годы, когда я работал в Центральном архиве, сам видел подобные документы. И царская власть, и Временное правительство до этого казахов называли «киргизами». В 1921-1922 годах, когда была создана первая автономия, она называлась Казакской. Но слово «казак» у русских вызывало ассоциацию с казачьими войсками России. Чтобы не было такой путаницы, руководство (это был период правления Микояна) внесло предложение об изменении, — говорит политолог Айдос Сырым.
Специалисты так объясняют происхождение современного слова «Казахстан».
Советская власть ушла в небытие, но слова «казах» и «Казахстан» вошли в русский язык. Казахстан приобрел независимость, стал отдельным государством, но название государства на латинице пишется неверно, говорят специалисты.
«K» ИЛИ «Q»?
В первые годы независимости в республике наблюдалась нехватка граждан, владеющих одинаково хорошо и казахским, и английским языками. Так как в правительстве страны было мало людей, достаточно грамотно владеющих казахским языком, название Казахстана на латинице осталось по-прежнему неверным, говорят специалисты.
По словам лингвиста Алимхана Жунисбека, в те годы специалистами Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова поднимался вопрос о написании буквы «Q» на международном уровне в слове «Казакстан» и даже было отправлено письмо в вышестоящие ведомства. Однако, видимо, данный вопрос остался на бумаге.
— В свое время об этой проблеме много говорилось. Мы об этом писали в разные инстанции. В то время мнением специалистов языкознания никто не интересовался. В мировой практике в словах, где есть буква «қ», используется вариант транскрипции буквы — «q». Чтобы ни говорили по этому поводу, я считаю, что в транскрипции слова «Қазақстан» должна писаться буква «q». В английском языке есть этот знак. Это не противоречит правилам звучания английского языка. Это очень важное дело. Если мы будем писать через «k», то и будет везде звучать как «k». Если будем писать через «q», тогда и другие узнают, что это другой звук. Потому что «қ» — особый звук в нашем языке. Иначе все кругом будут продолжать произносить «Казакистан», как это делают сейчас. Только примут ли это у нас? — говорит Алимхан Жунусбек.
ОДНО ГОСУДАРСТВО — ДВА ПАСПОРТА
Эта проблема, похоже, касается не только наименования государства. По словам специалистов, руководство Казахстана ошиблось еще раз при обозначении наименования государства в паспортах.
Политолог Расул Жумалы в то время работал пресс-секретарем министерства иностранных дел Казахстана.
— Если не ошибаюсь, до 1994 года мы пользовались советскими паспортами. Это понятное дело, потому что было немыслимо за год-два обменять паспорта. Но из-за ошибки, допущенной в 1995-1996 годах, наименование государства Kazakhstan некоторое время обозначалось как Kazakstan. Некоторые чиновники, не понимавшие природы буквы «қ», посчитали, что, убрав букву «h», вернут былую транскрипцию. Таким образом, в обиход пустили паспорта с надписью Kazakstan, — рассказывает политолог Расул Жумалы.
Однако через некоторое время чиновники убедились, что слово Kazakstan на английском языке не соответствует официальному наименованию республики. Таким образом, в 2001 году было принято постановление правительства об изменении в документах слова Kazakstan на Kazakhstan.
— За всем этим стоит проблема обычной грамотности. С точки зрения мировой практики наши паспорта выглядят немного незаконными. Потому что, по моим подсчетам, у половины населения паспорта со словом Kazakstan, а у другой половины — со словом Kazakhstan. Я считаю, что незнание казахского языка, особенностей звучания казахских букв стало причиной такого непонимания. Вместе с тем есть и недостаточное знание иностранных языков, и безграмотность. Я специалист арабского языка. Например, государство Катар на арабском языке звучит как «Қатар». Соответственно, букву «қ» они передают английским «q». Или же священное слово «Құран» (Коран) пишется через «q», — говорит Расул Жумалы.
Сегодня в мире широко используется вариант Kazakhstan. Зато буква «қ» сохранилась в казахских топографических названиях на международных картах. На веб-сайтах таких влиятельных организаций, как ООН и ЦРУ США, буква «қ» передается буквой «q». Например: Qostanay, Aqmola, Taldyqorgan.
АСТАНА ОСТАЛАСЬ ЦЕЛИНОГРАДОМ
По мнению политолога Айдоса Сарыма, наименование Казахстана может быть корректно передано при возможном переходе на латиницу. «Главное не это», — говорит он.
— Теперь это уже стало «к». Во всех мировых каталогах, в сфере транспорта, бизнеса установилось это наименование, оно уже впиталось. Это станет проблемой, о которой узнает мир, и темой для исследований, когда в будущем перейдем на латиницу. Например, если вы захотите полететь из Алматы в Астану, Астана (хотя десять лет так называется) в каталогах обозначена так: TSE. Раз во все мировые каталоги внесен Целиноград, то потребуются очень большие деньги, чтобы внести изменения. Поэтому для нас — Астана, а на билетах по коду — ТSЕ. Возможно, это так и останется. Но главное не это. Главное — наше внутреннее единство, внутренняя цельность. Я считаю, что в буквах нет какой-то большой политики, — говорит политолог Айдос Сарым.
«МЫ ДОЛЖНЫ БОРОТЬСЯ ЗА КАЖДУЮ БУКВУ»
Политики национал-патриотического толка также придерживаются критического взгляда относительно английского наименования Казахстана. По мнению политика Дос Кошима, при желании можно сделать все.
«Например, я придерживаюсь того, что не допускаю небрежного отношения к языку», — говорит он.
Дос Кошим, председатель общественного движения «Улт тагдыры».
— Нас называют так же, как называли и в советское время. В свое время политик Болатхан Тайжан говорил, что «в написании слова «Казахстан» на английском языке есть большая ошибка». Следовательно, он знал подоплеку данной проблемы и пытался ее решить. Мы никогда не устаем об этом говорить. Мы должны бороться за каждую запятую, за каждую букву казахского языка. Как помню, в 1988 году, когда мы организовали общество «Ана тили», вспыхнул спор о названии катка «Медео». Одни решили писать не «Медео», а «Медеу», и тут некоторые возразили: что тут такого, какая разница «о» или «у». На это один из джигитов возразил и сказал: «Я готов один ночью пойти и поменять эту одну единственную букву. Если посадят, так посадят». Потому что эта буква… Ее замена для граждан с чувством национального достоинства должна приниматься как осквернение родного языка, — говорит Дос Кошим.
Макпал МУКАНКЫЗЫ
В Казахстане вновь разгорелись жаркие споры вокруг написания названия страны в английской транскрипции. Одна часть населения считает, что точнее будет «Qazaqstan», другая уверена: отказываться от названия «Kazakhstan» смысла нет.
Впервые тема буквы «Q» в написании слов «қазақ» и «Қазақстан» стала активно обсуждаться в июле 2004 года после встречи Нурсултана Назарбаева с бывшим главой Татарстана Минтимером Шаймиевым. В ходе своего визита в Казань президент Казахстана поделился с российскими журналистами своим мнением о необходимости перехода казахского языка на латиницу. «Мы идём к информационному обществу, не будем скрывать, что английский стал доминирующим языком в мире», — подчеркнул тогда Назарбаев. Он пояснил, что, поскольку на госслужбу в Казахстане принимаются люди, которые владеют английским языком и общаются между собой посредством компьютера, в будущем не исключён переход казахского языка с кириллицы на латинский алфавит.
Чтобы не только понимать, но и читать могли
Слова Назарбаева были моментально подхвачены отдельными казахстанскими чиновниками и деятелями искусства и культуры. С самых высоких трибун страны стали приводиться веские доводы в пользу перехода казахского языка на латиницу с непременной ссылкой на «успешный опыт Узбекистана, Азербайджана и Турции». Сторонники этого шага отмечали, что знание латинского алфавита позволит коренному населению, прежде всего, быстрее овладеть английским языком и современными компьютерными технологиями, которые всегда создаются с помощью языка Шекспира. К тому же, уверяли они, латинский алфавит в казахском языке даст возможность улучшить общение с этническими казахами, проживающими за пределами Казахстана.
«Наши соотечественники, по имеющимся данным, проживают сегодня в 48 странах мира. Естественно, этнические казахи, живущие за пределами республики, с большим вниманием относятся ко всем важным событиям, которые происходят на их исторической родине, к развитию страны, их интересуют все новости из Казахстана. Однако по разным причинам наши зарубежные соотечественники не могут читать сообщения, передаваемые на их родном языке, но кириллицей», — отмечал, в частности, директор института языкознания Казахстана, академик Абдуали Хайдари.
Специфические буквы
Естественно, что в рамках рассуждений о пользе латиницы для казахского языка у лингвистов неизбежно возник вопрос и об обозначении его специфических звуков, таких как «Ә», «Ғ», «Қ», «Ө», «Ң», «Ү», и «Ұ». Одни предлагали пойти по так называемому английскому пути и, например, звук «Ә» обозначать сочетанием букв «I» и «А», ссылаясь на удобство работы с ним на компьютере. Другие считали, что велосипед изобретать не следует, поскольку есть успешный опыт Турции и Азербайджана, где, кстати, проживает достаточно большая диаспора этнических казахов.
Споры эти продолжаются до сих пор. Хотя подотчётное правительству Казахстана информагентство «Казинформ» уже 12 лет публикует свои материалы на казахском языке латиницей, используя турецко-азербайджанский вариант алфавита. Единственное, в чём безоговорочно сошлись во мнениях все лингвисты, так это написание слов, где присутствует звук «Қ»: считается, что его следует обозначать буквой «Q». Соответственно, слово «Қазақстан» при переходе на латиницу будет писаться «Qazaqstan». В 2004-2005 годы впервые было предложено официально изменить написание страны на английском языке на «Qazaqstan».
Но тогда это предложение услышано не было. Дело в том, что процесс по изменению названия страны в англоязычном формате Казахстан начал то ли с подачи России, то ли по инициативе кого-то из руководства страны в начале 2000-х годов. Вместо утверждённого в 1991 году слова «Kazakstan» во всех международных документах, добавив букву «h», стали официально писать «Kazakhstan». Изменения эти коснулись и паспортов, с которыми казахстанцы выезжали за рубеж. Как итог, нередки были случаи, когда пограничники Германии, Великобритании, США или какой-либо другой страны задерживали для выяснения личности обладателя голубого паспорта с надписью «Kazakstan». Выход из пикантного положения был найден лишь в 2009 году, когда Казахстан начал выпуск биометрических паспортов, без которых к тому времени поездки, например, в страны Шенгенской зоны стали невозможны. В новых документах «Kazakhstan» уже ни у кого из представителей зарубежных пограничных и таможенных служб подозрений не вызывал.
Страсти вокруг буквы «Q»
Казалось бы, вопрос закрыт раз и навсегда. Во всяком случае, никто из знаковых фигур казахстанской политики тему буквы «Q» как-то не поднимал. Чего нельзя сказать о коммерческих структурах, где эта тема всегда была достаточно популярна. В стране местные авиаперевозки осуществляет компания Qazaq Air, уже несколько лет обслуживает своих клиентов Qazaq Banki. Но их появление на рынке каких-либо дискуссий в обществе не вызвало. Возможно, одной из причин стал тот факт, что обе эти компании не относятся к числу крупнейших в стране. Новые же страсти по вопросу латинской литеры «Q» разгорелись в конце октября 2016 года, когда крупнейший банк страны решил переименоваться, отказавшись от прежних названий, таких как «Казкоммерцбанк», «Казком» и Kazkom в пользу бренда Qazkom, вложив в рекламу своего нового имени немалые средства.
Шаг одного из системообразующих банков страны вызвал неоднозначную оценку общественности, которая, как и в 2004 году, сразу разделилась на два почти непримиримых лагеря — «патриотов» и «скептиков». Все «бои» между противниками начались в социальных сетях: «патриоты» объявили решение руководства банка «патриотическим шагом по восстановлению справедливости по отношению к казахскому языку», «скептики» выразили своё недоумение по поводу ребрендинга, отметив его неуместность в момент, когда в стране наблюдается экономический кризис.
Не Kazakhstan, а Qazaqstan
К концу октября дискуссии на тему переименования банка и яблока раздора в виде латинской буквы «Q» несколько поутихли: в конце концов, дело это коммерческое. Однако, начиная со 2 ноября, споры по поводу использования «Q» разгорелись с новой силой. Поводом стало мнение председателя верхней палаты парламента Казахстана (сената) Касым-Жомарта Токаева. В своём микроблоге в социальной сети Twitter фактически второй по рангу человек в стране написал следующее: «В английской версии QAZAQSTAN более точно отражает суть нашего государства, нежели KAZAKHSTAN».
Общественность страны отреагировала моментально. К примеру, в недавнем прошлом депутат Мажилиса (парламента) и заместитель министра образования и науки Казахстана Мурат Абенов в своём аккаунте Facebook сразу же отметил: «Наверное, за 25 лет независимости можем себе позволить исправить ошибку в паспорте. Ведь на казахском языке всегда было ҚазаҚ. Просто в первые годы в спешке пропустили вариант не самоназвания, а так, как пишут на русском языке. Конечно, найдутся те, кто обязательно скажет: «Больше делать нечего» или «Зачем тратить деньги?» Пусть говорят, надо делать. Постепенно заменим».
Поддержал идею Токаева и заместитель председателя комитета по развитию языков и общественно-политической работы министерства культуры и спорта Галымжан Мельдешов. «В данной национальной системе казахского языка есть уникальный звук «Қ», который является твердым согласным звуком. К артикуляционным и перфективным особенностям этого звука необходимо относиться очень бережно. Потеря этого звука, как это случилось в орфографии турецкого языка, приведет к нежелательным сингармоническим потерям. Следовательно, для его обозначения необходим собственный автономный знак. Таким знаком является буква Q, которая оправдана с точки зрения международного фонетического алфавита», — заметил Мельдешов в своём комментарии агентству Tengrinews.kz.
Эксперты недоумевают
Среди тех, кому идея Касым-Жомарта Токаева не понравилась, экономист Кайрат Игбек. «Я, как человек, свободно говорящий на казахском языке, в целом не против перехода на латинский алфавит и написание названия страны на нём через букву «Q», — сообщил он в комментарии информагентству «Фергана». — Но я не являюсь сторонником предложения Токаева, считая его абсолютно несвоевременным. Это будет очень затратным мероприятием и для страны, и для населения, которому и так непросто выживать во время кризиса в нашей экономике. Знаете, сколько сегодня стоит замена паспорта, без которого не выехать за границу? Я скажу: 8200 тенге. За ускорение – ещё 2100. Это в сумме больше 30 долларов США! И насколько я понимаю, идея Токаева как раз и преследует цель найти дополнительные средства для сильно прохудившегося бюджета страны. Мне это не нравится. Пусть находят другие пути».
Не видит смысла в изменении написания страны и политолог Рустем Бурнашев, который признался, что на казахском языке не говорит, а потому ему сложно оценивать актуальность данной темы. «Как внешний наблюдатель я могу сказать, что постановка «вопроса Q» лежит не столько в плоскости актуальности, сколько в плоскости странности. Если речь идёт о написании на казахском языке, то сначала надо начать практический его переход на латиницу, и в рамках этого процесса закрепить написание слова «Казахстан». И, насколько я понимаю, данная дискуссия должна лежать в лингвистическом поле и не затрагивать политическое», — высказал свою точку зрения «Фергане» Рустем Бурнашев, одновременно заметив, что Казахстан не обладает полномочиями и возможностями вмешиваться в графику «внешних» языков. Соответственно, считает он, страны мира, в том числе и те, которые используют латинский алфавит, сами определятся, как им писать название Казахстана с учётом своих внутренних норм согласования буквосочетаний.
Выслушав вопрос «Ферганы» по поводу «Q», известный театральный режиссёр Булат Атабаев начал свой ответ с анекдота: «Японец, осмотрев КамАЗ со всех сторон, подумал: чего только не придумают, чтобы не строить дороги! Так что пусть называют как хотят! Может, от этого Казахстан, наконец, перестанет быть страной вечнозелёных помидоров».
Но больше всего озадачил ответ политолога из США Дины Шолк (Dena Sholk), которая до нашего контакта с ней ничего не слышала об инициативе Касым-Жомарта Токаева. «Не понимаю, из-за чего шум? Kazakhstan и Qazaqstan по-английски читаются и звучат одинаково», — резюмировала она.
Мало верится, что слова родившейся в Вашингтоне Дины Шолк, для которой английский язык является родным, вряд ли переубедят сторонников переименования страны в «Qazaqstan». Поскольку в дискуссиях на форумах интернет-изданий и в социальных сетях они в качестве главного довода в свою пользу замечают, что русскому Ивану или немцу Андреасу наверняка не понравится, если их будут называть Диваном и Дандреасом.
В Астане утвердили новый казахский алфавит, основанный на латинице. Отказаться от кириллицы в Казахстане решили еще в октябре 2017 года, однако представленный тогда проект нового алфавита пришлось отправить на доработку. Переход Казахстана на латиницу многие трактовали как стремление Астаны обозначить свою «независимость» от Москвы, хотя Нурсултан Назарбаев приводит другие причины. «Газета.Ru» разобралась, зачем Казахстану новый алфавит.
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.
Назарбаев еще в конце октября подписал указ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года. Изначально главе республики представили на выбор два варианта казахского алфавита на латинице: в первом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.
Глава республики одобрил вариант с апострофами, однако лингвисты и филологи раскритиковали эту версию алфавита. По словам ученых, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо — из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой.
Проект отправили на доработку — в итоговом варианте, утвержденном Назарбаевым 20 февраля, апострофы отсутствуют, зато используются новые диакритические знаки наподобие умляутов (например á, ń), а также два диграфа (sh, ch).
Дорогое удовольствие
Несмотря на то что власти согласились доработать первоначально предложенный вариант алфавита, сам по себе переход на латиницу будет сопряжен с большими трудностями. Критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений.
Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, на фоне флага Казахстана, коллаж «Газеты.Ru»
Акорда
Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице.
Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. В итоге молодые люди могут просто перестать читать.
Пока в стране по-прежнему используется несколько модифицированный русский кириллический алфавит — переходный период продлится до 2025 года. Новые паспорта и удостоверения личности начнут выдавать гражданам Казахстана с 2021 года, а в 2024-2025 годах будет совершен переход на латиницу госорганов, образовательных учреждений и СМИ — 13 февраля такой план озвучил замминистра культуры и спорта Казахстана Ерлан Кожагапанов.
Процесс перехода на латиницу будет еще и затратным. Как минимум, он предполагает профессиональную переподготовку педагогов.
Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тыс. учителей. Это удовольствие обойдется Астане в 2 млрд руб., а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 350 млн руб.
В сентябре Назарбаев говорил, что в первых классах школ начнут преподавать на латинице в 2022 году. Тогда же он подчеркнул, что процесс перехода не будет болезненным — президент пояснил, что в школах дети изучают английский язык и знакомы с латинской графикой.
Заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин также высказал опасения, что дороговизна латинизации может привести к злоупотреблениям и коррупции. «Выделение такого объема средств при очень слабом механизме контроля над расходами приведет к ситуации, когда значительная часть чиновьичьего класса, особенно в регионах, столкнется с соблазном тратить деньги, не отчитываясь. Открывается широчайшее поле для злоупотребления», — считает эксперт.
Зачем Астане латиница: версия Назарбаева
Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».
В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана.
Эксперты, кстати, утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.
Подписав указ о переходе на латиницу в октябре прошлого года, Назарбаев заверил, что эти изменения «ни в коем случае не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков».
Замдиректора Института стран СНГ Владимир Евсеев отмечает, что в подобных заявлениях есть доля лукавства. «Тратить деньги будут из налогов всех граждан, это касается и русскоязычного населения», — пояснил эксперт.
Президент Казахстана также поспешил развеять опасения, что переход на латинский алфавит сигнализирует о смене геополитических предпочтений Астаны. «Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — заявил Назарбаев, напомнив, что в 1920-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу.
До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет.
При этом некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.
В частности, латинскую графику пытались вводить Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан, хотя там и возникли определенные проблемы с использованием нового алфавита. В Казахстане от подобных изменений долгое время отказывались, поскольку большинство населения было русскоязычным. Тем не менее, в стране тоже предпринимались попытки обозначить и усилить собственную идентичность — в частности, происходило замещение русских топонимов казахскими.
Прощай, Россия — здравствуй, Запад?
Несмотря на все уверения Назарбаева в том, что отказ от кириллицы не говорит о смене геополитических устремлений республики, и в России, и в самом Казахстане многие считают, что цель этого шага — подчеркнуть «независимость» от Москвы.
Астана проводит «многовекторную политику», то есть старается развивать отношения одновременно и со странами постсоветского пространства, и с Китаем, и с Западом. При этом Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнером Астаны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнером Евросоюза в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.
По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу.
«В рамках этой многовекторности развиваются отношения Казахстана с Западом — для этого Астана и переходит на латиницу. Это нужно, в том числе, чтобы получать дешевые инвестиции, дешевые кредиты и так далее», — объяснил эксперт.
В то же время заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин не видит оснований полагать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует о развороте внешней политики. «Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, так было всегда, так будет и дальше», — констатировал эксперт.
Опрошенные «Газетой.Ru» специалисты утверждают, что Москву не сильно беспокоит вопрос о том, какой алфавит будут использовать казахи.
«В Москве особого напряжения это решение не вызывало и вряд ли вызовет, у нас эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики», — отметил Грозин.
Владимир Евсеев, в свою очередь, отмечает, что Россия старается относиться к этому шагу Астаны с пониманием. «Это просто затрудняет общение. Это право Казахстана, как им писать — они могут пользоваться хоть китайскими иероглифами», — признал собеседник «Газеты.Ru».