Казахская сказка на английском

Жол жоқ жерден жол тапқан Алдар Көсе.

Находчивость Алдара- Косе.

Aldar -kose’s quick wit.

Автор: Жас кезінде Алдар Көсе біреудің кегін қайырам деп, біраз адамды өзі де алдаған. Қартая келе көпті көрген ауыл ағасы кейде қазының қызметін атқарып, бүкіл аймақтың ақылды қартына айналған-ды. Оның әділдігіне, тапқырлығына ешкім күдік келтіре алмайтын жасқа жеткенде кейбіреулер оны тіпті Алдар Көсе емес, Алдар Көсем деп те айтатынды шығарған. Бұл сөздің де жаны барды.

Автор: Однажды зашли к нему двое. Один из них, простодушный добряк, указывая на своего напарника, пожаловался Алдару-Косе.

Добряк: Год тому назад, собираясь в далекий путь, я доверил этому гражданину свое золотишко на сохранение. Теперь он отказывается мне его возвращать. Беда в том, что, когда я ему передал свое золотишко, рядом никого не было. Значит, никаких свидетелей нет.

Алдар Косе: А где ты передал ему свое золото? Дома или в степи?

Добряк: В укромном местечке за аулом возле зеленого лесочка.

Алдар Косе: А лесок тот помнишь?

Добряк: Еще как! Помню даже то дерево, под которым происходила передача.

Алдар Косе: Well, that’s quite enough. What other witnesses do you need? Now, take my judge’s seal, dress that tree, and mark the place that you have cleaned off. Put the seal on the tree and tell it to come here.

Автор: The simple-hearted fellow, who had come to Aldar with his complaint, obediently went to the grove n order to carry out the instruction. And the other fellow, who was said not to have returned the gold, stayed n Aldar’s yurta. A good deal of tome passed. The visitor was noticeably nervous, fidgeting in his seal. Aldar-Kose, who secretly watched his behavior, asked him.

Алдар Косе: Do you think that fellow has already reached the grove?

Хитрец: I don’t think so. It’s quite a long way to go.

Автор: Сүт пісірім уақыттан кейін Алдар Көсе тағы сұрайды.

Алдар Косе: Енді жетті ме?

Хитрец: Жетті, әрине! Біраз уақыт өтті ғой!

Автор: Көп кешікпей арыз иесі де жетіп келеді.

Добряк: Айтқаныңыздың бәрін істедім.

Алдар Косе: Білемін. Ол келді. Мен онымен сөйлесіп те үлгердім.

Хитрец: Ешқандай ағаш келген жоқ. Сен кеткелі мен тырп етпей отрыдым. Қайдағы ағаш? Ағаш көрсем, көзім шықсын!

Автор: Деп кінәлі жігіт күйіппіседі.

Алдар Косе: Дело не в дереве,

Автор: Спокойно возразил Алдар-Косе

Алдар Косе: Дело в том, что ты его хорошо запомнил. Знаешь, где и на каком расстоянии оно находится. Какое еще надобно свидетельство? Ты ведь поначалу клялся, что ни у кого никакого золота не брал. А вышло все наоборот. Ты, выходит, помнишь, где и под каким деревом это происходило.

Хитрец: Oh, what a fool, what a blockhead I am.

Автор: The cheat yelled, understanding that he had given himself away completely. In deep disappointment, he gritted his teeth, willing to bite his own elbow.

Хитрец: How stupid I’ve been! Only look at the way they caught me! Damn that tree! It’s because of it I disgraced myself. Ah, ah!

The End!

Бұрынғы өткен заманда бір шал мен кемпір болыпты. Шал мен кемпір кедей болып, тұзақ құрып күнін көреді екен. Бір күні шал тұзағын келіп қараса, бір қаз түсіп қалыпты. Шал қазды тұзақтан босатып алып, бауыздайын десе, қаз шалға айтыпты:-Мені сен босат! Менен не сұрасаң соны бір жылдан кейін ал, — дейді. Шал мақұл көріп, қазды босатып қоя береді. Үйіне келіп, жаңағыны айтса, кемпірі шалға ұрсады.

Ұр, тоқпақ! (сказки на казахском языке)

Шал:-Қой, сен түк білмейсің! — деп, сөзін тыңдамай, жүре береді. Бір жыл өтеді. Шал қазға бармақшы болады. Жүре-жүре бір жерге келсе, өңкей түйе жайылып жүр екен. Келіп түйешіден:-Бұл кімнің түйесі? — десе:
-Бұл Қазбайдың түйесі, — дейді. «Бұл Қазбай — баяғы қаз екен», — деп шал ойланып тұрып, жүріп кетеді. Бір жерге келіп:-Бұл кімнің қойы? — деп, қойшыдан сұрайды. Қойшы:-Бұл Қазбайдың қойы, — дейді.

Шал жаңағы қойшы баладан:-Шырағым, Қазбайдың бұдан басқа несі бар? — дейді. Бала шалға:-Қазбайдың үш жақсы нәрсесі бар. Біреуі: «Піс, қазаным, піс!» — десе, әр түрлі тамақ пісіп шығады, енді біреуі: «Құс, есегім құс!» десе, есегі алтын құсады, тағы біреуі: «Ұр, тоқпағым, ұр!» десе, адамдарды ұра береді, — дейді.-Мақұл, — деп шал жүріп кетеді. Шал Қазбайдың аулына келеді. Қазбай шалды күтіп алады.

Шал Қазбайдан «Піс қазанын» сұрайды. Қазбай сұрағанын береді. Шал алып үйіне келе жатса, бір жерде асық ойнап жатқан балалар шалға:-Ата, асқа түсіңіз! — дейді.Шал асқа түседі. Үйге кіріп бара жатып, шал балаларға: -Шырақтарым! «Піс, қазаным, піс!» демеңдер, — дейді. Шал үйге кіріп кеткен соң балалар тыңдасын ба: «Піс, қазаным, піс!» деп шулап қоя береді. Сүйдегенде, әр түрлі тамақ пісіп, даяр болады.

Балалар қазанды айырбастап, алып қояды. Шал шығып қазанды үйіне алып барып: «Піс, қазаным, піс!» — десе, еш нәрсе піспейді. Шал қазанды алып, Қазбайдың үйіне қайта келеді. Қазбайға: — Бұдан еш нәрсе шықпады, — дейді. Қазбай қазанды алып: «Піс, қазаным, піс!» десе еш нәрсе шықпайды. Қазбай қазанды алып, шалға есекті беріп жібереді. Шал есекті алып үйіне қайтады. Жолда келе жатса, балалар шалға:-Ата, асқа түсіңіз! — дейді.

Шал асты тастағысы келмей, есектен түседі. Үйге кіріп бара жатып балаларға: -Шырақтарым! «Құс, есегім, құс!» демеңдер, — дейді. Балалар:- Мақұл! — дейді. Шал үйге кіріп кеткен соң-ақ балалар: «Құс, есегім,құс» десе, есек алтын құсады. Балалар есекті айырбастап, орнына басқа есек қояды. Шал есекті алып үйіне кетеді. Кемпір: -Қаздан барып алып келгенің осы ма? — дейді. Шал есекке: «Құс есегім, құс!» десе, есек еш нәрсе құспайды. Шал есекті алып, Қазбайға тағы қайта келеді.-Есектен еш нәрсе шықпайды, — дейді.

Қазбай есекті алып: «Құс, есегім, алтын құс» десе, еш нәрсе құспайды. Шалға Қазбай «Ұр тоқпағын» береді. Шал «Ұр тоқпақты» алып келе жатса, баяғы жерде тағы да балалар жүр екен. Балалар шалға:-Ата, асқа түсіңіз! — дейді. Шал үйге кіріп бара жатып:-Шырақтарым! «Ұр, тоқпағым, ұр!» демеңдер, — дейді. Шал үйге кіріп кеткен соң, дәндеген балалар: «Ұр, тоқпағым, ұр!» — дейді. Тоқпақ балалардың әрқайсысын, ал кеп ұр! Ұрып жүр, ұрып жүр… Балалар тоқпаққа жалынады: «Ойбай, «Піс қазаныңды», «Құс есегіңді, берейік!» — дейді. Шал шығып келе жатып, естіп қояды. Шал келіп:

-«Піс қазанды», «Құс есекті» бересіңдер ме? — дейді. Балалар:-Мақұл! Әкеліп береміз! — дейді. Шал «Ұр тоқпақты» қойғызады. Балалар «Піс қазанды», «Құс есекті» әкеліп береді. Шал «Піс қазанды», «Құс есекті», «Ұр тоқпақты» алып, үйіне келеді. Сөйтіп, мұратына жетеді.

Казахские народные сказки. На трех языках

Данный сборник казахских народных сказок о животных рекомендован для увлекательного изучения трех языков: государственного, русского и английского. Авторитет народных сказок не нуждается в рекламе — это вечный, неиссякаемый источник, в котором черпают вдохновение все народы во все времена. Знакомство с казахским фольклором теперь доступно самой широкой читательской публике, так как перевод казахских народных сказок на русский и английский языки открывает перед ними горизонты всемирного масштаба.

Детальная информация

Язык

Казахский-Русский-Английский

Издательство

Книжный клуб, Казахстан, все товары

Издательство Книжный клуб выпускает художественную литературу и книги в жанре non-fiction, которые займут на вашей полке достойное место. Культура и интеллектуальная инфраструктура страны в первую очередь зависят от того, какие книги попадают на полки магазинов, и какого качества литература формирует мир идей в стране. В связи с этим целью Издательства Книжный клуб является пополнение фонда литературного наследия Казахстана качественными книгами.

Отзывы

куплен на flip

Книга «Казахские народные сказки. На трех языках» — отличное учебное пособие. Хорошая подборка сказок о животных. Прекрасно иллюстрирована известной казахстанской художницей Ассоль Сас. Но с большим минусом!
Претензия только к издательству «Книжный клуб». Клеевая прошивка листов книги настолько слабая, что пока делал снимки она развалились на отдельные листочки. Теперь обложка книги отдельно, листы отдельно!
А задумка отличная!

15 человек посчитали отзыв полезным

А

куплен на flip

Плохое качество перевода в некоторых сказках.
1. В сказке «Макта Кыз» слово «сагыз» переведено на русский как «сера», и как «chewing gum” на английском.
2. В сказке про ласточку змея собрала зверей со всей земли (дуние жузiндеги), что перевели на английский как «gathered ONE HUNDRED of the living

10 человек посчитали отзыв полезным

A

перевод страдает как на русском так и на английском языках. идея книги неплохая, но данное издание требует доработки.

6 человек посчитали отзыв полезным

О

куплен на flip

Брала для дет.сада. Книга красивая.

4 человека посчитали отзыв полезным

Н

куплен на flip

Про содержание ничего не могу пока сказать, но внешне очень достойно: шрифт, бумага, рисунки.

2 человека посчитали отзыв полезным

Г

куплен на flip

Книга понравилась. Спасибо, Flip!

1 человек посчитал отзыв полезным

Е

куплен на flip

Очень рада была приобрести ребенку книгу на трех языках. Язык познается легче. Шрифт крупный, сказки интересные.

1 человек посчитал отзыв полезным

Н

куплен на flip

Очень понравилась книга, хороший шрифт, лощенные страницы. До содержания пока не добрались))), но я думаю тоже по радует. Спасибо, Flip!

1 человек посчитал отзыв полезным

куплен на flip

Книга детям понравилось.

1 человек посчитал отзыв полезным

О

куплен на flip

Книгу брала сыну. Сама только ее посмотрела но не читала. Зато могу сказать, что она достаточно интересная для практики чтения на разных языках.

куплен на flip

Книга очень понравилась сыну! Спасибо Flip! 👍💐♥️

Разделы товара

Данный товар Вы также можете приобрести в нашем магазине

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Казахская сказка мастер али краткое содержание
  • Казахская сказка глупый волк текст
  • Казахская народная сказка три друга
  • Казахская народная сказка тасша бала на русском
  • Казахская народная сказка почему у ласточки хвост рожками читать

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии