карие глаза — перевод на английский
В глубине твоих прекрасных карих глаз, милая.
In the depths of your pretty brown eyes, sweet.
Красивые карие глаза.
Lovely brown eyes.
Первый, приблизительно 40 лет, 175 фунтов, тёмные волосы, карие глаза.
Number one, approximately 40 years, 175 pounds, black hair, brown eyes.
— Я и забыл, что у нее карие глаза. — Бенджамин. — Что?
I don’t remember her as having brown eyes.
У нее карие глаза.
She has brown eyes.
Показать ещё примеры для «brown eyes»…
Вы выбрали карие глаза темные волосы и светлая кожа.
You have specified hazel eyes, dark hair and fair skin.
Темные волосы, карие глаза.
Brown hair, hazel eyes.
Овальное лицо, сильные черты, скуластая, карие глаза, заострённый нос…
Oval face, strong features, ghheekbones, hazel eyes, pointed nose…
У него темные волосы, карие глаза и в последний раз его видели одетым в шорты, кроссовки и серо-белую куртку.
He has brown hair, hazel eyes, and was last seen wearing shorts, sneakers, and a gray and white jacket.
А там стоял он, со скучающей улыбкой, карими глазами, в этой бордовой толстовке, слегка истёртой… с маленьким бейджем на ней «Могу я вам помочь?»
And there he was, bored smile, hazel eyes, in this crimson sweatshirt, sort of wasting away… «Can I help you?»
Показать ещё примеры для «hazel eyes»…
…темные волосы, карие глаза, рост — 5 футов 10 дюймов, 120…
Black hair, dark eyes. Five ten, 120…
У меня карие глаза, лицо средиземноморского типа.
Elegant duds. I’ve got dark eyes.
У неё были карие глаза и светлые волосы.
She had dark eyes and blonde hair.
Я всё еще вижу её карие глаза.
I can still see her dark eyes.
Молодая, темные волосы, карие глаза.
Young, dark hair, dark eyes.
Отправить комментарий
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «карие глаза» на английский
brown eyes
hazel eyes
eyes are brown
brown-eyed
hazel eye color
Нужна ориентировка… русые волосы, карие глаза, возможно поврежден глаз.
Get the word out… blonde hair, brown eyes, possible damage to the eye.
Ну, у многих людей карие глаза.
Отличная улыбка, карие глаза и чертовское обаяние.
Great smile, hazel eyes, and bloody adorable.
Овальное лицо, сильные черты, скуластая, карие глаза, заострённый нос…
Oval face, strong features, ghheekbones, hazel eyes, pointed nose…
У половины учеников с темными волосами — карие глаза.
Of the students with brown hair, half have brown eyes.
Я буду не отрываясь смотреть в эти симпатичные карие глаза.
I’m just going to keep looking into those lovely brown eyes.
Его пушистая шевелюра… подчеркнутые большие, грустные карие глаза.
His bushy head of hair… emphasized large, sad brown eyes.
Третий тип людей имеет слегка смуглый оттенок кожи и карие глаза.
The third type of people has a slightly dark skin tone and brown eyes.
Я влюбилась в твои карие глаза.
Примерно 10000 лет назад у всех людей были карие глаза.
Some 10 thousand years ago, all people were with brown eyes.
Около 10000 лет назад у всех людей были карие глаза.
Until about 10,000 years ago, all human beings had brown eyes.
Многие мужчины утверждают, что карие глаза самые красивые.
Many men say that the brown eyes are the most beautiful.
Смуглая кожа и темные карие глаза — таков портрет представителей данного типа.
Dark-complexioned skin and dark brown eyes — this is the portrait of representatives of this type.
Существует даже лазерная процедура, позволяющая превратить карие глаза в голубые навсегда.
There is even a laser procedure that allows you to turn brown eyes into blue forever.
У них большие карие глаза и повышенная способность видеть ночью.
They have large brown eyes and an increasing vision ability to be active at night.
Я обхватываю ее щеки и смотрю в эти прекрасные карие глаза.
I pick her back up and look into those big beautiful brown eyes.
Согласно рисункам, у него были карие глаза.
According to the contemporary depictions, he had brown eyes.
У меня карие глаза. Ваши могут быть голубыми илисерыми.
I’ve got brown eyes; you might have blue or gray.
Но в Европе распространенность и оттенок карие глаза значительно варьируются от региона к региону.
But in Europe, both the prevalence and shade of brown eyes vary significantly from region to region.
До этого у всех людей были каштановые волосы и карие глаза.
Up until then, all humans had had brown hair and brown eyes.
Результатов: 515. Точных совпадений: 515. Затраченное время: 79 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Карие глаза, волнистые коричневые волосы.
He has brown eyes, wavy brown hair.
У нее были такие карие глаза, как у цыганки.
She had these soulful brown eyes, like a gypsy.
Тёмные волнистые волосы, красивые карие глаза.
You know, dark, wavy hair, dreamy brown eyes.
У него темные волосы, карие глаза и в последний раз его видели одетым в шорты, кроссовки и серо-белую куртку.
He has brown hair, hazel eyes, and was last seen wearing shorts, sneakers, and a gray and white jacket.
Вес 3 кг 300 грамм, густые волосы и карие глаза.
He was 7 pounds, 4 ounces, with thick hair and brown eyes.
Внешне эти женщины тоже похожи на людей, проживающих сегодня в бассейне Амура. Их гены свидетельствуют о том, что у них были карие глаза, густые и прямые волосы как у азиатских народов, кожа по цвету как у азиатов, и лопатообразные резцовые зубы — тоже как у азиатов.
The women also looked like people in the Amur Basin today — they had genes that suggest they had brown eyes; straight, thick hair; skin color similar to the Asian people; and shovel-shaped incisors, similar to Asians.
Это то, что мы сейчас называем доминантными и рецессивными аллелями или вариациями конкретного гена: к примеру, если у вас голубые глаза, это является проявлением рецессивной аллели, а карие глаза — это проявление доминантной аллели.
This is what we now refer to as dominant and recessive alleles, or versions of a particular gene: If you have blue eyes, for instance, you’re expressing a recessive allele, and if you have brown eyes, it’s the dominant trait.
Ее восторги перед Путиным звучат эхом восхвалений американского посла Джозефа Дэвиса (Joseph E. Davies), написавшего в своих мемуарах, что сталинские «карие глаза необычайно мягки и теплы.
Her effusions about Putin sound one step removed from former American ambassador Joseph E. Davies, who rhapsodized in his memoir Mission to Moscow that Stalin’s “brown eyes are exceedingly kind and gentle.
Так же как у всех есть глаза, но у некоторых они голубые, а у некоторых — карие.
Just like we all have eyes, but some of us have blue eyes and some of us have brown eyes.
У неё зелёные глаза и светло-коричневые волосы.
She has green eyes and light brown hair.
Улыбка голливудская, карие глазки, носик пуговкой.
That great smile, hazel eyes, cute little button nose.
У меня глаза болят.
My eyes hurt.
Под пристальными взглядами в комнату, опустив глаза, вошла невеста.
The bride came into the room with lowered eyes and with everyone staring at her.
Николя имеет в виду, что латинизация кириллического алфавита прекрасна, как солнце, которое обжигает глаза, когда смотришь на него.
Nicolas means that romanization of Cyrillic alphabet is as beautiful as the sun, which burns your eyes when you look at it.
Она медленно закрыла глаза.
She slowly closed her eyes.
У неё синие глаза.
Her eyes are blue.
У неё зелёные глаза.
She has green eyes.
Эдварт посмотрел Кэти в глаза и спросил, действительно ли она имела в виду то, что сказала.
Edward looked Kathy in the eye and asked her if she really meant what she said.
Слёзы навернулись у меня на глаза, когда я резал лук.
Tears came into my eyes when I was chopping onions.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам
В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах.
Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов.
Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры
с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах
Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.
Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!
1
карие глаза
Универсальный русско-английский словарь > карие глаза
2
у него карие глаза
Универсальный русско-английский словарь > у него карие глаза
3
на глаз
1. by eye
2. approximately; by eye
3. sight
Синонимический ряд:
приблизительно (проч.) грубо; ориентировочно; приближенно; приблизительно; примерно
Русско-английский большой базовый словарь > на глаз
4
дурной глаз
1. evil eye
2. jinx
3. whammy
Русско-английский большой базовый словарь > дурной глаз
5
карий глаз
Русско-английский большой базовый словарь > карий глаз
6
А-16
АЙ ДА…!
coll
Interj
Invar
foil. by NP
fixed
WO
used to express approval, admiration
(when
foil. by
an
anim
noun) what (a)…!
good for you (her, him
etc
)!
you are (he is
etc
) (really) quite a…!
atta boy (girl)!
he (she
etc
) is really something!
ah, that…!
good job (…)!
well done (…)!
(when
foil. by
an
inanim
noun) what (a)…!
(now) thatis (herefc, therefe) (a)…(for you)!
that’s (really) quite a…!
(when used ironically only) some…!
some…he (she, that
etc
) is!
Большой русско-английский фразеологический словарь > А-16
7
Г-221
УМНАЯ ГОЛОВА ( ГОЛОВУШКА)
coll
,
occas. iron
NP
often appos or vocative
fixed
WO
a sensible, intelligent person
a clever one (fellow, girl
etc
)
(a real (a total, you)) brain
(one is) so clever.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-221
8
Р-23
КАК РАЗ (
Invar
usu. adv
timely, at the appropriate time: (at) just the right moment
(it’s) just the right time
just in time
right on time
perfectly timed
perfect timing.
subj-compl
with copula (
subj
: a noun denoting footwear, a piece of clothing
etc
))
sth.
fits
s.o.
exactly as it should
X Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)
X is a perfect fit
(in limited contexts) X is just right for Y
X fits (Y) like a glove.
3. — кому, для кого
coll
(intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for
s.o.
. (suit
s.o.
) just right
(be) just right (for
s.o.
)
(be) just the (right) thing (for
s.o.
)
(be) just the (right) one (for
s.o.
)
(be) perfect (for
s.o.
)
(suit
s.o.
) to a T (a tee).
4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place
etc
) exactly
precisely
just
the very
right (when (then
etc
)).
5. (intensif Particle) (used to emphasize that
sth.
will happen, should be done
etc
) differently from the way stated, suggested
etc
quite the contrary
(
s.o. sth.
) is (does, will
etc
) in fact…
actually.
6.
obs
J
intensif
Particle) (it is) probable (that
sth.
will happen):
s.o. sth.
is very likely to…
it is quite likely (probable) that…
s.o. sth.
may very well…
(in limited contexts) it doesn’t take much to
Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-23
9
С-211
НЕЧЕГО СКАЗАТЬ
coll
Invar
fixed
WO
1.
Interj
) used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward
s.o.
,
sth.
, or, occas.,
o.s.
(used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically): (a fine (nice, brilliant
etc
)
NP
), I must say!
(a fine (nice, brilliant
etc
)
NP
), indeed (to be sure)!
some
NP
(he (that
etc
) is)!
usu.
sent
adv
(parenth)) (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question
there’s no denying it
you (one) cannot deny it
(in limited contexts) and (make) no mistake (about it).
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-211
10
ай да…!
• АЙ ДА…! coll
[
Interj
;
Invar
;
foll. by NP
; fixed
WO
]
=====
⇒ used to express approval, admiration:
— [when
foll. by
an
anim
noun] what (a)…!;
— good for you <her, him etc>!;
— you are <he is etc> (really) quite a…!;
— atta boy < girl>!;
— he <she etc> is really something!;
— ah, that…!;
— good job (…)!;
— well done (…)!;
— [when
foll. by
an
inanim
noun] what (a)…!;
— (now) that’s <here’s, there’s> (a)…(for you)!;
— that’s (really) quite a…!;
— [when used ironically only] some…!;
— some…he <she, that etc> is!
♦ «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). «I congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It’ll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair or a straight nose, or brown eyes?….I must say, these officials are clever fellows!» (1b).
♦…Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына… Ай да Аркашка! (Залыгин 1)….There came a completely unexpected letter signed by the C.O. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well….Good for you, Arkady! (la).
♦ «Она [моя барыня] разрядится, точно пава, и ходит так важно; а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!..»Все, кроме Захара, засмеялись. «Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадёт!» — говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). «She [my mistress] gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears — it’s a disgrace!…» Everyone except Zakhar laughed. «Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!» they said approvingly (1b).
♦ Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!
Большой русско-английский фразеологический словарь > ай да…!
11
умная голова
• УМНАЯ ГОЛОВА < ГОЛОВУШКА> coll, occas. iron
[
NP
; often
appos
or vocative; fixed
WO
]
=====
⇒ a sensible, intelligent person:
— a clever one <fellow, girl etc>;
— (a real <a total, you>) brain;
— (one is) so clever.
♦ «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). «I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It’ll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair — or a straight nose, or brown eyes?…I must say, these officials are clever fellows!» (1b).
♦ [Шабельский:] Для всех ты, гениальная башка, изобретаешь и учишь всех, как жить, а меня хоть бы раз поучил… Поучи-ка, умная голова, укажи выход… (Чехов 4). [Sh.:] You’re such a mastermind, always concocting plans for everyone, teaching everyone how to live, but you’ve never yet taught me any thing…. Come on, give me an idea, if you’re so clever, show me a way out (4a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > умная голова
12
умная головушка
• УМНАЯ ГОЛОВА < ГОЛОВУШКА> coll, occas. iron
[
NP
; often
appos
or vocative; fixed
WO
]
=====
⇒ a sensible, intelligent person:
— a clever one <fellow, girl etc>;
— (a real <a total, you>) brain;
— (one is) so clever.
♦ «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). «I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It’ll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair — or a straight nose, or brown eyes?…I must say, these officials are clever fellows!» (1b).
♦ [Шабельский:] Для всех ты, гениальная башка, изобретаешь и учишь всех, как жить, а меня хоть бы раз поучил… Поучи-ка, умная голова, укажи выход… (Чехов 4). [Sh.:] You’re such a mastermind, always concocting plans for everyone, teaching everyone how to live, but you’ve never yet taught me any thing…. Come on, give me an idea, if you’re so clever, show me a way out (4a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > умная головушка
13
как раз
=====
⇒ timely, at the appropriate time:
— perfect timing. «Я не рано пришел? — «Нет, как раз». I’m not too early?» «No, perfect timing.»
2. кому ≈
coll
[
subj-compl
with copula (
subj
: a noun denoting footwear, a piece of clothing
etc
)]
⇒
sth.
fits
s.o.
exactly as it should:
— X fits (Y) like a glove.
♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка — и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко…» — продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. — «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они — как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers «Just right,» she said. «New shoes are always a little » she went on rapidly, raising her brown eyes «Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!» (1a)
♦ «Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе… как раз будет» (Шолохов 2). «Put on my blue skirt, dear It’ll be just right for you…» (2a).
⇒ (a person or thing is) suitable, appropriate for
s.o.
. (suit
s.o.
) just right; (be) just right (for
s.o.
); (be) just the (right) thing (for
s.o.
); (be) just the (right) one (for
s.o.
); (be) perfect (for
s.o.
); (suit
s.o.
) to a T (a tee).
♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки — все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», — пробормотал он… (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns — all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned «Just the right thing for me,» he muttered, (1a).
♦ [Фёкла:]…Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил — как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I’ve got for you’. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy — he’s just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I’ve got in store for you!. First, there’s Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He’ll suit you to a tee (1b)
⇒ (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place
etc
) exactly; precisely; just; the very; right (when <then
etc
>).
♦…В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)….That is exactly what I was at the time — the youngest member of the editorial staff (4a)
♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека… ей бы не в чем было упрекнуть себя… Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with….But that was precisely what she had not done She hadn’t had the heart. She had taken pity on him. (1a)
♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «…Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka «What a girl,» Ageyev all my life» (1a)
♦…Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился… (Набоков 1)…He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him… (1a).
⇒ (used to emphasize that
sth.
will happen, should be done
etc
) differently from the way stated, suggested
etc
:
— (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact…;
— actually.
♦ «Ничего из этой затеи не получится». — «А вот как раз получится». «Nothings going to come out of this venture.» «Quite the contrary, something will come out of it.»
6.
obs
[
intensif
Particle]
⇒ (it is) probable (that
sth.
will happen):
— s.o. < sth.> is very likely to…;
— it is quite likely (probable) that…;
— s.o. < sth.> may very well…;
— [in limited contexts] it doesn’t take much to…
♦ «Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). «.. But you see what the weather’s like: it doesn’t take much to lose your way» (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз
14
нечего сказать
=====
⇒ used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward
s.o.
,
sth.
, or,
occas.
,
o.s.
(used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically):
— (a fine (nice, brilliant etc) [
NP
]), I must say!;
— (a fine (nice, brilliant etc) [
NP
]), indeed (to be sure)!;
— some [
NP
] (he (that etc) is)!
♦ «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). «I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It’ll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair — or a straight nose, or brown eyes?…I must say, these officials are clever fellows!» (1b).
♦ Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс — уже вторую на этой неделе. You’re a fine one indeed! This is the second «D» you’ve brought home this week.
♦ «Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!» (Толстой 4). «A fine fellow, to be sure! A fine fellow!…His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!» (4a).
2.
obs
[
usu. sent adv
(
parenth
)]
⇒ (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question:
— [in limited contexts] and (make) no mistake (about it).
♦ «Что будет -то будет, — сказала попадья, — а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать» (Пушкин 1). «What will be, will be,» said the priest’s wife. «But it’ll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake» (1b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего сказать
15
не видеть дальше своего носа
not see an inch before (beyond) one’s nose; not see farther than one’s own nose; see nothing before the tip of one’s nose
Узкие лбы, не видящие ничего дальше своего носа, любят утверждать, что знатный граф видел в «бедном и незнатном» судебном следователе хорошего прихвостня-собутыльника. (А. Чехов, Драма на охоте) — The narrow-browed, who see nothing beyond the tip of their nose, were fond of asserting that the illustrious Count found in the ‘poor and undistinguished’ magistrate a congenial hanger-on and boon companion.
— Обстановки не понимаете, не понимаете течения исторических процессов! — холодно цедил Фирсов. — Крутитесь в этой дыре и дальше своего носа не видите! (Н. Вирта, Одиночество) — ‘You don’t understand the situation, you don’t understand the historical course of events,’ Firsov spoke coldly, with set teeth. ‘Floundering about in this hole of yours, you can’t see farther than your own noses.’
Холин, прищурив карие глаза, смотрит на меня насмешливо. — Вы в подразделениях дальше своего носа ничего не видите!.. Вам всё кажется, что против вас основные силы противника. (В. Богомолов, Иван) — Kholin regarded me mockingly with narrowed eyes. ‘You fellows in the combat teams don’t see an inch beyond your nose. You always think you have the enemy’s main forces facing you…’
Русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше своего носа
16
карий
1. brown; bay
2. hazel
Синонимический ряд:
коричневый (прил.) каштановый; коричневый; кофейный; шоколадный
Русско-английский большой базовый словарь > карий
Примеры из текстов
Он сильно поседел за эти годы, острая бородка стала совсем белая, но карие глаза смотрели живо и молодо.
He had become an iron-grey man, with a little pointed grey beard and still active brown eyes.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство «Правда», 1964
И до тех пор пока дама не заговорила сама и пока объяснялся Алеша с хозяином, она всё время так же надменно и вопросительно переводила свои большие карие глаза с одного говорившего на другого.
And while he was talking to her husband, her big brown eyes moved from one speaker to the other with the same haughty and questioning expression.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
Она насмешливо посмотрела на мужчин, и красивые карие глаза ее казались чем‑то похожи на узенькие глаза мужа, – должно быть, проницательностью и походили.
She looked mockingly at the men. Her beautiful brown eyes were somehow similar to the narrow eyes of her husband- perhaps because they were equally penetrating.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L’Age D’Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство «Книжная палата», 1988
Она перестала набирать цифры, и ее узкие карие глаза поймали мой взгляд.
She stopped and turned her narrowed brown eyes directly toward mine.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит «Prada»Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит «Prada»
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox «Devil Wears Prada» TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2009
Его большие карие глаза с надеждой посмотрели на меня.
His large, brown eyes twinkled hopefully at me.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© «Фантом Пресс», издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Линда была хрупкой и женственной. Длинные каштановые волосы развевались по плечам, а широко открытые карие глаза были изумительно красивы.
She was slender and feminine, with long brown hair, good bones, and wide-spaced hazel eyes.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Даже карие глаза ее, хотя и выражавшие добродушие, были слишком малы и тусклы и решительно нехороши; даже руки, эта характеристическая черта, хотя и небольшие и недурной формы, были красны и шершавы.
Even her brown eyes, though expressive of good-humour, were small and dull — were, in fact, anything but pretty; while her hands (those most characteristic of features), were though neither large nor ill-shaped, coarse and red.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство «Правда», 1987
Самой броской черточкой в облике Жаннет были ее волосы — черные и блестящие, зачесанные налево и туго стянутые узкой ленточкой, они спадали до плеч. Теплые карие глаза, отсутствие макияжа, легкий загар.
Her hair was her striking feature—glossy black, parted on the left and severely pulled back into a single tight braid that reached below the nape of her neck; warm brown eyes, no make-up, a fading tan.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Он подбросил еще один камень и ухмыльнулся. Его карие глаза сверкнули фиолетовым светом в лучах черной луны.
He threw another rock and snorted, his brown eyes flashing violet in the dark moon’s light.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Ее карие глаза метнули взгляд в сторону, когда она заметила, что Гарт наблюдает за ней.
Her hazel eyes shifted abruptly as she became aware of Garth looking at her.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
У него было тонко очерченное лицо и большие карие глаза, как раз те, что так нравятся женщинам, – по крайней мере, тогда мне казалось, что так принято считать.
He had a sharply detailed face with big brown eyes of the sort that I thought women were said to like.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом «Азбука-классика», 2008
© 2006 by David Liss
Человек остановился в нескольких шагах от меня, и его карие глаза блеснули.
He halted several paces before me and his hazel eyes swept over me.
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Маленький мальчик сидел на кровати. Он был необычайно бледен, но его карие глаза горели.
The little boy was sitting up in bed, unusually pale, but his brown eyes had an almost febrile glitter to them.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Она не очень была хороша собой; но решительное и спокойное выражение ее лица, ее широкий белый лоб, густые волосы и, в особенности, карие глаза, небольшие, но умные, ясные и живые, поразили бы и всякого другого на моем месте.
She was not very pretty; but the tranquil and resolute expression of her face, her broad, white brow, her thick hair, and especially her brown eyes — not large, but clear, sensible and lively — would have made an impression on anyone in my place.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1
A Sportsman’s Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1975
Смеется он звучно и беззаботно, приветливо щурит светлые, карие глаза.
He has a ringing, light-hearted laugh, and there is sometimes a very genial twinkle in his clear brown eyes.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1
A Sportsman’s Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1975