Караганда на латинице как пишется

В данной статье опубликован список городов Казахстана с переводом или транслитерацией, одобренной посольством США для анкеты DS-160 на неиммиграционную визу в США, формы DS-260 и других. Список правильного перевода городов для других стран по ссылкам здесь: Россия, Украина, Беларусь.

Для удобства поиска нужного города или области Казахстана, список расположен в алфавитном порядке. Либо можете воспользоваться браузерным поиском: нажмите одновременно на клавиатуре 2 клавиши «Ctrl и F», откроется окно с поиском, где указываете нужный город Казахстана для которого требуется найти перевод на английский язык для анкеты на визу в США или для американского посольства.

Города Казахстана на английском языке для анкеты на визу в США

Ниже список городов Казахстана по английски, как требуется указать в анкетах и формах на визу США, Грин Карту и прочих, например как правильно перевести и написать казахский город для анкеты DS-160.

На заметку

Для посольства США в России указываете перевод казахских городов слева — с русскоязычного названия города Казахстана. Если же собираетесь подавать документы на визу для посольства США в Казахстане, то используете для перевода казахстанских городов на английский язык, колонку справа — перевод городов Казахстана с казахского языка.

Если собеседование планируется не в местном консульском отделе, а заграничном.. к примеру, не в посольстве США в Нур-Султане, а в посольстве США в Италии или ином консульском отделе США за пределами Казахстана, то в названии региона указываете «Region» вместо «Oblysy».

Примеры,
Almaty oblysy — Almaty Region
Pavlodar oblysy — Pavlodar Region

А
Абай, Карагандинская область -> Abay, Karaganda Region | Абай, Қарағанды облысы -> Abay, Qaraghandy oblysy
Акколь, Акмолинская область -> Akkol, Akmola Region | Ақкөл, Ақмола облысы -> Akkol, Aqmola oblysy
Аксай, Западно-Казахстанская область -> Aksay, West Kazakhstan Region | Ақсай, Батыс Қазақстан облысы -> Aksay, Batys Qazaqstan oblysy
Аксу, Павлодарская область -> Aksu, Pavlodar Region | Ақсу, Павлодар облысы -> Aksu, Pavlodar oblysy
Актау, Мангистауская область -> Aktau, Mangystau Region | Ақтау, Маңғыстау облысы -> Aktau, Mangystau oblysy
Актобе, Актюбинская область -> Aktobe, Aktobe Region | Ақтөбе, Ақтөбе облысы -> Aqtobe, Aqtobe oblysy
Алга, Актюбинская область -> Alga, Aktobe Region | Алға, Ақтөбе облысы -> Alga, Aqtobe oblysy
Алма-Ата -> Alma-Ata | Алматы -> Almaty
Аральск, Кызылординская область -> Aralsk, Kyzylorda Region | Арал, Қызылорда облысы -> Aral, Qyzylorda oblysy
Аркалык, Костанайская область -> Arkalyk, Kostanay Region | Арқалық, Қостанай облысы -> Arqalıq, Qostanai oblysy
Арыс, Южно-Казахстанская область -> Arys, South Kazakhstan Region | Арыс, Оңтүстік Қазақстан облысы -> Arys, Ontustik Qazaqstan oblysy
Астана -> Astana
Атбасар, Акмолинская область -> Atbasar, Akmola Region | Атбасар, Ақмола облысы -> Atbasar, Aqmola oblysy
Атырау, Атырауская область -> Atyrau, Atyrau Region | Атырау, Атырау облысы -> Atyray, Atyray oblysy
Аягоз, Восточно-Казахстанская область -> Ayagoz, East Kazakhstan Region | Аягөз, Шығыс Қазақстан облысы -> Aiagoz, Sygys Qazaqstan oblysy

Б,Д,Е
Байконур -> Baikonur | Байқоңыр -> Baiqonyr
Балхаш, Карагандинская область -> Balkhash, Karaganda Region | Балқаш, Қарағанды облысы -> Balqash, Qaraghandy oblysy
Булаево, Северо-Казахстанская область -> Bulayevo, North Kazakhstan Region | Булаев, Солтүстік Қазақстан облысы -> Bulayev, Soltustik Qazaqstan oblysy

Державинск, Акмолинская область -> Derzhavinsk, Akmola Region | Державинск, Ақмола облысы -> Derzhavinsk, Aqmola oblysy

Ерейментау, Акмолинская область -> Ereymentau, Akmola Region | Ерейментау, Ақмола облысы -> Ereymentau, Aqmola oblysy
Есик, Алматинская область -> Esik, Almaty Region | Есік, Алматы облысы -> Ecik, Almaty oblysy
Есиль, Акмолинская область -> Esil, Akmola Region | Есіл, Ақмола облысы -> Esil, Aqmola oblysy

Ж,З
Жанаозен, Мангистауская область -> Zhanaozen, Mangystau Region | Жаңаөзен, Маңғыстау облысы -> Janaozen, Mangystau oblysy
Жанатас, Жамбыльская область -> Zhanatas, Jambyl Region | Жаңатас, Жамбыл облысы -> Janatas, Jambyl oblysy
Жаркент, Алматинская область -> Zharkent, Almaty Region | Жаркент, Алматы облысы -> Jarkent, Almaty oblysy
Жезказган, Карагандинская область -> Zhezkazgan, Karaganda Region | Жезқазған, Қарағанды облысы -> Jezkazgan, Qaraghandy oblysy
Жем, Актюбинская область -> Zhem, Aktobe Region | Жем, Ақтөбе облысы -> Jem, Aqtobe oblysy
Жетысай, Южно-Казахстанская область -> Zhetisay, South Kazakhstan Region | Жетісай, Оңтүстік Қазақстан облысы -> Jetisay, Ontustik Qazaqstan oblysy
Житикара, Костанайская область -> Zhetikara, Kostanay Region | Жітіқара, Қостанай облысы -> Zhitikara, Qostanai oblysy

Зайсан, Восточно-Казахстанская область -> Zaisan, East Kazakhstan Region | Жайсан, Шығыс Қазақстан облысы -> Zaysan, Sygys Qazaqstan oblysy
Зыряновск, Восточно-Казахстанская область -> Zyryanovsk, East Kazakhstan Region | Зырян, Шығыс Қазақстан облысы -> Ziryan, Sygys Qazaqstan oblysy

К
Казалинск, Кызылординская область -> Kazalinsk, Kyzylorda Region | Қазалы, Қызылорда облысы -> Kazaly, Qyzylorda oblysy
Кандыагаш, Актюбинская область -> Kandyagash, Aktobe Region | Қандыағаш, Ақтөбе облысы -> Kandyagash, Aqtobe oblysy
Капшагай, Алматинская область -> Kapshagai, Almaty Region | Қапшағай, Алматы облысы -> Kapshagay, Almaty oblysy
Караганда, Карагандинская область -> Karaganda, Karaganda Region | Қарағанды, Қарағанды облысы -> Qaraghandy, Qaraghandy oblysy
Каражал, Карагандинская область -> Karazhal, Karaganda Region | Қаражал, Қарағанды облысы -> Karazhal, Qaraghandy oblysy
Каратау, Жамбыльская область -> Karatau, Jambyl Region | Қаратау, Жамбыл облысы -> Qarataw, Jambyl oblysy
Каркаралинск, Карагандинская область -> Karkaralinsk, Karaganda Region | Қарқаралы, Қарағанды облысы -> Karkaraly, Qaraghandy oblysy
Кентау, Южно-Казахстанская область -> Kentau, South Kazakhstan Region | Кентау, Оңтүстік Қазақстан облысы -> Kentaw, Ontustik Qazaqstan oblysy
Кокшетау, Акмолинская область -> Kokshetau, Akmola Region | Көкшетау, Ақмола облысы -> Kokshetau, Aqmola oblysy
Костанай, Костанайская область -> Kostanay, Kostanay Region | Қостанай, Қостанай облысы -> Qostanai, Qostanai oblysy
Курчатов, Восточно-Казахстанская область -> Kurchatov, East Kazakhstan Region | Курчатов, Шығыс Қазақстан облысы -> Kurchatov, Sygys Qazaqstan oblysy
Кызылорда, Кызылординская область -> Kyzylorda, Kyzylorda Region | Қызылорда, Қызылорда облысы -> Qyzylorda, Qyzylorda oblysy

Л,М,П,Р
Ленгер, Южно-Казахстанская область -> Lenger, South Kazakhstan Region | Ленгер, Оңтүстік Қазақстан облысы -> Lenger, Ontustik Qazaqstan oblysy
Лисаковск, Костанайская область -> Lisakovsk, Kostanay Region | Лисаковск, Қостанай облысы -> Lisakovsk, Qostanai oblysy

Макинск, Акмолинская область -> Makinsk, Akmola Region | Макинск, Ақмола облысы -> Makinsk, Aqmola oblysy
Мамлютка, Северо-Казахстанская область -> Mamlyutka, North Kazakhstan Region | Мамлют, Солтүстік Қазақстан облысы -> Mamlyut, Soltustik Qazaqstan oblysy

Павлодар, Павлодарская область -> Pavlodar, Pavlodar Region | Павлодар, Павлодар облысы -> Pavlodar, Pavlodar oblysy
Петропавловск, Северо-Казахстанская область -> Petropavlovsk, North Kazakhstan Region | Петропавл, Солтүстік Қазақстан облысы -> Petropavl, Soltustik Qazaqstan oblysy
Приозерск, Карагандинская область -> Priozersk, Karaganda Region | Приозерск, Қарағанды облысы -> Priozyorsk, Qaraghandy oblysy

Риддер, Восточно-Казахстанская область -> Ridder, East Kazakhstan Region | Риддер, Шығыс Қазақстан облысы -> Ridder, Sygys Qazaqstan oblysy
Рудный, Костанайская область -> Rudny, Kostanay Region | Рудный, Қостанай облысы -> Rudnyy, Qostanai oblysy

С
Сарань, Карагандинская область -> Saran, Karaganda Region | Саран, Қарағанды облысы -> Saran, Qaraghandy oblysy
Сарканд, Алматинская область -> Sarkand, Almaty Region | Сарқан, Алматы облысы -> Sarkan, Almaty oblysy
Сарыагаш, Южно-Казахстанская область -> Saryagash, South Kazakhstan Region | Сарыағаш, Оңтүстік Қазақстан облысы -> Saryagas, Ontustik Qazaqstan oblysy
Сатпаев, Карагандинская область -> Satpayev, Karaganda Region | Сәтбаев, Қарағанды облысы -> Satbayev, Qaraghandy oblysy
Семей, Восточно-Казахстанская область -> Semey, East Kazakhstan Region | Семей, Шығыс Қазақстан облысы -> Semei, Sygys Qazaqstan oblysy
Сергеевка, Северо-Казахстанская область -> Sergeyevka, North Kazakhstan Region | Сергеев, Солтүстік Қазақстан облысы -> Sergeyev, Soltustik Qazaqstan oblysy
Серебрянск, Восточно-Казахстанская область -> Serebryansk, East Kazakhstan Region | Серебрянск, Шығыс Қазақстан облысы -> Serebryansk, Sygys Qazaqstan oblysy
Степногорск, Акмолинская область -> Stepnogorsk, Akmola Region | Степногор, Ақмола облысы -> Stepnogor, Aqmola oblysy
Степняк, Акмолинская область -> Stepnyak, Akmola Region | Степняк, Ақмола облысы -> Stepnyak, Aqmola oblysy

Т
Тайынша, Северо-Казахстанская область -> Taiynsha, North Kazakhstan Region | Тайынша, Солтүстік Қазақстан облысы -> Taiynsha, Soltustik Qazaqstan oblysy
Талгар, Алматинская область -> Talgar, Almaty Region | Талғар, Алматы облысы -> Talgar, Almaty oblysy
Талдыкорган, Алматинская область -> Taldykorgan, Almaty Region | Талдықорған, Алматы облысы -> Taldiqorgan, Almaty oblysy
Тараз, Жамбыльская область -> Taraz, Jambyl Region | Тараз, Жамбыл облысы -> Taraz, Jambyl oblysy
Текели, Алматинская область -> Tekeli, Almaty Region | Текелі, Алматы облысы -> Tekeli, Almaty oblysy
Темир, Актюбинская область -> Temir, Aktobe Region | Темір, Ақтөбе облысы -> Temir, Aqtobe oblysy
Темиртау, Карагандинская область -> Temirtau, Karaganda Region | Теміртау, Қарағанды облысы -> Temirtaw, Qaraghandy oblysy
Туркестан, Южно-Казахстанская область -> Turkestan, South Kazakhstan Region | Түркістан, Оңтүстік Қазақстан облысы -> Turkistan, Ontustik Qazaqstan oblysy

У,Х,Ч
Уральск, Западно-Казахстанская область -> Uralsk, West Kazakhstan Region | Орал, Батыс Қазақстан облысы -> Oral, Batys Qazaqstan oblysy
Усть-Каменогорск, Восточно-Казахстанская область -> Ust-Kamenogorsk, East Kazakhstan Region | Өскемен, Шығыс Қазақстан облысы -> Oskemen, Sygys Qazaqstan oblysy
Ушарал, Алматинская область -> Usharal, Almaty Region | Үшарал, Алматы облысы -> Usharal, Almaty oblysy
Уштобе, Алматинская область -> Ushtobe, Almaty Region | Үштөбе, Алматы облысы -> Ushtobe, Almaty oblysy

Хромтау, Актюбинская область -> Khromtau, Aktobe Region | Хромтау, Ақтөбе облысы -> Xromtaw, Aqtobe oblysy

Чарск, Восточно-Казахстанская область -> Charsk, East Kazakhstan Region | Шар, Шығыс Қазақстан облысы -> Shar, Sygys Qazaqstan oblysy

Ш,Щ,Э
Шалкар, Актюбинская область -> Shalkar, Aktobe Region | Шалқар, Ақтөбе облысы -> Shalkar, Aqtobe oblysy
Шардара, Южно-Казахстанская область -> Shardara, South Kazakhstan Region | Шардара, Оңтүстік Қазақстан облысы -> Shardara, Ontustik Qazaqstan oblysy
Шахтинск, Карагандинская область -> Shakhtinsk, Karaganda Region | Шахтинск, Қарағанды облысы -> Shakhtinsk, Qaraghandy oblysy
Шемонаиха, Восточно-Казахстанская область -> Shemonaikha, East Kazakhstan Region | Шемонаиха, Шығыс Қазақстан облысы -> Shemonaikha, Sygys Qazaqstan oblysy
Шу, Жамбыльская область -> Shu, Jambyl Region | Шу, Жамбыл облысы -> Shu, Jambyl oblysy
Шымкент, Южно-Казахстанская область -> Shymkent, South Kazakhstan Region | Шымкент, Оңтүстік Қазақстан облысы -> Shymkent, Ontustik Qazaqstan oblysy

Щучинск, Акмолинская область -> Shchuchinsk, Akmola Region | Щучинск, Ақмола облысы -> Shchuchinsk, Aqmola oblysy

Экибастуз, Павлодарская область -> Ekibastuz, Pavlodar Region | Екібастұз, Павлодар облысы -> Ekibastuz, Pavlodar oblysy
Эмба, Актюбинская область -> Emba, Aktobe Region | Ембі, Ақтөбе облысы -> Embi, Aqtobe oblysy

Как будут выглядеть названия городов Казахстана на латинице

Опубликовано:

27 октября 2017, 09:43

Сегодня стало известно, что президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил проект казахского алфавита на латинице. Редакция NUR.KZ решила предположить, как будут выглядеть названия городов страны в новой графике.

Согласно опубликованному проекту алфавита, название столицы Казахстана Астана будет писаться как Astana, а крупнейшего города страны Алматы – Almaty.

Названия областных центров будут выглядеть так:

Кокшетау (каз. — Көкшетaу) – Ko’ks’etay’,

Талдыкорган (каз. — Талдықорған) – Taldyqorg’an,

Шымкент – S’ymkent,

Петропавловск (каз. — Петропавл) – Petropavl,

Костанай (каз. — Қостанай) – Qostanai’,

Павлодар – Pavlodar,

Усть-Каменогорск (каз. — Өскемен) –- O’skemen,

Актобе (каз. — Ақтөбе) – Aqto’be,

Уральск (каз. — Орал) – Oral,

Атырау – Atyray’,

Караганда (каз. — Қарағанды) – Qarag’andy,

Кызылорда (каз. — Қызылорда) – Qyzylorda,

Актау (каз. — Ақтау) – Aqtay’,

Тараз – Taraz.

Названия других известных городов Казахстана: Туркестан (каз. — Түркістан) – Tu’rkistan, Балхаш (каз. — Балқаш) – Balqas’, Байконур (каз. — Байқоңыр) – Bai’qon’yr, Жезказган (каз. — Жезқазған) – Jezqazg’an, Семей – Semei’.

Конечно, это не утвержденные официальные названия городов на латинице, но, согласно опубликованному проекту алфавита, выглядеть они будут именно так.

Также вы можете пройти наш тест на написание казахских слов на латинице.

Напомним, сегодня Нурсултан Назарбаев подписал распоряжение «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику».

Читайте также:

Девушку-депутата из Рудного осудили за сводничество и содержание притона>>

Убийцу Назерке Арип ранее освободили за хорошее поведение>>

Юрист рассказал, чем грозит разглашение персональных данных>>

В Алматинской области при столкновении грузового фургона и легковушки погиб один человек (фото)>>

Подросток погиб на шведской стенке на глазах у матери в Шахтинске>>

Оригинал статьи: https://www.nur.kz/society/1659490-kak-budut-vyglyadet-nazvaniya-gorodov/

Транслитерация почтового адреса

Адрес для транслитерации:

Результат транслитерации адреса:

Онлайн сервис транслитерации почтового адреса с русского языка на английский

Онлайн сервис транслитерации адреса легко заменяет символы русского алфавита созвучными символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора адресов из букв кириллического алфавита получаются буквы латиницы. Этот транслитератор задумывался как сервис для пользователей иностранных интернет магазинов, которым нужно указать свой домашний адрес в поле заказа на английском языке. Транслитератор адресов не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации адреса «из кириллицу в латиницу», который востребован за рубежом.

Что такое почтовый адрес?

Почтовый адрес, адрес — описание места нахождения объекта адресации, структурированное в соответствии с принципами организации местного самоуправления и включающее в себя наименование элемента планировочной структуры (при необходимости), элемента улично-дорожной сети, а также цифровое и (или) буквенно-цифровое обозначение объекта адресации, позволяющее его идентифицировать.

Что такое транслитерация адреса?

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Как работать с вашим транслитератором адресов?

Набирайте адрес в окне ввода и вводимый кириллический адрес сам собой будет сконвертирован в латиницу. Правила транслита адресов приведены в таблице ниже — каждому кириллическому символу соответствуют латинские символы или их комбинация.

Как скопировать адрес после транслитерации?

Сначала выделите адрес который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок адреса выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.
Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ АДРЕСА.

По каким правилам работает транслитерация адреса?

Приводим список заменяемых символов в нашем транслитерации.

Таблица транслитерации адресов с кириллицы на латиницу

Символ кириллицы Символы латиницы
А A
а a
Б B
б b
В V
в v
Г G
г g
Д D
д d
Е E
е e
Ё E
ё e
Ж J
ж j
З Z
з z
И I
и i
Й I
й i
К K
к k
Л L
л l
М M
м m
Н N
н n
О O
о o
П P
п p
Р R
р r
С S
с s
Т T
т t
У U
у u
Ф F
ф f
Х H
х h
Ц C
ц c
Ч Ch
ч ch
Ш Sh
ш sh
Щ Sc
щ sc
Ъ
ъ
Ы Y
ы y
Ь
ь
Э E
э e
Ю Iu
ю iu
Я Ia
я ia

Каковы гарантии того, что транслированный адрес не станет достоянием общественности?

Скрипт транслитерации адресов написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере. Набираемый или редактируемый адрес не попадает на сервер, а в процессе набора текст видны только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие адреса никем посторонним прочитаны не будут.

Латиница в Казахстане

Согласно принятому указу президента Республики Казахстан Нурсултана Абишевича Назарбаева алфавит казахского языка теперь будет базироваться на латинской графике (латиница). Данные изменения были внесены в Указ Президента РК более двух лет назад — 19 февраля 2018 года. Вызваны они необходим остью следования современным тенденциям.

План мероприятий

В одной из статей, освещающих позицию по модернизации общественного сознания,глава Казахстана сделал акцент на необходимость переориентации общественного сознания в сторону внедрения принципов модернизации. Он призвал создавать масштабные проекты, которые смогут соответствовать динамизму времени, и при этом помогут сохранить традиции.

Переход на латиницу не должен вызывать сложностей у различных поколений. Сейчас молодежь Казахстана отправляет сообщения в соцсети, в основном, латиницей, при этом используя казахский язык. Трудностей не вызывает даже перевод с казахского на латиницу или наоборот в автоматическом режиме. Делается это с помощью онлайн переводчика, который представлен на портале soyle.kz.

Первоначальный период перехода на латиницу потребует определенного внимания и времени. Для более комфортной адаптации к новому варианту письменности разработан план мероприятий до 2025 года, который предусматривает ведение разъяснительной и информационной работы по вопросам перевода алфавита казахского языка на латиницу. В рамках проекта будут проведены круглые столы, семинары, конференции. Также запланированы публикации и открытие видеоблогов по данной теме.

Экспертным рабочим группам поручена разработка орфографических правил, методического и терминологического, технического и информационного сопровождения, а также проведения научных исследований и экспертиз.

Этапы перехода на латиницу

Составлен трехэтапный план мероприятий по переходу на латиницу:

В 2018-2020 годах корректируются нормативно-правовые акты НПА), разрабатываются новые правила правописания и создаются Ай-Ти приложения, предназначенные для текстового перекодировщика графической информации с казахского языка на латиницу.

2021-2023 годы. Превод существующих НПА на латинскую графику, выдача новых документов, в том числе паспортов и водительских удостоверений.

2024-2025 годы. Перевод на латиницу делопроизводственной документации средств массовой информации, центральных и местных органов власти, учреждений образования.

Содержание

  1. Qazaqьstan или Qazaqstan: Почему переход на латиницу стоит начать с названия страны?
  2. Казахский язык переходит с кириллицы на латиницу. Informburo.kz выяснял техническую сторону вопроса: как теперь писать те или иные слова?
  3. О чём пела Жамал Омарова
  4. Проще было бы подправить нынешний алфавит
  5. Алфавит «на коленке»
  6. Нет идеальной графики
  7. Вопрос в том, как произносить
  8. Специфические буквы
  9. Qazaqstan: На мировой арене Казахстан до сих пор называют по-советски
  10. Макпал МУКАНКЫЗЫ
  11. Qazaqstan: На мировой арене Казахстан до сих пор называют по-советски
  12. Сложные случаи правописания казахского языка на латинице. Что предлагают учёные?
  13. Новые правила вынесены на обсуждение и пока не утверждены. Если их примут, то изменится и произношение некоторых слов.
  14. Как писать на латинице слова с буквами щ, э, ю, я, ё?
  15. Что стало с твёрдым и мягкими знаками?
  16. Новые правила не утверждены и предложены для общественного обсуждения

Qazaqьstan или Qazaqstan: Почему переход на латиницу стоит начать с названия страны?

Казахский язык переходит с кириллицы на латиницу. Informburo.kz выяснял техническую сторону вопроса: как теперь писать те или иные слова?

Революционная реформа предстоит государственному языку. Казахский язык попрощается с кириллическим алфавитом и вернётся к латинице. Переход в новое графическое измерение будет проводиться постепенно до 2025 года.

Так как аргументы «за» и «против» уже высказывались многими общественными деятелями и лингвистами, Informburo.kz попытался ответить на вопрос: «Как?». Ведь нельзя просто взять и перейти на латиницу, нужно решить, как именно будет передаваться тот или иной звук.

Переводчик, филолог и преподаватель Анатолий Черноусов на примере всего одного, но очень важного слова «Казахстан» продемонстрировал нам, как же мало мы на самом деле знаем о том, как правильно писать казахские слова на латинице.

О чём пела Жамал Омарова

Мы привыкли к тому, что «Казахстан» пишется в наших паспортах как «Kazakhstan». А бурно обсуждаемая английская версия, которую в ноябре 2016 года предложил Касым-Жомарт Токаев, выглядит как Qazaqstan.

Однако до перехода на кириллицу название нашей страны писалось иначе.

Проще было бы подправить нынешний алфавит

Казахский язык, если говорить образно, как меняющая наряды дама, много раз переодевался, переводясь в ту или иную графическую систему. А не все наряды сидят одинаково хорошо. И с кириллицей, и с латиницей есть проблемы.

«Кириллический алфавит, который мы сейчас используем, довольно нерациональный, – прокомментировал Анатолий Черноусов. – Он содержит множество ненужных букв, вроде твердого и мягкого знаков и буквы Ё. А некоторые звуки казахского языка записываются очень странно. Например, есть буква Щ. Она в казахском алфавите обозначает долгий звук Ш, например, в слове «ащы». В то время как слова типа «шебер» пишутся через Ш, хотя, произнося слово, мы фактически говорим «щебер». Я не утверждаю, что надо писать через Щ, но само по себе существование таких странных вещей говорит о том, что алфавит не доработан, его нужно перерабатывать. Кроме того, есть исследования, которые утверждают, что буква И в казахском языке имеет от трёх до восьми разночтений. Ты пишешь И, а читаешь в разных позициях разные звуки. Это проблема, которую нужно решать. Можно, конечно, так и оставить, в разных языках есть разные допущения. Например, буква О в русском языке тоже пишется и читается по-разному. Мы же не пишем «карова», хотя произносим так, ну или почти так. Это всё должно быть продумано».

По мнению лингвиста, возможно, было бы проще и дешевле просто немного исправить тот алфавит, что используется для казахского языка сегодня.

«С точки зрения временных и финансовых затрат было бы проще немного подправить нынешний алфавит, нежели менять графику полностью. Это серьёзная работа. Это не значит, что мы скажем: «Всё, вот эти буквы выкинем и всё». Нет, конечно. Это тоже очень сильно повлияло бы на орфографию. Замена даже одной буквы или отказ от неё вызывает системные изменения в орфографии», – считает Анатолий.

Алфавит «на коленке»

Анатолий Черноусов говорит, что у многих граждан неправильное представление о переходе на латиницу. Они не понимают всей сложности процесса и думают, что достаточно всё писать английскими буквами. В социальных сетях даже появились версии нового алфавита от филологов-любителей.

Нет идеальной графики

Если смотреть шире, то символы, которыми мы обозначаем тот или иной звук – относительны. Если не вкладывать в них политический смысл, то это просто условность.

«Высказывается мнение о том, что латинский алфавит лучше отражает звучание звуков казахского языка, – говорит Анатолий Черноусов. – На мой взгляд, это довольно странное утверждение. То, как пишется, и то, как произносится, то есть соотношение графики и фонетики – конвенционально. Например, если мы договорились, что буква А произносится как звук А, то в принципе считается, что так оно и есть. Если мы решим, что буква А произносится как Б, например, то мы будем писать А, а говорить Б. Это вообще не вопрос. Когда кто-то говорит, что латинский алфавит лучше отражает произношение казахского языка, буква Q лучше передаёт звук Қ, нежели современная буква – то это звучит по меньшей мере странно».

Полностью отражающей произношение слов графики в принципе не существует. Это утопия. Поэтому зачастую принимается наиболее удобный или привычный вариант.

«Идеальной была бы графика, которая сможет отразить все разнообразие реализации фонем языка во время речи, но такая система записи языка вряд ли когда-нибудь будет создана, – считает Анатолий. – Современные языки очень часто прекрасно живут с довольно архаичной графикой. Например, в английском языке запись слов графически очень сильно отличается от их звучания. При этом английский язык – самый успешный язык в мире с точки зрения количества говорящих на нем людей и сфер использования. Графическое и фонетическое наполнение слова – это разные вещи. Нельзя требовать от казахского языка стремиться к полному совпадению графики и фонетики, поскольку это в принципе невозможно».

Споры и дискуссии в обществе, по мнению Анатолия, вызваны тем, что многие люди не знают простой вещи: говорить на языке и знать, как он функционирует – это не одно и то же.

«Всё не так просто, как может показаться простому обывателю. Смена графики приводит к смене правил написания, то есть всей орфографии. И раз уж мы решили переходить на латиницу, то, стоит отметить, что предстоит огромная работа. Насколько я знаю, она ведётся МОН РК. Давайте предоставим это лингвистам-казаховедам», – подытожил Анатолий.

Вопрос в том, как произносить

Доктор филологических наук Айгуль Бижкенова считает, что варианты написания Qazaqstan или Kazakhstan вполне допустимы. И не важно, что они могут не идеально передавать звучание слова на казахском.

«Вы правы, пишется «Қазақстан», а произносится «Казағыстан». Но это есть в любом языке. Это ассимиляция звуков на стыке, – прокомментировала Айгуль Бижкенова. – Например, бывает звонкая согласная перед глухой, она оглушается – это правило фонетики. И наоборот – если последующий звук звонкий, а предыдущий глухой, он может воспроизводиться звонко. Разговорная речь отличается от письменной. Письменная – более нормированная, а устная при произнесении бывает разнообразной, звуки друг на друга влияют при быстрой речи. Например город Гамбург пишется «Hamburg», а произносится совершенно иначе. Устное говорение отличается, есть ещё диалектные варианты. Написание слова «Казахстан» уже в принципе вошло в международный оборот, поэтому что там спорить, как пишется. Вопрос в том, как произносится».

Специфические буквы

Айгуль Бижкенова указала нам на другие сложности, которые могут ждать нас при переходе на латиницу. К примеру, в казахском языке есть совершенно уникальные звуки, которые ну очень сложно обозначить.

«Передача специфических букв казахского языка – это сложно, – говорит Айгуль Бижкенова. – Есть звуки ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і. Здесь нужна экспертиза. Возможности их передачи есть. Есть живые европейские языки, у которых есть созвучные фонемы. Например, тот же немецкий, там есть точно такие же звуки, как в казахском языке. Например, «h», у нас есть «Гауhар». Другой вопрос, что есть звук «ә», которого нет в других языках – с ним нужно решать. Это не такая уж проблема, всё это подлежит обсуждению и решению. Есть целая когорта учёных, которые могут посоветовать, как правильно писать».

Ещё одна сторона вопроса – это необходимость переучиваться для тех, кто никогда не имел дела с латинскими буквами.

«Сейчас есть население, которое вообще не изучало иностранные языки. Им очень сложно различать латиницу, особенно пожилой части населения. Есть даже опасения, что в итоге это будут безграмотные люди, – говорит Айгуль Бижкенова. – Если они никогда не знали, что это за буквы, им очень сложно читать сегодняшнюю рекламу, которая написана на английском языке. Поэтому, конечно же, определённые проблемы тут есть. Но без проблем никогда не бывает введения новшеств, ко всему надо быть готовым. Что касается молодёжи, то за них можно вообще не бояться – все компьютерно грамотны, у всех есть телефоны. Они уже и так знают латинские буквы».

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев сделал заявление: учёные и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. В конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники должны быть переведены на латиницу до 2025 года.

Источник

Qazaqstan: На мировой арене Казахстан до сих пор называют по-советски

75 лет тому назад термины «Казакстан» и «казак» переделали в «Казахстан» и «казах». Специалисты высказывают различные мнения относительно того, каким должно быть правильное написание названия государства и этноса на латинице.

По словам лингвистов, казахская буква «қ» в английском языке обозначается латинской буквой «q» («кью»). Соответственно, слово «Казахстан» на английском языке должно обозначаться как Qazaqstan. До 1940 года, когда пользовались латиницей, название Казахской республики писалось именно так. Официально принятое нынешнее название Kazakhstan является транслитерацией русского слова «Казахстан», а не казахского оригинала «Қазақстан».

КАК «КАЗАКСТАН» СТАЛ «КАЗАХСТАНОМ»

В январе 1936 года, чтобы не путать слово «казақ» с русским словом «казак», бюро Казкрайкома Коммунистической партии приняло постановление о том, чтобы «казахов называли и писали казахами, а не казаками». По словам специалистов, в принятии этого постановления были заинтересованы сами казахские руководители.

Специалисты так объясняют происхождение современного слова «Казахстан».

Советская власть ушла в небытие, но слова «казах» и «Казахстан» вошли в русский язык. Казахстан приобрел независимость, стал отдельным государством, но название государства на латинице пишется неверно, говорят специалисты.

«K» ИЛИ «Q»?

В первые годы независимости в республике наблюдалась нехватка граждан, владеющих одинаково хорошо и казахским, и английским языками. Так как в правительстве страны было мало людей, достаточно грамотно владеющих казахским языком, название Казахстана на латинице осталось по-прежнему неверным, говорят специалисты.

По словам лингвиста Алимхана Жунисбека, в те годы специалистами Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова поднимался вопрос о написании буквы «Q» на международном уровне в слове «Казакстан» и даже было отправлено письмо в вышестоящие ведомства. Однако, видимо, данный вопрос остался на бумаге.

– В свое время об этой проблеме много говорилось. Мы об этом писали в разные инстанции. В то время мнением специалистов языкознания никто не интересовался. В мировой практике в словах, где есть буква «қ», используется вариант транскрипции буквы – «q». Чтобы ни говорили по этому поводу, я считаю, что в транскрипции слова «Қазақстан» должна писаться буква «q». В английском языке есть этот знак. Это не противоречит правилам звучания английского языка. Это очень важное дело. Если мы будем писать через «k», то и будет везде звучать как «k». Если будем писать через «q», тогда и другие узнают, что это другой звук. Потому что «қ» – особый звук в нашем языке. Иначе все кругом будут продолжать произносить «Казакистан», как это делают сейчас. Только примут ли это у нас? – говорит Алимхан Жунусбек.

ОДНО ГОСУДАРСТВО – ДВА ПАСПОРТА

Эта проблема, похоже, касается не только наименования государства. По словам специалистов, руководство Казахстана ошиблось еще раз при обозначении наименования государства в паспортах.

Политолог Расул Жумалы в то время работал пресс-секретарем министерства иностранных дел Казахстана.

– Если не ошибаюсь, до 1994 года мы пользовались советскими паспортами. Это понятное дело, потому что было немыслимо за год-два обменять паспорта. Но из-за ошибки, допущенной в 1995–1996 годах, наименование государства Kazakhstan некоторое время обозначалось как Kazakstan. Некоторые чиновники, не понимавшие природы буквы «қ», посчитали, что, убрав букву «h», вернут былую транскрипцию. Таким образом, в обиход пустили паспорта с надписью Kazakstan, – рассказывает политолог Расул Жумалы.

Однако через некоторое время чиновники убедились, что слово Kazakstan на английском языке не соответствует официальному наименованию республики. Таким образом, в 2001 году было принято постановление правительства об изменении в документах слова Kazakstan на Kazakhstan.

Специалисты в недоумении от того, почему же власть, так легко принявшая решение об изменении советского варианта слова Kazakstan, не в силах изменить международный эквивалент данного слова.

– За всем этим стоит проблема обычной грамотности. С точки зрения мировой практики наши паспорта выглядят немного незаконными. Потому что, по моим подсчетам, у половины населения паспорта со словом Kazakstan, а у другой половины – со словом Kazakhstan. Я считаю, что незнание казахского языка, особенностей звучания казахских букв стало причиной такого непонимания. Вместе с тем есть и недостаточное знание иностранных языков, и безграмотность. Я специалист арабского языка. Например, государство Катар на арабском языке звучит как «Қатар». Соответственно, букву «қ» они передают английским «q». Или же священное слово «Құран» (Коран) пишется через «q», – говорит Расул Жумалы.

Сегодня в мире широко используется вариант Kazakhstan. Зато буква «қ» сохранилась в казахских топографических названиях на международных картах. На веб-сайтах таких влиятельных организаций, как ООН и ЦРУ США, буква «қ» передается буквой «q». Например: Qostanay, Aqmola, Taldyqorgan.

АСТАНА ОСТАЛАСЬ ЦЕЛИНОГРАДОМ

По мнению политолога Айдоса Сарыма, наименование Казахстана может быть корректно передано при возможном переходе на латиницу. «Главное не это», – говорит он.

– Теперь это уже стало «к». Во всех мировых каталогах, в сфере транспорта, бизнеса установилось это наименование, оно уже впиталось. Это станет проблемой, о которой узнает мир, и темой для исследований, когда в будущем перейдем на латиницу. Например, если вы захотите полететь из Алматы в Астану, Астана (хотя десять лет так называется) в каталогах обозначена так: TSE. Раз во все мировые каталоги внесен Целиноград, то потребуются очень большие деньги, чтобы внести изменения. Поэтому для нас – Астана, а на билетах по коду – ТSЕ. Возможно, это так и останется. Но главное не это. Главное – наше внутреннее единство, внутренняя цельность. Я считаю, что в буквах нет какой-то большой политики, – говорит политолог Айдос Сарым.

«МЫ ДОЛЖНЫ БОРОТЬСЯ ЗА КАЖДУЮ БУКВУ»

Политики национал-патриотического толка также придерживаются критического взгляда относительно английского наименования Казахстана. По мнению политика Дос Кошима, при желании можно сделать все.

«Например, я придерживаюсь того, что не допускаю небрежного отношения к языку», – говорит он.

Макпал МУКАНКЫЗЫ

Родилась в феврале 1985 года в Алматинской области. В 2006 году закончила КазУМО и МЯ имени Абылай хана. С 2007 года работает корреспондентом Азаттыка.

Источник

Qazaqstan: На мировой арене Казахстан до сих пор называют по-советски

75 лет тому назад термины «Казакстан» и «казак» переделали в «Казахстан» и «казах». Специалисты высказывают различные мнения относительно того, каким должно быть правильное написание названия государства и этноса на латинице.

По словам лингвистов, казахская буква «қ» в английском языке обозначается латинской буквой «q» («кью»). Соответственно, слово «Казахстан» на английском языке должно обозначаться как Qazaqstan. До 1940 года, когда пользовались латиницей, название Казахской республики писалось именно так. Официально принятое нынешнее название Kazakhstan является транслитерацией русского слова «Казахстан», а не казахского оригинала «Қазақстан».

КАК «КАЗАКСТАН» СТАЛ «КАЗАХСТАНОМ»

В январе 1936 года, чтобы не путать слово «казақ» с русским словом «казак», бюро Казкрайкома Коммунистической партии приняло постановление о том, чтобы «казахов называли и писали казахами, а не казаками». По словам специалистов, в принятии этого постановления были заинтересованы сами казахские руководители.

Специалисты так объясняют происхождение современного слова «Казахстан».

Советская власть ушла в небытие, но слова «казах» и «Казахстан» вошли в русский язык. Казахстан приобрел независимость, стал отдельным государством, но название государства на латинице пишется неверно, говорят специалисты.

В первые годы независимости в республике наблюдалась нехватка граждан, владеющих одинаково хорошо и казахским, и английским языками. Так как в правительстве страны было мало людей, достаточно грамотно владеющих казахским языком, название Казахстана на латинице осталось по-прежнему неверным, говорят специалисты.

По словам лингвиста Алимхана Жунисбека, в те годы специалистами Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова поднимался вопрос о написании буквы «Q» на международном уровне в слове «Казакстан» и даже было отправлено письмо в вышестоящие ведомства. Однако, видимо, данный вопрос остался на бумаге.

Эта проблема, похоже, касается не только наименования государства. По словам специалистов, руководство Казахстана ошиблось еще раз при обозначении наименования государства в паспортах.

Политолог Расул Жумалы в то время работал пресс-секретарем министерства иностранных дел Казахстана.

Однако через некоторое время чиновники убедились, что слово Kazakstan на английском языке не соответствует официальному наименованию республики. Таким образом, в 2001 году было принято постановление правительства об изменении в документах слова Kazakstan на Kazakhstan.

Сегодня в мире широко используется вариант Kazakhstan. Зато буква «қ» сохранилась в казахских топографических названиях на международных картах. На веб-сайтах таких влиятельных организаций, как ООН и ЦРУ США, буква «қ» передается буквой «q». Например: Qostanay, Aqmola, Taldyqorgan.

АСТАНА ОСТАЛАСЬ ЦЕЛИНОГРАДОМ

«МЫ ДОЛЖНЫ БОРОТЬСЯ ЗА КАЖДУЮ БУКВУ»

Политики национал-патриотического толка также придерживаются критического взгляда относительно английского наименования Казахстана. По мнению политика Дос Кошима, при желании можно сделать все.

Дос Кошим, председатель общественного движения «Улт тагдыры».

Источник

Сложные случаи правописания казахского языка на латинице. Что предлагают учёные?

Новые правила вынесены на обсуждение и пока не утверждены. Если их примут, то изменится и произношение некоторых слов.

Разработчики опубликовали новые правила правописания на казахском языке, основанные на латинской графике. Они предложили казахстанцам принять участие в обсуждении этих правил и представить свои варианты.

Если правила на кириллице состояли из 9 глав с 52 пунктами, то теперь количество пунктов увеличилось до 107.

Руководитель орфографического отдела Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Шаяхметова Анар Фазылжан считает, что благодаря новым правилам восстановлены механизмы правописания иностранных слов на казахском языке.

Правила были разработаны еще в сентября 2018 года, после чего их направили в языковые кафедры вузов. Проект изучили преподаватели и учёные вузов, которые, по словам разработчиков, внесли значительные поправки.

«Главная особенность новых правил в том, что были освоены иностранные слова, которые до этого, хоть и являлись частью литературной языковой системы, но не входили в национальную языковую систему и были частью другого концепта. Также полностью было изменено отражение лингвистического ландшафта, имеет место и направленность к национальному правописанию», – пояснила она.

Таким образом, основные изменения коснулись заимствованных слов.

Как писать на латинице слова с буквами щ, э, ю, я, ё?

В новом алфавите казахского языка на латинице не будет аналогов буквам щ, э, ю, я, ё, ъ, ь. Однако в казахском языке уже широко используются слова со звуками, которые передают эти теперь уже не вошедшие в новый алфавит буквы. По словам разработчиков, в правилах были учтены все эти моменты.

Казахские слова с буквой ю предложили писать как ıý:

Слово на кириллице

Написание на латинице

«Ю»: основной вариант с «ıý»

Исключением решили считать слова, где «ю» встречается после буквы «и« (на латинице «ı«). В этих случаях «ю» решили записывать одной буквой – «ý».

Слово на кириллице

Написание на латинице

Ещё нужно учитывать заимствованные слова с буквой «ю», где она не йотированная, то есть перед ней не идёт звук [й]. Согласно 82 пункту VIIІ главы «О правописании иностранные слов», тогда «ю» следует обозначать как «ú».

Слово на кириллице

Написание на латинице

Схожие правила и в правописании буквы «я»: в казахских словах её будут обозначать как «ıa».

Слово на кириллице

Написание на латинице

В заимствованных словах писать нужно как а́.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Но в обоих случаях есть исключения, когда буква «я» идёт после буквы «и» (в латинице «ı»). Её решили обозначать просто буквой а.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Разработчики признают, что из-за правописание буквы «ю» у людей возникает много вопросов. Если при передаче буквы «я» базовой буквой будет «а», то в случае с «ю» базовыми будут «ý» и «ú».

По словам секретаря-учёного Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Ш.Шаяхметова Куралай Кудериновой, знак схож с английским u, поэтому соответствует своему английскому оригиналу.

Ё как «о́», Э как «е»

Букву ё казахстанцам предложили писать как о́ (в кириллице «ө»). Букву Э решили обозначать буквой е.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Слово на кириллице

Написание на латинице

Ц на латинице будет заменено буквой «s».

Слово на кириллице

Написание на латинице

Щ, как и Ш, в казахской письменности будет обозначаться сочетанием букв «sһ».

Слово на кириллице

Написание на латинице

Но тут следует учесть, что согласно третьему пункту І главы «О правописании букв» есть исключение в виде древнеказахских слов «ащы» (солёный, горький), «тұщы» (пресный), «кеще» (бестолковый), в которых звук щ предлагают обозначать двойным sh: аshshy, tushshy, keshshe.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Что стало с твёрдым и мягкими знаками?

Много вопросов у казахстанцев вызвало правописание слов с мягким знаком на казахском языке, ведь он встречается во многих научных терминах и в заимствованных словах в целом.

“Действительно, могут возникнуть сложности с правописанием иностранных слов с твёрдым и мягкими знаками. Мягкий знак во многих словах можно вовсе не обозначать. И это никаких проблем не вызовет, так как эти слова произносятся так же, как и пишутся. Например: akvarel (акварель), stil (стиль), lager (лагерь), fılm(фильм).

Слово на кириллице

Написание на латинице

А вот со словами алкогол, ансамбл, асфалт, алманаһ, баталон не всё так просто. В этих словах было решено смягчить слоги, в которых раньше присутствовал мягкий знак, с помощью мягких гласных”, – рассказала Куралай Кудеринова.

Таким образом, в казахском языке на латинской графике функцию мягкого знака будут на себя брать мягкие гласные.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Ь: вариант-исключение когда Ь идёт после слога с твёрдой гласной. Смягчение гласной

Куралай Кудеринова отметила, что это правило было основано не теории Ахмета Байтурсынова.

Исключением являются слоги с буквами «e», «ı», так как это мягкие гласные: artıkl (артикль), kegl (кегль) и так далее.

В случае с твёрдым знаком всё просто – на латинице нужно писать слова так же, только уже без знака Ъ: sýbekt (субъект), оbekt (объект), adektıv (адъектив), sezd (съезд), feldeger (фельдъегерь).

В основном изменения правил коснулись иностранных слов. И нужно сказать, что это касается не только передачи букв, которых теперь нет на латинице, но и сочетания некоторых звуков в заимствованных словах.

К примеру, теперь иностранные слова, которые заканчиваются сочетанием букв -ТЧ, на латинице будут писать без буквы Т.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Слово на кириллице

Написание на латинице

Сочетание букв -ДЖ на латинице предлагают обозначать через J : menejer – менежер, jınsі – жинсі, jentlmen – жентлмен, jaz – жаз. Но здесь есть исключения в виде búdjet (бюджет), lodjy (лоджи).

Слово на кириллице

Написание на латинице

Слово на кириллице

Написание на латинице

Слово на кириллице

Написание на латинице

Сочетание букв -НГ, которое встречается в конце слова, на латинице заменит буква ń (Ң).

Слово на кириллице

Написание на латинице

Парно-повторные звуки сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу в середине слова пишутся только как одна буква.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Парно-повторные звуки сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу

Здесь исключение составляют случаи, когда такое правописание влияет на значение слова, а также названия единиц измерения.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Правописание иностранных слов с окончанием на : окончание редуцируется, если это не влияет на значение слова.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Но в правописании таких слов, как matematıka, pedagogıka, statıstıka, mehanıka и т.д., буква «а» в конце сохранится.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Некоторые заимствованные слова, которые на английском языке начинаются с буквы W, в казахском языке на латинице будут писаться через букву ý (у).

Слово на кириллице

Написание на латинице

«Ю»: основной вариант с «ıý»

Новые правила не утверждены и предложены для общественного обсуждения

Что говорят сами разработчики? Правила были изготовлены к осени 2018 года и разработаны учёными Института языкознания им.А.Байтурсынова. После чего разработчики провели апробацию, в которой приняли участие более 3000 человек. По словам ведущего научного специалиста орфографического отдела Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Ш.Шаяхметова Гулфар Мамырбек, апробация проводилась в Кокшетау, Караганде, Кызылорде, Усть-Каменогорске, Семее, Актобе, Астане и Алматы.

“Предложения, поступившие во время апробации, были включены в проект правил. После чего проект был направлен для изучения в 52 языковые кафедры и девяти независимым экспертам. Помимо этого провели электронное анкетирование среди учителей”, – рассказала она.

По её словам, больше всего вопросов вызывало одинаковое правописание букв ы (y) и у (ý), и и буквы і, которые затрудняют чтение слов, а также правописания буквы ш (sh) и слов, где рядом идут буквы с (s), х (h) и другое.

Разработчик латинской графики казахского языка, директор Института языкознания им.А.Байтурсынова Ерден Кажыбек пояснил, что все правила правописания приспосабливаются к правилам родного языка.

“Сразу на 100% резко сделать это сложно. Почему? Потому что мы привыкли писать и говорить по правилам двух языков: русского и казахского. Все казахи, которые говорят по-казахски, использовали в своём языке правила правописания двух разных языков. Они разные, и правила очень сложно стыкуются. По своим основным характеристикам – это звуковая гармония гласных и согласных по мягкости, по лабильности. Мы объединяли очень сложно объединяемое, мы соединяли сложно соединимое, и вот у нас была такая каша. Много было противоречивых моментов раньше, а сейчас мы пытаемся всё это упростить. Естественно, всё это новое, и люди привыкли говорить и писать по-старому. А всё новое – всегда непривычно. Но задача у нас стоит упрощать, а не усложнять”, – отметил он.

Он подчеркнул, что не всё, что естественно для русского языка, естественно для казахского.

“Для русскоязычных непривычно. Привыкли к слову «цирк», а на казахском хотят писать так же. Это вопросы, не имеющие отношение к языку. Вопросы обозначения заимствуемых слов, не родных слов – вопросы второго плана. Они должны решаться после того, как будет утверждён свод орфографических правил”, – считает учёный.

Ерден Кажыбек подчеркнул, что это сложный процесс, и в правилах могут быть указаны несколько вариантов правописания.

Также разработчик отметил, что этот проект правил правописания на латинице ещё официально не утверждён.

«Утверждение будет постановлением Правительства. Это публикация именно для обсуждения, чтобы люди высказывали свои предложения, свои возражения, замечания», – сообщил Ерден Кажыбек и отметил, что критика должна быть конструктивной.

По словам руководителя Методического отдела центра «Тіл – қазына» Айнур Сейитбековой, больше всего заинтересованность в изучении нового алфавита и правил проявляет молодое поколение.

“Мы заметили такую закономерность во время пропагандистских работ по новым правилам казахского языка. От молодёжи больше всего поступает вопросов и предложений. Нас радует вовлечённость и активное участие молодёжи в разработке и апробации новых правил казахского языка”, – говорит она.

Свои предложения и мнение по поводу новых правил правописания на латинице можно направлять на сайт Института языкознания им. А.Байтурсынова, а также в Национальный научно-практический центра «Тіл – қазына”.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Караганда на английском как пишется
  • Караванный путь как пишется
  • Караван чудес узбекские народные сказки
  • Караван сарая как пишется слитно или раздельно
  • Каравай рассказ для детей 2 класса

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии