Калмыцкие сказки на калмыцком языке с переводом

Калмыцкие богатырские сказки / вступит, ст. Б. Б. Манджиевой; подготовка текстов, переложение калмыцких текстов, пер. Б. Б. Манджиевой, Т. А. Михалевой, Ц. Б. Се¬леевой; примеч., комментарии, указатели, словарь Б. Б. Манджиевой, Ц. Б. Селеевой; отв. ред. А. А. Бурыкин, В. JI. Кляус, В. В. Куканова, Г. Ц. Пюрбеев; Калмыцкий научный центр РАН. — М.: АО «Первая Образцовая типография», Филиал «Чеховский Печатный Двор», 2017. — 561 с. — (Свод калмыцкого фольклора / ред. кол.: А. И. Алиева и др.). —

В данный том вошли тексты калмыцких богатырских сказок, одного из наиболее художественно совершенных и популярных жанровых разновидностей сказочного фольклора калмыков. Образцы богатырских сказок переведены на русский язык, даны вступительная статья, примечания к калмыцкому тексту, комментарии к переводу, указатели и словарь.

Издание предназначено для фольклористов, этнографов, а также широкого круга читателей.

СОДЕРЖАНИЕ

От редколлегии

Калмыцкие богатырские сказки (Б. Б. Манджиева)

ТЕКСТЫ И ПЕРЕВОДЫ

1. АржБуржхан

Хан Арджи-Бурджи

2. Ах-Сахл Богдитин

Аг-Сахал Богдитин

3. Ашнь Алг мертэ Амн ЦаЬан

[Богатырь] Аман Цаган, имевший коня Ашинь Алаг . . —

4. Барс Мергн баатр

Богатырь Барс Мерген

5. БужнДавахан

Буджин Дава хан

6. Буудяхан

Буудяхан

7. Буят hолын экнд буурлсн Буйнта Цаhан авhин кевун

Сын дядюшки Буянта Цагана, поселившегося у истока реки Буята

8. Гесрбогд

Гесербогдо

9. Геер богд Андлм хан хойр

Гесер богдо и Андалма хан

10. ГумбДоржнойн

Гюмбе-Дорджи нойон

11. Долан уйднь дахн терсн Ээт Мергн Темн

Эте Мерген Темне, в семи поколениях вместе перерождавшийся

12. ЖдцЬрин йовсн йовдл

Подвиг Джангара

13. МеснАавинМецкинХаринЧилдн гидг баатр

Месин Аавы [сын —] богатырь Менкен Харин Чилденг

14. Нэльхн ЦаЬан ээжин Нээхл гидг баатр

Нальхан Цаган эджи богатырь Найхал

15. Сагсг саарл кулгтэ Хээрт Хар Кукл

Харти Хара Кююол, имевший косматого буланого скакуна

16. Сайг саарл мвртэ Шарсл гидг баатр

Богатырь Шарсал, имевший буланого иноходца           

17. Тецгэ байн Ижлэ байн хойр

Богач с Дона и богач с Волги

18. Улажин Мергн баатр

Богатырь Уладжин Мерген

19. Хала Xoohui эгчтэ, Гинд ЦаЬан дуутэ, эрдни хоцЬр мертэ

Марс Хар баатр

Богатырь Марс Хара, имевший сестру Хала Хогош, младшего брата Гинде Цаган и драгоценного солового коня

20. Хальмгин хан хасгин хан хойрин тусктууж

Сказка о калмыцком хане и казахском хане

21. Хар Ьалзн мертэ Хадр Хар АвЬин хан Сенэк

Вороного с лысиной коня имеющего Хадыр Хара Авги Хан Сенаки

22. ХоцЬрин гер авсн йовдл

Женитьба Хонгора

23. Шажн йиртмж хойриг дээвлулсн Шажн Улан баатр          

Религию и окружающий мир расшатавший Шаджин Улан богатырь

24. Шилвлзгсн кеертэ Шижн Мецгн Герл баатр

Проворного гнедого имевший Шиджин Менген Герел богатырь

25. Эркн Йилдр

Эркен Йилдер

Сведения о текстах и принципы их публикации

Примечания и комментарии

Словарь непереведённых слов

Указатель имён персонажей

Указатель топонимов

Источники и литература

СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Была в сети 19.09.2022 13:19

Кармашова Валентина Николаевна

учитель начальных классов

49 лет

рейтинг941
место41 074

Местоположение

Россия, Республика Калмыкия, Элиста

сказки переведенные на калмыцкий язык

русские народные сказки озвученные учениками начальных классов

Аав  цуунг суул??.  Цуунг йир ик болад ур??.  Татна- татна  тат? ?ар?? чадхш.  Аав ээ?иг дуудна. Татна- татна  тат? ?ар?? чадхш. Ээ? ач к??к?н дуудна.  Татна- татна  тат? ?ар?? чадхш. Ач к??кн Жучкиг дуудна. Татна- татна  тат? ?ар?? чадхш. Жучк мисиг д …

01.01.2015 10:41
396


13

Дата создания:

27.01.2022 15:29

2. Зүркнә дун /  Поклон тебе, Орфей, Маэстро!

В разделе представлено творчество Д. Н. Кугультинова на калмыцком и русском языках. 

Произведения расположены в алфавитном порядке.

Издания на русском языке

Кугультинов, Д. Аршань-Зельмень / Давид Кугультинов; пер. с калмыцкого Якова Козловского. – Текст: непосредственный // Дружба народов: литературно-художественный и общественно-политический журнал. — 1959. — № 8. – С. 116. Смотреть
Кугультинов, Д. Верь, верь себе: стихи: перевод с калмыцкого / Давид Кугультинов; [худож.Ю. Игнатьев]. – Москва: Изд-во Детская литература, 1967. – 126, [2] с. – (Поэтическая библиотечка школьника). – Текст: непосредственный. Смотреть
Кугультинов, Д. Взгляд сквозь годы / Давид Кугультинов. – Текст: непосредственный // Теегин герл = Свет в степи: литературно-художественный и общественно-политический журнал: на русском и калмыцком языках. — 1992. — № 1. — С. 29-30. Смотреть материал
Кугультинов, Д. Горизонт событий: стихотворения и поэмы / Давид Кугультинов; [пер. с калмыцкого Ю. Нейман и др.; худож.Б. Косульников]. – Москва: Современник, 1987. – 350, [2] с. – Текст: непосредственный. Смотреть
Кугультинов, Д. Зов апреля: стихи и поэмы: перевела с калмыцкого Юлия Нейман / Давид Кугультинов. — Москва: Советский писатель, 1978. — 207, [1] с. — (Библиотека произведений, удостоенных Государственной премии СССР). – Текст: непосредственный. Смотреть
Кугультинов, Д. Разнотравье: стихи: перевод с калмыцкого / Давид Кугультинов; [худож. Г. Клодт]. – Москва: Современник, 1975. – 366, [1] с. – (Библиотека поэзии «Россия»). – Текст: непосредственный. Смотреть материал
Кугультинов, Д. Сар-Герел: сказки: перевод с калмыцкого / Давид Кугультинов; [худож.Л. Е. Фейнберг]. – [Москва: Изд-во Детская литература, 1970]. – 140, [4] c. – Текст: непосредственный. Смотреть
Кугультинов, Д. Стихи / Давид Кугультинов; перевод Новеллы Матвеевой, Ю. Нейман. – Текст: непосредственный // Дружба народов: литературно-художественный и общественно-политический журнал. — 1963. — № 9. – С. 147-151. Смотреть
Кугультинов, Д. Стихи: с калмыцкого / Давид Кугультинов; пер. Ю. Нейман и Новеллы Матвеевой. – Текст: непосредственный // Новый мир: литературно-художественный и общественно-политический журнал. — 1963. — № 12. – С. 41-44. Смотреть
Кугультинов, Д. Стихи: с калмыцкого / Давид Кугультинов; пер. Ю. Нейман. – Текст: непосредственный // Новый мир: литературно-художественный и общественно-политический журнал, 1964. — № 5. – С. 3-4. Смотреть
Кугультинов, Д. Стихи: с калмыцкого / Давид Кугультинов; пер. Ю. Нейман, Д. Долинского, В. Стрелкова, С. Липкина. – Текст: непосредственный // Новый мир: литературно-художественный и общественно-политический журнал, 1965. — № 11. – С. 9-10. Смотреть
Кугультинов, Д. Бамба и красавица Булгун: по мотивам калмыцких сказок / Давид Кугультинов; гравюры на дереве Н. Побединской; [отв. ред. Г. Р. Каримова]. — Москва: Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР (Детгиз), 1959. — 90, [3] с. — (Школьная библиотека). – Текст: непосредственный. Смотреть
Кугультинов, Д. Стихи: [перевод с калмыцкого] / Давид Кугультинов; [редкол: В. М. Инбер и др.]. — Москва: Художественная литература, 1965. — 245, [1] с. — (Библиотека советской поэзии). – Текст: непосредственный. Смотреть
Кугультинов, Д. Судьба: стихи и поэма: перевод с калмыцкого /Давид Кугультинов; [худож.: Г. Клодт, С. Бадендаев]. — Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1997. — 237 с. – Текст: непосредственный. Смотреть
Кугультинов, Д. Танец Ситары Дэви: поэма / Давид Кугультинов; [перевод с калмыцкого А. Голембы; худож.Н. Будников]. – [Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1969]. – 39, [3] с. – Текст: непосредственный. Смотреть
Кугультинов, Д. Трудное поле жизни: стихи и поэмы: перевод с калмыцкого / Давид Кугультинов; худож. Г. Клодт. — Москва: Современник, 1983. — 382, [1] с. – Текст: непосредственный. Смотреть
Кугультинов, Д. Юному другу…: [стихи: на русском и калмыцком языках: для детей дошкольного и младшего школьного возраста] / Давид Кугультинов; [пер. с калмыцкого: Ю. Нейман и др.; сост. В. В. Учуров; худож. Б. Чурюмов]. — Элиста: Джангар, 2002. — 63, [1] с. Смотреть
Норильский, С. Птицы поэзии Давида Кугультинова / Сергей Норильский. – Тула: [Гриф и К], 2006. – 103, [2] с. – Текст: непосредственный. Смотреть
Теегин герл = Свет в степи: урн үгин болн олна-политическ журнал: Хальмг таңһчин барин болн олнд зәңгллһнә эв-арһин министерств болн «Теегин герл» журналын редакц: на русском и калмыцком языках / [гл. ред. Э. А. Эльдышев]. – Элст: «Теегин герл» журналын редакц, 2002. — № 2. – Текст: непосредственный. Смотреть материал

Кугультинов, Д. Близь и даль: стихи: перевод с калмыцкого / Давид Кугультинов; [худож. Г. Клодт]. – Москва: Молодая гвардия, 1972. – 238, [1] с. – Текст: непосредственный. Смотреть

Кугультинов, Д. Разнотравье: стихи: перевод с калмыцкого / Давид Кугультинов; [худож. Г. Клодт]. – Москва: Современник, 1975. – 366, [1] с. – Текст: непосредственный. Смотреть

Кугультинов, Д. Сказки: перевод с калмыцкого / Давид Кугультинов; [пер.: Ю. Нейман, Л. Пеньковский]. – Москва: Детская литература, 1986. – 350, [2] с. – Текст: непосредственный. Смотреть

Кугультинов, Д. Явление слова: избранное: в двух томах: перевод с калмыцкого / Давид Кугультинов; [ред. Л. М. Менкенова; худож. С. А. Бадендаев]. – Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 2007. – Текст: непосредственный.
Т.1: [Стихотворения, 1930-200-е годы]. – 668, [1] с. Смотреть
Т.2. [Поэмы, 1950-1990-е годы]. – 621, [1] с. Смотреть

Издания на калмыцком языке

Көглтин, Д. Һурвн ботьд шүүһәд барлсн үүдәврмүд: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [сост. Дорджиева Д. Б; вступ. ст. Айтматов Ч.; пер. вступ. ст. на калм. Инджиев Л. О.]. — Элст: Барин гер «Герл», 2012. – Текст: непосредственный.

1-гч боть: Шүлгүд. Тууль. Поэмс. — 414, [1] с. Смотреть

2-гч боть: Шүлгүд. Поэмс. – 460, [1] с. Смотреть 

3-гч боть: Поэмс. – 364, [2] c. Смотреть

Көглтин, Д. Алтн зүркн: шүлгүд, легенд, туульс, поэмс: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [ред. Б. Б. Сангаджиева; худож. В. И. Мезенцев]. – Элст: Хальмг госиздат, 1961. — 90, [2] х. – Текст: непосредственный.  Смотреть
Көглтин, Д. Әмтин сәәхн апрель: шүлгүд болн поэмс: [на калмыцком языке] / Көлтин Дава; [ред. А. М. Кукаев]. — Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1974. — 140, [3] х. – Текст: непосредственный.  Смотреть
Көглтин, Д. Барсин Бадм: шүлгүд болн поэм: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [ред. А. М. Кукаев; худож. В. П. Бессонова]. — Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1975. — 108, [2] х. – Текст: непосредственный.  Смотреть

Көглтин, Д. Әмдрин зүүцән: шүлгүд болн поэмс: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [ред. Е. А. Буджалов; худож. Ф. М. Дубров]. – Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1986. – 252 х. – Текст: непосредственный.  Смотреть

Көглтин, Д. Нииһин недр: шүлг болн поэмс: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [ред. Е. А. Буджалов; худож. В. С. Овшинов]. – Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1985. – 125, [2] х. – Текст: непосредственный.  Смотреть

Көглтин, Д. Цагин җисән: [шүлгүд хураңһу: на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [ред. Э. М. Кектеев; худож. М. И. Остапенко]. — Элст: Хальмг госиздат, 1963. — 124, [3] с. – Текст: непосредственный.  Смотреть

Көглтин, Д. Җирһлин йозур: шүлгүд болн поэм: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [ред. А. Б. Бадмаев; худож. И. Г. Ковалев]. — Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1969. — 148, [3] с. – Текст: непосредственный.  Смотреть

Көглтин, Д. Мини зальврл: шүүһәд барлсн шүлгүд: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [сост., авт. вступ. ст. Дорджиева Д. Б..; худож. Бадендаев С. А.; фот. Бошев Н.]. — Элст: Хальмг дегтр һарһач, 2002. — 381, [1] с. – Текст: непосредственный.  Смотреть

Көглтин, Д. Насн: [шүлгүд: на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [ред. Е. А. Буджалов; худож. Б. Ф. Данильченко]. — Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1970. – 128 с. – Текст: непосредственный.  Смотреть

Кõглтин, Д. Моабит гидг тӱӱрмд: поэм / Кõглтин Дава; [ред. Каляев С.]. — Элст: Хальмг дегтр гаргъач, 1958. — 124, [1] с. – Текст: непосредственный.  Смотреть

Көглтин, Д. Түшг: тууль-поэм: [на калмыцком языке: для детей младшего возраста] / Көглтин Дава; [ред. Е. А. Буджалов; худож. К. С. Куберлинова]. — Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1988. — 15, [1] с. – (Бичкдүдин дегтрмүд). — Текст: непосредственный.  Смотреть

Көглтин, Д. Тәәлвр: шүлгүд: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [ред. Е. А. Буджалов]. — Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1983. — 107, [4] с. – Текст: непосредственный.  Смотреть

Көглтин, Д. Җирһлин зокал хату / Көглтин Дава. – Текст: непосредственный // Теегин герл: урн үгин болн олна-политическ журнал = Свет в степи: литературно-художественный и общественно-политический журнал. — 1991. — № 3. — С. 3-4.  Смотреть

Көглтин, Д. Һазр: шүлгүд болн поэм: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [ред. А. М. Кукаев; худож. В. А. Бадмаев]. — Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1980. — 109, [3] с. – Текст: непосредственный.  Смотреть

Көглтин, Д. Цаг-залач: шүлгүд болн поэм: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [ред. А. Э. Тачиев; худож. М. И. Остапенко]. — Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1968. — 169, [4] с. – Текст: непосредственный.  Смотреть

Көглтин, Д. Җирһл: шүлгүд болн поэм: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [ред. Б. Джимбинов; худож. М. Будников]. — Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1960. — 247 с. – Текст: непосредственный.  Смотреть

Көглтин, Д. Җирһлин хаалһар: шүлгүд болн поэмс: [на калмыцком языке ] / Көглтин Дава; [ред. Е. А. Буджалов; худож. А. М. Поваев]. – Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1988. — 333 х. — Текст: непосредственный. Смотреть

Көглтин, Д. Җирһл болн ухаллһн: шүлгүдин болн поэмсин хураңһу: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [ред. Т. О. Бембеев; худож. Н. Д. Будников]. – Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1967. — 203, [4] х. — Текст: непосредственный. Смотреть

Көглтин, Д. Урсхл: шүлгүд болн тууль: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [ред. Е. А. Буджалов; худож. А. Иваненко]. – Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1979. — 108, [2] х. — Текст: непосредственный. Смотреть

Көглтин Дава. Ухана буцлт: поэм: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [ред. Е. А. Буджалов; худож. Г. А. Клодт]. – Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1973. — 175, [1] х. — Текст: непосредственный. Смотреть

Көглтин Дава. Шүүһәд барлсн шүлгүд: [на калмыцком языке] / Көглтин Дава; [зурач Г. А. Клодт]. – Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1971. — 655 х. — Текст: непосредственный. Смотреть

Калмыцкие народные сказки на русском языке. Сказки Калмыкии

  

Калмыцкие народные сказки на русском языке. Сказки Калмыкии

Читать все калмыцкие сказки
Читать другие народные сказки
 

Понятие калмыцкие сказки

Калмыцкие народные сказки – одно из ярких и высокохудожественных проявлений духовной культуры народа, — создавшиеся на протяжении многих веков талантливыми представителями народа» канд. филол. наук. . Т. Г. Басангова
Калмыцкая сказка – это менталитет, психология и мудрость Востока, буддийское учение, история жизнь и быт кочевой цивилизации, оставившей заметный след на Земле.» профессор доктор педагогических наук О. Д. Мукаева.
Изумительным педагогическим шедевром является калмыцкая сказка, поражающая своей мудростью» академик РАО Г.Н. Волков.
Поистине неисчерпаемым источником народной мудрости являются калмыцкие сказки. Калмыцкие сказки это завершенные художественные произведения, в которых используются веками сложившиеся приёмы и способы отображения трудовой жизни и восприятия природы. У.Э.Эрдниев.
Калмыцкие сказки – это драгоценное наследие оставленное нам далёкими предками, сказки переходят из рук в руки , идут из сердца к сердцу, помогая нам стать добрыми и смелыми надёжными и бескорыстными, учат любить Родину свою землю из них узнаёте о своеобразии народного характера и быта, одежды и обычаев калмыков, познакомитесь с удивительной природой» Президент Республики Калмыкия К. Н. Илюмжинов.

 
Таким образом калмыцкая сказка является усилителем воспитательного значения педагогических средств.

Классификация калмыцких сказок

Мир калмыцких сказок разнообразен и подвижен.
— волшебные или фантастические
— бытовые ( новеллистические)
— сатирические
— богатырские
— аллегорические сказки о животных
 

Как дошли к нам калмыцкие сказки

В прошлом калмыки были кочевым народом. Хозяйственные заботы заполняли всё время калмыка. Но случались и счастливые минуты отдыха которые они проводили за слушанием сказок. Их рассказывали повсеместно люди всех возрастов, от мала до велика, мужчины, женщины, дети. Они передавались из уст в уста из поколения в поколение.

 
Калмыцкие сказки как жанр были открыты и в некоторой степени описаны, благодаря научным устремлениям русских и немецких учёных. Первые публикации калмыцких сказок связаны с именем Б.Бергманом, Г Рамстедт финский учёный, профессор В. Л. Котвич, и его учеником гордостью нации, первым калмыцким учёным Номто Очировым.

 
Хотя у калмыков имеется весьма много сказок, они небыли опубликованы лишь по тому, что им не придавали никакого значения. Русскому человеку крайне затруднительно собирать и записывать калмыцкие сказки. И только по тому, что я искренне и от всего сердца люблю калмыцкий народ, я не жалея своих сил, взялся за изучение калмыцкого языка и собрал калмыцкие народные сказки с тем, чтобы все люди, населяющие земной шар, знали об этих сказках донской казак, калмыковед И. И. Попов. Многие сказочные сюжеты переведены И. И. Поповым на русский язык.

 
Калмыки не смотря на свою сложную историю, сохранили национальную культурную традицию.

 
****************
Сказки Калмыкии

Читать все калмыцкие сказки
Читать другие народные сказки

 

Общественные и гуманитарные науки ••• Social and Humanitarian Sciences ••• 49

Поэзия Фейзудина Нагиева имеет национальный колорит, но в то же время она по-настоящему интернациональна. В ней отражены искренние и неподдельные чувства любви к Родине, к матери, к женщине, культурное и историческое наследие Дагестана. Она учит добру и справедливости, непреходящим гуманистическим ценностям человечества, нравственно обогащает личность. В его книге «Колокол и камень» представлена прекрасная философская, гражданская и любовная лирика, выраженная хорошим лезгинским языком.

Литература

1. Алимов М. Многогранность таланта и горизонты познания // Махачкалинские известия. 03.06.2011. С. 2-3. 2. Нурмагомедов Г. Звон колокола и память камня // Дагестанская правда. 31.02.2011. C. 4.

References

1. Alimov M. Mnogogrannost talanta igorizonty poznaniya [Diversity of talent and horizons of cognition]. Makhachkalinskie Izvestiya newspaper. 03.06.2011. Pp. 2-3. (In Russian)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Бабаева Ильвира Назимовна, аспирант кафедры литературы, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ), Махачкала, Россия; e-mail: nauka_ dgpu@mail.ru

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы ДГПУ А. А. Кукуева.

Принята в печать 17.01.2017 г.

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 398. 2

Калмыцкие сказки о животных (из истории публикаций и переводов)

© 2017 Басангова Т. Г.

Калмыцкий научный центр Российской академии наук, Элиста, Россия; e-mail: basangovatg@kigiran.com

РЕЗЮМЕ. Целью статьи является анализ состава сюжетов калмыцкой сказки о животных в переводе с калмыцкого языка на русский, которые представляют основу тома «Калмыцкие сказки о животных» Свода калмыцкого фольклора. Методы. Сравнительно-исторический, типологическое сопоставление. Результаты. В калмыцкой фольклористике в трудах ученых-фольклористов определены проблемы жанрового своеобразия сказок о животных, рассматривались отдельные образы и сюжеты. Выводы. Сказки о животных входят в репертуар отдельных сказителей. Благодаря своей краткости и занимательности они входят в жанровый состав детского фольклора калмыков. Подробный анализ данных публикаций даст полную картину распространения и функционирования указанного жанра в сказочной традиции калмыков, а также определение количества сюжетов калмыцких сказок о животных.

Ключевые слова: фольклор, калмыцкая сказка о животных, традиция, публикация, мотив, художественные особенности, перевод.

2. Nurmagomedov G. Zvon kolokola i pamyat kamnya [Bells ringing and the memory of the stone]. Dagestanskaya Pravda newspaper. 31.02.2011. P. 4. (In Russian)

THE AUTHOR INFORMATION Affiliation

Ilvira N. Babaeva, postgraduate, the chair of literature, Philological faculty, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: nauka_dgpu @mail.ru

Supervisor: Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Literature, DSPU A. A. Kukueva.

Received 17.01.2017.

Формат цитирования: Басангова Т. Г. Калмыцкие сказки о животных (из истории публикаций и переводов) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2017. Т. 11. № 1. С. 49-54.

Kalmyk Fairy Tales about Animals (from the History of Publications and Translations)

© 2017 Basangova T. G.

Kalmyk Scientific Centre, Russian Academy of Sciences, Elista, Russia; e-mail: basangovatg@kigiran.com

ABSTRACT. The aim of the article is analyzing the plot composition of the Kalmyk fairy tales about animals in translation from the Kalmyk language to Russian, which form the basis of the «Kalmyk fairy tales about animals» volume of the Kalmyk Folklore Code. Methods. Comparative historical method, typological comparison. Results. In the Kalmyk folklore in their writings folklorist scientists determined the problems of genre peculiarities of the fairy tales about animals and considered separate characters and plots. Conclusions. Fairy tales about animals are included in the individual storytellers’ repertoires. Due to their short size and entertainment, they are a part of the children’s folklore genre. The detailed analysis of these publications gives a complete picture of the distribution and functioning of the specified genre in the Kalmyks’ fairy tale tradition, as well as determining the number of plots of the Kalmyk fairy tales about animals.

Keywords: folklore, Kalmyk fairy tale about animals, tradition, publication, motif, art features, translation.

For citation: Basangova T. G. Kalmyk Fairy Tales about Animals (from the History of Publications and Translations). Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2017. Vol. 11. No. 1. Pp. 49-54. (In Russian)

Введение

В калмыцкой фольклористике сказки о животных являются все еще малоизученным жанром. Также неизвестно количество текстов сказок, принадлежащих этому жанру. Сказки о животных были предметом изучения М. Э. Джимгирова, который одну из глав своей монографии посвятил изучению своеобразия калмыцких сказок о животных. В данной главе ученый проследил эволюцию калмыцких сказок о животных, полагая, что в основе этих сюжетов лежат тотемистические представления, которые постепенно уходят в прошлое [7. С. 75-81].

Некоторые сюжеты сказок о животных таких как «Волк и собака», «Хитрость кошки», по мнению исследователя, восходят к сюжетам из «Панчатантры» [7. С. 78-79].

К сожалению, данные тексты на калмыцком языке не сохранились. При исследовании и классификации калмыцких сказок о животных, их сюжетного состава, древних истоков важно обратиться к монографии С. С. Бардахановой [2].

Материалы и методы исследования

Современный исследователь Н. В. Джимбиева проанализировала образ волка, известного персонажа калмыцкого фольклора на основе двух известных сюжетов,

охарактеризовав его как положительного персонажа [6. С. 10-14].

В сюжетах калмыцких сказок о животных представлены следующие животные: слон, лев, барс, волк, лисица, заяц суслик, мышь, верблюд, медведь, марал. Небольшой пласт представляют сказки, где героями являются насекомые — муравей, комар, вошь, лягушка, паук, птицы — петух, воробей, ястреб, баклан, экзотическая птица -павлин, домашние животные — козлик, бычок, барашек. В. Я. Пропп выделяет шесть групп сказок этого вида: 1) сказки о животных; 2) сказки о диких и домашних животных; 3) сказки о человеке и диких животных; 4) сказки о домашних животных; 5) сказки о птицах и рыбах и др.; 6) сказки о прочих животных и растениях [12. С. 272].

В калмыцких сказках о животных героями являются и дикие, и домашние животные, птицы и насекомые [5. С. 156-161].

В этих сказках животные являются главными действующими лицами, наделены человеческой речью, вступают в спор друг с другом, чтобы разрешить тот или иной спор. В сюжетах бытовых сказок животное выступает второстепенным персонажем, помощником героя сказки. Каждый из животных в калмыцкой сказке, как и в миро-

Общественные и гуманитарные науки

Social and Humanitarian Sciences •••

вом фольклоре, имеет свою характеристику: лиса коварна, волк — глупый и жадный, мышь отличается хитростью и проворством, верблюд — малоподвижностью. В калмыцких сказках о животных, как и в человеческом сообществе, звери помогают друг другу в той или иной ситуации. Так, в известном сюжете «Баклан, лиса и суслик» лиса угрозой заставила баклана отдать яйцо. Суслик подсказывает баклану, как избавиться от лисы. Герои сказок о животных состоят в родстве друг другу — это сюжеты «Братья-мыши», «Три друга» и т. д.

Публикация калмыцких сказок о животных имеет свою историю, собирателями фольклора, учеными, путешественниками были зафиксированы данные сюжеты, в большинстве своем отличающиеся краткостью и занимательностью.

Первые публикации калмыцких сказок связаны с именем Б. Бергмана, который в начале XIX века записал песню героического эпоса «Джангар» и несколько сюжетов калмыцких сказок. Среди них известный сюжет «Аю Чикте» (Медвежьи уши») и несколько переводов из сборника «Сиддиту кюр» [3. С. 124-131].

Номто Очиров принадлежит к петербургской школе востоковедов, он был учеником проф. В. Л. Котвича, который несколько раз посещал калмыцкие степи с целью записей фольклорных образцов. Номто Очиров посетил калмыцкие степи с целью научного обследования летом 1909 г. Фольклорный материал, собранный Номто Очировым, сосредоточен в двух частях рукописного сборника «Материалы по устной народной литературе астраханских калмыков», который был позднее опубликован. Из 26 опубликованных сюжетов калмыцких сказок — два образца относятся к калмыцким сказкам о животных — это «Бор богшада» («Серый воробышек»), «Чал ирв» («Плюх пришел»), «Чон арат хойр» («Волк и лиса»), «Хар цаИан хойр хулкн» («О белой и черной мыши») [11. С. 242, 244].

В наследии И. И. Попова обозначено пятьдесят сюжетов сказок, записанных им среди донских калмыков [10. С. 151-154]. Издание и перевод сказочных сюжетов, собранных И. И. Поповым, имеют сложную историю публикаций и переводов на русский язык. Многие поколения исследователей соприкасались с этими текстами. Но цельная научная публикация этих текстов на данный момент отсутствует, как и научная биография И. И. Попова, только есть отдельные

биографические заметки. В списке, предоставленном проф. Ц.-Д. Номинхановым, наряду с другими представлены следующие сказки о животных: сказка № 4 — «Ики ар-гата келкелен боро богшадан туули» («Сказка о сером воробышке со множеством способностей»), сказка № 6 — «Аратын туули» («Сказка о лисе»), сказка № 22 «Аха дуу хойор хулгаани туули» («Сказка о двух братьях-мышах»), сказка № 32 «Чонын туули» (Сказка о волке), сказка № 38 «Далан хойор худалчиин туули» («Сказка о 72 небылицах»), сказка № 39 «Богшадан туули» («Сказка о богшаде») [10].

В другой рукописи И. И. Попова обозначено, что сказки были собраны в 18901982 гг. в балке Средняя Аюла, в ней обозначены следующие тексты сказок о животных (нумерация наша — Т. Б.): № 2 «Мис ноха хой-рони туули» («Сказка о кошке и собаке»).

В связи с переводческой деятельностью И. И. Попова следует обратить внимание на сборник «Сказки донских калмыков» [15]. В библиографических данных этого сборника значится, что сказки записал и перевел И. И. Попов, литературная обработка принадлежит Б. Лунину [15].

Б. В. Лунин был вольнослушателем Донского археологического института, был принят в члены Донского общества археологии и истории при Ростовском госуниверситете. В 1920-1930-е годы он работал членом правления и ученым секретарем Северокавказского краевого общества археологии, истории и этнографии и бюро краеведения археологических исследований, проводившихся на Северном Кавказе. Именно в это время Б. В. Лунин проявил интерес к калмыцкому устному народному творчеству.

Далее во введении к сборнику говорится, что «большинство этих сказок записал долго живший среди калмыков донской краевед И. И. Попов» [15. С. 5].

Далее говорится, что «начало сказки «Добрый Овше» заимствовано из разных частей монголо-ойратской героической эпопеи «Егиль Мерген» (перевод акад. Б. Я. Владимирцова); стихи взяты из бурятского (общемонгольского) улигера (эпопеи) «Аламжи Мерген» [15. С. 5-6].

Результаты и их обсуждение

В сборник вошли 15 сюжетов сказок, среди них присутствуют 5 сюжетов, относящихся к сказкам о животных. В сборнике обозначены имена информантов-жителей Калмыцкого района Донской области —

Кирсан Атинов, Кегульта Цединов, Улан Бальдинова и др. Известный сюжет бытовой сказки «Как ленивый старик работать стал» создан по рассказу Улан Бальдиновой и записи проф. С. В. Фарфоровского [15. С. 5-6].

С новой силой проявился интерес калмыков к своему народному творчеству перед празднованием 500-летия героического эпоса «Джангар» в 1940 г. В период 19351940 гг. был проведен ряд сказительских конкурсов и смотров художественной самодеятельности, на которых были выявлены талантливые певцы — дуучи, джангарчи, сказочники — туульчи. Калмыцкие писатели и поэты Лиджи Инджиев, Басанг Дорджиев, Гаря Шалбуров, Церен Леджинов, студенты Астраханского пединститута Уташ Очиров, Буляш Тодаева занимались сбором фольклора по всей республике. Материалы, собранные в этот период, были опубликованы в двух сборниках — «Хальмг фольклор» на калмыцком языке и «Народное творчество Калмыкии» — на русском. Сборник «Хальмг фольклор» включает в себя 136 фольклорных образцов. В сборнике «Калмыцкий фольклор» опубликованы тексты сказок, собранные сотрудниками Калмыцкого института усовершенствования учителей в экспедиции 1933 года, — это текст этиологической сказки «Почему у совы нет ноздрей?», «Лягушка и муравей», «Баклан, лиса и суслик», «Волк, лиса и заяц втроем», «Барс, волк, лиса и верблюд вчетвером», а также стихотворная сказка «О семерых братьях-волках», «Четыре брата», «Слон и волк» [17. С. 184-196]. Сказки о животных из этого сборника были переведены на русский язык М. Ватагиным [8. С. 253-259].

Если говорить о переводах известных сюжетов калмыцких сказок на русский язык, то нельзя не обратить внимание на сборник калмыцких сказок «Сандаловый ларец», в который вошли шестнадцать сюжетов. Автор объединил в одном разделе сказки о животных, близкие к ним кумулятивные и этиологические сюжеты, в которых так или иначе речь идет о животных персонажах [13. С. 200-217].

В предисловии автор анализирует вышеназванные виды сказок, отмечая их краткость, занимательность, аллегоричность, дана характеристика некоторых сюжетов. Этиологические сказки составляют «особый пласт среди сказок о животных», который повествует о происхождении повадок у того или иного зверя, его внешнего вида.

Калмыцкие сказки о животных, отличающиеся краткостью и лаконичностью, предназначены детской аудитории, так как сохранили художественно-эстетическое, дидактико-познавательное и воспитательное значение, поэтому сказки о животных являются неотъемлемой частью детского фольклора. В сборник детского фольклора калмыков вошли несколько текстов сказок о животных, которые согласно народной терминологии именуются «ахр» — краткие [14].

При формировании тома «Свода калмыцкого фольклора» возникла необходимость обращения к «Букварям» и учебникам калмыцкого языка, в которых составителями были размещены тексты калмыцких сказок, рекомендуемые школьникам для чтения [18].

Издание Калмыцкого института гуманитарных исследований (КИГИ РАН) и Венгерской академии наук «Kalmyk Folklore and Folk Culture in the mid 19th Century. Philological Studies on the Basis of Gabor Balint of Szentkatolna’s» («Филологические исследования калмыцкого фольклора и народной культуры в XIX веке вводит в научный оборот полевые материалы венгерского ученого Габора Балинта (записи среди калмыков и монголов 1871-1874 гг.). В публикации обширно представлены образцы фольклора калмыков — загадки, пословицы, песни, сказки, в том числе и сказки о животных. Заслуживает внимания обозначение жанров калмыцкого фольклора Г. Балин-том, так сказки всех жанров он именует как «ут туули» — длинная или протяжная сказка [19].

В 2008 году Калмыцким институтом гуманитарных исследований Российской академии наук была основана серия «ввкнрин зввр».

В изданиях, характеризирующих современную фольклорную традицию калмыков, — записи от сказителя Ш. В. Боктаева -это сюжеты «О кошке и собаке», «Мальчик и верблюд», «О ядовитой желтой земле» [1].

В сборнике сказительницы Т. С. Тягино-вой обозначены сказки о животных: «О тон-кокрылой летучей мыши», «О том, какую пользу принесла ласточка», «Почему у зайца хвост черный» [16].

В фонотеке Научного архива Калмыцкого научного центра хранится около четырехсот магнитных лент. В ней содержатся записи известных сказителей, знатоков калмыцкого фольклора, жанров народного творчества: Здесь же обнаружены тексты калмыцких сказок о животных. Например,

Общественные и гуманитарные науки

Social and Humanitarian Sciences •••

в репертуаре сказителя Лиджи Адудова в записи известного фольклориста Э. Б. Ова-лова обнаружено несколько текстов сказок — это «Сказка о волке и лисе», «Сказка об олене и марале», «Старик, старуха и петух»; другой сказитель Анжиров Анка воспроизвел следующие сюжеты: «Павлин и петух», «Лиса и Волк», «Как встретились летящая в небе птица и рыба, которая плывет во глубине моря» [9].

Заключение

Таким образом, сказки о животных яви-

1. Алтн чееж,тэ келмрч Боктан Шаня. Хранитель мудрости народной Боктаев Шаня / сост., вступит. статья, приложение Б. Б. Манджие-вой. Элиста: КИГИ РАН, 2010. 172 с.

2. Бардаханова С. С. Бурятские сказки о животных. Улан-Удэ, 1974. 180 с.

3. Басангова Т. Г. Б. Бергман и «Джангар» // Монголоведение. 2002. № 1. С. 124-131.

4. Басангова Т. Г. Детский фольклор калмыков. Элиста, 2009. 82 с.

5. Басангова Т. Г. Паук в фольклорной традиции калмыков // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2016. № 2. С. 156-161.

6. Джимбиева Н. В. Волк как положительный персонаж в калмыцких народных сказках о животных // Вестник магистратуры. 2011. № 3. С. 10-14.

7. Джимгиров М. Э. О калмыцких народных сказках. Элиста, 1970. 103 с.

8. Медноволосая девушка. Калмыцкие народные сказки. М., 1964.

9. Научный архив КалмНЦ РАН. Ф. 16. Оп. 1 (1962-1977 гг.).

10. Номинханов Ц.-Д. Наследие калмыко-веда И. И. Попова // Ученые записки Калмыцкого НИИЯЛИ. Вып. 6. 1967. С. 151-154.

11. Очиров Н. Живая старина. Из литератур-

1. Khranitel’ mudrosti narodnoy Boktaev Shanya [Boktaev Shanya, the keeper of people’s wisdom] / comp., intr. article, append. by B. B. Mandzhieva. Elista, KIHR RAS Publ., 2010. 172 p. (in Kalmyk and Russian)

2. Bardakhanova S. S. Buryatskie skazki o zhivotnykh [Buryat tales about animals]. Ulan-Ude, 1974. 180 p. (In Russian)

3. Basangova T. G. B. Bergman and «Jangar». Mongolovedenie [Mongolian Studies]. 2002. No. 1. Pp. 124-131. (In Russian)

4. Basangova T. G. Detskiy fol’klor kalmykov [Kalmyks’ children’s folklore]. Elista, 2009. 82 p. (In Russian)

5. Basangova T. G. Spider in the Kalmyks’ folklore tradition. Vestnik Kalmytskogo instituta

лись объектом собирания и публикаций многих исследователей. Их перевод на русский язык осуществили разные авторы. Одна из задач «Свода калмыцкого фольклора» — научный перевод текстов сказок на русский язык, поэтому в статье дана история переводов. Более подробный анализ данных публикаций даст полную картину распространения и функционирования данного жанра в сказочной традиции калмыков, а также возможно определение количества сюжетов калмыцких сказок о животных.

ного наследия. Элиста, 2006. 344 с.

12. Пропп В. Я. Русская сказка. М. : Лабиринт, 2000. 416 с.

13. Сандаловый ларец. Калмыцкие народные сказки / сост., перевод, вступ. ст. Т. Г. Басан-говой. Элиста, 2002. 239 с.

14. Сказки бабушки Саглар (на калм. яз.) / сост. и пред. Т. Г. Борджановой. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2002. 44 с.

15. Сказки донских калмыков / сост. Б. Лунин. Ростов-н/Д. : Ростиздат, 1938. 110 с.

16. Т. С. Тягинован амн урн y^ керцгэс. Фольклорные материалы из репертуара Т. С. Тя-гиновой (на калм. и рус. яз.) / сост., коммент. Б. Б. Горяевой. Элиста: КИГИ РАН, 2011. 230 с.

17. Хальмг фольклор (Калмыцкий фольклор) (на калм. яз.) / сост. Ц. О. Леджинов, Г. М. Шалбу-ров. Элиста: Калм. госиздат, 1941. 466 с.

18. Харада. Букварь для 1 класса (на калм. яз.). Элиста, 1978. 200 с.

19. Kalmyk Folklore and Folk Culture in the mid 19th Century. Philological Studies on the Basis of Gabor Balint of Szentkatolna’s / под-гот. к изд. А. Бирталан в отрудничестве с Т. Г. Басанговой (Борджановой). Будапешт, 2011. 380 с.

gumanitarnykh issledovaniy RAN [Bulletin of Kalmyk Institute for Humanitarian Research, RAS]. 2016. No. 2. Pp. 156-161. (In Russian)

6. Dzhimbieva N. V. Wolf as a positive character in Kalmyk folk fairy tales about animals. Vestnik magistratury [Bulletin of Master Course]. 2011. No. 3. Pp. 10-14. (In Russian)

7. Dzhimgirov M. E. O kalmytskikh narodnykh skazkakh [Kalmyk folk fairy tales]. Elista, 1970. 103 p. (In Russian)

8. Mednovolosaya devushka [Ginger-haired girl]. Kalmyk folk fairy tales. Moscow, 1964. (In Russian)

9. Scientific archive of KalmSC RAS. F. 16. Inv. 1 (1962-1977).

10. Nomikhanov Ts.-D. Legacy of Kalmyk researcher I. I. Popov. Uchenye zapiski Kalmytskogo

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Литература

References

NIIYaLI [Proceedings of Kalmyk SRILLA]. Issue 6. 1967. Pp. 151-154. (In Russian)

11. Ochirov N. Zhivaya starina [Living antiquity]. From the literary heritage. Elista, 2006. 344 p. (In Russian)

12. Propp V. Ya. Russkaya skazka [Russian fairy tale]. Moscow, Labirint Publ., 2000. 416 p (In Russian)

13. Sandaloviy larets. Kalmyitskie narodnyie skazki [The Santalaceous chest. Kalmyk national fairy tales]. Comp., transl. by T. G. Basangova. Elista, 2002. 239 p. (In Russian)

14. Skazki babushki Saglar [Grannie Saglar’s fairy tales]. Comp. and intro by T. G. Bordzhanova. Elista, Kalmyk Book Publ., 2002. 44 p. (In Kalmyk)

15. Skazki donskih kalmykov [Tales of Don Kalmyks]. Comp. B. Lunin. Rostov-on-Don, Rosti-

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Басангова Тамара Горяевна, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела фольклора, Калмыцкий научный центр (КалмНЦ) РАН, Элиста, Россия; e-mail: basangovatg@kigiran.com

Принята в печать 09.02.2017 г.

zdat Publ., 1938. 83 p. (In Russian)

16. Fol’klornye materialy iz repertuara T. S. Tyaginovoy [Folk songs from the repertoire of T. S. Tyaginova]. Comp., comment. by B. B. Goryaeva. Elista, KIHR RAS Publ., 2011. 230 p. (In Kalmyk and Russian)

17. Kalmytskiy fol’klor [Kalmyk folklore]. Comp. by Ts. O. Ledzhinov, G. M. Shalburov. Elista, Kalm. State Publ., 1941. 466 p. (In Kalmyk)

18. Bukvar’ dlya 1 klassa [Primer for the 1st grade]. Elista, 1978. 200 p. (In Kalmyk)

19. Kalmyk Folklore and Folk Culture in the mid 19th Century. Philological Studies on the Basis of Gabor Balint of Szentkatolna’s. Prepared to ed. by A. Birtalan in cooperation with T. G. Basangova (Bordzhanova). Budapest, 2011. 380 p.

THE AUTHOR INFORMATION Affiliation

Tamara G. Basangova, Ph. D. (Philology), leading researcher, the Department of Folklore, Kalmyk Scientific Centre (KalmSC), RAS, Elista, Russia; e-mail: basango-vatg@kigiran.com

Received 09.02.2017.

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 814. 356. 21

Дагестанское зарубежье: особенности литературного процесса

© 2017 Гаджиев Э. Н. 1, Магомеддадаев А. М. 2

1 Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: oms-dgpu@mail.ru 2 Институт истории, археологии и этнографии, Дагестанский научный центр РАН,

Махачкала, Россия; e-mail: mdadaev@rambler.ru

РЕЗЮМЕ. Целью данного исследования является изучение проблемы современного состояния литературного процесса дагестанского зарубежья, проблеме развития дагестанской литературы в Турецкой Республике. Методы. Сопоставительный, сравнительно-типологический. Результаты. Приводится характеристика литературного творчества представителей дагестанской диаспоры, переселившихся за границу в определенный период жизни. Выводы. Собранные данные позволяют выявить материал, способствующий обогащению источниковедческой базы культурологии и литературоведения Дагестана.

Ключевые слова: дагестанская диаспора, литературное наследие, феномен литературы, этнокультура, зарубежное влияние, этническое сознание.

Формат цитирования: Гаджиев Э. Н., Магомеддадаев А. М. Дагестанское зарубежье: особенности литературного процесса // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2017. ^ 11. № 1. С. 54-58.

Авторизация

Войдите через социальные сети

Или воспользуйтесь формой авторизации

Логин или E-mail

Пароль

Забыли пароль?

Нет учетной записи? — Перейдите к Регистрации

Библиотека мудрости

Добро пожаловать! Воспользуйтесь
формой авторизации или зарегистрируйтесь.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Калмыцкая сказка рассказанная пугачевым гриневу по дороге в белогорскую крепость построена на чем
  • Каминский смешные рассказы о школе читать
  • Калмыцкая сказка лягушка и муравей
  • Каминский рассказы про машу читать
  • Камень гранит рассказ для детей

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии