Какую сказку корней чуковский снабдил подзаголовком кинематограф для детей

«Вопросы анненковедения», № 83 / март 2012 г.

От редакции. На собраниях нашего Общества уже неоднократно демонстрировались различные издания этого культового произведения и подробно обсуждались иллюстрации Анненкова. В продолжение дискуссии предлагаем вниманию читателей фрагмент статьи Д.В. Фомина «К.И. Чуковский и его иллюстраторы 1920-х годов: некоторые аспекты творческих взаимоотношений», опубликованной в журнале «Книга в пространстве культуры» (М.). Вып. 1 (7). 2011.

***

Всякая поэма для детей непременно должна быть графична…
Те стихи, с которыми художнику нечего делать,
совершенно непригодны для ребят.
К. Чуковский

Ю. Анненков. Мойдодыр. Обложка издания 1925 г.
Творческое сотрудничество Ю. П. Анненкова и К. И. Чуковского началось еще до октябрьского переворота: оба участвовали в подготовке детского альманаха «Елка»; «едкие и пряные рисунки» графика должны были украшать издание знаменитой поэмы «Крокодил», однако по разным причинам этот замысел не был осуществлен. Зато именно Анненкову суждено было стать первым иллюстратором другого программного произведения Чуковского. Интересна запись в дневнике писателя от 15 декабря 1922 г.: «О, как трудно было выжимать рисунки из Анненкова для «Мойдодыра». Он взял деньги в начале ноября и сказал: послезавтра будут рисунки. Потом уехал в Москву и пропадал там 3 недели, потом вернулся, и я должен был ходить к нему каждое утро (теряя часы, предназначенные для писания) — будить его, стыдить, проклинать, угрожать, молить — и в результате у меня есть рисунки к «Мойдодыру»!» [Чуковский К. Собр. соч. в 15 т. Т. 12: Дневник (1922 — 1935). — М., 2006. — С. 61].

Возможно, задержка была вызвана не только загруженностью и рассеянностью художника, но и тем, что он столкнулся с непредвиденными сложностями. В письме к поэту иллюстратор признается, что образ заглавного героя дался ему очень непросто: «Милый Корней Иванович, посылаю Вам моего Мойдодыра. Нарочно не захожу сам, чтобы Вы могли совершенно спокойно, без автора, критиковать рисунок. Если я верно изобразил Мойдодыра и Вы находите рисунок интересным, — я легко справлюсь с остальными. Мойдодыр меня замучил: я сделал около 10 вариантов. Сегодня вечером зайду к Вам узнать Ваше мнение» [ОР РГБ. Ф. 620. Карт. 60. Ед. хр. 42. Л. 6].

Ю. Анненков. Мойдодыр. 1923 г
Хотя и в этом иллюстративном цикле ощутимо присутствует эстетика сатирической графики, используются некоторые чисто карикатурные приемы, по сравнению с работой Ре-Ми [иллюстрации к сказке Чуковского «Крокодил»] здесь больше неожиданных, одновременно броских и изысканных композиционных и фактурных решений; обращает на себя внимание отточенный артистизм исполнения рисунков. Фигура начальника умывальников, сконструированная из простейших бытовых предметов, оказалась настолько убедительной, что все последующие иллюстраторы, несмотря на различия стилей и манер, изображали Мойдодыра примерно таким, каким его увидел Анненков, хотя текст допускал и иные графические толкования фантастического образа. Особенно убедительно художнику удается передать стремительную динамику бегства людей и вещей от мальчика-грязнули. Иногда у вертящихся, кружащихся и несущихся кувырком предметов отрастают ножки или крылья, но не менее выразительны те композиции, в которых они предстают в своем естественном виде, устремляются в полет благодаря своей внутренней энергии или подхватываются мощным силовым полем. Как отмечает исследователь, движение у Анненкова «не только изображено, но еще выражено — передано движением линии — упругой, твердой и гибкой, диагональностью композиции, смелым наклоном вертикалей, спиральным вихрем уносящихся в окно вещей. В своей строгой точности живые, веселые рисунки безупречно красивы — при отсутствии мирискуснической украшенности в них есть почти кружевное, прозрачное изящество» [Герчук Ю. Первые иллюстраторы Чуковского // Детская литература (М.). 2003. № 4-5. С. 50].

Подзаголовок сказки — «Кинематограф для детей» — может показаться несколько странным, если вспомнить о неоднозначном, если не сказать скептическом, отношении раннего Чуковского к кино, но в данном издании он вполне оправдан. «Действий, приключений, событий, молниеносно следующих одно за другим, — вот чего ждет ребенок в первые шесть-семь лет своей жизни» [Жизнь и творчество Корнея Чуковского / Сост. В. Берестов. — М., 1978. С. 175], — утверждал писатель, словно призывая новаторов детской книги брать уроки у молодого экранного искусства, еще очень неопытного, но обладавшего колоссальным потенциалом выразительных средств. Страницы «Мойдодыра» действительно напоминают кадры эксцентричной немой комедии с ее спецэффектами, позволяющими оживлять неодушевленные вещи, бесконечными погонями (не всегда предусмотренными автором и оправданными сюжетом), цирковыми трюками, быстрой сменой планов и ракурсов.

Иллюстратор корректирует замысел поэта, вводит в книгу новых персонажей: например, на обложке усатый пожарный окатывает обнаженного мальчика водой из брандспойта, на титульном листе элегантный пудель с расческой поливает из кувшина таксу. Ироничному Анненкову чужды любые нравоучения, поэтому наиболее дидактичные фрагменты текста он снабжает шутливыми графическими комментариями. Так, монолог Мойдодыра о врожденной чистоплотности животных сопровождается изображениями мышей, купающихся в чайных чашках, и кота, умывающегося в суповой миске. Любопытно, что на этом же листе появляются фигуры мухи и паука — героев еще не написанной к тому времени сказки. Крокодил, гуляющий по Таврическому саду, напоминает рисунки Ре-Ми, он все так же импозантен и вспыльчив, мгновенно переходит от благодушия к гневу. Правда, на этот раз он одет более современно и спортивно: на нем — клетчатое демисезонное пальто и шляпа, за плечами — рюкзак, неизменным остался только галстук с булавкой. В одном из рисунков художник иронизирует по поводу неуклюжих, тяжеловесных названий советских учреждений, пытается оживить и очеловечить их казенный язык, вешает на стены домов таблички «Центроконфетка», «Раймочалка». В этой же композиции герой, убегающий от взбесившейся мочалки, становится причиной уличной потасовки, в погоню за мальчиком устремляется целая толпа зевак во главе с грозным милиционером в буденовке.

Ю. Анненков. Мойдодыр. Погоня. 1923 г.

В финале сказки Анненков помещает огромную, согнутую пополам фигуру Чуковского, а рядом — крохотный шаржированный автопортрет; создатели книги укоризненно указывают пальцами на «нечистых трубочистов», чумазых детей. Вполне очевидно, что их гнев наигран, что в душе они симпатизируют провинившимся ребятам. Недаром «»громадина» автор читает нотацию маленьким грязнулям, … лукаво пряча глаза под прядью волос» [Жизнь и творчество… — С. 43]. Как справедливо заметил В. И. Глоцер, характерные черты писателя можно узнать и в образе Мойдодыра — в финальной сцене, где «мочалок командир» бережно несет своего воспитанника на руках, умиляясь его чистоте. Стоит добавить, что в этом рисунке художнику удалось очень точно предугадать, как будет выглядеть поэт в старости. Следуя традициям «мирискуснических» изданий 1910-х годов, авторы посвящают свою работу конкретным адресатам: писатель — дочери («Мурке, — чтобы умывалась. К. Чуковский»), иллюстратор — племяннице и сыну знакомого («Ирушке и Дымку, — чтоб зубы чистили. Ю. Анненков»). Рисунки к «Мойдодыру» имели огромный успех у читателей, многократно переиздавались, стали одной из самых известных работ художника (правда, живя в Париже, он не получал ни гонораров за новые публикации, ни даже авторских экземпляров). В 1961 г. Анненков пишет Чуковскому, что именно об этой книге ему «неизменно говорят все приезжающие из СССР туристы, бывшие в годы создания «Мойдодыра» детьми» [ОР РГБ. Ф. 620. Карт. 60. Ед. хр. 42. Л. 10].

Д. Фомин

В этот субботний вечер мы всей семьей собрались у голубых экранов, ведь в эфире замечательная интеллектуальная игра Кто хочет стать миллионером и ее ведущий Дмитрий Дибров. В этой игре пара игроков благодаря собственной эрудиции может заработать до трех миллионов рублей.

Игра интерактивная и телезрители так же могут принять в ней участие при помощи пульта от собственного телевизора. Ну а мы поможем вам выиграть – ведь у нас есть правильные ответы на вопросы в игре Кто хочет стать миллионером от 11.09.2021 года. В студии сегодня безлюдно, и похоже теперь это новый формат программы надолго с нами.

Какую сказку Корней Чуковский снабдил подзаголовком «Кинематограф для детей»?

  • «Крокодил»
  • «Тараканище»
  • «Мойдодыр»
  • «Айболит»

Творческое сотрудничество Ю. П. Анненкова и К. И. Чуковского началось еще до октябрьского переворота: оба участвовали в подготовке детского альманаха «Елка»; «едкие и пряные рисунки» графика должны были украшать издание знаменитой поэмы «Крокодил», однако по разным причинам этот замысел не был осуществлен.

Ответ: «Мойдодыр».

Зато именно Анненкову суждено было стать первым иллюстратором другого программного произведения Чуковского. Интересна запись в дневнике писателя от 15 декабря 1922 г.: «О, как трудно было выжимать рисунки из Анненкова для «Мойдодыра». Он взял деньги в начале ноября и сказал: послезавтра будут рисунки. Потом уехал в Москву и пропадал там 3 недели, потом вернулся, и я должен был ходить к нему каждое утро (теряя часы, предназначенные для писания) — будить его, стыдить, проклинать, угрожать, молить — и в результате у меня есть рисунки к «Мойдодыру»!» [Чуковский К. Собр. соч. в 15 т. Т. 12: Дневник (1922 — 1935). — М., 2006. — С. 61].

Возможно, задержка была вызвана не только загруженностью и рассеянностью художника, но и тем, что он столкнулся с непредвиденными сложностями. В письме к поэту иллюстратор признается, что образ заглавного героя дался ему очень непросто: «Милый Корней Иванович, посылаю Вам моего Мойдодыра. Нарочно не захожу сам, чтобы Вы могли совершенно спокойно, без автора, критиковать рисунок. Если я верно изобразил Мойдодыра и Вы находите рисунок интересным, — я легко справлюсь с остальными. Мойдодыр меня замучил: я сделал около 10 вариантов. Сегодня вечером зайду к Вам узнать Ваше мнение»

Подзаголовок сказки — «Кинематограф для детей» — может показаться несколько странным, если вспомнить о неоднозначном, если не сказать скептическом, отношении раннего Чуковского к кино, но в данном издании он вполне оправдан. «Действий, приключений, событий, молниеносно следующих одно за другим, — вот чего ждет ребенок в первые шесть-семь лет своей жизни», — утверждал писатель, словно призывая новаторов детской книги брать уроки у молодого экранного искусства, еще очень неопытного, но обладавшего колоссальным потенциалом выразительных средств.

Страницы «Мойдодыра» действительно напоминают кадры эксцентричной немой комедии с ее спецэффектами, позволяющими оживлять неодушевленные вещи, бесконечными погонями (не всегда предусмотренными автором и оправданными сюжетом), цирковыми трюками, быстрой сменой планов и ракурсов.

Иллюстратор корректирует замысел поэта, вводит в книгу новых персонажей: монолог Мойдодыра о врожденной чистоплотности животных сопровождается изображениями мышей, купающихся в чайных чашках, и кота, умывающегося в суповой миске. Любопытно, что на этом же листе появляются фигуры мухи и паука — героев еще не написанной к тому времени сказки. В одном из рисунков художник иронизирует по поводу неуклюжих, тяжеловесных названий советских учреждений, пытается оживить и очеловечить их казенный язык, вешает на стены домов таблички «Центроконфетка», «Раймочалка».

В финале сказки Анненков помещает огромную, согнутую пополам фигуру Чуковского, а рядом — крохотный шаржированный автопортрет; создатели книги укоризненно указывают пальцами на «нечистых трубочистов», чумазых детей. Вполне очевидно, что их гнев наигран, что в душе они симпатизируют провинившимся ребятам.

Ответ: «Мойдодыр».

Сказку «Мойдодыр» Корней Чуковский снабдил подзаголовком «Кинематограф для детей».

Пг. – Москва, Радуга, 1923. 26 с. с иллюстрациями. Тираж 7000 экз. В цветной издательской обложке. 29×22,6 см. Редчайшее первое издание!

Художник Юрий Анненков удивил критиков необыкновенной легкостью, с которой он синтезировал элементы самых разных художественных систем, переплавляя их в гротескный, броский, мгновенно узнаваемый индивидуальный стиль. Оформляя «Мойдодыра» К. Чуковского (1923), художник в своей излюбленной эффектной и иронической манере изображает и мальчика-грязнулю, и убегающего от него зажившие собственной жизнью вещи, и себя самого в компании с автором. В 1920-х Чуковский пишет много детских книг — «Мойдодыр», «Тараканище», «Муха-Цокотуха» (поначалу называвшаяся «Мухина свадьба»), «Муркина книга», «Бармалей», «Путаница», «Телефон», «Чудо-дерево», «Так и не так» и др. Их выпускает издательство «Радуга» (1922–1930), созданное его (и поначалу для него, для его книг) давним знакомым, журналистом «Речи» Л.М. Клячко.

Здесь К.И. Чуковский не только печатается сам, но и находит и редактирует других авторов, привлекает художников, участвует в составлении планов. Клячко числит его своим заместителем. В этот «радужный» период происходит встреча Корнея Ивановича с художником В.М. Конашевичем, который незадолго до того от серьезной живописи повернулся к оформлению детских книг; возникает их творческий союз на все последующие годы. Сюда, в «Радугу», часто приходит изголодавшийся по настоящему делу С.М. Алянский (тоже издавна знакомый с Л. Клячко) — смотрит, как рождается чудо — детская иллюстрированная книга-картинка, встречается с писателями (С. Маршаком, который впоследствии, в Детгизе, также как и Чуковский, станет его постоянным автором), с художниками, а в «Радуге» собралось всё многоцветие — Вл. Конашевич, В. Лебедев, С. Чехонин, Ю. Анненков, М. Добужинский, В. Замирайло, К. Рудаков, В. Твардовский и др.; — наверное, и делает что-то, помогает в чем-то. Биограф Алянского В.С. Белов пишет: «В “Радуге” Алянский учился искусству полиграфического оформления книги, чрезвычайно трудному искусству, которым Самуил Миронович овладевал всю жизнь и которое ему особенно пригодилось в послевоенные годы, когда он занимался выпуском детской иллюстрированной книги». Корнею Ивановичу в этот «период развернутого строительства социализма» тоже было не сладко. Сама обстановка в стране, литературная общественность, комсомольские вожди, та же «Молодая гвардия», а потом Детиздат буквально вырывали у него нелепые обещания — написать то «Колхозию», то «Айболит в СССР», то «Госпогоду». В эти годы он часто печатается в «Правде», много ездит, выступает, непрерывно издает сочинения Н.А. Некрасова. Детиздат выпускает его книги, для которых Алянский добывает бумагу (не всегда с должным успехом) и типографские мощности. Книги — новые: повесть «Солнечная» (о детском костно-туберкулезном санатории в Крыму) и «Гимназия» (о своем детстве) — и старые: особенно часто «Мойдодыр» (как-никак пропаганда здоровья и физической культуры) и «Телефон» (приучение детей к технике). Из несозвучных времени сказок единожды (в 1935-м) проползло отдельное издание «Тараканища» и дважды (в 1934 и 1936 гг.) пролетела «Муха-Цокотуха». 1 марта 1936 г. в «Правде» появилась статья «О художниках-пачкунах», уничтожавшая художника Владимира Лебедева за его иллюстрации к книге «Сказки, песни, загадки» С. Маршака, вышедшей в издательстве «Academia» в 1935 г. Его рисунки были названы уродством, а работа приравнена к преступлениям средневековых компрачикосов, уродовавших детей. К «мастерам-пачкастерам» в статье был причислен и В. Конашевич, который-де «испачкал сказки Чуковского» (имелась в виду книга «Сказки», также выпущенная «Academia» в 1935-м). В. Лебедев, в то время заведовавший отделом художественного оформления и художник многих книг Детиздата, ближайший сотрудник Алянского, вынужден был уйти из издательства. Детиздат, да и все издательства СССР занялись поисками и изничтожением формализма в оформлении книг; производственный отдел это коснулось в не меньшей мере, чем творческие подразделения. Книги вынимали из печатных станков, отрывали формалистические обложки и заменяли другими, делали выдирки из блоков, приглушали краски на обложках, ибо чистый цвет — формализм.


Лишь в самом конце жизни, в последней, оставшейся незавершённой статье, крупнейший русский поэт-сказочник XX века К.И. Чуковский вывел главную, по его мнению, заповедь детского поэта: «Писатель для малых детей непременно должен быть счастлив. Счастлив, как и те, для кого он творит». В подтверждение этой мысли Корней Иванович рассказал о том, как всего за один день, «с чувством бездумного счастья», «словно под чью-то диктовку», написал «Муху-Цокотуху», «носясь по квартире в дикой шаманской пляске, выкрикивая звонкие слова и записывая их на корявой и пыльной полоске содранных со стены обоев». А ещё о том, как на пляже, спрятавшись за скалой, торопливо царапал мокрой рукой на пустой коробке из-под папирос только что пришедшие в голову строки будущего «Айболита». К сожалению, счастье не самый постоянный из спутников человека.

В дневнике Чуковского есть горькая запись от 1 января 1923 года: «1922 год был ужасный год для меня, год всевозможных банкротств, провалов, унижений, обид и болезней. Я чувствовал, что черствею, перестаю верить в жизнь, и что единственное моё спасение — труд. И как я работал! Чего я только не делал! С тоскою, почти со слезами писал «Мойдодыра». Побитый — писал «Тараканище». Переделал совершенно, в корень свои некрасовские книжки, а также «Футуристов», «Уайльда», «Уитмена». Перевёл «Королей и капусту»… О, сколько энергии, даром истраченной, без цели, без плана! И ни одного друга! Даже просто ни одного доброжелателя! Всюду когти, зубы, клыки, рога!» Через много лет Корней Иванович вспоминал о том, как непросто давался ему «Мойдодыр»: «Если бы я вздумал напечатать ко всеобщему сведению плюгавые строчки, написанные мною в первом черновике «Мойдодыра», я думаю, даже бумага, предназначенная для их напечатания, и та покраснела бы от стыда и обиды. Вот наиболее благообразные из этих постыдно беспомощных строк, изображающих бегство вещей от ненавистного им мальчугана:

Панталоны, как вороны,

Улетели на балкон.

Воротитесь, панталоны,

Мне нельзя без панталон!

Вялые вирши с поддельной динамикой! К тому же чопорное слово «панталоны» давно уже вытеснено в живом языке «брюками», «штанами» и т.д.

Ранец, ранец, где мой ранец?

Милый ранец, погоди!

Что же ты пустился в танец?

Погоди, не уходи!

Рифма «танец» и «ранец» — слишком дешёвая рифма, да и не такая уж это беда для ленивого школьника — утрата ранца с учебными книжками… Много бумаги мне пришлось исписать, прежде чем я отыскал окончательный вариант первых строк:

Одеяло

Убежало,

Улетела простыня,

И подушка,

Как лягушка,

Ускакала от меня…

Когда сказка была завершена, ей пришлось пробиваться сквозь препоны советской цензуры. Например, видный руководящий работник от литературы протестовал против строчки «Боже, боже, что случилось?», способствовавшей, по его мнению, пропаганде религии среди детей. Но и получение разрешения на публикацию, и появление в печати явились лишь новыми этапами злоключений несчастного «Мойдодыра». Одни критики укоряли автора в аполитичности, другие, наоборот, в контрреволюционности. Так, некий журналист по поводу «убежавшего одеяла» писал: «Что это, как не жалоба буржуя на экспроприацию его имущества!» Иные задавались вопросом: «Почему мальчик в «Мойдодыре» побежал к Таврическому саду? Ведь в Таврическом саду была Государственная дума». А несколько лет спустя, в разгар кампании против «чуковщины», «Мойдодыра» обвинили в том, что сказка не только «не будит в ребёнке социальных чувств, коллективных устремлений», но «развивает суеверия и страхи». Борьба против Чуковского-сказочника, ненадолго затихая, через какое-то время неизбежно возобновлялась, и в конце 40-х годов, после очередной волны грубых нападок, Корней Иванович перестал писать для детей… Первым и главным иллюстратором «Мойдодыра» стал Юрий Павлович Анненков (1889-1974). Чуковский, знавший художника ещё с мирных дореволюционных времён по даче в финской Куоккале, писал о нём: «Вот талант — в каждом вершке. Всё у него ловко, удачливо. Жизнь ему вкусна, и он плотояден». Анненков легко согласился на предложение сделать рисунки для новой сказки своего старого знакомого, но работу затянул. В дневнике Корней Иванович жаловался на судьбу: «О, как трудно было выжимать рисунки из Анненкова для “Мойдодыра”. Он взял деньги в начале ноября [1922 года] и сказал: послезавтра будут рисунки. Потом уехал в Москву и пропадал там три недели, потом вернулся, и я должен был ходить к нему каждое утро (теряя часы, предназначенные для писания) — будить его, проклинать, угрожать, молить — и в результате у меня есть рисунки к “Мойдодыру”!» Страдания автора окупились сторицей: иллюстрации получились изящные, весёлые, динамичные, озорные. Они регулярно использовались различными советскими издательствами даже после того, как художник эмигрировал из Советской России. В воспоминаниях Анненкова есть примечательный эпизод, связанный с подобной практикой:

«В 1961 году мне пришлось случайно разговориться в Париже с одним советским литературным деятелем, приехавшим сюда в качестве «интуриста». Встретившись со мной, он сказал, что недавно вышло в Москве новое издание чрезвычайно популярной детской книги Корнея Чуковского «Мойдодыр» с моими иллюстрациями, сделанными мной ещё к первому изданию этой книги в 1922 году. Я выразил удивление по поводу того, что с момента моего выезда из Советского Союза в 1924 году я ни разу не получил ни одного сантима авторских прав, несмотря на то, что в контракте, подписанном мною с Государственным издательством СССР, оно обязывалось выплачивать мне гонорар за каждое новое издание, которых с тех пор произведено уже невидимое количество. Советский литературный деятель заявил, что в этом нет ничего удивительного, так как я живу во Франции, а у Советского Союза нет с Францией специальной «конвенции», и, следовательно, он не может мне платить никакого гонорара. Я ответил, что это мне кажется странным, так как, насколько мне известно, Луи Арагон получает регулярно причитающиеся ему гонорары за книги, выходящие в Советском Союзе.

— Арагон, да, он получает, — подтвердил мой собеседник, — но не надо забывать, что Арагон состоит членом коммунистической партии и, значит, принадлежит не Франции, а Коммунистическому Интернационалу и, таким образом, получает гонорар наравне со всеми советскими гражданами, не нуждаясь ни в каких конвенциях. Просто и ясно…»


August 10 2012, 10:31

К. Чуковский «Мойдодыр: Кинематограф для детей»
ОГИЗ «Молодая гвардия», 1933г.
Картинки Ю. Анненкова.
Тираж 250 325 экз.

В «Молодой гвардии» вышло в свет 17-е и 18-е (представленное здесь) издание книжки. 
Юрий Анненков — первый иллюстратор «Мойдодыра», русский живописец и график, художник театра и кино, заметная фигура русского авангарда, представитель русско-французского модерна, литератор. О художнике

С Чуковским они проживали по-соседству в финской Куоккале. В дневниковых записях автора сохранилась запись: «О, как трудно было выжимать рисунки из Анненкова для Мойдодыра… я должен был ходить к нему каждое утро (теряя часы, предназначенные для писания), будить его, стыдить, проклинать, угрожать, молить, — и в результате у меня есть рисунки к «Мойдодыру!» Начиная с 21-го издания, «Мойдодыра» иллюстрировали другие известные художники: Сутеев, Узбяков, Конашевич, Каневский, Лебедев и т.д.
Формат книжки маленький. Обложка воспроизведена практически в натуральную величину.

Рисунок слева — визуализация символа чистоты и гигиены ))).

Необычно решение художника пририсовать предметам сервировки ножки и разделить их по половому признаку ))). Булка с ножками вызывает оторопь!

Предметам, которые не смогли совершить побег по причине отсутствия ножек, пришлось улетать.

Поздние иллюстраторы изображали у умывальника кран вместо носа. Юрий Анненков решил, что он должен торчать изо рта. А вот предмет, который «знаменитый Мойдодыр» держит в левой хваталке, я не сумел идентифицировать. Он фигурирует на нескольких рисунках. Может кто подскажет?

Без заплечного мешка Крокодил выглядел бы стопроцентным иностранцем. А появляется мешок и р-р-раз! Буржуй превращается из щеголя в обычного обывателя-мешочника, которыми были забиты в то время все пассажирские поезда. Вопрос «что принес Крокодил в мешке в таврический сад» оставляем за скобками.   

В кармане пальто Крокодила стакан??? А может это действительно  обрусевший и опростившийся иностранец, уверовавший в коммунистическую идею?

На этом рисунке меня озадачил карандаш с пропеллером. Ах да! Циолковский! Эра воздухоплавания!

Двое слева — трубочист и нечистый. Тьфу-тьфу-тьфу…
На страничке справа — автопортрет художника.

21.03.2017

Чуковский Корней Иванович (настоящее имя Николай Васильевич Корнейчуков) (1882 – 1969), русский писатель. 

Детство и юность Чуковского прошли в Одессе. Он окончил лишь пять классов гимназии и всю жизнь занимался самообразованием. Начал печататься в 1901 году в газете «Одесские новости». В 1903 году как корреспондент этой газеты жил в Лондоне, где изучил английский язык и увлекся английской литературой. Впоследствии переводил У. Уитмена, Р. Киплинга, Д. Дефо, О. Генри, М. Твена и др. 

Уже в начале творческого пути Чуковский пишет литературно-критические работы: «От Чехова до наших дней», «Нат Пинкертон и современная литература», «Критические рассказы», «Лица и маски», «Книга о современных писателях». В 1920-е годы вместе с Е.И. Замятиным руководит англо-американским отделом коллекции «Всемирная литература». Популярность Чуковский приобрел благодаря детским сказкам в стихах «Крокодил» (1917), «Мойдодыр», «Тараканище» (1923), «Муха-Цокотуха», «Чудо-дерево» (1924), «Бармалей» (1925), «Федорино горе», «Телефон» (1926), «Айболит» (1929), «Краденое солнце» (1934), «Приключения Бибигона» (1946). Чуковский – автор большого числа статей о творчестве Н.А. Некрасова, книг «Рассказы о Некрасове» (1930), «Мастерство Некрасова» (1952). Важная часть творческого наследия Чуковского – работы о языке. В книге «Живой как жизнь» (1962) Чуковский ввел в речевой обиход слово «канцелярит», означающее неоправданное употребление официально-деловых оборотов в разговорной речи, художественных и публицистических текстах. В книге «От двух до пяти» (первоначальное название «Маленькие дети», 1928) Чуковский описал свои наблюдения над языком детей, овладевающих родной речью. Теории перевода посвящена книга «Высокое искусство» (первоначальное название «Принципы художественного перевода», 1919). Чуковский – автор мемуаров о И.Е. Репине, М. Горьком, В.Я. Брюсове, В.Г. Короленко. Всю жизнь писатель вел дневник. Рукописный альманах «Чукокалла» (1979) – собрание автографов и рисунков писателей и художников, знакомых и друзей Чуковского. 

Сказка «Крокодил» была написана в 1916—1917 годах. Впервые издана под названием «Ваня и Крокодил» в приложении к журналу «Нива» «Для детей». В 1919 году под названием «Приключения Крокодила Крокодиловича» книга была выпущена большим тиражом издательством Петросовета с иллюстрациями художника Ре-Ми, распространялась бесплатно. Произведение отражало в себе события Революции 1905-1907 года. В дальнейшем публиковалась с подзаголовком «Старая-престарая сказка», так как реалии Петрограда времён Первой мировой войны были не совсем понятны детям уже в 1920-х годах.

В 1923 году Чуковскому предложили сделать главного героя Ваню Васильчикова пионером, а городового заменить на милиционера, но автор категорически отказался, ответив, что Ваня — мальчик из буржуазной семьи и буржуазного дома и таковым останется. По сказке снят мультфильм «Ваня и крокодил».

Жил да был Крокодил…

 (Главы из книги М. Петровского «Книги нашего детства»)

Труден и преисполнен событий был год тысяча девятьсот девятнадцатый, от революции же — второй. До детских ли книжек было ему, содрогавшемуся от бурь и тревог! И все же выход этой книжки не затерялся среди громадных событий года. 

В 1919 году издательство Петросовета (в Смольном) выпустило «поэму для маленьких детей» Корнея Чуковского «Приключения Крокодила Крокодиловича» с рисунками художника Ре-Ми (Н.В. Ремизова). Книжка, изданная альбомным форматом, и сейчас поражает сочетанием изысканности — и демократизма, оформительской щедрости — и вкуса, озорной раскованности — и почти математического расчета, причудливости сказочных образов — и непонятно откуда возникающего, но выпуклого и достоверного образа времени. Тем более она поражала современников той аскетической, затянувшей военный ремень эпохи — «рваное пальтишко, австрийское ружье», — когда «пошли наши ребята в красной гвардии служить», как сказано в «Двенадцати» Александра Блока, этом «Ночном дозоре» Октябрьской революции. Книжка должна была казаться залетной птицей из иных времен. 

Полное значение этой книжки станет ясным лишь в исторической ретроспективе — потом, когда, оглядываясь назад, станут искать и находить истоки новой культуры. Тогда Юрий Тынянов — выдающийся ученый с острейшим чувством истории — напишет: «Я отчетливо помню перемену, смену, происшедшую в детской литературе, переворот в ней. Лилипутская поэзия с однообразными прогулками героев, с их упорядоченными играми, с рассказом о них в правильных хореях и ямбах вдруг была сменена. Появилась детская поэзия, и это было настоящим событием.

…Сказка Чуковского начисто отменила предшествующую немощную и неподвижную сказку леденцов-сосулек, ватного снега, цветов на слабых ножках. Детская поэзия открылась. Был найден путь для дальнейшего развития» (Тынянов Ю. Корней Чуковский // Дет. лит. 1939. — С. 24-25.).

А.М. Калмыкова, опытный педагог, издавна связанный с социал-демократическим движением, радостно приветствовала «замечательную поэму для маленьких детей» К. Чуковского… разошедшуюся по России в огромном количестве экземпляров… пользующуюся небывалой популярностью среди детей, которые, невзирая на недовольство некоторых педагогов и родителей, захлебываясь, декламируют ее наизусть во всех уголках нашей обширной родины» (Калмыкова А. Что читать детям // Новая книга. 1923. э7/8. С. 18.).

Поразительным и загадочным был успех «Крокодила» у всех детей — независимо от социального происхождения, положения и даже — возраста. Написанный, как указывалось на титуле, «для маленьких детей», он, странным образом, оказался любимым чтением школьников, подростков и юношества. Посвященный детям автора, росшим в высококультурной, интеллигентной художественной среде, он дошел до социальных низов — до многочисленных в ту пору беспризорных детей.

Чуковский, кажется, и сам был поражен успехом своей сказки и ревновал к ней другие свои произведения.

Когда собирательница писательских автографов М.А. Стакле обратилась к Чуковскому с просьбой внести посильный вклад в ее альбом, автор знаменитой сказки дал выход своим чувствам в следующем горестно-ироническом письме:

«Я написал двенадцать книг, и никто на них никакого внимания. Но стоило мне однажды написать шутя «Крокодила», и я сделался знаменитым писателем. Боюсь, что «Крокодила» знает наизусть вся Россия. Боюсь, что на моем памятнике, когда я умру, будет начертано «Автор «Крокодила». 

Нелюбовь автора к своему созданию — случай тяжелый и почти абсурдный. Но Чуковский не притворялся — в этом письме, как и всегда, он утрировал свои подлинные мысли, разыгрывал свои искренние чувства. Он действительно ревновал, хотя ревность его была основана на недоразумении: «Крокодил» вовсе не противостоит произведениям Чуковского, выполненным в других жанрах. Тысячи нитей протянуты от «Крокодила» к другим работам Чуковского. Сказка вобрала опыт этих работ и продолжила их — другими средствами. 

Историю замысла «Крокодила» Корней Иванович Чуковский рассказывал неоднократно, каждый раз немного по-другому.

В этом не было никакой преднамеренности. Просто человеческая память, даже богатая, — устройство весьма прихотливое, а самый ранний из этих рассказов был предпринят более двадцати лет спустя после событий. Рассказы Чуковского дополняют друг друга и могут быть сведены в один, тем более, что основные моменты истории сказки — устойчивы и повторяются во всех версиях.

Замысел «Крокодила» Чуковский всегда связывал с именем Горького. «…Однажды, в сентябре 1916 года, ко мне пришел от него художник Зиновий Гржебин, работавший в издательстве «Парус», и сказал, что Алексей Максимович намерен наладить при этом издательстве детский отдел с очень широкой программой и хочет привлечь к этому делу меня. Было решено, что мы встретимся на Финляндском вокзале и вместе поедем в Куоккалу, к Репину, и по дороге побеседуем о «детских делах» (Чуковский К. Собр. соч.: В 6 т. М., 1965. Т. 2. С. 163).

«Первые минуты знакомства были для меня тяжелы. Горький сидел у окна, за маленьким столиком, угрюмо упершись подбородком в большие свои кулаки, и изредка, словно нехотя, бросал две-три фразы Зиновию Гржебину… Я затосковал от обиды…

Но вдруг в одно мгновение он сбросил с себя всю угрюмость, приблизил ко мне греющие голубые глаза (я сидел у того же окошка с противоположной стороны) и сказал повеселевшим голосом с сильным ударением на о:

— По-го-во-рим о детях» (Чуковский К. Собр. соч. Т. 2. С. 163).

И пошел разговор о детях — о славном бессмертном племени детей, о прототипах детских образов Горького, о детях Зиновия Гржебина — «я тоже знал этих талантливых девочек — Капу, Бубу и Лялю» — добавляет Чуковский в скобках, умалчивая на этот раз о том, что одна из девочек — Ляля — станет героиней его сказки о Крокодиле. Тогда Горький будто бы сказал: «Вот вы ругаете ханжей и прохвостов, создающих книги для детей. Но ругательствами делу не поможешь. Представьте себе, что эти ханжи и прохвосты уже уничтожены вами, — что ж вы дадите ребенку взамен? Сейчас одна хорошая детская книжка сделает больше добра, чем десяток полемических статей… Вот напишите-ка длинную сказку, если можно в стихах, вроде «Конька-горбунка», только, конечно, из современного быта» (Чуковский К. Об этой книжке: Стихи. М., 1961. С. 7).

По другому рассказу Чуковского, предложение написать сказку было сделано немного позже, — когда Корней Иванович вместе с художником Александром Бенуа стал посещать Горького (в его квартире на Кронверкском проспекте), чтобы совместно разработать программу детского отдела издательства «Парус»: «…тогда Алексей Максимович сказал: «Для таких сборников нужна какая-нибудь поэма, большая эпическая вещь, которая бы заинтересовала детей». И предложил написать эту вещь мне» (Чуковский К. Как я стал писателем // Жизнь и творчество Корнея Чуковского. М., 1978. С. 151).

Для нас не так уж важно, где были высказаны мысль Горького о необходимости большой поэтической формы для детей и предложение Чуковскому создать такую вещь — в вагоне Финляндской железной дороги или в квартире на Кронверкском проспекте. И конечно, было бы наивностью думать, будто Чуковский приводит подлинные слова Горького. Мысль его он, безусловно, передает точно, но эти рассказы нужно дополнить важным соображением: Чуковский воспринял горьковскую мысль потому, что там (в вагоне или в квартире) о проблемах детской литературы разговаривали единомышленники. Разговаривали два человека, убежденные в том, что с детской литературой дела обстоят из рук вон плохо и нужно что-то срочно предпринять. Более того, детская литература была едва ли не единственной темой, в которой тогдашний Горький мог достичь с тогдашним Чуковским серьезного взаимопонимания. Потому-то и шла поначалу туго их беседа, потому-то и повернул ее Горький на колесах своего нижегородского «о»: «По-го-во-рим о детях…»

Горький пригласил Чуковского для этой беседы потому, что знал почти десятилетнюю ожесточенную борьбу критика за доброкачественность детской литературы. Трудно усмотреть в словах Горького (по всем рассказам Чуковского) замысел «Крокодила» — той сказки, которую мы знаем. Замысла произведения там нет. Предполагалось другое: переход от критики к поэтическому творчеству, от анализа — к синтезу, от справедливого отрицания «антиценностей» детской литературы — к созданию ценностей безусловно положительных. Одним словом, речь шла о другом литературном жанре, о _перемене жанра_: «большая поэма», «эпическая вещь», «наподобие «Конька-горбунка». Только одно место имеет, кажется, прямое отношение к замыслу «Крокодила»: «из современного быта».

И другое обстоятельство, невысказанное, подразумевалось с очевидностью: сказка нужна была для сборника, выходившего в горьковском издательстве «Парус», которое было создано прежде всего для выпуска антивоенной литературы. Общая ненависть к милитаризму и войне стала серьезной платформой для вагонной беседы Горького с Чуковским — в этом смысле они и впрямь ехали в одном поезде.

Все попытки сочинить сказку за письменным столом кончались самым жалким провалом — «вирши выходили корявые и очень банальные». Чуковский отчаивался и клял свою несостоятельность.

«Но случилось так, — вспоминал он, — что мой маленький сын заболел, и нужно было рассказать ему сказку. Заболел он в городе Хельсинки, я вез его домой в поезде, он капризничал, плакал, стонал. Чтобы как-нибудь утихомирить его боль, я стал рассказывать ему под ритмический грохот бегущего поезда:

Жил да был

Крокодил. 

Он по улицам ходил… 

Стихи сказались сами собой. О их форме я совсем не заботился. И вообще ни минуты не думал, что они имеют какое бы то ни было отношение к искусству. Единственная была у меня забота — отвлечь внимание ребенка от приступов болезни, томившей его. Поэтому я страшно торопился: не было времени раздумывать, подбирать эпитеты, подыскивать рифмы, нельзя было ни на миг останавливаться. Вся ставка была на скорость, на быстрейшее чередование событий и образов, чтобы больной мальчуган не успел ни застонать, ни заплакать. Поэтому я тараторил, как шаман…» (Чуковский К. Стихи. С. 7-8).

Несмотря на то, что этот эпизод не подтверждается дневниковыми записями Чуковского и даже отчасти противоречит им, одно в нем несомненно: свидетельство автора об импровизационном истоке «крокодильских» стихов. Импровизационное происхождение «материи песни» (если воспользоваться словцом Генриха Гейне), изустный характер стихового «вещества» сказки многое предопределили в ней и дали своего рода музыкальный ключ к тем частям «Крокодила», которые создавались позднее, уже за столом, с пером в руке.

Непредумышленность импровизации открыла дорогу таким глубинным особенностям творческой личности Чуковского, что сказка — вещь эпическая и детская — окрасилась в лирические цвета. Лирический смысл «Крокодила» становится понятным, если рассматривать сказку вместе со всеми произведениями Чуковского, в их контексте. 

«Крокодил» открыл длинный список сказочных поэм. Сказки Чуковского — «мои крокодилиады», как именовал их автор, — представляют собой перевод на «детский» язык великой традиции русской поэзии от Пушкина до наших дней. Сказки Чуковского словно бы «популяризуют» эту традицию — и в перевоплощенном виде («повторный синтез») возвращают народу, его детям.

И, конечно, даже самый краткий рассказ об отражениях массовой культуры в «Крокодиле» не может обойтись без упоминания кинематографа. Чуковский стал переносить в литературу то, что составляет своеобразие кинематографа и неотразимо впечатляет зрителей: динамическое изображение динамики, движущийся образ движения, быстроту действия, чередование образов. Особенно это заметно в первой части сказки: там стремительность событий вызывает почти физическое ощущение ряби в глазах. Эпизод следует за эпизодом, как один кадр за другим. В позднейших изданиях сказки автор пронумеровал эти кадры — в первой части сказки их оказалось более двадцати, а текст стал напоминать стихотворный сценарий. Одну из следующих своих «крокодилиад» — «Мойдодыр» — Чуковский снабдит подзаголовком: «Кинематограф для детей».

И поскольку сказка оказалась сродни кинематографу, в нее легко вписалась сцена, поразительно похожая на ту, которую Чуковский незадолго перед этим увидал на экране — в ленте «Бега тещ». В «Крокодиле» тоже есть «бега» — преследование чудовища на Невском:

А за ним-то народ

И поет и орет: 

«Вот урод, так урод! 

Что за нос, что за рот! 

И откуда такое чудовище?» 

Гимназисты за ним, 

Трубочисты за ним… 

«Крокодил» был напечатан впервые в журнальчике «Для детей», во всех его двенадцати номерах за 1917 год. Журнальная публикация сказки перекинулась мостом из старого мира в новый: началась при самодержавном строе, продолжалась между Февралем и Октябрем и завершилась уже при Советской власти. Журнальчик «Для детей», похоже, ради «Крокодила» и был создан: 1917 год остался единственным годом его издания. К концу 1916 года у Чуковского были готовы первая часть сказки и, надо полагать, какие-то — более или менее близкие к завершению — фрагменты второй. Альманах издательства «Парус», для которого предназначалась сказка, был уже скомплектован, но вышел только в 1918 году и под другим названием: «Елка» вместо «Радуги». «Крокодил» в этот альманах не попал. Надеяться на выход второго альманаха при неизданном первом было бы безрассудно. Чуковский пошел к детям и стал читать им сказку.

Иллюстрации:

— Чуковский К. Крокодил: поэма для маленьких детей. С рисунками Ре-Ми. – М.: Издательство Артели писателей «Круг», 1927. 

— Чуковский К. Крокодил. Рисунки Ре-Ми. — М.-Л.: Детиздат, 1941.

— Чуковский К. Крокодил. Художники В. Курчевский и Н. Серебряков. — М.: Малыш, 1980.

— Чуковский К. Сказки. Художник В. Конашевич. — М.: Детская литература, 1984.

— Все сказки К.Чуковского в картинках В. Сутеева.-  М.: Издательство: АСТ, 2015.

Использованы отрывки из книги М. Петровского «Книги нашего детства»


дата создания: 21.03.2017 16:22, дата последнего изменения: 28.11.2019 10:46

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Какую русскую народную пословицу использовал пушкин в сказке о рыбаке и рыбке ответ
  • Какую роль чтение художественной литературы играет в становлении личности сочинение рассуждение
  • Какую роль чтение художественной литературы играет в становлении личности сочинение аргументы
  • Какую роль чтение художественной литературы играет в становлении личности декабрьское сочинение
  • Какую роль художественная литература играет в становлении личности сочинение аргументы из литературы

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии