Сюжет «Сказки о мертвой царевне…» не оригинален. Хотя В. Пропп пишет, что «источник одной [сказки] (о мертвой царевне) остается неясным»1, тем не менее «целый ряд ее вариантов приведен в классическом сборнике А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки»». Он также отмечает, что «варианты этого сюжета есть и в других сборниках. Так, например, «Великорусские сказки в записях И. А. Худякова» содержат сказку «Падчерица» (№ 45) — вариант «Мертвой царевны». Там красавица надела рубашку и «упала мертвая». Разбойники, ее названные братья, хоронят ее в хрустальном гробу, привязанном серебряными цепями к дубу в лесу»2. Кроме того, в собрании сочинений Пушкина приводится пушкинская запись русской народной сказки с немного похожим сюжетом3.
Источники предполагаемых заимствований не ограничиваются русским фольклором. Гриммовская «Белоснежка и семь гномов» стоит на первом месте, так как содержит куда больше перекличек с пушкинским текстом, о чем в свое время писали лингвисты, накликавшие на себя гнев коллег, обвинивших их в космополитизме4. Однако для нашего анализа важны не сходные фольклорные элементы, не проблема заимствований, а вопрос отклонения от известных парадигм. Именно различия и дают возможность проследить, куда, по какой нехоженой тропке направляет читателя Пушкин. Ведь не пересказом же существующего сюжета со случайной перетасовкой деталей занимался крупнейший поэт России!
Сказать, что Пушкин всего лишь «перекладывал народные сказки стихами»5, означает умалить новаторство сделанного поэтом. В. Непомнящий относил сказки Пушкина к «большому стилю» и подчеркивал, что
мир Пушкина, особенно зрелого, полон священных смыслов, это, вероятно, самый сакральный из всех созданных светской литературой художественных миров — хотя (или, скорее, в силу того, что) качество это ни у кого не реализуется столь молчаливо и в столь — почти сплошь — светском материале. Священные смыслы у Пушкина — это рисунок, не наносимый на готовую ткань, а ткущийся в процессе создания ткани; они сказываются не столько через отдельные элементы, из которых строится художественный мир и которые можно, что называется, потрогать руками, сколько через их связи и архитектонику, в которых — истинная жизнь этого мира как целостного организма6.
Обращение к библейской символике в «Сказке о мертвой царевне» ведет к пониманию отдельных образов в контексте целого. Поиск целого предохраняет от представления пушкинской сказки как бессистемного набора образов и символов, напоминающих то то, то се. Никто не спорит, что те или иные детали могут звучать для осведомленного лингвиста отголоском символов, «близких к зафиксированным в ведической литературе — Ригведе, Махабхарате, Брахманах»7. Но эти обрывочные параллели не дают целостного видения и остаются на уровне читательских ассоциаций.
Новаторство пушкинской сказки В. Непомнящий видит в интеграции фольклорного и библейского. «Народная сказка порождена языческой эпохой <…> Пушкин — человек совсем другой эпохи, человек христианской культуры <…> над миром царят воля и разум Творца <…> В пушкинских сказках произошло, таким образом, столкновение двух мировоззрений — языческого, создавшего народную сказку, и христианского — пушкинского»8. Выделяя христианскую этику как основополагающую в формировании взаимодействия пушкинских персонажей с миром, Непомнящий отмечает, что в «четвертой сказке королевич Елисей ищет Царевну, но никакой борьбы с врагами не ведет»9. Да, действительно, борьбы королевич не ведет ни до, ни после. До — поскольку никто ему на роль враждебных сил в связи с пропажей царевны не указывает. После — поскольку царевна могла и не рассказать ему о происках мачехи, как она не рассказала об этом и богатырям. В любом случае факт остается фактом — никто действительно не погибает от руки Елисея, а зло наказывает себя само, не выдержав силы добра.
Однако кроме королевича в сказке действуют еще семь богатырей, и вот о них как раз нельзя сказать, что они «никакой борьбы с врагами» не ведут. Ведут, и довольно активно:
Перед утренней зарею
Братья дружною толпою
Выезжают погулять,
Серых уток пострелять,
Руку правую потешить,
Сорочина в поле спешить,
Иль башку с широких плеч
У татарина отсечь,
Или вытравить из леса
Пятигорского черкеса.
Как же все это согласуется с христианской моделью поведения? По-видимому, непрямолинейно и опосредованно, через промежуточные звенья, ведущие не только к христианским, но и к ветхозаветным аллюзиям. Прежде всего постараемся отыскать ту библейскую парадигму, которая могла бы дать целостное представление об имплицитном пространстве сказки, а затем рассмотрим в ее контексте роль детали10. За целостный подход ратует и В. Непомнящий, настаивая на том, что пушкинист должен видеть, «как связываются у Пушкина между собой элементы и смыслы, образуя сплошное архитектурно устроенное целое, в каком порядке следуют эти элементы, смыслы и их «сцепления» (Толстой)»11.
Ключом к описанию целостной парадигмы может послужить королевич Елисей, сумевший разбить хрустальный гроб и вернуть к жизни царевну. Кто он? В чем его могущество и почему оно превосходит могущество братьев? Действительно, ни «молитва святая» («И с молитвою святой / С лавки подняли») не помогла им, ни трехдневное чаяние («Ждали три дня, но она / Не восстала ото сна»), идущее не от сказочного, а от христианского сознания (воскресение Христа происходит на третий день), под знаком которого живут и действуют богатыри. Оживить царевну может только королевич Елисей.
Вспомним, что в «Белоснежке…» королевич не играет роли воскресителя: гроб разбивается оттого, что гномы роняют его на землю, когда спускаются с горы. От падения кусочек отравленного яблока выскакивает из горла Белоснежки, и благодаря этой простой физиологии она оживает. Как видим, непосредственная роль королевича в пробуждении Белоснежки сведена на нет. Его любовь способствует благоприятному стечению обстоятельств, но сам он не прилагает волевого усилия к воскрешению возлюбленной. В сказочной вселенной «Белоснежки» правит случай, как это и принято в фольклоре.
У Жуковского другая версия этой сказки. Его царевна пробуждается от поцелуя, как позже и в балете Чайковского «Спящая красавица»:
Вот, чтоб душу насладить,
Чтоб хоть мало утолить
Жадность пламенных очей,
На колени ставши, к ней
Он приблизился лицом:
Распалительным огнем
Жарко рдеющих ланит
И дыханьем уст облит,
Он души не удержал
И ее поцеловал.
Вмиг проснулася она.
В пушкинский замысел поцелуй как волшебное средство пробуждения царевны явно не входил. Требовалось какое-то более сильное, я бы даже сказала, силовое воздействие на смерть. Можно, конечно, предположить, что хрустальный гроб олицетворяет собой девственность, а разбить его означает пробудить женское начало царевны. Скорее всего, в других вариантах этой сказки образ хрустального гроба с девицей внутри содержит в себе такую символику. В контексте же пушкинской сказки девственность царевны имеет духовный смысл и равнозначна целомудрию. Разница в сюжетах Жуковского и Пушкина еще и в том, что Жуковский называет свою поэму-сказку «Спящая царевна», а Пушкин — «Мертвая…». Поэтому о пробуждении женского начала можно говорить только относительно героини Жуковского, а у Пушкина речь идет о воскрешении.
Непосредственным воскресителем царевны и становится королевич Елисей. Со свойственным ему умением прятать главное в подтекст Пушкин почти ничего не сообщает читателю о королевиче — ничего, что могло бы пролить свет на его чудодейственный дар воскрешать из мертвых. Единственное, что остается на поверхности, -это имя королевича. В Ветхом Завете, откуда Пушкин черпал сюжеты, в том числе и сюжет для своего «Пророка»12, Елисей, чье имя в переводе означает «Бог спасает», появляется в Третьей книге Царств как помазанник пророка Илии: «И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогою чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь, то помажь Азаила в царя над Сириею, а Ииуя, сына Намессиина, помажь в царя над Израилем; Елисея же, сына Сафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя; кто убежит от меча Азаилова, того умертвит Ииуй; а кто спасется от меча Ииуева, того умертвит Елисей» (3 Цар 19:15-17).
Елисей перенимает эстафету от Илии после того, как тот возносится на небо в горящей колеснице, и становится самым авторитетным библейским пророком, способным к тому же воскрешать из мертвых. Знал ли Пушкин об этом пророке? Несомненно. Во времена Пушкина основные ветхозаветные пророки были общеизвестны, а сказание о Елисее входило в число паремий, которые читались в Страстную субботу. Будучи при дворе, Пушкин обязан был посещать главнейшие богослужения, и он, несомненно, слышал в Петербурге ежегодно эту паремию Великой субботы. Конечно, параллели с «Белоснежкой» в «Сказке о мертвой царевне…» куда более очевидны, вернее, они на поверхности, но их наличие служит еще одним косвенным доказательством того, что обращение к существующим сюжетам было типично для Пушкина. Сюжет Елисея был ему интересен. Об этом свидетельствует и тот факт, что Пушкин любил и восторженно отзывался о пародийной поэме В. Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771), не имеющей, однако, параллелей со сказкой## В письме А.
- Пропп В. Я. Собрание трудов. М.: Лабиринт, 2000. С. 66. [↩]
- Назиров Р. Г. Хрустальный гроб: Фольклорно-этнографические истоки одного пушкинского мотива // Фольклор народов России. Фольклорные традиции и фольклорно-литературные связи. Межвузовский научный сборник. Уфа: Башкирский ун-т, 1992. С. 83.[↩]
- Пушкин А. С. Записи сказок // Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10 тт. Т. 3. Л.: Наука, 1975. С. 413. В дальнейшем цитируется по этому изданию.[↩]
- Об отношении «Сказки о мертвой царевне» к гриммовским сказкам писала Е. Василевская. См.: Василевская Е. К характеристике языка сказок Пушкина // Русский язык в школе. 1936. № 6. См. также: Орлов А. С. Язык русских писателей. М.; Л.: АН СССР, 1948. С. 52-54.[↩]
- Пропп В. Я. Указ. соч. С. 92.[↩]
- Непомнящий В. Пушкин. Избранные работы 1960-х — 1990-х гг. В 2 тт. Т. 2. М.: Жизнь и мысль, 2001. С. 422.[↩]
- Жарникова С. В. Золотая нить. Вологда: Областной научно-методический центр культуры и повышения квалификации, 2003. С. 55.[↩]
- Непомнящий В. С. «Несколько новых русских сказок» // Непомнящий В. С. Да ведают потомки православных. Пушкин. Россия. Мы. М.: Библиотека «Благовещение», 2009. Цит. по: http://lib. pravmir/library/readbook/434 [↩]
- Там же. [↩]
- О методологии холистического подхода см.: Зубарева В. Настоящее и будущее Егорушки. «Степь» в свете позиционного стиля // Вопросы литературы. 2013. № 1. [↩]
- Непомнящий В. Удерживающий теперь. Феномен Пушкина и исторический жребий России. Предварительные итоги XX века // Новый мир. 1996. № 5.[↩]
- В Книге пророка Исайи шестикрылый серафим посещает пророка и касается горящим углем его уст: «Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника, и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен» (Ис 6:6).[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Уже подписаны? Авторизуйтесь для доступа к полному тексту.
I Региональная конференция учащихся
«Шаги в науку – Байкал»
Секция: Литературоведение
Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях А.С. Пушкина – наследница сказки народной
Автор работы:
ученик 5 класса
МБОУ «Ульдургинская СОШ им. Ц. Номтоева»
Доржиев Доржи Бэлигтоевич
Тезисы: сказка как малый литературный жанр, русский фольклор в творчестве Пушкина, признаки народной сказки в сказке Пушкина
Оглавление
Введение 1
Глава I. Сказка как литературный жанр 2
Глава II. Русский фольклор в творчестве А.С. Пушкина 3
II.1. Использование признаков народной сказки в сказке А.С. Пушкина
«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» 4
Заключение 5
Список литературы 6
Введение
Произведения А.С. Пушкина как слияние народной русской традиции и культуры европейской. Русская литература богата народными и литературными сказками. Народные сказки зародились в глубокой древности, литературные намного позже. Несмотря на разные периоды, они очень похожи во многом. Порою бывает трудно определить, а что же у них общего? Сравнение народной сказки и литературной помогла нам обнаружить глубину чувств поэта и его оценку народного мира с его мудростью, светлым отношением к жизни, идеалами верности и преданности.
Мы не знаем с каких пор стали сказываться сказки. Они передавались от предков вместе с обычаями и традициями. Мы считаем нашу исследовательскую работу актуальной, думаем, что учащиеся должны знать различие литературной сказки от народной.
Наиболее распространенное искусство устного слова, создаваемое народом и бытующее в широких массах- сказка. Сказка нас учит всему: а именно, благодаря сказке ребенок овладевает навыками взрослой жизни, распознает критерии добра и зла, стремится воплотить в жизнь свои мечты и желания.
Исследователями до сих пор изучается и литературная, и народная сказка. Тема мало исследована. И чтобы все это узнать, нам пришлось изучать материалы из разных источников. Мы просмотрели статьи авторов И.П. Лупановой, М. Азадовского, Т. Зуева, И. Новикова, П.В. Анненкова, В. Непомнящего.
Цель моего исследования: выявить народные традиции, использованные А.С. Пушкиным в «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях», и установить близость их к народной сказке «Самоглядное зеркало».
Задачи:
- познакомиться с творчеством А.С. Пушкина и изучить материал по данной теме;
- прочитать сказку А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» и сопоставить ее с народной сказкой «Самоглядное зеркало».
- установить использование традиционных основ народной сказки в литературном произведении;
- на основе выявленных традиционных приемов установить близость народной и пушкинской сказки.
Объектом исследования является сказка А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», народная сказка «Самоглядное зеркало».
Метод исследования: поиск материала по данной теме по источникам книг.
Гипотеза. Мы предполагаем, что «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» А.С. Пушкина близка к русской народной сказке «Самоглядное зеркало».
Глава I. Сказка как литературный жанр
«Пушкинская сказка – прямая наследница сказки народной… Чистота, ясность, живая действительность пушкинского сказочного слова будут всегда для вас эталоном – золотой мерой поэтического совершенства»- говорил С.Я .Маршак. Что называется сказкой?
Сказка – произведение устного народного творчества, повествование, основанное на вымысле, занимательный рассказ о необыкновенных событиях, часто фантастических. Наиболее древние- это сказки о животных и волшебные. Гораздо позднее появились бытовые сказки, в которых осмеивались людские пороки и описывались занятные, иногда необычные жизненные ситуации. Есть народные сказки, есть и сказки литературные, созданные писателями.
В сказках люди мечтали преодолеть реальную мощь внешних сил природы и общества, изображали воображаемую победу над ними и тем самым внушали уверенность в положительном исходе активности человека.
Вымысел сказки стал поэтической условностью – воплотил в себе мечты народа об иной, светлой жизни, в которой царит справедливость, а герои – носители положительного начала – неизменно оказываются победителями в жизненной борьбе. Сказки учили быть твердым в жизненных испытаниях, советовали не мириться со злом.
Начало собирания, публикации и научного изучения сказок начинается в ХlХ веке.
В первые десятилетия ХIХ века появились авторские сказки. Первым был А.С. Пушкин. Он подал пример наполнения сюжета народных сказок новыми идеями.
Глава II. Русский фольклор в творчестве А.С. Пушкина
Для литературы 19 века характерно широкое обращение к устному народному творчеству. А.С.Пушкин показал все богатство и красоту русской народной культуры. Песни, сказки, загадки, предания, пословицы, поговорки- все наследие народа включалось поэтом в произведения. О «русском раздолье» языка народной сказки с восхищением говорил Пушкин: «Сказка сказкой, а язык наш сам по себе, как в сказке». А.С Пушкин из множества сказок, рассказанных няней, сделал конспект семи сказок, среди которых «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Самоглядное зеркало»
Часто включал он в свои произведения подлинные поговорки и пословицы, загадки и притчи, предания и песни. «Несмотря на французское воспитание, несмотря на то, что в кругу родных его говорилось преимущественно на французском языке, Пушкин, как известно, уже в детстве был окружен элементом народности.
«Но Пушкин знакомился с народными сказками и песнями не по одним только рассказам своей няни, — проникнувшись любовью к народности, он и сам входил в простонародные кружки, подслушивая там язык и песни. В 1825 году, проводив до Пскова своих деревенских соседей, он «время пребывания во Пскове посвятил тому, что занимало теперь преимущественно его мысли, изучению народной жизни: ходил по базарам, терся, что называется, между людьми, и весьма почтенные люди города видели его переодетым в мещанский костюм, в котором он даже раз явился в один из почетных домов Пскова. Пушкин владел значительным количеством памятников народного языка, добытых собственным трудом.
«Первый биограф и замечательный исследователь творчества Пушкина П.В. Анненков находил в его сказках особую силу их создателя и проникновение в самый дух народной поэзии: «Склад и течение речи удивительно близко подходит к обыкновенным приемам народной фантазии, и только по особенной полноте и грации подробностей видите, что тут прошла творческая рука поэта. Они кажутся деревенской песней, пропетой великим мастером».
Нянины сказки «Царь Салтан», «Мертвая царевна» Пушкин с ее слов записывал сказки, которые потом переложил в стихи. О том, как сам Пушкин в Михайловском слушал нянины сказки и как их любил, можно судить по его письму к брату Льву: «Знаешь ли мои занятия? До обеда пишу записки, после обеда езжу верхом, вечером слушаю сказки… что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!»
Арина Родионовна- первоклассная сказочница, старалась всячески скрасить одиночество поэта, который неоднократно повторял, что «с нею только мне не скучно». Однообразие и хандра убивали поэтическое вдохновение, зато Пушкин записывал древние северно-русские предания, послужившие в будущем началом для его поэтических сказок.
Недаром сам Пушкин называл свои сказки «народными». Его сказки «Сказка о царе Салтане», «Сказка о попе и работнике его Балде», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке» имеют сюжетную связь с народными.
Так, «Сказка о Балде» напоминает народную сказку «Батрак Шабарш». «О рыбаке и рыбке» — «Жадную старуху», запись которой подарил поэту В. И. Даль, известный собиратель фольклора. «Сказка о Салтане» близка сказке «О чудесных детях». Пушкин видел в народном творчестве неисчерпаемые темы и сюжеты для литературы.
Таким образом, сказки поэта лучше любого определения могут ответить на вопрос о том, что такое литературная сказка. Пушкин написал свое произведение на основе народных сказок, которые собирал, находясь в ссылке в Михайловском в 1824-1826 годах. Там он записал сказку «Самоглядное зеркало», похожую по сюжету на «Сказку о мертвой царевне». Другой источник — волшебные сказки Арины Родионовны.
II.1. Использование признаков народной сказки в сказке А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»
Каждый этап истории русской литературы давал много нового в осмыслении ценностей народного творчества. А. С. Пушкин перевел прозаические сюжеты в стихи и создал много оригинального в этой области. «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» напечатана в «Библиотеке для чтения» (1834г., Т.2). Окончена, согласно помете в автографе, 4 ноября 1833г. В сюжете использованы мотивы сказок, рассказанных в Михайловском Ариной Родионовной и записанных поэтом в рабочей тетради той поры, но выстроен сюжет на основе одной из сказок братьев Гримм («Белоснежка»), только семь карликов, у которых нашла приют героиня, заменены семью богатырями.
Из другой сказки Пушкин взял и заключительный эпизод: там молодая королевна, разыскивая мужа, превращенного в голубя, обращается к солнцу, месяцу и ветрам, и только южный ветер подсказывает ей, где найти мужа.
Со сказками братьев Гримм Пушкин познакомился, очевидно, по французскому их переводу начала 1830 гг., который сохранился в составе его библиотеки. Сопоставляя сказки, можно сказать, что сказка А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» имеет схожие черты с народной.
В русской народной сказке «Самоглядное зеркало» используется: зачин, концовка, повторы, сказочные формулы, постоянные эпитеты, чудесные предметы, число «три», «семь» «девять», положительные и отрицательные герои, победа добра над злом в финале.
В ходе исследовательской работы было установлено, что А.С. Пушкин писал «Сказку о мертвой царевне и о семи богатырях» в народном духе, поэтому сходство с народной сказкой заложено было изначально. Поэт выбрал сюжет как у народной сказки: злая мачеха хочет погубит падчерицу, но наказана за свою жестокость. Главная идея лежит в фольклорном русле: противостояние добра и зла и победа добра и справедливости. Теперь рассмотрим на примере текста сказки:
1. В этой сказке нет зачина, но есть концовка:
«…Я там был, мед, пиво пил,
Да усы лишь обмочил…»
Посмотрим заключительные строки русской народной сказки «Королевич и его дядька» «… Свадьба королевича была веселая. И я там был, мед-вино пил, по усам текло, а в рот не попало» или в сказке «Три царства – медное, серебряное и золотое» заканчивается …Я там был, пиво пил; пиво – то по усу текло, да в рот не попало.
2. По ходу чтения мы выписывали слова, которые не свойственны книжной речи. Например, «инда очи разболелись глядючи», «издалеча», «не кручинься, бог с тобой», «что-де», «выдь ко мне», «аль товар не по купцам», «светлая светлица», «на полати взобралась», «как тягаться ей со мною», «дурь – то успокою», «весть царевну в глушь лесную». «свадьбу тотчас учинили».
3. В народной сказке нет имен у сказочных героев. На протяжении всей сказки мы узнаем только «и царица …», «царевна молодая», «чернавка, сенная девушка», братья, царь и одно имя – королевич Елисей.
4 Сопоставляя с другой сказкой, можно сказать, что эта сказка волшебная, так как есть: а) волшебство (зеркальце): «…Свойство зеркальце имело: говорить оно умело…»; б) Оживание царевны «…Дева вдруг ожила…»; в) олицетворения: «…Братец мой, — отвечает месяц ясный,- не видал я девы красной…»
5. Проведенное нами исследование показывает, что в русской сказке чаще всего встречаются числа 3, 9 и 7. А. С. Пушкин тоже использует числа: «…девять месяцев проходит, с поля глаз она не сводит…»; «…семь торговых городов…», «…входят семь богатырей, семь румяных усачей»; «…ждали три дня, но она…».
6. Молодая царевна имеет такие же качества как и героини в народной сказке : « нраву кроткого такого», красавица, мила. Она трудолюбива:
«… И хозяюшкою она
В терему меж тем одна
Приберет и приготовит,
И м она не прекословит… Или
…Все порядком убрала,
Засветила богу свечку,
Затопила жарко печку… Или
…Пряла, сидя под окном…»
7. Герои, преодолевая преграды, обращаются к силам природы. Королевич Елисей обращается три раза: к солнцу, к месяцу, к ветру.
Елисей просит помощи у сил природы, обращаясь к «красно солнцу», «месяцу ясному» и «ветру буйному». Королевич сначала хвалит их, проявляя уважение к силе и могуществу сил природы, а потом уже спрашивает о невесте молодой и просит о помощи:
«…Свет наш солнышко! Ты ходишь
Круглый год по небу, сводишь
Зиму с теплою весной,
Всех нас видишь под собой.
8.Как и в народной сказке мачеха хочет избавиться от падчерицы, она полна зависти.
«…Царица злая,
Ей рогаткой угрожая,
Положила иль не жить,
Иль царевну погубить…»
9. Народная сказка заканчивается благополучно. Добро побеждает, а зло наказывается.
«…Свадьбу тотчас учинили,
, И с невестою своей
Обвенчался Елисей…»
На основе выявленного можно сказать, что «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» А.С. Пушкина близка к народной сказке. Пушкинская сказка выросла на основе фольклорной, унаследовала ее жанровые признаки, поэтому она является прямой наследницей сказки народной.
Заключение
В работе над сказкой Пушкин пользуется материалами народной сказки, щедро привлекая все фольклорное богатство: народно-поэтические символы, эпитеты, сравнения, фольклорные клише, Герои сказок добры, трудолюбивы, скромны, верны и преданны своей любви.
Сказку Пушкина роднит с народной русский дух, народные образы и язык, увлекательный сюжет и обилие народных выражений, традиционных образов. На основе изложенных материалов можно сделать вывод, что пушкинская сказка близка к народной сказке. Его сказка – прямая наследница народной сказки. Что за сказка , просто прелесть!
И.П. Лупанова наглядно показала, что из фольклорных источников литературной сказки главным образом преобладает народная волшебная сказка. Она также выявила, что авторскую сказку в основном характеризует «не только и не столько разработка распространенных в русском фольклоре сюжетов и мотивов, сколько стремление к овладению системой типичных для народной сказки образов, ее языком и поэтикой» [26, с. 490].
На основе изложенных материалов можно сделать вывод, что «авторская сказка жанр пограничный, она обнаруживает закономерности, свойственный и фольклору, и литературе» [27, с. 82], и «самое существенное этого жанра обусловлено тем, что литературная сказка выросла на основе фольклорной, унаследовала ее жанровые признаки, развивая и трансформируя их». [2, с. 169]
Список литературы
1. Азадовский М.К. Пушкин и фольклор// Сказки Пушкина в школе.- М.: Просвещение, 1972, с.33
2.Зуева Т.В. Сказки А.С.Пушкина: Кн. для учителя.- М.: Просвещение, 1989., с.59.
3. Н.В. Колосова. Болдинская осень. М. «Молодая гвардия», 1982г., стр.31
4. С.Я. Маршак. О сказках Пушкина, статья в учебнике с.114
5.Непомнящий В. С. Поэзия и судьба. Над страницами духовной биографии Пушкина. — М.: Сов. писатель, 1987. — 448 с.
6. Пушкин А.С. Стихи и сказки. «Детская литература», 1978, стр.7
7. Пушкин. А.С. Т.2, Библиополис, С-П.,1993, с.615
8. Чернышевский Н.Г. Литературная критика., М. «Художественная литература»,1981г., стр.133
9.Сапожков С.В. Сказки А.С. Пушкина как поэтический цикл [Текст] / С.В. Сапожков // Детская литература. — 1991. — №3. — С.124..
2
Какую иностранную сказку использовал Пушкин за основу в Сказке о мертвой..?
Какую иностранную сказку использовал Пушкин за основу в Сказке о мёртвой царевне и о семи богатырях?
2 ответа:
3
0
Не всё так однозначно, коллега. Александр Сергеевич Пушкин жил примерно в одно время с братьями Гримм. Я уже как-то поднимала вопрос о том, которая из двух сказок появилась первой. Сказка Братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов»…
Но только сказка о Белоснежке появилась на основе реальной истории о девочке-сиротке и её семерых братьях, которые вкалывали на чёрных работах. Именно эта история и легла в основу сказки братьев Гримм. Исходя из этого, можно утвердать, что «Белоснежка» была первой, и Пушкин адаптировал ее на российский лад (на 20 лет позже), заменив гномов богатырями, принца — королевичем Елисеем и т.п. Хотя оригинальная сказка о Белоснежке гораздо страшнее, она вообще не для детей. Именно таке милые сказки и ударяют по сознанию будущих писателей и сценаристов ужастиков во всём мире.
Нам же, с основном, известны розовые сопли — адаптация Уолта Диснея, на основе которой сняли голливудские мультфильмы.
1
0
Скорее всего, Малифисенту. Там тоже сюжету заколдованная принцесса. Ну Александр Сергеевич переделал по-своему и получилась новая красивая сказка. Еще и в красивых стихах. Получилось просто замечательно.
Читайте также
Пётр Павлович Ершов не является тем, кем его считают, т.е. писателем, поскольку автором и «Конька-горбунка», и «Осенних вечеров», и комедии «Суворов и станционный смотритель и т.д. является Пушкин, использовавший Ершова в качестве своего подставного автора. Об этом вы можете посмотреть у меня на Прозе.ру (начиная с главы «Куда пропала сказка» и далее по хронологии).
Интересный вопрос. Вариантов ответа на него у меня несколько, а точнее, два.
В учебниках по литературному чтению для второго класса о рождении этой сказки говорится, что есть русская народная сказка о золотой рыбке, сюжет которой Пушкину пересказал писатель В.Даль. А поэт только переложил её на стихи. Дети знакомятся с русской народной сказкой «Золотая рыбка», сравнивают её со сказкой Пушкина, ищут сходства и различия.
Это первая версия.
А вот вторая:
В детстве я очень любила читать сказки братьев Гримм. У них есть сказка под названием «О рыбаке и его жене», в оригинале «Vom Fischer und seiner Frau».
Вот только «золотой рыбкой» в ней была речная камбала, а жена рыбака в конце сказки желала стать Папой Римским).
Так что, сюжет для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкин вполне мог взять и у братьев Гримм, добавив в него русский колорит. Кстати, некоторые пушкинисты придерживаются именно такого мнения.
Интересно, что в прекрасной сказке Александра Сергеевича Пушкина знаменитый Баян играет на русских традиционных гуслях, и в этом даже не может быть сомнения, да и многие певцы и сказители в древней Руси играли на этом инструменте, а в качестве доказательства наших слов приведем отрывок из самой сказки:
Произведение «У Лукоморья дуб зелёный» написано А.С.Пушкиным, к поэме «Руслан и Людмила».
Так вот этот кот учёный, который ходил на лево, ни позировал и не песнь заводил, а сказку говорил.
Песнь заводил, только когда на право шел.
Зачин сказки о «Мертвой царевне и о семи богатырях» (именно так полностью звучит название сказки), довольно резок: «царь с царицею простился…». С этих слов прощания, царь отправляется в «путь-дорогу», а «царица у окна села ждать его одна». Это, собственно и есть начало сказки о царевне, богатырях и всех остальных персонажах, не говоря уже про волшебное зеркальце, которых описАл «наш все», А.С.Пушкин.
Сравнительный анализ сказок братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и А.С.Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»
- Авторы
- Руководители
- Файлы работы
- Наградные документы
Григорьева Д.А. 1
1МБОУ СОШ №9
Подойницына И.Н. 1
1МБОУ СОШ №9
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
Аннотация
Автор работы, сопоставляя «Сказку о мертвой царевне и семи богатырях» Пушкина и сказку «Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм, отмечает поразительное сходство этих произведений. Исследуется проблема: оригинальна ли сказка Пушкина или это своеобразный пересказ сказки братьев Гримм, адаптированный для русского читателя? Автор, благодаря сравнительному анализу установил определенные сходства в сюжете. Логично и убедительно доказывается неповторимость пушкинской сказки, выявляются нравственные ориентиры, свойственные для русского характера; подчеркивается близость сказки Пушкина русскому фольклору.
Сравнительный анализ сказок братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»
План исследования
Проблема: Что общего в сказках А.С. Пушкина и братьев Гримм, чем отличаются, является ли сказка Пушкина самобытной?
Объект исследования: сказка братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и сказка А. С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях».
Предмет исследования: общие и отличительные черты сказок братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и А. С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях».
Цель нашей работы является сравнительный анализ сказок великих писателей, нахождение сходных и различных черт, а также показать, что сказочник не придумывает жизнь, не приукрашает её – он просто показывает людям такой, какой сам увидел.
Для достижения поставленной цели перед нами стояли следующие задачи:
1. Прочитать сказку братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и «Сказку о мертвой царевне и семи богатырях» А.С.Пушкина.
2. Познакомить с историей авторских сказок.
3. Проанализировать особенности русских и зарубежных сказок.
4. Провести сравнительный анализ сказки братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях» А. С. Пушкина и установить сходные и различные черты русских и зарубежных литературных сказок.
6. Создать презентацию и продемонстрировать разным возрастным группам.
7. Побудить участников просмотра к повторному чтению произведений.
8. Провести анкетирование среди одноклассников.
9. Обобщить результаты.
10. Сделать выводы.
Нами применялись следующие методы исследования:- изучение литературных источников по проблеме;
— метод сравнительного анализа;
— сопоставление;
— анкетирование;
— метод обобщения.
Гипотеза работы: если произведение Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» является неповторимой авторской сказкой, а не пересказом немецкой сказки братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов», то основные образы пушкинской сказки являются носителями особенностей русского характера, русских ценностей и идеалов (милосердия, душевной красоты, самопожертвования, верности), что послужило богатым материалом для работы в детском коллективе.
Новизна работы в том, что материала по сравнению сказок А.С. Пушкина и братьев Гримм в учебниках литературы нет, и он может быть использован как преподавателями, так и учащимися нашей школы, практически можно использовать материал на уроках родной литературы, классных часах, школьных читательских конференциях.
Сравнительный анализ сказок братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»
Григорьева Дарья Андреевна
Забайкальский край, город Чита
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №9», 5 «А» класс
Научная статья
Детство – самая счастливая и самая беззаботная пора в жизни каждого человека. Это время, когда мы с вами верим в чудеса и волшебство. А все чудесное и волшебное в нашу жизнь приходит со сказкой. Мы ещё не умеем ходить и говорить, но уже слышим от наших мам, пап, бабушек и дедушек сказки, которые они читают или рассказывают нам на ночь. Просто удивительные сказки, где происходят разные волшебные превращения: когда неведомо откуда появляется скатерть, да не простая – а самобранка, где дворцы вырастают за одну ночь, а звери и птицы говорят человеческим голосом. Читая сказки с мамой в детстве, а также на уроках родной литературы, замечено, что некоторые из них похожи друг на друга, хотя авторы у них разные. Так «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» — одна из наиболее известных поэм А. С. Пушкина сильно перекликается с сюжетом сказки « Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм.
Возникло предположение, что сюжет для «Белоснежки и семи гномов» взят у нашего А.С. Пушкина, а как оказалось все с точностью да наоборот. Это наш великий поэт взял западный сюжет для основы своей «Мертвой царевны и семи богатырях». Александр Сергеевич написал свою сказку через двадцать один год после братьев Гримм.
Очень интересно открыть для себя что-то новое из того, что знакомо нам с детства, узнать не только русские национальные традиции, но и немецкие обычаи. Небольшие открытия, новые сведения и желание донести их до окружающих побудили к данной исследовательской работе.
Проблема исследования: Как выше уже было сказано, знакомясь со сказками, мы заметили, что некоторые сказки разных народов и авторов во многом похожи. Что общего в сказках? А чем они отличаются? Как в сказках отражается самобытность и уникальность каждого из народов? Является ли сказка Пушкина оригинальной?
Решено провести исследование, аналитическое сравнение сказки братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и А. С. Пушкина «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях», и мы пришли к определенным выводам.
Актуальность выбранной нами темы исследования заключается в том, что сравнительный анализ сказок дает представление об основных моральных ценностях народа, его культуре и истории. Собранный нами материал будет способствовать лучшему пониманию произведений и характеров героев, расширению знаний о традициях и новаторстве в народной и литературной сказке.
Практическая ценность несомненна: собранная и проанализированная нами информация по сказкам станет полезным материалом на уроках литературы и расширит знания учащихся о своей стране и о литературе немецкого народа.
Собиранием и изучением народных сказок немецкие ученые-филологи братья Гримм увлекались ещё в студенческие годы. Славу великих сказочников принесли им три сборника «Детских и семейных сказок» (1812, 1815, 1822). Среди них «Бременские музыканты», «Горшок каши», «Кот в сапогах», «Красная шапочка», «Белоснежка и семь гномов», «Золушка», «Золотой гусь», «Волк и семеро козлят» — всего около 200 сказок.
Некоторые учёные считают, что братья Гримм не сочиняли сказки, а записывали их от народных сказителей, обрабатывали и творчески пересказывали, стремясь сохранить народный дух и народный язык. Поэтому сказки немецких ученых можно рассматривать как литературно обработанные варианты народных сказок. С русскими сказками подобную работу провели известнейший русский фольклорист Александр Николаевич Афанасьев и позднее писатель Алексей Николаевич Толстой.
Так же нам известно об интересе Александра Сергеевича Пушкина к русским народным песням, сказкам, преданиям, к истории родной страны, который появился с самых ранних лет поэта и проходил через все его творчество.
Много времени Александр Сергеевич отдавал собиранию и изучению архивов и исторических материалов о великих деятелях русской истории – Петре I, Пугачеве, Борисе Годунове. В своих произведениях Пушкин прославлял не только великих русских царей и полководцев, но гордился и русским народом, его талантливыми и простыми людьми. В своем селе Михайловском он, переодевшись в крестьянский наряд, частенько смешивался на ярмарках с народной толпой, подпевал нищим слепцам, прислушивался к меткому народному слову.
Вспомним, какую трогательную привязанность испытывал Пушкин к своей няне Арине Родионовне, крепостной крестьянке, которую он воспел в своих стихах, называя ласково и нежно «доброй подружкой», «голубкой дряхлой».
Именно она рассказывала Александру Сергеевичу народные сказки, о которых он написал: «Вечером слушаю сказки – и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!»
По свидетельству биографов Пушкина, однажды Арина Родионовна рассказала своему любимцу сказку следующего содержания:
„ … Царевна заблудилась в лесу. Находит дом пустой, убирает его. 12 братьев приезжают: ах, говорят, тут был кто-то или мужчина или женщина, коли мужчина — будь нам отец родной али брат названной; коли женщина — будь нам мать али сестра… Сии братья враждуют с другими 12 богатырями; уезжая, они оставляют сестре платок, сапог и шапку — если кровью нальется, то не жди нас. Приезжая назад, спят они сном богатырским: в первый раз — 12 дней, второй — 24, третий — 31. Противники приезжают и пируют. Она подносит им сонных капель… Мачеха ее приходит в лес под видом нищенки; собаки ходят на цепях и не подпускают ее. Она дарит царевне рубашку, которую та, надев, умирает. Братья хоронят ее в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам. Царевич влюбляется в ее труп и проч.“
Стоит только внимательнее сопоставить этот текст с текстом сказки Пушкина, как сейчас же станет ясным, что пушкинская сказка связана с русским фольклором. Хотя в фольклорной основе отсутствуют мотивы рождения дочери, зависти мачехи, волшебного зеркальца, решения мачехи убить свою соперницу и т. д. Сказка, слышанная Пушкиным, начиналась прямо с мотива блуждания в лесу. Далее, в тексте записи упоминается двенадцать богатырей, которые враждуют с другими двенадцатью же богатырями; наконец, имеются уже совершенно необычные для этого типа сказок детали, как приезд противников к спящим богатырям и подвиг царевны, усыпляющей их сонными каплями. Все это совершенно отсутствует в тексте Пушкина. Но, тем не менее, мы убеждаемся, что русский фольклор явился источником вдохновения Пушкина.
Сказки братьев Гримм занимательны и поучительны, они учат доброте, храбрости и находчивости. Они рассказываются ради традиционно народной идеи: наказание, и часто порой очень жестоком, злых сил и вознаграждение слабых и беззащитных. Но, как водится в народных сказках, всегда высмеиваются человеческие пороки: жадность, трусость, зависть, лень и т.д.
Братья Гримм написали сказку «Белоснежка и семь гномов» в 1812 году, основываясь на древней немецкой легенде. Писатели Гримм взяли в основу фольклор своей страны.
В отличие от сказки братьев Гримм, сказка Пушкина о самой главной ценности для поэта — она прославляет человеческую верность и любовь. Мотив поисков своей возлюбленной королевичем Елисеем – пушкинское «добавление» к народному сюжету. Теме любви и верности посвящена и начальная картина смерти родной матери царевны («восхищенья не снесла»). С этой же темой связаны взаимоотношения царевны и богатырей, их сватовство, отсутствующие в сказке «Белоснежка». Темой преданности и любви продиктовано включение в сказку образа верного пса Соколки, погибающего ради своей хозяйки.
В пушкинской сказке мы чувствуем открытое авторское отношение к героине, чего не знает народная сказка. Автор нежно любит свою героиню и восхищается ею («красавица – душа», «милая девица», и т.д.)
В целом поэт создает неповторимый индивидуальный характер «царевны молодой» с помощью детального описания ее характера, речи, подробного изображения поведения героини, включает в текст сказки многочисленные авторские оценки, показывает отношение к героине других персонажей.
Пушкин «Сказку о мёртвой царевне и семи богатырях» написал в 1833 году, таким образом можно сделать вывод, что со сказкой братьев Гримм Александр Сергеевич был знаком.
Исследование было начато с анкетирования одноклассников, чтобы выяснить, что они знают о сказках А.С. Пушкина и братьев Гримм. В анкетировании приняли участие 31 человек. В результате опроса получились данные, по которым я составила таблицу 1.
Таблица 1 – анкетирование учеников 5 класса «А»
|
№ |
Вопрос |
Вариант ответа |
Количество учащихся |
|
1 |
«Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» — это авторская сказка или народная? |
Авторская сказка |
29 |
|
Народная сказка |
2 |
||
|
2 |
Как вы думаете, какая сказка появилась раньше: А.С. Пушкина или братьев Гримм? |
Сказка А.С.Пушкина |
27 |
|
Сказка братьев Гримм |
4 |
||
|
3 |
Какая сказка (А.С. Пушкина или братьев Гримм) вам больше понравилась? |
Сказка А.С.Пушкина |
30 |
|
Сказка братьев Гримм |
1 |
Таким образом, результат опроса показал, что мои одноклассники читали сказки, знают авторов, но не знают истории возникновения их.
Вторым этапом исследования стал сравнительный анализ сказок. «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» А.С. Пушкина близка к сюжету сказки «Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм. Сходство между двумя сказками очень большое, но сравнивая их, можно найти общее и различное.Общее заключается в очень близком сюжете. В обеих сказках есть матери, злые мачехи, добрые, любимые всеми главные героини, женихи — спасители. Различие отражает национальный колорит: обычаи, поведение героев, утварь.
Приведём сравнение в таблице 2.
Таблица 2. Сравнительные характеристики сказок
|
Элементы композиции |
«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» |
«Белоснежка и семь гномов» |
|
1. Зачин |
«Царь с царицею простился, В путь — дорогу снарядился, И царица у окна Села ждать его одна…» |
«Зимним деньком, в то время как снег валил хлопьями, сидела одна королева и шила под окошечком, у которого рама была черного дерева». |
|
2. Завязка действия |
Смерть царицы. Девять месяцев проходит, С поля глаз она не сводит… Восхищенья не снесла И к обедне умерла. |
Смерть королевы. И чуть только родилась доченька, королева-мать и умерла. |
|
Женитьба царя. Год прошёл, как сон пустой, Царь женился на другой. |
Женитьба короля. Год спустя король женился на другой. |
|
|
Злая мачеха хочет погубить царевну. …Позвала к себе Чернавку И наказывает ей, Сенной девушке своей, Весть царевну в глушь лесную И, связав ее, живую Под сосной оставить там На съедение волкам… |
Злая мачеха хочет убить Белоснежку. И вот позвала она однажды своего псаря и сказала: «Выведи эту девчонку в лес, чтобы она мне более на глаза не попадалась. Убей ее и в доказательство того, что мое приказание исполнено, принеси мне ее легкое и печень». |
|
|
3. Кульминация сказки |
Встреча царевны и семи богатырей. Но невеста молодая, До зари в лесу блуждая, Между тем всё шла да шла И на терем набрела. * * * Час обеда приближался, Топот по двору раздался: Входят семь богатырей, Семь румяных усачей. |
Белоснежка в доме у семи гномов. Бежала она, пока несли ее резвые ноженьки, почти до вечера; когда же утомилась, то увидела маленькую хижинку и вошла в нее… Когда совсем стемнело, пришли в хижину ее хозяева — семеро гномов, которые в горах рылись, добывая руду. |
|
Поиски царевны королевичем Елисеем. Королевич Елисей, Помолясь усердно богу, Отправляется в дорогу За красавицей душой, За невестой молодой |
||
|
4. Развязка |
Женитьба королевича Елисея на царевне. Свадьбу тотчас учинили, И с невестою своей Обвенчался Елисей. |
Женитьба королевича на Белоснежке. Королевич, исполненный радости, ответил: —Ты у меня, — и поведал ей все, что произошло, и молвил: —Ты мне милее всего на свете, пойдем вместе со мною в замок к моему отцу, и будешь ты моею женой. Согласилась Белоснежка, и отпраздновали они пышную и великолепную свадьбу. |
|
Смерть злой мачехи. В двери прямо побежала И царевну повстречала. Тут ее тоска взяла, И царица умерла. |
Смерть злой мачехи. Затем ее заставили вставить ноги в эти раскаленные башмаки и до тех пор плясать в них, пока она не грохнулась наземь мертвая. |
|
|
5. Концовка |
Я там был, мед, пиво пил, Да усы лишь обмочил. |
Стали они жить-поживать, да добра наживать. |
|
Атрибуты сказки, их символика |
Яблоко, зеркало, хрустальный гроб. |
Яблоко, зеркало, стеклянный гроб, гребень, тесьма. |
|
Форма изложения |
Поэтическая речь |
Проза |
|
Выводы: |
||
|
Общее в сказках |
Правдивое зеркальце; Ведьма (мачеха); Ядовитое яблоко; Стеклянный гроб; Оживляет королевич; Терем на опушке леса; Сходный сюжет; Царевна родилась зимой — русские традиции; 3, 7 — магические числа. |
Правдивое зеркальце; Ведьма (мачеха); Ядовитое яблоко; Стеклянный гроб; Оживляет королевич; Хижина на опушке леса; Сходный сюжет; Белоснежка родилась зимой — немецкие традиции; 3, 7 — магические числа. |
|
Различие в сказках |
Есть жених, королевич Елисей. Опекуны-богатыри. На убийство посылает Чернавку. Разные обращения к зеркалу: «Свет мой зеркальце скажи Да всю правду доложи, Я ль на свете всех милее, Всех румяней и белее?» Смерть мачехи от тоски. Одна попытка убийства героини Верный пес Соколко Героиня оживает вследствие того, что гроб разбил Елисей: И о гроб невесты милой Он ударился всей силой. Гроб разбился. Дева вдруг Ожила. Глядит вокруг изумленными глазами. Ах, и зарыдали оба. Расположение гроба в горе. |
Нет жениха. Он появляется в конце сказки. Опекуны-гномы. На убийство посылает егеря. Разные обращения к зеркалу: «Зеркальце, зеркальце на стене, Кто всех красивей во всей стране?» Смерть мачехи от раскалённых туфель. Три попытки убийства героини Нет охраняющей собаки. Героиня оживает вследствие того, кусочек яблока выпадает из горла: «Королевич приказал своим слугам нести гроб на плечах. Понесли они его да споткнулись о какую-то веточку, и от этого сотрясения выскочил из горла Белоснежки тот кусок отравленного яблока, который она откусила. Как выскочил кусок яблока, так она открыла глаза, приподняла крышку гроба и сама поднялась в нем жива-живехонька». Расположение гроба на горе. |
Проделанный сопоставительный анализ позволяет прийти к выводу, что поэт создаёт свою неповторимую литературную сказку. Она отличается от сказки братьев Гримм и сюжетом, и героями, и языком. Сказка Пушкина более поэтична, красочна, изящна по ритму и языку. Пушкин писал о русских людях. Об этом свидетельствуют: образы богатырей, взятые из русских былин; терем богатырей, напоминающий добротную крестьянскую избу; троекратные обращения Елисея к силам природы, напоминающие русские народные песенные заклинания.
Братья Гримм написали сказку о своем народе, для немецких слушателей, и показали традиционно народную идею: наказание злых сил и вознаграждение слабых и беззащитных.
В заключении исследования, обратимся к историческим событиям, связанным со сказкой А.С.Пушкина.
«Сказка ложь, да в ней намёк…» Всем нам известны эти слова великого поэта. Я нашла очень интересную статью Алексея Зайца, посвященную изучению сказки А. С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях», где критик делится своими наблюдениями. Он смог увидеть за метафорой и символами реальные исторические события, которые так мастерски зашифровал Александр Сергеевич. Еще одно подтверждение того, что Пушкин просто так ничего не писал. Алексей Заяц в статье проводит очень интересные параллели с нашей историей. По его мнению, Царица – европейская страна, с момента своего появления бьющаяся в амбициях и претензиях на звание самой Великой.
Царевна – молодая страна, появившаяся на обломках прежней империи. Королевич Елисей – Сибирь (Енисей). В 1763 году Ломоносов М.В. сказал: «Российское могущество прирастать будет Сибирью». Семь торговых городов: Тобольск, Тюмень, Верхотурье, Енисейск, Томск, Якутск, Иркутск. Очень интересные выводы Алексей Заяц делает и по персонажам сказки. Этот материал показался мне занимательным, и мне захотелось им поделиться с другими. Пророчество о судьбе родной Отчизны, которая сможет для себя выбрать правильные ориентиры и освободиться ото сна (рабства) — вот такой скрытый смысл видит литературный критик в сказке Пушкина.
После этих выводов я уже не могу думать о Пушкине как о поэте, заимствовавшем сюжет у немецкого народа и свободно переложившем его. Ведь это Пушкин, великий и могучий Пушкин! Наша гордость и наше достояние!
Сравнительный анализ сказок братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»
Григорьева Дарья Андреевна
Забайкальский край, город Чита
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №9», 5 «А» класс
Заключение.
Из всего выше изложенного, можно сделать вывод, что Пушкин не просто пересказал известный сюжет, а написал авторскую сказку, в которой многое изменил в связи с тем, что хотел выразить свои собственные идеалы, мысли и представления о жизни. Сказка братьев Гримм рассказывается ради традиционно народной идеи: наказание, и очень жестокое, злых сил и вознаграждение слабых и беззащитных. В отличие от сказки братьев Гримм сказка Пушкина о самой главной ценности для поэта – она прославляет человеческую верность и любовь. Основой двух сказок послужили фольклорные источники разных народов, которые оказались созвучными, так как у фольклора нет границ, люди разных национальностей связаны между собой (экономика, торговля, история).
Выявив многие сюжетные сходства и различия в произведениях А.С. Пушкина и братьев Гримм, мы наглядно убедились, что в сказках отражены многие и национальные особенности славянских и германских народов, их сознание, обычаи и традиции, сложенные веками, характеры людей, сложенные под влиянием данных факторов.
Результаты данного исследования очень актуальны именно сейчас: нам важно сохранить лучшее, что веками накапливалось нашим народом, нашу самобытность и уникальность.
Итак, мы доказали нашу гипотезу: сказка А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» является неповторимой авторской сказкой о русских людях, а не пересказом известного сюжета сказки братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов». В немецких и русских сказках действительно существуют сходства и различия. Немецкие и русские сказки интересные, поучительные и каждый народ воспринимает их по – своему. Я считаю, что сказки Братьев Гримм более жесткие, чем сказки А.С. Пушкина. Ведь братья Гримм написали сказку о своем народе для немецких читателей, а Пушкин – о русских людях для нас, сказки Пушкина подчеркивают нравственную красоту, силу русского народа.
Список литературы.
1. А. С. Пушкин. Сказки. – Омега, — 2014.
2. Русские народные сказки. – М.: Эгмонт, 2015. — 320 с.
3. Русские сказки. – Краснодар: Советская Кубань, 2010. — 496 с.
4. 365 сказок на ночь. – М.: ОНИКС, 2016. — 400 с.
5. Сказки народов мира. В 10 т. Т.V. – М. : Детская литература, 2013. — 656 с.
6. Гримм В. и Я. Сказки. — Ярославль Верх.-Волж. Кн. Издательство, 2015.
7. Золотые сказки братьев Гримм. — М.: ОНИКС, 2016. — 465 с.
8. Скрытый смысл в сказке А.С Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» http://alekseyzayats.livejournal.com/602.html
9. Мифологическая энциклопедия. myfhology.narod.ru›magik—things/mirror.html.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Просмотров работы: 10237



