1
Какая сказка раньше появилась «Аленький цветочек» или ….?
Какая сказка раньше появилась «Аленький цветочек» или «Красавица и чудовище»?
2 ответа:
1
0
Красавица и чудовище, а Аленький цветочек это русский пересказ! То же самое и белоснежка и спящая красавица
0
0
Это, так называемый бродячий сюжет. И то и другое является пересказом более древнего первоисточника.
Вероятно Olja1 права. Европейцы ничего у нас не заимствовали. Хотя бы уже потому, что считали нас варварами и нашими сказками не интересовались.
Читайте также
Сказка «Аленький цветочек» вошла как приложение к автобиографической повести С. Т. Аксакова (1971-1859) «Детские годы Багрова-внука», но печатается и как самостоятельное произведение.
Она имеет подзаголовок — «Сказка ключницы Пелагеи». Этим автор хотел подчеркнуть, что слышал эту сказочную историю, как и другие сказки, от крепостной крестьянки Пелагеи, служившей в их доме ключницей.
В рукописи книга имела название»Дедушкины рассказы», а сказка первоначально называлась «Оленькин цветочек». Автор посвятил книгу своей внучке Ольге Григорьевне Аксаковой — одной из одиннадцати детей писателя: он давно обещал ей рассказать сказку, писал ей стихи. И обещание своё сдержал, хотя был к тому времени уже тяжело болен, и книга записывалась под его диктовку.
Сказка Аксакова «Аленький цветочек» очень интересная и добрая. В сказке рассказывается об одном купце, у которого было три дочери и которых он очень любил. Исполняя пожелания всех трёх дочерей он с трудом нашёл Аленький цветочек, который ему заказала младшая из дочерей и повстречался с чудищем.
В сказке главные герои, это:
- Купец, который овдовел и имевший трёх дочерей. Он очень заботливый и любящий отец, готовый на многое ради своих любимых дочерей.
- Старшая и средние дочери купца, скупые и жадные девушки, но в то же время очень любили и отца и младшую сестру.
- Младшая дочь купца, самая добрая и отзывчивая девушка из всех троих дочерей. Она готова ради своих любимых даже пожертвовать собой. Девушка безумно любила своего отца, старших сестёр и смогла полюбить чудище, настолько её сердце было добрым и отзывчивым.
- Чудище, это молодой принц, которого заколдовала злая ведьма и расколдовать его может только девушка, которая сможет его полюбить. Чудище обладает добрым сердцем и несмотря на свой ужасный внешний вид чудище очень доброе и способное любить.
Аленький цветочек рос в саду у чудища.Вот как автор сказки «Аленький цветочек» — Аксаков Сергей Тимофеевич — описывает момент, когда купец нашёл аленький цветочек, который попросила раздобыть для неё в подарок меньшая дочь Настенька.
Сказку Аксакова «Аленький цветочек» несомненно можно назвать волшебной сказкой и вот почему:
В этой сказке присутствуют необходимые атрибуты волшебной сказки — волшебные предметы, волшебные превращения, волшебные сказочные существа.
Разберем все эти атрибуты поочередно.
- Волшебные предметы. В сказке «Аленький цветочек» Чудище дарит купцу золотой перстень, который если его одеть на мизинец способен переносить человека в любое место, которое он пожелает в мгновение ока.
- Волшебные превращения. Аленький цветочек, когда младшая дочь принесла его в сад сам собой оказался на нужном месте и прирос к стеблю, словно его никогда и не срывали. Само чудище в конце сказки превращается в прекрасного принца, сына умершего короля, то есть фактически становится королем.
- Волшебные существа. Чудище, в которое был превращен принц невозможное в реальности существо, это сказочный персонаж.
Получается, что мы можем спокойно отнести сказку «Аленький цветочек» к категории волшебных сказок.
Давным-давно я впервые услышала эту сказку, тогда я очень хотела оказаться на месте младшей из дочерей купца и попасть в сказочное место, в котором моментально исполнялись бы мои пожелания. Позже, когда я уже научилась читать, состоялась моя вторая встреча с этим произведением. Я была уже достаточно взрослой, чтобы задуматься о том, что главное в сказке не волшебные события, а самые обычные, но и самые важные для людей чувства: привязанность и любовь к близким, стремление к самопожертвованию и глубокое сочувствие к одиноким и несчастным. Благодаря умению чувствовать, любить и понимать человек способен стать волшебником и совершать удивительные чудеса. Вот об этом сказка.
Случилось так, что осенью 1854 года в подмосковную помещичью усадьбу Абрамцево, где жил Аксаков, приехал его сын Григорий со своей пятилетней дочкой Олей. Дедушка стал рассказывать внучке истории из своего детства, а 26 декабря, когда ей исполнилось 6 лет, пообещал выпустить их отдельной книжкой. Недаром рабочее название будущей книги было «Дедушкины рассказы», а первоначальное название вошедшей в неё сказки — «Оленькин цветочек».
Из поздравления С. Т. Аксакова внучке Оле:
Если Бог даст силы,
Ровно через год
Оле, внучке милой,
Дедушка пришлёт
Книжку небольшую
И расскажет в ней
Про весну младую,
Про цветы полей…
С. Т. Аксаков:
«Я желаю написать такую книгу для детей, какой не бывало в литературе… Тайна в том, что книга должна быть написана, не подделываясь к детскому возрасту, а как будто для взрослых и чтоб не только не было нравоучения (всего этого дети не любят), но даже намека на нравственное впечатление и чтоб исполнение было художественно в высшей степени».
В срок Аксаков не успел. Своё обещание внучке он выполнил буквально за год до своей смерти — в 1858 году, когда были изданы «Детские годы Багрова-внука». В последние годы жизни он уже практически ослеп, поэтому воспоминания, проплывающие перед его внутренним взором, приходилось диктовать дочери Варе.
Книга вошла в классику русской литературы, однако наибольшую популярность обрела та самая сказка, которая теперь называлась «Аленький цветочек». Чтобы не прерывать ход повествования, Аксаков решил изъять сказку из основного текста мемуаров и сделать приложением.
«Аленький цветочек» имел подзаголовок — «Сказка ключницы Пелагеи». В этом не было никакой писательской уловки. Пелагея действительно существовала и, если верить писателю, именно ей и принадлежат лавры истинного автора знаменитой сказки.
Это была «замечательная» крепостная женщина со сложной судьбой. В юности она сбежала со своим отцом от жестоких помещиков Алакаевых. Сбежала аж в Астрахань, где была в наймах у «купцов персиян». Возможно, именно в этой среде она наслушалась колоритных восточных сказок (этот колорит заметен и в «Аленьком цветочке»). Однажды Пелагея узнала, что «перешла» по наследству дедушке Аксакова («господину строгому, но справедливому и доброму»). Беглянка вернулась в родную помещичью усадьбу, повинилась и была прощена. Оказалось, что вместе с исправной служанкой семья Аксаковых получила и замечательную сказительницу.
С. Т. Аксаков «Воспоминания» (1856):
«Дедушка обрадовался такому кладу, и как он уже начинал хворать и худо спать, то Пелагея, имевшая еще драгоценную способность не дремать по целым ночам, служила большим утешением больному старику. …Образ здоровой, свежей и дородной сказочницы с веретеном в руках за гребнем неизгладимо врезался в мое воображение, и если бы я был живописец, то написал бы ее сию минуту, как живую».
Развлекала Пелагея и маленького Серёжу Аксакова, когда тот хворал.
С. Т. Аксаков «Детские годы Багрова-внука»:
«Пришла Пелагея, немолодая, но еще белая, румяная… села у печки и начала говорить, немного нараспев: «В некиим царстве, в некиим государстве…». Нужно ли говорить, что я не заснул до окончания сказки, что, напротив, я не спал долее обыкновенного? На другой же день выслушал я в другой раз повесть об «Аленьком цветочке».
…Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал её, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Пелагеи. Я так хорошо её передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить её».
Конечно, сказка была явной вариацией на тему «Красавицы и Чудовища», но каким образом, через сколько «рук» она дошла до Пелагеи — неизвестно. Аксаков признавался, что сам был ошарашен, когда встретил знакомый сюжет: сначала — в переводном сборнике Лепренс де Бомон «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами», затем — в постановке оперы «Земира и Азор», которую посетил в Казанском театре.
Несмотря на это, в устах Пелагеи «Красавица и Чудовище» звучала как истинно русская народная сказка с традиционными повторами и характерными словечками и оборотами: «в тридевятое царство, в тридесятое государство», «думали они три дня и три ночи», «продает он свои товары втридорога, покупает чужие втридешева», «писаная красавица», «тувалет» (в данном случае — «зеркало»), «муравчатый» (т.е. «поросший травой») и др.
«Аленький цветочек» вышел русским не только по форме, но и по духу. Если в западной версии роза играет второстепенную роль, то в русской Аленький Цветочек — это центр повествования, некая тайна, мистический духовный символ, резко контрастирующий с материальными запросами других сестёр. Недаром с виду простая просьба младшей дочери оказывается для купца и самой сложной («Аленький цветочек не хитро найти, да как же узнать мне, что краше его нет на белом свете?»).
По-русски вежливо и целомудренно звучит обращение девушки к Чудищу: «Если ты стар человек — будь мне дедушка, если середович — будь мне дядюшка, если же молод ты — будь мне названый брат, и поколь я жива — будь мне Сердечный друг». В том же духе говорит и Чудище: «Не господин я твой, а послушный раб».
Немало в «Аленьком цветочке» и сюжетных особенностей. Например, в отличие от версии Бомон, у купца нет сыновей, а количество дочек сокращено до сакральной троицы. Если у Бомон Красавица видит облик Чудовища сразу, но вида не подаёт, то у Аксакова Чудище долго общается с девушкой с помощью «огненных словес», появляющихся на стене (христианин тут же узнает в этом библейскую сцену «Валтасарова пира»). Когда же Чудище открывает свой облик, то девица падает в обморок. Оно и не мудрено — в отличие от Бомон, Аксаков даёт весьма детальный портрет монстра: «…руки кривые, на руках когти звериные, ноги лошадиные, спереди-сзади горбы великие верблюжие, весь мохнатый от верху донизу, изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком, как у беркута, а глаза были совиные». Кстати, именно таким постарался изобразить Чудище Н. А. Богатов, который первым из художников проиллюстрировал сказку в 1870-х годах.
«Аленький цветочек» стал самым издаваемым произведением Аксакова, которое аж до конца советской эпохи отодвинуло на задний план французский первоисточник. Интересно, что отклики «Аленького цветочка» можно увидеть в русских народных сказках из сборника А. Афанасьева, изданных в 1855—1863 (см. сказку «Заклятый царевич» и второй вариант «Финиста ясна сокола»).
Сказку Аксакова не раз ставили на сцене и экранизировали. Например, спектакль «Аленький цветочек», впервые поставленный в 1950 году Театром им. Пушкина, попал в «Книгу рекордов России» как самый долгоживущий детский спектакль. В нём играли такие будущие знаменитости, как Владимир Высоцкий (Леший) и Вера Алентова (Алёнушка — первая роль Алентовой на профессиональной сцене). Как видите, в этом спектакле героиня сказки впервые обретает имя.
А вот в замечательном мультфильме 1952 года её зовут Настенькой. Мультфильм до сих пор остаётся лучшей экранизацией «Аленького цветочка». Его снял режиссёр Лев Атаманов, применив популярную технику «эклер», когда роли играли живые актёры, а потом их движения «обрисовывались». Чудище в этом мультфильме вышло не таким уж страшным — оно больше напоминало косматого «снежного человека» с огромными печальными глазами.
К сожалению, оригинальная плёнка так устарела, что мультфильм пришлось не только отреставрировать, но и переозвучить (последнее понравилось далеко не всем).
По мотивам сказки в России также сняли два художественных фильма. Первый — «Аленький цветочек» (1977; реж. — И. Поволоцкая) — получился совсем не детским (в него добавили сюжетную линию с Феей, чью любовь принц отверг). Второй фильм — «Сказка о купеческой дочери и таинственном цветке» (1992; реж. — В. Грамматиков), большая часть которого строится вокруг путешествий купца и борьбы героев с колдуном, обратившим принца. Надо признаться, что ни один из этих фильмов лично меня не зацепил…
Надеюсь, что когда-нибудь в России появиться новая экранизация «Аленького цветочка», способная возродить интерес наших детей к отечественной версии «Красавицы и Чудовища».
| The Scarlet Flower | |
|---|---|
Illustration by Nikolay Bogatov |
|
| Folk tale | |
| Name | The Scarlet Flower |
| Also known as | The Little Red Flower |
| Country | Russia |
| Published in | 1858 |
| Related | Beauty and the Beast |
The Scarlet Flower (Russian: Аленький цветочек, Alen’kiy tsvetochek), also known as The Little Scarlet Flower[1] or The Little Red Flower,[2] is a Russian folk tale written by Sergey Aksakov. It is an adaptation of traditional fairy tale Beauty and the Beast. In Russia, Beauty and the Beast story is known mostly via Aksakov’s retelling.[3]
Publication[edit]
In a letter to his son of November 23, 1856 Aksakov wrote: «I am writing a story which in my childhood I knew by heart».[4] Aksakov had been told that story as a child. He recalled that he was ill and suffered from insomnia. Then a housekeeper named Pelagia, who was well known for telling great fairy tales, sat by the stove and began to tell him the story of Scarlet Flower. Aksakov added that he did not feel sleepy at all, on the contrary, couldn’t fall asleep until the very end.[5] The Scarlet Flower was first published in 1858. It was printed as an appendix in Aksakov’s Childhood Years of Grandson Bagrov (Detskie gody Bagrova-vnuka) «not to interrupt the story of childhood».[4][6]
Synopsis[edit]
Once upon a time there lived a wealthy merchant, who had three beautiful daughters. Once he decided to do business overseas. He called for the daughters and asked what gifts should he bring them. The eldest asked for a golden tiara adorned with precious gems that sparkled brightly, and the second wanted a crystal mirror which always showed the person’s reflection as young and beautiful. The merchant knew these would be difficult to obtain, but within his means. The youngest, named Nastenka (a diminutive form of the given name Anastasia), asked for the most beautiful scarlet flower in the world, which she had seen in a dream. The merchant did not know where he could find such a flower, but promised not to disappoint.
Everything went well. The merchant bought all gifts, except for the scarlet flower. He saw many scarlet flowers, but not the most beautiful one. On the way home he was attacked by robbers, fled into the woods and became lost. When he awoke the next morning he saw a splendid palace «in flame, silver and gold». He walked inside, marveling at the splendor, but the palace was seemingly empty. Spread before him was a luxurious feast, and he sat down and ate. When he walked out to the garden he saw the most beautiful scarlet flower, and knew it was the one his daughter desired. Upon picking it, the terrible Beast of the Forest leapt out and confronted the merchant, asking him why he dared pick the scarlet flower, the one joy of the beast’s life. The beast demanded that the merchant repay him and forfeit his life. The merchant begged for mercy and to be returned to his daughters. The beast allowed this on the one condition that within the next three days one of his daughters would willingly take her father’s place and live with the beast, or the merchant’s life would be forfeit. The beast gave the merchant a ring, and the girl that put it on the littlest finger of her right hand would be transported to the palace. Then the beast magically transported the merchant home, with all his wealth and treasures restored.
The merchant explained what happened to his three daughters. The eldest two believed the youngest should go, since it was her present that caused this disaster. The youngest daughter loved her father so, so she willingly went to live with the beast. Nastenka lived luxuriously with the beast, who granted her every desire, fed her delicious food and gave her rich jewels and clothing, yet never revealed himself to her for fear of upsetting her. However Nastenka became fond of the beast and asked to see him. When he finally revealed himself to her, she was overcome with fear but controlled herself, and apologized to the beast for upsetting him. When Nastenka had a dream that her father was ill, the Beast let her visit him. However, he said that she must come back in three days, otherwise he would perish, since his love for her was so great he loved her more than himself, and could not bear to be apart from her.
Nastenka’s visit to her father revived his spirits, but her sisters resented the wealth she lived in. They tried to talk her out of returning to the Beast, but Nastenka could not be so cruel to her kind host. The elder sisters put the clocks back and closed the windows, to trick Nastenka. When Nastenka felt that something had been wrong and came back to the Monster’s palace, he lay dying near the scarlet flower. Nastenka rushed to his side, took him in her arms, and cried that she loved him more than herself, that he was her true love. All of a sudden thunder boomed, and Nastenka was transported to a golden throne next to a handsome prince. The handsome prince explained that he was the Beast, cursed by a witch who was fighting his father, a mighty king. To break the curse, a maiden had to fall in love with him in his monstrous form. The merchant gave his blessing to the young couple, who lived happily ever after.[7]
Analysis[edit]
Tale type[edit]
The tale is classified — and gives its name — to the East Slavic type SUS 425C, Russian: «Аленький цветочек», romanized: Alen’kyy tsvetochek, lit. ‘The Scarlet Flower’, of the East Slavic Folktale Classification (Russian: СУС, romanized: SUS): a father brings presents to his three daughters, the youngest asks for a scarlet flower, which belongs in the garden of a prince cursed to be a monster.[8]
Adaptations[edit]
- The Scarlet Flower (1952 film), Soviet animated film directed by Lev Atamanov and based on Aksakov’s fairy tale
- The Scarlet Flower (1977 film), Soviet live action film directed by Irina Povolotskaya and based on Aksakov’s fairy tale
See also[edit]
- The Feather of Finist the Falcon
References[edit]
- ^ Rydel, Christine (1999). Russian literature in the age of Pushkin and Gogol: Prose. Gale Research. p. 4. ISBN 9780787618537.
- ^ Российская анимация в буквах и фигурах. Фильмы. «Аленький цветочек» (in Russian). Animator.ru. Retrieved 2 May 2010.
- ^ Krasko, Genrich (2004). This unbearable boredom of being: a crisis of meaning in America. iUniverse. p. 123. ISBN 0-595-31309-4.
- ^ a b Tarasenko, O. «Sjuzhet o vybore sputnika zhizni v skazke S. Aksakova Alen’kij cvetochek i rasskaze M. Osorgina Vybor nevesty» (PDF) (in Russian). Library of Chelyabinsk State University. Retrieved 19 September 2010.
- ^ «Sergey Aksakov. The Scarlet Flower» (in Russian). Lib.ru. Retrieved 19 September 2010.
- ^ Chadwick, H. Munro; Chadwick, Nora Kershaw (1986). The growth of literature. CUP Archive. p. 290. ISBN 978-0-521-31018-5.
- ^ «Tradestone Gallery».
- ^ Barag, Lev. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Leningrad: НАУКА, 1979. p. 132.
Further reading[edit]
- Bidoshi, Kristin. «Beauty and the Beast à la Russe». In: Marvels & Tales 22, no. 2 (2008): 277-295. muse.jhu.edu/article/258008.
External links[edit]
Media related to The Scarlet Flower at Wikimedia Commons
- (in Russian) The Scarlet Flower Stories: Russian Text
| The Scarlet Flower | |
|---|---|
Illustration by Nikolay Bogatov |
|
| Folk tale | |
| Name | The Scarlet Flower |
| Also known as | The Little Red Flower |
| Country | Russia |
| Published in | 1858 |
| Related | Beauty and the Beast |
The Scarlet Flower (Russian: Аленький цветочек, Alen’kiy tsvetochek), also known as The Little Scarlet Flower[1] or The Little Red Flower,[2] is a Russian folk tale written by Sergey Aksakov. It is an adaptation of traditional fairy tale Beauty and the Beast. In Russia, Beauty and the Beast story is known mostly via Aksakov’s retelling.[3]
Publication[edit]
In a letter to his son of November 23, 1856 Aksakov wrote: «I am writing a story which in my childhood I knew by heart».[4] Aksakov had been told that story as a child. He recalled that he was ill and suffered from insomnia. Then a housekeeper named Pelagia, who was well known for telling great fairy tales, sat by the stove and began to tell him the story of Scarlet Flower. Aksakov added that he did not feel sleepy at all, on the contrary, couldn’t fall asleep until the very end.[5] The Scarlet Flower was first published in 1858. It was printed as an appendix in Aksakov’s Childhood Years of Grandson Bagrov (Detskie gody Bagrova-vnuka) «not to interrupt the story of childhood».[4][6]
Synopsis[edit]
Once upon a time there lived a wealthy merchant, who had three beautiful daughters. Once he decided to do business overseas. He called for the daughters and asked what gifts should he bring them. The eldest asked for a golden tiara adorned with precious gems that sparkled brightly, and the second wanted a crystal mirror which always showed the person’s reflection as young and beautiful. The merchant knew these would be difficult to obtain, but within his means. The youngest, named Nastenka (a diminutive form of the given name Anastasia), asked for the most beautiful scarlet flower in the world, which she had seen in a dream. The merchant did not know where he could find such a flower, but promised not to disappoint.
Everything went well. The merchant bought all gifts, except for the scarlet flower. He saw many scarlet flowers, but not the most beautiful one. On the way home he was attacked by robbers, fled into the woods and became lost. When he awoke the next morning he saw a splendid palace «in flame, silver and gold». He walked inside, marveling at the splendor, but the palace was seemingly empty. Spread before him was a luxurious feast, and he sat down and ate. When he walked out to the garden he saw the most beautiful scarlet flower, and knew it was the one his daughter desired. Upon picking it, the terrible Beast of the Forest leapt out and confronted the merchant, asking him why he dared pick the scarlet flower, the one joy of the beast’s life. The beast demanded that the merchant repay him and forfeit his life. The merchant begged for mercy and to be returned to his daughters. The beast allowed this on the one condition that within the next three days one of his daughters would willingly take her father’s place and live with the beast, or the merchant’s life would be forfeit. The beast gave the merchant a ring, and the girl that put it on the littlest finger of her right hand would be transported to the palace. Then the beast magically transported the merchant home, with all his wealth and treasures restored.
The merchant explained what happened to his three daughters. The eldest two believed the youngest should go, since it was her present that caused this disaster. The youngest daughter loved her father so, so she willingly went to live with the beast. Nastenka lived luxuriously with the beast, who granted her every desire, fed her delicious food and gave her rich jewels and clothing, yet never revealed himself to her for fear of upsetting her. However Nastenka became fond of the beast and asked to see him. When he finally revealed himself to her, she was overcome with fear but controlled herself, and apologized to the beast for upsetting him. When Nastenka had a dream that her father was ill, the Beast let her visit him. However, he said that she must come back in three days, otherwise he would perish, since his love for her was so great he loved her more than himself, and could not bear to be apart from her.
Nastenka’s visit to her father revived his spirits, but her sisters resented the wealth she lived in. They tried to talk her out of returning to the Beast, but Nastenka could not be so cruel to her kind host. The elder sisters put the clocks back and closed the windows, to trick Nastenka. When Nastenka felt that something had been wrong and came back to the Monster’s palace, he lay dying near the scarlet flower. Nastenka rushed to his side, took him in her arms, and cried that she loved him more than herself, that he was her true love. All of a sudden thunder boomed, and Nastenka was transported to a golden throne next to a handsome prince. The handsome prince explained that he was the Beast, cursed by a witch who was fighting his father, a mighty king. To break the curse, a maiden had to fall in love with him in his monstrous form. The merchant gave his blessing to the young couple, who lived happily ever after.[7]
Analysis[edit]
Tale type[edit]
The tale is classified — and gives its name — to the East Slavic type SUS 425C, Russian: «Аленький цветочек», romanized: Alen’kyy tsvetochek, lit. ‘The Scarlet Flower’, of the East Slavic Folktale Classification (Russian: СУС, romanized: SUS): a father brings presents to his three daughters, the youngest asks for a scarlet flower, which belongs in the garden of a prince cursed to be a monster.[8]
Adaptations[edit]
- The Scarlet Flower (1952 film), Soviet animated film directed by Lev Atamanov and based on Aksakov’s fairy tale
- The Scarlet Flower (1977 film), Soviet live action film directed by Irina Povolotskaya and based on Aksakov’s fairy tale
See also[edit]
- The Feather of Finist the Falcon
References[edit]
- ^ Rydel, Christine (1999). Russian literature in the age of Pushkin and Gogol: Prose. Gale Research. p. 4. ISBN 9780787618537.
- ^ Российская анимация в буквах и фигурах. Фильмы. «Аленький цветочек» (in Russian). Animator.ru. Retrieved 2 May 2010.
- ^ Krasko, Genrich (2004). This unbearable boredom of being: a crisis of meaning in America. iUniverse. p. 123. ISBN 0-595-31309-4.
- ^ a b Tarasenko, O. «Sjuzhet o vybore sputnika zhizni v skazke S. Aksakova Alen’kij cvetochek i rasskaze M. Osorgina Vybor nevesty» (PDF) (in Russian). Library of Chelyabinsk State University. Retrieved 19 September 2010.
- ^ «Sergey Aksakov. The Scarlet Flower» (in Russian). Lib.ru. Retrieved 19 September 2010.
- ^ Chadwick, H. Munro; Chadwick, Nora Kershaw (1986). The growth of literature. CUP Archive. p. 290. ISBN 978-0-521-31018-5.
- ^ «Tradestone Gallery».
- ^ Barag, Lev. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Leningrad: НАУКА, 1979. p. 132.
Further reading[edit]
- Bidoshi, Kristin. «Beauty and the Beast à la Russe». In: Marvels & Tales 22, no. 2 (2008): 277-295. muse.jhu.edu/article/258008.
External links[edit]
Media related to The Scarlet Flower at Wikimedia Commons
- (in Russian) The Scarlet Flower Stories: Russian Text



