Как правильно пишется даттебае

На протяжении всей серии Наруто некоторые персонажи используют отдельные фразы или выражения по разным причинам, которые выражают и подчёркивают их индивидуальность.

Даттебаё, Даттебане и Даттебаса

(Да)ттебаё (яп. 「(だ)ってばよ」, Даттэбаё), (Да)ттебане (яп. 「(だ)ってばね」, Даттэбанэ) (Да)ттебаса (яп. 「(だ)ってばさ」, Даттэбаса) являются коронными фразами Наруто Узумаки, его матери Кушины Узумаки и сына Наруто Боруто Узумаки.

Свою коронную фразу Наруто использует в конце большинства его предложений как способ сделать свою речь уникальной. Он унаследовал эту черту от своей матери Кушины, которая использовала свою коронную фразу, когда она была взволнована или сердита. Она очень надеялась, что её сын не унаследует эту привычку.[1] Сын Наруто, Боруто, также унаследовал вариацию этого выражения.[2]

Даттебаё и его вариации не имеют буквального перевода, однако в английском дубляже когда Наруто делает серьёзное заявление, он добавляет «Поверь!», а Кушина говорила «Знаешь ли!», когда она была взволнована или сердита. Эти выражения используется для соответствия движениям губ от оригинального японского релиза. Тем не менее, по началу Экзаменов на Чуунина, «Поверь!» выпало из использования.

Усуратонкачи

Усуратонкачи (яп. ウスラトンカチ, Усуратонкачи) является коронной фразой Саске Учихи, которую он говорит по отношению к Наруто Узумаки в негативном значении. Он использует эту фразу со времён обучения в Академии во время своего пребывания в Команде 7, однако после столкновения с братом, Саске перестал использовать фразу как знак отчуждённости от своей команды. Эту фразу он использовал снова несколько лет спустя во время битвы с Наруто в Долине Завершения, что символизировало его отказ от ненависти и решение вернутся в Коноху.[3]

В Боруто: Наруто Фильм, Саске называет Наруто и его сына Боруто усуратонкачи. Когда Боруто спросил, что это значит, Саске ответил, что это «тот, кто ненавидит проигрывать».

Усуратонкачи буквально означает «тонкий молот» и является оскорблением человека. Это выражение часто переводится как «неудачник».

Шаннароо

Шаннароо ( яп. しゃーんなろー, Щаннароо) является коронной фразой Сакуры Харуно и её дочери Сарады Учихи, которая используется обеими во время гнева или сильного возбуждения, например, в случае Сакуры, когда её раздражало поведение Наруто.

В Части I, фраза часто используется Внутренней Сакурой (яп. 内なるサクラ, Учи Нару Сакура)

Шаннароо не имеет буквального значения, но может может переводится как «Да, чёрт возьми!», «Нет, чёрт возьми!» Или «Чёрт побери!» в зависимости от ситуации. Английский дубляж переводит его как «Ча!», создавая уникальную черту речи Сакуры.

Мендокусе

Мендокусе ( яп. めんどくせ, Мэндокусэе) является коронной фразой Шикамару Нары, его отца Шикаку Нары и сына Шикадая Нары.

Шикамару намеренно использует эту фразу, чтобы показать, что он человек, который скорее будет наблюдать за облаками весь день, чем бороться, особенно с женщиной-оппонентом. Он, скорее всего, «унаследовал» это отношение и фразу от своего отца, так как у его матери более активный характер, которое он и его отец иногда находят «назойливыми». Можно предположить, что точно такой же случай произошел с сыном Шикамару и Темари Шикадаем, так как он тоже унаследовал это выражение.

В правильной японской короткой форме, фраза звучит как мендокусай (яп. 面倒くさい, 面倒臭い, мэндоокусай), однако Шикамару имеет привычку сокращать слово, говоря «е» вместо «ай». Это также кратчайшая возможная форма, которая делает «мендокусе» чрезвычайно грубым способом сказать «морока». Вежливая/нейтральная форма выражения — мендокусай десу (яп. 面倒くさいです, мэндоокусай дэсу).

Бакаяро! Конояро!

Бакаяро! Конояро! (яп. バカヤロー!コノヤロー!, Бакаяроо! Конояроо!) является коронной фразой Киллера Би. Он часто использует её, особенно при обращении или разговоре с другими в той же рэп-манере, что и всегда.

Фразу можно перевести как «Дурак! Ты дурак!» в оскорбительном значении, однако это не всегда так — Би использует эту фразу по отношению как в врагам, так и друзьям. Тот факт, что эта фраза написана в катакане вместо кандзи или хираганы, подтверждает сильный акцент фразы.

Мата Кондо Да

Мата Кондо Да (яп. また今度だ, Мата Кондо Да; Буквальное значение: «Извини, в следующий раз») является коронной фразой Итачи, позже Саске Учихи. Итачи использовал эту фразу каждый раз, когда он не мог провести время с Саске и всегда щелкал его пальцами по лбу.

В последние мгновения жизни, он изменил фразу, сказав последние слова к Саске: «Прости меня, Саске… Следующего раза не будет/Это последний раз» (яп. 「許せサスケ……これで最後だ」, «Юрусэ Сасукэ… …Корэ дэ сайго да») и как всегда щёлкнул его пальцами по лбу перед смертью.

Саске после битвы с Наруто, прежде чем покинуть деревню и встать на путь искупления, начинает использовать фразу своего старшего брата. Когда Сакура просилась пойти с ним, он отказывает ей, щёлкая по лбу и говоря эту фразу, а затем уходит.

Гейдзюцу ва Бакухацу да

Гейдзюцу ва Бакухацу да (яп. 芸術は爆発だ, Гэйдзюцу ва бакухацу да; Буквальное значение:Искусство – это взрыв!) является коронной фразой Дейдары. Обычно он использует её непосредственно перед взрывом своей глины. Это фраза является утверждением того, что Дейдара считает настоящим искусством — «скоротечное, удивительное и красивое, являющееся моментом величия».

Другие Примеры

  • Шино Абураме часто начинает свои предложения с «Это потому, что» (яп. なぜなら, назэнара), чтобы аргументировать свои мысли. Его манеру речи часто считаю странным и рассматривают неотъемлемой частью его характера. Например, Наруто по возвращению в деревню не узнал Шино по внешнему виду, но смог узнать его по манере речи.[4]
  • Конохамару Сарутоби часто заканчивает свои предложения на «коре» (яп. コレ, корэ), которое можно перевести как «эй», «ой» или «йо» и используется для привлечения внимания других.
  • Дейдара и Заку Абуми часто заканчивают свои предложения на «ун» (яп. うん), грубо означающее «да» или «хм».
  • Артефакт Верёвка Ясности определяет слово, которое чаще других используется в обороте цели и отображает его на Мече Семи Звёзд. Известны четыре персонажа и их четыре таких слова:
    • Даруи – «ерунда» (яп. だるい, даруи). Однако оно было заменено на «извини» (яп. すみません, сумимасэн).
    • Самуи – «холодно» (яп. クール, кюру).
    • Ацуи – «горячо» (яп. あつい, ацуи).
    • Гинкаку – «Кинкаку» (яп. 金角), имя его брата.
  • Согласно словам Ацуи, он создал большую коллекцию коронных фраз.[5]
  • Мадара Учиха часто использовал термин «танцевать» (яп. 踊る, одору), подразумевая пылкое сражение. В аниме, он однажды использовал синоним «яп. 舞う» (мау).[6]
  • Фуу часто заканчивала свои предложения на «суу» (яп. っす).
  • Первый Райкаге заканчивал свои предложения на «Йо» (яп. ).
  • Хиноко часто заканчивала свои предложения на «ты знаешь» или говорила «будто».[7]
  • Магире использовал слова «это всё» (яп. 以上です, ийо дєсу) в конце своих предложений.[8]
  • Канкуро часто заканчивает предложения на «дзян» (яп. じゃん).
  • Мибуна часто заканчивает предложения на «ши».
  • Некомата и коты-ниндзя имеют привычку заканчивать свои предложения на «мяу» (яп. にゃ, нян).

Прочее

  • С 492 главы манги и 243 эпизода Наруто: Шиппууден «Даттебаё» начало переводится как «ты знаешь», а когда использовалось Киллером Би — «я знаю». «(Да)ттебане» Кушины было переведено аналогичным образом.
  • В 232 эпизоде Киба использует фразу Шикамару «Мендокусе» при разговоре с ним и другими друзьями.
  • В японской версии 101 эпизода Наруто, Когда Сакура пыталась напугать Триаду Моя, она закричала «Даттебаё! Наруто.
  • Когда Наруто и Киллер Би обманули Ямато в Храме Хвостатого Зверя, он вскрикнул в гневе фразу Би.[9]
  • В Шикамару Хиден: Облако, Плывущее в Безмолвной Тьме показано, что во время отношений с Шикамару, Темари, даже после женитьбы, часто кривляет его, повторяя его коронную фразу.
  • В омаке-манге День, Когда Наруто Стал Хокаге, Конохамару был вынужден превратится в Наруто и подражать его манере речи, подавляя свою собственную. В 196 эпизоде аниме, Наруто был вынужден подавлять свою манеру речи, будучи превращенным в Саске.[10]
  • В оригинальном аниме Наруто можно услышать Наруто, говорящего «Даттебаса» три раза» первый раз в эпизоде 3 после того, как Шикамару спросил о присутствии Наруто в комнате, второй в эпизоде 4 во время испытания с колокольчиком, когда он и его теневые клоны были обмануты Какаши и атаковали друг друга и третий раз в начале 89 серии 1 сезона.[11][12]

Примечания

  1. Наруто Глава 498, стр. 2-5
  2. Наруто Глава 700
  3. Наруто Глава 698, стр. 18
  4. Наруто Глава 282, стр. 14
  5. Наруто Глава 527, стр. 10
  6. Наруто: Шиппууден Эпизод 322
  7. Шикамару Хиден: Облако, Плывущее в Безмолвной Тьме
  8. Сакура Хиден: Мысли о Любви, Витающие в Весеннем Бризе
  9. Наруто Глава 496, стр. 6
  10. Наруто: Шиппууден Эпизод 196
  11. Наруто Эпизод 3
  12. Наруто Эпизод 4

The True Meaning of ‘Dattebayo’ & Why It’s So Often Mistranslated

Naruto’s catchphrase is difficult to translate into English because there’s nothing in English like it. Its meaning is too deeply rooted in Japanese.

Naruto holds chopsticks

Naruto Uzumaki’s «dattebayo» ( だってばよ) verbal tic comes in many forms. The early anime dub by Viz Media translated it as «Believe it!» Later on, it was changed to a simple «ya know.» The manga didn’t even use either of these terms until Naruto met Killer Bee; until then, it is omitted entirely. The problem is that there’s no direct English equivalent to dattebayo, so nobody knew how to best convey the catchphrase to American audiences.

The issue becomes more complicated when taking the rest of his family into account. The same «ya know» translation is used for his mother Kushina’s «dattebane» (だってばね) and the «dattebasa» (だってばさ) of his son Boruto, but that doesn’t seem quite right, either. Finding the proper translation for dattebayo will require a better understanding of the term and how it’s used.

What Does Dattebayo Mean When Broken Down?

Naruto Uzumaki Dattebayo Thumbs Up

To better understand dattebayo, it must be dissected and broken down into its individual parts. The first part of this phrase is the simple»da» (だ). It’s used at the end of sentences when describing something or explaining what something is. It’s the informal version of «desu» (です). A good way to think about it is as an «it is,» just at the end of a sentence rather than in the middle of it. Many agree that this use remained unchanged for dattebayo since both are used to cap off sentences.

The «ttebayo» (ってばよ) is a little more divisive among translators. The «tte» (って) can be paired with either the «da» or the «bayo» (ばよ). If it’s the former, then it forms «datte» (だって), a suffix indicative of something that’s been said. Ttebayo on the other hand can be used to mean «you know.» The translators likely recognized the latter meaning and used it as the default. This can be seen as correct in the sense that it’s Naruto trying to get people to understand his point of view.

To get more specific, yo (よ) is used as an absolute statement of fact. It functions in much the same way as an exclamation mark in English. When someone wants to stress how certain they are or how irrefutable what they’re saying is, they will often put «yo» at the end of their sentence. It usually follows «da,» which is probably what trips up translators; to amateurs, the «tteba» in the middle of Naruto’s catchphrase may look like a bunch of unnecessary gibberish, hence the simplification.

If Naruto’s dattebayo can be interpreted as him giving his sentences as a statement of fact, then «Believe it!» could work. Naruto had always wanted to prove he has what it takes to become Hokage despite what everyone says about him. In this regard, dattebayo could be his response to all the naysayers in his life.

Dattebayo Reaffirms Naruto’s Promise to Never Go Back On His Word

Naruto and Killer Bee fist bump in Naruto.

Another way of looking at Naruto’s catchphrase is «I tell ya!» This translation came about when Killer Bee was coming up with new verses for his enka raps. He used «ttebayo,» but he was puzzled over the missing piece. It’s only when Bee heard Naruto say dattebayo that the lightbulb went off in his head. This translation is loose but passable.

The key takeaway from Naruto’s dattebayo is that he’s making a statement. Naruto’s Nindō or «Ninja Way» is about never going back on his word. To that end, when he says dattebayo, it’s a sort of promise that he stands by what he says. The catchphrase cannot be directly translated into English, so whoever’s in charge of localization can take creative liberty with it. However, they must get across Naruto’s steadfast resolve in order for it to be called a proper translation.

The True Meaning of ‘Dattebayo’ & Why It’s So Often Mistranslated

Naruto’s catchphrase is difficult to translate into English because there’s nothing in English like it. Its meaning is too deeply rooted in Japanese.

Naruto holds chopsticks

Naruto Uzumaki’s «dattebayo» ( だってばよ) verbal tic comes in many forms. The early anime dub by Viz Media translated it as «Believe it!» Later on, it was changed to a simple «ya know.» The manga didn’t even use either of these terms until Naruto met Killer Bee; until then, it is omitted entirely. The problem is that there’s no direct English equivalent to dattebayo, so nobody knew how to best convey the catchphrase to American audiences.

The issue becomes more complicated when taking the rest of his family into account. The same «ya know» translation is used for his mother Kushina’s «dattebane» (だってばね) and the «dattebasa» (だってばさ) of his son Boruto, but that doesn’t seem quite right, either. Finding the proper translation for dattebayo will require a better understanding of the term and how it’s used.

What Does Dattebayo Mean When Broken Down?

Naruto Uzumaki Dattebayo Thumbs Up

To better understand dattebayo, it must be dissected and broken down into its individual parts. The first part of this phrase is the simple»da» (だ). It’s used at the end of sentences when describing something or explaining what something is. It’s the informal version of «desu» (です). A good way to think about it is as an «it is,» just at the end of a sentence rather than in the middle of it. Many agree that this use remained unchanged for dattebayo since both are used to cap off sentences.

The «ttebayo» (ってばよ) is a little more divisive among translators. The «tte» (って) can be paired with either the «da» or the «bayo» (ばよ). If it’s the former, then it forms «datte» (だって), a suffix indicative of something that’s been said. Ttebayo on the other hand can be used to mean «you know.» The translators likely recognized the latter meaning and used it as the default. This can be seen as correct in the sense that it’s Naruto trying to get people to understand his point of view.

To get more specific, yo (よ) is used as an absolute statement of fact. It functions in much the same way as an exclamation mark in English. When someone wants to stress how certain they are or how irrefutable what they’re saying is, they will often put «yo» at the end of their sentence. It usually follows «da,» which is probably what trips up translators; to amateurs, the «tteba» in the middle of Naruto’s catchphrase may look like a bunch of unnecessary gibberish, hence the simplification.

If Naruto’s dattebayo can be interpreted as him giving his sentences as a statement of fact, then «Believe it!» could work. Naruto had always wanted to prove he has what it takes to become Hokage despite what everyone says about him. In this regard, dattebayo could be his response to all the naysayers in his life.

Dattebayo Reaffirms Naruto’s Promise to Never Go Back On His Word

Naruto and Killer Bee fist bump in Naruto.

Another way of looking at Naruto’s catchphrase is «I tell ya!» This translation came about when Killer Bee was coming up with new verses for his enka raps. He used «ttebayo,» but he was puzzled over the missing piece. It’s only when Bee heard Naruto say dattebayo that the lightbulb went off in his head. This translation is loose but passable.

The key takeaway from Naruto’s dattebayo is that he’s making a statement. Naruto’s Nindō or «Ninja Way» is about never going back on his word. To that end, when he says dattebayo, it’s a sort of promise that he stands by what he says. The catchphrase cannot be directly translated into English, so whoever’s in charge of localization can take creative liberty with it. However, they must get across Naruto’s steadfast resolve in order for it to be called a proper translation.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как правильно пишется дата прописью
  • Как правильно пишется дата в тексте документа
  • Как правильно пишется дата в английском языке
  • Как правильно пишется дарт вейдер
  • Как правильно пишется данжен мастер

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии