Русские имена на корейском
Женские имена
Александра (защитница) –보호자의 여성형 (bohojaui yeoseonghyeong) – Бухудзяэ-Ясонхьян
Алена (алая) -진홍색 (jinhongsaeg) — Дзинъонсэ
Алиса (благородный образ) — 고귀한 이미지 (gogwihan imiji) – Гогихан-имидци
Алла, Алина (другая) 기타 (gita) — Кита
Анастасия (воскрешенная) –부활 (buhwal) — Бувай
Анна (благодать) –은혜 (eunhye) — Унхе
Антонина (пространственная) –공간의 (gong-gan-ui) — Гун-ган-ы
Анфиса, Цветана (цветущая) –지독한 (jidoghan) — Дзидогхан
Валентина (сильная) –강한 (ganghan) — Ганхан
Варвара (жестокая) –잔인한 (jan-inhan) – Дзян-инхан
Василиса (царственная) –제왕의 (jewang-ui) – Дзюван-йи
Вера (вера) -신앙 (sin-ang) – Син-ан
Вероника (приносящая победу) 승리를 가져다 (seunglileul gajyeoda) – Сэнлирэ-гадзёда
Виктория (победительница) –수상자 (susangja) — Сусандзя
Галина (ясная) –맑은 (malg-eun) – Маль-ён
Дарья (огонь великий) –런던 대화재 (leondeon daehwajae) – Лон-лон дэвадзе
Ева (живая) –살다 (salda) — Сальда
Евгения (благородная) –고귀한 (gogwihan) — Гугихан
Екатерина (чистая) –그물 (geumul) – Гёмуль
Елена (солнечная) –태양의 (taeyang-ui) — Тэянь-йи
Елизавета (почитающая бога) –하나님(hananim) – Хананим
Зинаида (рожденная богом) -하나님의 출생 (hananim-ui chulsaeng) – Хананим-э Чульсэн
Зоя (жизнь) –생활 (saenghwal) — Сэнваль
Инна (бурный поток) –난류 (nanlyu) — Нанлью
Ирина (мир) –세계 (segye) — Сэге
Карина (дорогая) –친애하는 (chin-aehaneun) – Чин-Эхенун
Кира (госпожа) –부인 (bu-in) – Бу-ин
Клавдия (хромая) –절름발이 (jeolleumbal-i) — Дзялумбари
Ксения (чужая) -낯선 사람 (nachseon salam) – Нанхсён-сарам
Лариса (чайка) –갈매기 (galmaegi) — Гальмэги
Лидия (печальная песнь) -슬픈 노래 (seulpeun nolae) – Сюльпён норэ
Лилия (лилия) –백합 (baeghab) — Бегхаб
Любовь (любовь) –사랑 (salang) — Салан
Людмила (милая) –달콤한 (dalkomhan) — Дайкоман
Маргарита (жемчужина) 진주 (jinju) — Дзиндзю
Марина (морская) –바다의 (badaui) — Бадаэ
Мария (горькая) –쓰라린 (sseulalin) — Соурарин
Надежда (надежда) –기대 (gidae) — Кидэ
Наталья (рожденная) –타고난 (tagonan) — Тэгонан
Нелли (гвоздика) 정향 (jeonghyang) – Дзён-хьян
Нина (царица) –여왕 (yeowang) — Еовань
Оксана, Ксения (негостеприимная) -머물 곳이없는 (meomul gos-ieobsneun) — Момюль го -ийеобнэн
Олеся (лесная) -산림 관리 (sanlim gwanli) – Санрим — Кванри
Ольга (святая) –거룩한 (geolughan) — Гёругхан
Полина (павлин) –공작 (gongjag) — Гундзэ
Раиса (легкая) –쉽게 (swibge) — Щибге
Светлана (светлая) –빛 (bich) — Бихь
Серафима (пламенная змея) -불타는 용 (bultaneun yong) – Буртанэн-ён
Снежана (снежная) –눈 (nun) — Нун
София (мудрая) –현명한 (hyeonmyeonghan) — Гьёнмьянгхан
Тамара (пальма) –종려나무 (jonglyeonamu) — Дзунляоному
Татьяна (противостоящая) –반대 (bandae) — Баньдэ
Ульяна (счастье) –행복 (haengbog) — Хеньбо
Юлия (пушистая) -부드러운 털의 (budeuleoun teol-ui) – Будорёун тори
Яна (милость божья) -하나님의 자비 (hananim-ui jabi) – Хананим-йи дзаби
Мужские имена
Александр (защитник) -옹호자 (onghoja) – Унхудзя
Алексей (помощник) ―조수 (josu) — Джосу
Анатолий (восток) -동쪽 (dongjjog) — Дундзё
Андрей (мужественный) –남성적인 (namseongjeog-in) -Намсондзёгин
Антон (состязающийся) –경쟁 (gyeongjaeng) – Гьёндзэн
Аркадий (счастливая страна) –럭키 국가 (leogki gugga) – Логки Гукка
Артем (невредимый) –상처없는 (sangcheoeobsneun) — Санчобунэн
Артур (большой медведь) 큰 곰 (keun gom) – Кюн гум
Богдан (богом данный) -신이 주신 (sin-i jusin) – Син-и-Джусин
Борис (борющийся) –파이팅 (paiting) — Пайтин
Вадим (доказывающий) ― 표현 (pyohyeon) – Пё-хеон
Валентин (здоровый) -건강한 (geonganghan) – Гён-ган-гхан
Валерий (бодрый) –원기 완성한 (wongi wanseonghan) – Вонги вансёнгхан
Василий (царственный) –제왕의 (jewang-ui) – Дзиван-йи
Вениамин (любимый с ын) -좋아하는 아들 (joh-ahaneun adeul) – Дзё-аханэн-эдэл
Виктор (победитель) –수상자 (susangja) — Сусандзя
Виталий (жизненный) –필수 (pilsu) — Кильсу
Владимир (владыка мира) –세계의 제왕(segyeui jewang) – Сэгейи Дзиван
Владислав (владеющий славой) 영광을 휘두르는 (yeong-gwang-eul hwiduleuneun) – Ён-гван-э Хьидюлэнэн
Вячеслав (прославленный) – 유명한 (yumyeonghan) — Юмёнгхан
Геннадий – (родовитый) –부드러운 (budeuleoun) — Будрёун
Георгий, Егор (земледелец) –경운기 (gyeong-ungi) — Гён-унги
Глеб (глыба) –덩어리 (deong-eoli) – Дон-оли
Григорий (не спящий) -잠 못 잔다 (jam mos janda) – Дзам му дзанда
Даниил (божий суд) -하나님의 법원 (hananim-ui beob-won) – Хананим-йи-боб-он
Демьян – (покоритель) –정복하는 사람 (jeongboghaneun salam) – Дзёнбогханён-сарам
Денис – (посвященный вину) –비난에 헌신 (binan-e heonsin) – Бинан-э Хоншин
Дмитрий (земной плод) –지구의 과일 (jiguui gwail) – Дзигуйи-гхаир
Евгений (благородный) -고귀한 (gogwihan) — Гугихан
Иван, Ян – (благодать Божия) -하나님의 은총 (hananim-ui eunchong) – Хананим и Унчон
Игорь – (плодородный) –비옥한 (bioghan) — Бьогхан
Илья – (крепость господа) -요새 신사 (yosae sinsa) – Ёсэ шинса
Кирилл – (владыка) — 귀족 (gwijog) — Гвидзо
Константин (постоянный) –영구 (yeong-gu) – Ён-гу
Лев (лев) –사자 (saja) — Садза
Леонид (сын льва) –사자의 아들 (sajaui adeul)- Садзйэ-эдыр
Максим (очень большой) -매우 큰(maeu keun) – Мэу кьун
Михаил (подобный богу) –하나님처럼 (hananimcheoleom) – Хананим-цором
Никита (победоносный) –승리의 (seungliui) — Сэнлюи
Николай (победа людей) -사람들을위한 승리 (salamdeul-eul-wihan seungli) – Сарамдэрур ихан-сэнри
Олег (священный) –신성한 (sinseonghan) — Шинсонгхан
Павел (малый) –작은 (jag-eun) — Дзаг-ун
Петр (камень) –돌 (dol) — Дуоль
Роман (римлянин) –로마 (loma) — Рума
Руслан (твердый лев) -솔리드 사자 (sollideu saja) – Суридэ садзя
Сергей (высокочтимый) 높은 존경 (nop-eun jongyeong) – Нопун дзёнгьян
Станислав (ставший славным) –좋은되고있다 (joh-eundoegoissda) — Дзоёндуэгоишда
Степан (венок) –화환 (hwahwan) — Хуахуан
Тарас (бунтарь) -반역자 (ban-yeogja) – Бан ёдзя
Юрий (созидатель) -행위자 (haeng-wija) – Хэн-идзя
Читайте также: современные американские имена
Комментарии
Узнавай и участвуй
Клубы на Бэби.ру — это кладезь полезной информации
1
саша
Sokrat personal > саша
2
Саша
Универсальный русско-английский словарь > Саша
3
саша
Новый русско-английский словарь > саша
4
Саша
Русско-английский словарь Wiktionary > Саша
5
Д-360
ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО (ДОСТАЁТ/ДОСТАЛО) ДУХУ у кого, что (с)делать or на что
coll
VP
impers
often neg
neg
for the 2nd
var.
is недостаёт, недостало
etc
)
1.
s.o.
has the resolve, courage
etc
(to do
sth.
): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y = X doesn’t have the nerve to do Y
X can’t get up enough (the) nerve to do Y
X lacks the courage to do Y
X doesn’t dare to do Y
X doesn’t have the guts to do Y
X can’t bring himself to do Y
X doesn’t have the heart to do Y.
2.
s.o.
has the impudence, insolence (to do
sth.
): у X-a хватило духу сделать Y — X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y
у X-a не хватит духу сделать Y » X wouldn’t dare (to) do Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-360
6
К-25
КАКОЙ ТАКОЙ…
highly coll
AdjP
modif
fixed
WO
used to express the speaker’s attitude (surprise, incredulity, rejection
etc
) toward the person, thing, or phenomenon denoted by the noun that follows: какой такой X? = what X?
who is this X?
(just) what sort (kind) of X (is this (does one have
etc
))?
X!
what do you mean, X?
Большой русско-английский фразеологический словарь > К-25
7
С-88
СВОЙ СВОИХ HE ПОЗНАША (saying) said when, because of some confusion, an ally is mistaken for an enemy: = he (you
etc
) didn’t recognize (one of) his (your
etc
) own
he (you
etc
) couldn’t tell (a) friend from (a) foe.
From the Church Slavonic text of the Bible (John 1:10-11).
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-88
8
достает духу
• ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll
[
VP
;
impers
; often
neg
;
neg
for the 2nd
var.
is недостаёт, недостало
etc
]
=====
1.
s.o.
has the resolve, courage
etc
(to do
sth.
): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y ≈ X doesn’t have the nerve to do Y; X can’t get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn’t dare to do Y; X doesn’t have the guts to do Y; X can’t bring himself to do Y; X doesn’t have the heart to do Y.
♦…Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча… (Толстой 2)….Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich… (2b).
♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина… (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
♦ «Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?..» (Айтматов 2). «There’s been a real tragedy. Our Abutalip is dead!…What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?» (2a).
2.
s.o.
has the impudence, insolence (to do
sth.
): у X-a хватило духу сделать Y ≈ X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; ||
Neg
у X-a не хватит духу сделать Y ≈ X wouldn’t dare (to) do Y.
♦ [Саша:]…Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > достает духу
9
достало духу
• ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll
[
VP
;
impers
; often
neg
;
neg
for the 2nd
var.
is недостаёт, недостало
etc
]
=====
1.
s.o.
has the resolve, courage
etc
(to do
sth.
): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y ≈ X doesn’t have the nerve to do Y; X can’t get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn’t dare to do Y; X doesn’t have the guts to do Y; X can’t bring himself to do Y; X doesn’t have the heart to do Y.
♦…Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча… (Толстой 2)….Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich… (2b).
♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина… (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
♦ «Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?..» (Айтматов 2). «There’s been a real tragedy. Our Abutalip is dead!…What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?» (2a).
2.
s.o.
has the impudence, insolence (to do
sth.
): у X-a хватило духу сделать Y ≈ X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; ||
Neg
у X-a не хватит духу сделать Y ≈ X wouldn’t dare (to) do Y.
♦ [Саша:]…Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > достало духу
10
хватает духу
• ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll
[
VP
;
impers
; often
neg
;
neg
for the 2nd
var.
is недостаёт, недостало
etc
]
=====
1.
s.o.
has the resolve, courage
etc
(to do
sth.
): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y ≈ X doesn’t have the nerve to do Y; X can’t get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn’t dare to do Y; X doesn’t have the guts to do Y; X can’t bring himself to do Y; X doesn’t have the heart to do Y.
♦…Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча… (Толстой 2)….Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich… (2b).
♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина… (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
♦ «Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?..» (Айтматов 2). «There’s been a real tragedy. Our Abutalip is dead!…What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?» (2a).
2.
s.o.
has the impudence, insolence (to do
sth.
): у X-a хватило духу сделать Y ≈ X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; ||
Neg
у X-a не хватит духу сделать Y ≈ X wouldn’t dare (to) do Y.
♦ [Саша:]…Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > хватает духу
11
хватило духу
• ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll
[
VP
;
impers
; often
neg
;
neg
for the 2nd
var.
is недостаёт, недостало
etc
]
=====
1.
s.o.
has the resolve, courage
etc
(to do
sth.
): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y ≈ X doesn’t have the nerve to do Y; X can’t get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn’t dare to do Y; X doesn’t have the guts to do Y; X can’t bring himself to do Y; X doesn’t have the heart to do Y.
♦…Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча… (Толстой 2)….Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich… (2b).
♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина… (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
♦ «Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?..» (Айтматов 2). «There’s been a real tragedy. Our Abutalip is dead!…What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?» (2a).
2.
s.o.
has the impudence, insolence (to do
sth.
): у X-a хватило духу сделать Y ≈ X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; ||
Neg
у X-a не хватит духу сделать Y ≈ X wouldn’t dare (to) do Y.
♦ [Саша:]…Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > хватило духу
12
какой такой…
• КАКОЙ ТАКОЙ… highly coll
=====
⇒ used to express the speaker’s attitude (surprise, incredulity, rejection
etc
) toward the person, thing, or phenomenon denoted by the noun that follows:
— who is this X?;
— (just) what sort (kind) of X (is this <does one have etc>)?;
— X!;
— what do you mean, X?;
— whatfc this about X?
♦ «Зачем он всё это мне рассказывает? — закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. — Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?» (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn’t have explained to himself, took hold of Andrei. «Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?» (3a).
♦ «Я хочу рассказать тебе о Саше». — «Какой такой Саша? Вчера был Коля, а сегодня уже Саша?» «I want to tell you about Sasha.» «Who is this Sasha? Yesterday it was Kolya, and today it’s Sasha?»
♦ «»… Я [ деньги] в хозяйкин чепчик зашил». — «В какой такой чепчик?» — НЯ у ней взял, у неё валялся, старая коленкоровая дрянь»» (Достоевский 2). «‘…I sewed it [the money] up in my landlady’s bonnet.»What sort of bonnet?’ ‘I took it from her, it was lying about, an old calico rag’» (2a).
♦ «Откуда валюту взял?»… — «Бог истинный, бог всемогущий, — заговорил Никанор Иванович, — всё видит… В руках никогда не держал и не подозревал, какая такая валюта!» (Булгаков 9). «Where did you get foreign exchange?»… «God, the true and the almighty,» Nikanor Ivanovich pattered, «sees every thing…. I never had it in my hands, and never knew the looks of it. Foreign exchange!» (9a)
Большой русско-английский фразеологический словарь > какой такой…
13
своя своих не познаша
=====
⇒ said when, because of some confusion, an ally is mistaken for an enemy:
— he (you etc) didn’t recognize (one of) his (your etc) own;
— he (you etc) couldn’t tell (a) friend from (a) foe.
♦ В первый же день он [Саша] сказал: «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте». Саша улыбнулся. «Я вас сюда не загонял, меня самого загнали». — «Своя своих не познаша» (Рыбаков 2). On the very first day, he [Sasha] said: «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here [in exile], don’t try to gag me as well.» Sasha smiled. «It wasn’t me who sent you here. I’ve been sent here too, you know.» «They don’t recognize their own, do they?» (2a).
—————
Большой русско-английский фразеологический словарь > своя своих не познаша
14
Документы по Комплексному Освоению
Универсальный русско-английский словарь > Документы по Комплексному Освоению
15
затраты, не подлежащие налогообложению
Универсальный русско-английский словарь > затраты, не подлежащие налогообложению
16
легитимность
Универсальный русско-английский словарь > легитимность
17
односторонний отказ от обязательств по договору
Универсальный русско-английский словарь > односторонний отказ от обязательств по договору
18
портовые объекты СЭ
Универсальный русско-английский словарь > портовые объекты СЭ
19
признать соглашение недействительным
Универсальный русско-английский словарь > признать соглашение недействительным
20
Б-130
ПОБОЙСЯ БОГА
БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all
coll
indep.
sent
usu.
this
WO
1. (used as an attempt to put
s.o.
to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision
etc
) you (he
etc
) should be ashamed of yourself (himself
etc
): побойся бога =s have you no fear of God?
have you no shame?
(in limited contexts) have a heart!
for God’s (goodness*, pity’s) sake!
2. (used as an attempt to prevent
s.o.
from doing
sth.
imprudent, risky) be sensible
be reasonable
come to your senses
(in limited contexts) don’t tempt the gods (the Lord).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-130
Подробнее о имени Саша
Саша значение имениЧто означает Саша? Значение имени Саша. Саша значение имени |
Саша определение имениЭто имя на других языках, варианты орфографии и произношения, женские и мужские варианты имени Саша. Саша определение имени |
|
Саша на других языкахУзнайте, как имя Саша пишется и произносится на другом языке в другой стране. Саша на других языках |
Саша совместимость с фамилиямиСаша тест совместимости с фамилиями. Саша совместимость с фамилиями |
|
Саша совместимость с другими именамиСаша тест совместимости с другими именами. Саша совместимость с другими именами |
Список фамилий с именем СашаСписок фамилий с именем Саша Список фамилий с именем Саша |
|
Home>Слова, начинающиеся на букву С>саше>Перевод на корейский язык
Здесь Вы найдете слово саше на корейском языке. Надеемся, это поможет Вам улучшить свой корейский язык.
Вот как будет саше по-корейски:
향 주머니
[править]
Саше на всех языках
Другие слова рядом со словом саше
- сахарный песок
- сахарный тростник
- сачок
- саше
- сбавить
- сбалансированный
- сбегать
Цитирование
«Саше по-корейски.» In Different Languages, https://www.indifferentlanguages.com/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE/%D1%81%D0%B0%D1%88%D0%B5/%D0%BF%D0%BE-%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8.
Копировать
Скопировано
Посмотрите другие переводы русских слов на корейский язык:
- ёршик
- кавалерия
- лукавый
- типичный
Слова по Алфавиту
Елена Ш
Мудрец
(18480)
6 лет назад
Александр = 알렉산더
Марина = 마리나
Максим = 막심
Андрей = 안드레이
Валерия = 발레리아
Александр НамЗнаток (430)
1 год назад
Почему в имени АлексанДР нельзя писать две согласные вместе «др «(иногда пишут, опять же, 알렉산드르), а в имени МаКСим можно писать две согласные вместе «кс»???
Александр Нам
Знаток
(430)
Александр Нам, аааа, понял почему)))
Илья Радостев
Гений
(72889)
6 лет назад
Саша (Александр, защитник) — 옹호자 — Онгходжя
Марина (морская) — 바다의 — Бадаый
Максим (очень большой) — 매우 큰 — Мэу кын
Андрей (мужественный) –남성적인 — Намсонгджёг ин
Сомневаетесь, как писать «Сашь» или «Саш»? Мы определим нормативный вариант, если вспомним случаи употребления «ь» на конце существительных после шипящих.
Как правильно пишется
Орфографическое правило указывает на то, что форму этого имени нужно писать без «ь» – Саш.
Какое правило применяется
Данная форма может быть сокращением полного имени, которое обычно используется как обращение. Также эта единица может быть формой мн.ч. род. п. (нет кого?). В обоих случаях «ь» писать не надо, так как по правилу на конце существительных 1 скл. после шипящих он не требуется. Сравните: дач, каш, душ, спарж м т.п.
Примеры предложений
- «Саш, вынеси, пожалуйста, мусор», – сказала мама.
- Саш, сколько можно сидеть в интернете, выйди из дома, погуляй!
Проверь себя: «Зоревать» или «заревать» как пишется?
Как неправильно писать
Нельзя писать на конце этого имени «ь» – Сашь.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Александр (защитник) -옹호자 (onghoja) – Унхудзя
Алексей (помощник) ―조수 (josu) — Джосу
Анатолий (восток) -동쪽 (dongjjog) — Дундзё
Андрей (мужественный) –남성적인(namseongjeog-in) -Намсондзёгин
Антон (состязающийся) –경쟁 (gyeongjaeng) – Гьёндзэн
Аркадий (счастливая страна) –럭키 국가(leogki gugga) – Логки Гукка
Артем (невредимый) –상처없는(sangcheoeobsneun) — Санчобунэн
Артур (большой медведь) 큰 곰 (keun gom) – Кюн гум
Богдан (богом данный) -신이 주신 (sin-i jusin) – Син-и-Джусин
Борис (борющийся) –파이팅 (paiting) — Пайтин
Вадим (доказывающий) ― 표현 (pyohyeon) – Пё-хеон
Валентин (здоровый) -건강한 (geonganghan) – Гён-ган-гхан
Валерий (бодрый) –원기 완성한 (wongi wanseonghan) – Вонги вансёнгхан
Василий (царственный) –제왕의 (jewang-ui) – Дзиван-йи
Вениамин (любимый с ын) -좋아하는 아들 (joh-ahaneun adeul) – Дзё-аханэн-эдэл
Виктор (победитель) –수상자 (susangja) — Сусандзя
Виталий (жизненный) –필수 (pilsu) — Кильсу
Владимир (владыка мира) –세계의 제왕(segyeui jewang) – Сэгейи Дзиван
Владислав (владеющий славой) 영광을 휘두르는 (yeong-gwang-eul hwiduleuneun) – Ён-гван-э Хьидюлэнэн
Вячеслав (прославленный) – 유명한(yumyeonghan) — Юмёнгхан
Геннадий – (родовитый) –부드러운(budeuleoun) — Будрёун
Георгий, Егор (земледелец) –경운기 (gyeong-ungi) — Гён-унги
Глеб (глыба) –덩어리 (deong-eoli) – Дон-оли
Григорий (не спящий) -잠 못 잔다 (jam mos janda) – Дзам му дзанда
Даниил (божий суд) -하나님의 법원 (hananim-ui beob-won) – Хананим-йи-боб-он
Демьян – (покоритель) –정복하는 사람(jeongboghaneun salam) – Дзёнбогханён-сарам
Денис – (посвященный вину) –비난에 헌신(binan-e heonsin) – Бинан-э Хоншин
Дмитрий (земной плод) –지구의 과일 (jiguui gwail) – Дзигуйи-гхаир
Евгений (благородный) -고귀한 (gogwihan) — Гугихан
Иван, Ян – (благодать Божия) -하나님의 은총(hananim-ui eunchong) – Хананим и Унчон
Игорь – (плодородный) –비옥한 (bioghan) — Бьогхан
Илья – (крепость господа) -요새 신사 (yosae sinsa) – Ёсэ шинса
Кирилл – (владыка) — 귀족 (gwijog) — Гвидзо
Константин (постоянный) –영구 (yeong-gu) – Ён-гу
Лев (лев) –사자 (saja) — Садза
Леонид (сын льва) –사자의 아들 (sajaui adeul)- Садзйэ-эдыр
Максим (очень большой) -매우 큰(maeu keun) – Мэу кьун
Михаил (подобный богу) –하나님처럼(hananimcheoleom) – Хананим-цором
Никита (победоносный) –승리의 (seungliui) — Сэнлюи
Николай (победа людей) -사람들을위한 승리(salamdeul-eul-wihan seungli) – Сарамдэрур ихан-сэнри
Олег (священный) –신성한 (sinseonghan) — Шинсонгхан
Павел (малый) –작은 (jag-eun) — Дзаг-ун
Петр (камень) –돌 (dol) — Дуоль
Роман (римлянин) –로마 (loma) — Рума
Руслан (твердый лев) -솔리드 사자 (sollideu saja) – Суридэ садзя
Сергей (высокочтимый) 높은 존경 (nop-eun jongyeong) – Нопун дзёнгьян
Станислав (ставший славным) –좋은되고있다(joh-eundoegoissda) — Дзоёндуэгоишда
Степан (венок) –화환 (hwahwan) — Хуахуан
Тарас (бунтарь) -반역자 (ban-yeogja) – Бан ёдзя
Юрий (созидатель) -행위자 (haeng-wija) – Хэн-идзя
Взято с сайта: http://www.li.ru/interface/pda/?jid=3165375&pid=153569203&redirected=1&page=0&backurl=/users/karinalin/post153569203/

