В России фамилия имя и отчество – это обязательные атрибуты персональных данных человека. В англоязычных же странах для идентификации личности используют лишь имя и фамилию, поскольку отчество там в принципе отсутствует как явление. Поэтому, например, написать в документах Юрьевич на английском языке будет проблематично, ведь такого слова просто нет в речи. Тем не менее выполнить транслитерацию русского отчества и написать его английскими буквами вполне можно. Как раз в сегодняшней статье на конкретном примере и расскажем, как это сделать. Поговорим о принципах транслитерации, приведем способы написания отчеств Юрьевич и Юрьевна по-английски, а также подскажем, к какому стандарту перевода лучше склониться. Приступаем!
Содержание
- Как можно написать отчество Юрьевич на английском
- Международный стандарт транслитерации
- Транслитерация имен, возведенная в стандарт в России
- Переводим женское отчество Юрьевна на английский
- Способ ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000)
- ГОСТ для российских загранпаспортов
Как можно написать отчество Юрьевич на английском
Вся сложность перевода русских имен собственных заключается в том, что некоторым буквам кириллицы в иностранных алфавитах нет аналога. Так, наш сегодняшний пример сложно написать, поскольку в нем есть буквы «ю» и «ч», да еще и с мягким знаком приходится что-то делать.
Конечно, в мире давно существуют различные стандарты и системы перевода русских кириллических букв в западную латиницу. Да вот только в том и проблема, что стандартов этих несколько, и каждый из них предлагает свои варианты сопоставления. Следовательно, отчество Юрьевич по-английски писаться может чуть ли не десятком разных способов! Мы, конечно, позже рассмотрим их все, но основное внимание предлагаем сконцентрировать на двух самых распространенных вариантах.
Международный стандарт транслитерации
В мире из всех систем перевода кириллицы в латиницу наибольшую популярность получил стандарт ISO 9 (в России введен в действие под названием ГОСТ 7.79—2000). Этот формат направлен на однозначную передачу написания, т.е. каждой русской букве соответствует определенный знак (или буквенная комбинация) из латинского алфавита. При этом на передачу максимальной схожести звучания такая транслитерация не рассчитана: русское отчество Юрьевич на английском как пишется, так и переводится. В итоге получаем такую запись:
- YUR`EVICH
В целом, произношение такого написания достаточно похоже, но все же не идентично русскому оригиналу.
Если говорить о том, где используется транслитерация с помощью ISO 9, то можно отметить все международные сервисы. Например, именно таким способом следует заполнять персональные данные для доставки почтой заказа с площадок Aliexpress, Amazon, Ebay и т.п. Так что, если написать Юрьевич английскими буквами нужно для связи с заграничными собеседниками, то лучше воспользоваться вариантом письма ISO 9.
Транслитерация имен, возведенная в стандарт в России
Ну а самая распространенная причина транслитерации русских имен, фамилий и отчеств – это, конечно, запись в загранпаспорте. Раньше перевод персональных данных в паспортных столах выполнялся различными электронными программами, что приводило к небольшой путанице. Например, имя Евгений в одном городе переводили как Evgeniy, в другом – Evgenij, а в третьем вообще – Evgenii. Но в 2014 году Федеральная миграционная служба России ужесточила порядок транслитерации имен и ввела в действие единый стандарт написания. С тех пор отчество Юрьевич на английском в загранпаспорте пишется только так:
- IUREVICH
И никаких других вариантов российский стандарт транслитерации не допускает. Кстати, с момента введения, ГОСТ транслитерации для загранпаспорта начали постепенно внедрять и в смежные сферы, занимающиеся международными связями. Например, Аэрофлот принял этот стандарт для оформления персональных данных на авиабилеты, а Почта России рекомендует использовать такой метод транслитерации при заполнении международных телеграмм и отправке почтовых отправлений.
Кроме того, может быть написанным отчество Юрьевич по-английски и другими методами. Они менее популярны, и используются по большей части в рамках личного общения. Поэтому мы просто приведем для ознакомления список вариаций, не вдаваясь в подробности формата транслитерации. Итак, еще Юрьевич на английском выражается следующими словами:
- Yrevuich;
- Yuirevich, Iuirevich;
- Yurievich, Iurievich;
- Yuirievich, Iuirievich;
- Yuiryevich, Iuiryevich;
- Jurievich.
Для неформального общения, конечно, допустимы любые варианты, но в документах и формальных письмах все же рекомендуем использовать российский стандарт или систему транслитерации ISO 9.
Что ж, с мужским отчеством все ясно, теперь обратимся к прекрасному полу и разберем, как пишется Юрьевна по-английски. В принципе, здесь не сложно провести аналогию, но все же разберем написание чуточку подробнее.
Переводим женское отчество Юрьевна на английский
Прекрасным дамам, отцы которых зовутся Юриями, с английским переводом повезло чуточку больше. В женском отчестве нет буквы «ч», которая in English может передаваться только буквосочетанием «ch». Таким образом, проблема остается только в начальной «ю» и смягчении «р». Передать русские звуки можно разными сочетаниями латиницы, поэтому Юрьевна на английском пишется тоже различными способами. Но подробно разобрать мы предлагаем лишь два самых употребительных метода.
Способ ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000)
Если необходимо написать по-английски Юрьевна в личном письме или, чтобы оставить контактные данные зарубежным партнерам, то лучше использовать международный стандарт транслитерации. Как уже отмечалось выше, русское «ю» здесь передается буквосочетанием «yu», а мягкое «рь» обозначается при помощи апострофа «r’». В итоге по стандарту ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) Юрьевна на английском перевод получает следующего вида:
- YUR`EVNA
Звучание опять же близко к оригиналу, но не полностью идентично.
ГОСТ для российских загранпаспортов
Для анкеты на загранпаспорт или при покупке авиабилетов заполнять форму персональных данных нужно в соответствии со стандартом транслитерации, принятым внутри страны. И наша Федеральная миграционная служба утверждает, что правильно Юрьевна на английском пишется через начальное «iu» и без применения апострофа. Получаем такое написание:
- IUREVNA
Считается, что этот метод ближе к русскому произношению. Могут возникать вопросы по поводу не смягченного «р», но дело в том, что английское «р» изначально довольно мягче русского. Поэтому апостроф здесь и не употребляют.
И, конечно, женское отчество Юрьевна по английскому языку переводится еще несколькими вариантами. Вот какие форматы написания встречаются в различных источниках:
- Yurevna;
- Yuirevna, Iuirevna;
- Yuirievna, Iuirievna;
- Yuryevna, Iuryevna;
- Yuiryevna, Iuiryevna;
- Jurevna.
И снова акцентируем внимание на том, что в разговорной речи допустимы любые вариации отчества. А вот для деловых отношений и формальных ситуаций следует указывать женское отчество Юрьевна на английском, как пишется оно официально, т.е. либо вариант российского ГОСТа, либо перевод по международному стандарту транслитерации.
Вот мы и разобрали на примере слов Юрьевич и Юрьевна принцип перевода русских отчеств на английский язык. Надеемся, что приведенная информация будет полезна и поможет сделать верный выбор в соответствующей ситуации.
Еще по этой теме: Как пишется отчество Владимирович
До новых встреч на страницах портала!
Просмотры: 7 297
Фамилия Юрьевич
Юрьевич – женская или мужская русская, сербская, хорватская, еврейская, польская или белорусская фамилия. К самым характерным белорусским фамилиям относятся фамилии на -ович/-евич. Такие фамилии охватывают до 17 % (приблизительно 1 700 000 человек) белорусской популяции, и по распространённости наименований на -ович/-евич среди славян белорусы уступают только хорватам и сербам.
Национальность
Белорусская, русская, еврейская, сербская, хорватская, польская.
Происхождение фамилии с суффиксами -ович/-евич
Как возникла и откуда произошла фамилия Юрьевич? Юрьевич – белорусская, реже русская фамильная модель от отчеств, образованных из имён, прозвищ в полной либо уменьшительной конфигурациях. Например, Андрей → Андреевич, Юрий → Юревич, уменьшительно Исаак → Сакович, Станислав → Стасевич.
Суффикс -ович/-евич по причине своего обширного применения в личных именованиях шляхты ВКЛ, начал рассматриваться как дворянский и, являясь белорусским по происхождению, твёрдо вошёл в польскую антропонимическую традицию, полностью вытеснив в Польше из обихода исконный польскоязычный аналог -овиц/-евиц. В свою очередь данный тип фамилий, под влиянием польского языка, сменил древнерусское ударение, как в русских отчествах, на предпоследний слог. Многие фамилии на -ович/-евич, деятелей польской культуры, являются безусловно белорусскими по происхождению, так как образованы от православных имён: Генрик Сенкевич (от имени Сенька (← Семён), при католическом аналоге Шимкевич «Шимко»), Ярослав Ивашкевич (от уменьшительного имени Ивашка (← Иван), при католической форме Янушкевич), Адам Мицкевич (Митька — уменьшительное от Дмитрий, в католической традиции такого имени нет).
Так как первоначально фамилии на -ович/-евич считались по сути отчествами, большая часть их основ (вплоть до 80%) берёт начало от крестильных имён в полной либо уменьшительной формах. Только лишь фонд данных имён несколько более архаичен, по сопоставлению с фамилиями прочих типов, то что указывает об их более древнем происхождении.
Значение и история возникновения фамилии с суффиксами -ович/-евич:
- От крестильных православных и католических имён.
Например, уменьшительно Юрий → Юшкевич, Павел → Павлович, Якуб → Якубович и т.п. - От языческих имён.
Например, Ждан → Жданович, Кунец → Кунцевич и т.п. - От прозвищ.
Например, короткий → Короткевич, гуля (шар на белорусском, возможно прозвище полного человека) → Гулевич и т.п. - От вида деятельности.
Например, войт (деревенский староста) → Войтович, коваль (кузнец) → Ковалевич, хотько (хотеть, желать) → Хацкевич и т.п.
История
Исторически сложилось, что фамилии на -ович/-евич распространены по территории Белоруссии неравномерно. Основной их ареал охватывает Минскую и Гродненскую область, северо-восток Брестской, юго-запад Витебской, область вокруг Осипович в Могилёвской, и территорию на запад от Мозыря в Гомельской. Здесь к фамилиям это типа принадлежит до 40 % населения, с максимальной концентрацией носителей на стыке Минской, Брестской и Гродненской областей.
Склонение
Женская фамилия Юрьевич не склоняется (женский род). К примеру: Тамаре Юрьевич, Екатерину Юрьевич, Татьяне Юрьевич и т.д.
Мужская фамилия Юрьевич склоняется.
| Склонение фамилии Юрьевич по падежам (мужской род) | |
|---|---|
| Именительный падеж (кто?) | Юрьевич |
| Родительный падеж (кого?) | Юрьевича |
| Дательный падеж (кому?) | Юрьевичу |
| Винительный падеж (кого?) | Юрьевича |
| Творительный падеж (кем?) | Юрьевичом |
| Предложный падеж (о ком?) | Юрьевиче |
Обратите внимание, что в творительном падеже после шипящего согласного «ч» под ударением пишется буква «о» в окончании – Юрьевичом, а не ошибочно – Юрьевичём.
Транслитерация
Транслитерация (транслит) – перевод кириллических знаков в латинские.
Написание фамилии Юрьевич латиницей:
- Yur`evich – фамилия латинскими буквами;
- IUREVICH – ГОСТ Р 52535.1-2006 (для авиабилетов, билетов, бронирования и т.п.);
- IUREVICH – ИКАО (для загранпаспорта, паспорта, водительского удостоверения и т.п.).
В последнем варианте замещение русских букв на латинские производится в соответствии с рекомендованным ИКАО (Международной организацией гражданской авиации) международным стандартом (Doc 9303, часть 1).
Ударение
Ударение в фамилии Юрьевич не регламентируется правилами русского языка. Точно ответить затруднительно. Лучше уточнить произношение у носителя фамилии.
Похожие фамилии
Схожие фамилии с фамилией Юрьевич:
Другие фамилии
Возможно вас заинтересует информация о других фамилиях:
2
Как правильно пишется «Юрьевич» по-английски?
Как по-английски пишется Юрьевич?
Как написать Юрьевич транслитом?
Как будет Юрьевич на английском языке?
Юрьевич на английском как пишется?
7 ответов:
6
0
Пишем Юрьевич так, как произносим в русском языке. Юрьевич — Yurievich. Можно писать через -y- и будет фамилия выглядеть так — Yuryevich. Можно без разделения, без звучания смягчения с помощью мягкого знака, как в русском языке, а напрямую — Yurevich. Если в документах, в заявлениях, относящимся к документам и есть привязка до заграничного паспорта, то пишем так, как написано в данном документе. Особенность только в том, что буква -ю- состоит всегда из двух букв -yu-.
3
0
Далеко не все начинающие любители транслита и английского языка смогут правильно написать по-английски русское мужское имя Юрий (оно будет выглядеть написанным на латинице как «Yuriy«, по всей видимости). А уж транслитерировать отчество Юрьевич и вовсе с первого раза не всем удастся.
Между тем, давайте воспринимать в нашем контексте отчество Юрьевич просто как слово. Более того — как набор соответствующих букв, которые нужно будет «поштучно» перевести в кириллицы в другие знаки. Таковы правила транслита.
Сложности возникнут уже с первой буквы, поэтому сперва составим маленькую своеобразную табличку, специально для «Юрьевич»:
«Ю«(-рьевич) — это «Yu».
Ю- «Р» (-ьевич) — «r».
Юр- «Ь» (-евич) — «i».
Юрь- «Е» (-вич) — «е».
Юрье- «В» (-ич) — «v».
Юрьев- «И» (-ч) — «i».
Юрьеви- «Ч» — «ch».
_
Вот такой интересный размен «7 на 8». Это наиболее верный (официальный) на сегодняшний момент и на мой взгляд вариант: «Yurievich».
Альтернативы (встречаются в Интернете):
- «Транслитерация для Яндекса» — «yurevich».
- «Транслитерация для человеческого восприятия» — «YUr’evich».
- И ещё один: «Yuryevich».
- А порой можно увидеть и такое: «Jurievich».
2
0
Да, великолепно это древнее княжеское имя Юрий, тем более отчество Юрьевич, коим обладал этот наш талантливый поэт древнешотландского происхождения Лермантов Михаил Юрьевич. Так надо это отчество так написать, чтоб эти англо-саксы не смешивали Юру с Георгием. Начинаем: Jurievich,да чудно и красиво.
1
0
Ну если учесть, что имя Юрий по-английски пишется Yuriy, то отчество Юрьевич будет выглядеть как Yurievich. Это что касается мужского варианта, ну а женский вариант отчества Юрьевна — соответственно, Yurievna.
1
0
Вообще отчества, также как имена пишут используя латиницу, так вот можно писать таким образом: Jurievich. Могут возникнуть проблемы как написать букву «Ю», её пишут как «Yu», а также с буквой «Ч», которую в данном случаи пишут двумя буквами «ch». С остальными буквами я думаю проблем у вас не возникнет при написании.
1
0
Действительно, при переводе этой фамилии на английский язык могут возникнуть некоторые трудности:
во-первых, как написать «ю». Она пишется с помощью двух английских букв: Yu.
Во-вторых, мягкий знак после буквы «р». Некоторые его пишут, некоторые нет. Если пишут, то с помощью буквы i.
В-третьих, буква «ч». Она также передается с помощью двух английских букв: ch.
Итак, получается: Yurievich.
0
0
Вот как будет Юрьевич по-английскому, если верить словарю:
Транслитерация слова «Юрьевич» показала совсем другой результат:
А еще можете схитрить и написать отчество сокращенно (в английском языке это допускается) — получится две буквы Yu.
Читайте также
Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.
При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта — «Karina» и «Carina». И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.
В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.
_
Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina«. Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.
Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:
Русскую букву В меняем на английскую V
Русскую букву А меняем на английскую а
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву Л меняем на английскую L
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву А меняем на английскую а
В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.
А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.
А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.
Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
С транслитом отчества Ивановна нет никаких сложностей. По правилам транслитерации русские буквы меняются на английские. Тем более все аналогичные буквы есть в английском алфавите.
Вот так это делается.
Буква И меняется на букву I
Буква В меняется на букву V
Буква А меняется на букву A
Буква Н меняется на букву N
Буква О меняется на букву О
Буква В меняется на букву V
Буква Н меняется на букву N
Буква А меняется на букву А
В итоге получаем английский вариант отчества Ivanovna.
Именно так пишется это отчество по-английски. Такой вариант можно увидеть например в заграничном паспорте или водительских правах гражданина России.
Subject: Y. или Yu. — Юрьевич
Доброе утро!
Подскажите, пожалуйста, как на письме сокращать отчество Юрьевич на английском — Y. или же Yu.?
Я всегда брала просто Y. Например: Igor Y. Ivanov. Но тут что-то засомневалась.
Помогите, пожалуйста, разобраться.
В документах предпочтительнее писать Yu. если личные документы (справки, паспорта и т.п.) то, при наличии визы или загранпаспорта, нужно смотреть туда…чтоб не возникло коллизии с идентификацией личности.
А вообще, если не для визитки, договора или какого другого официального документа, а просто для письма, то можно отчество было бы и опустить.
Не для визитки, расшифровка подписи в техническом решении.
Я тоже встречала оба варианта и вот засомневалась.
5
Yu.Ya.Yolkin — это правильное написание Ю.Я. Ёлкина
Commonly accepted representation of Russian endings is as follows:
ий y ее eye ая aya ия ia
ой oy ое oye яя yaya ие, ые iye
When citing initials, use the entire transliteration of the Russian letter.
Yu.Ye. Yakovlev
Вы видели где-нибудь, чтобы англичанин Чарльз писал свои инициалы с Ch.? Я встречал только C. Тут тот же самый случай — по аналогии.
Большое спасибо, Harry Johnson. Нигде не могла найти подтверждение из достоверного источника.
у немцев, например, тоже много таких «непонятных» имен:
J. (=Jьrgen, Jörg, Johann…)
но я ни разу не видел, чтобы они себя сокращали Jö. / Ju. / … 
nephew, а попробуйте Ч. Дикенса поискать и сравнить статистику (C. versus Ch.) по британским сайтам;-)
Если уж в паспортах не считают нужным писать отчество, то в «расшифровке подписи в техническом решении» и подавно можно им пренебречь.
достоверное количество результатов поиска — на самой последней странице этих самых результатов. Для Вашего запроса — 166.
А http://www.google.ru/search?q=»E.+Evtushenko» — 253 результата.
«Ye» не является показательным примером, т. к. русская «Е» в начале имени/фамилии чаще не транскрибируется как «Ye», а транслитерируется как «E».
4
Эдуард Цой, я не настаиваю на своем варианте, но что касается гугловской арифметики, то я не большой ее сторонник, тем более при таком невнятном разрыве 
Эдуард Цой, а вот насчет начальной «Е» с Вами трудно не согласиться 
Эдуард Цой +1
Имя Евгений начинается в загранпапорте с Е, например — значит, и при транслитерации будет E, не Ye.
Дикенс? Аналогичный случай. Инициалы, они на то и инициалы: первые буквы имени или отчества. И не важно, сколько звуков буквой (Ю = [й + у] передается или сколько букв необходимо для передачи одного звука/звукокомплекса (Ч = Ch = [tch]): записывается всегда одна буква.
Это по единственной причине — чтобы фамилии на Е, Ё не попали в алфавитном списке туда, где уж и так тесно от Я, Ю (Ya, Yu) — ищи их там потом…
Интересно, на сколько вариант Boris Yeltsin обгонит в гугле вариант Boris Eltsin? Особенно на англоязычных сайтах…
Я все-таки оставила просто Y. Инициалы — это в первую очередь графическое, а не звуковое явление.
Еще раз всем большое спасибо.
2
Вы наградили человека отчеством на букву «Ы»
Не претендую на правоту, но сам всегда писал «Yu.»
(отчества вообще вопрос сложный, без них лучше, англофонам само понятие отчества незнакомо, но если переводить инициалы, то в расчете на то, что кто-то вслух будет читать. W у Дабьи — разве графическое явление?)
Просто в данном конкретном случае я точно знаю, что произносить отчество никто не будет 100%. Но на бумаге буковка должна стоять.
А так… Наверное, лучше обращаться к владельцу имени-отчества и спрашивать его мнение (если это, конечно, возможно).
«Интересно, на сколько вариант Boris Yeltsin обгонит в гугле вариант Boris Eltsin? Особенно на англоязычных сайтах…«
если все сайты подряд — 683 («Boris Yeltsin») vs 601 («Boris Eltsin»).
если site:uk OR site:us — 602 («Boris Yeltsin») vs 58 («Boris Eltsin»).
если site:uk — 602 («Boris Yeltsin») vs 37 («Boris Eltsin»).
а попробуйте Ч. Дикенса поискать и сравнить статистику (C. versus Ch.) по британским сайтам;-)
если все сайты подряд — 901 («Ch. Dickens») vs 802 («C. Dickens»).
если site:uk OR site:us — 114 («Ch. Dickens») vs 431 («C. Dickens»).
если site:uk — 92 («Ch. Dickens») vs 359 («C. Dickens»).
P.S. Искал на google.co.uk, кол-во смотрел на последней странице результатов (для этого удобно настроить показ по 100 результатов на странице).
Данные могут несколько отличаться от google.ru и google.com (ну, нет в рукотворном мире ничего совершенного).
4
там
не экономят на знаках, имя сводят к инициалу только в полицейских рапортах да в алфавитных списках, напр. в библиографиях:
DICKENS, C. A Christmas Carol
7
site:uk OR site:us — 62 («Ch. Darwin») vs 443 («C. Darwin»).
site:uk — 51 («Ch. Darwin») vs 401 («C. Darwin»).
5
Я всегда оставляю одну букву… Иначе какие это инициалы..
.И впредь так буду поступать, не смотря на любые ссылки и пр.)
хотя, по большому счету это все равно…
eu_br, Urevich улыбнуло: этакое химическое отчество (cf. urea).
жаль, что пока не прижилась специальная система передачи по типу поляков, чехов и др.:
а в Госте ведь есть такая уникальная система:
Slav′sâ, Otečestvo naše svobodnoe,
Bratskih narodov soûz vekovoj,
Predkami dannaâ mudrost′ narodnaâ!
Slav′sâ, strana! My gordimsâ toboj!
Я бы вообще не советовала таким образом сокращать отчество, поскольку в английских именах это место зарезервировано за вторым именем, а наше отчество тут вообще ни при чем. Или вообще опустить или писать полностью.
Полностью согласна с Рудут. Словно и не отчество получается. Но: как барин сказал, так мы и сделали. Против пожеланий заказчика не попрешь.
мне очевидно — Yu.
ссылки на Диккенса и немцев слабоваты — а давайте еще у китайцев спросим, их же больше всех.
речь идет о направлении Ru -> En
Например: Midge Ure, Leon Uris, Gabrielle Union.
так по правилам транскрибирования Ю — YU или JU
2 nephew
«мне вообще странно видеть что Ch. Dickens, что C. Dickens.
там 
+1
Я тоже одну букву оставляю (натрикс +1), не знаю, правильно или нет, но всегда по одной букве встречала, так и делаю.
**ссылки на Диккенса и немцев слабоваты** — иными словами: у русских своя особенная стать 
Если уж Вы китайских братьев вспомнили, то давайте предположим, что имя китайца записывается несколькими иероглифами, каждый из которых содержит более чем один звук и передается по-русски более чем одной буквой. Это бывает очень часто. Что же, прикажете этому китайцу инициалы делать из 3-4 букв? На любом языке: хоть на английском, хоть на русском, хоть на олбанском;-)
Для примера можно посмотреть нативные видеорепортажи со спортивных турниров, к примеру — там у всех инициалы из одной буквы состоят. Иначе это уже и не инициалы, кстати.
А что, никто никогда не видел русского написания Дж. Кеннеди или Дж.Фитцджеральд? — Ну вы ваще…..
10-4, в том и дело, что это не вполне логично, хотя традиция. Так или иначе, в английской речи это традицией не является, насколько я понимаю.
Транслитерация — это формальный прием, в котором много нелогичного. Однако, иной способ изображения русских собственных имен существует лишь для избранных исторических персонажей — Peter I, Nicolas II, Joseph Stalin, Leo Tolstoy, etc. (see the Webster’s Dictionary of Biographical Names), а остальным остается коверканная лабуда.
«Иначе это уже и не инициалы, кстати.»
Полностью согласна с x-translator. Не попадались мне в иностранных текстах инициалы из двух букв.
Кстати, гугл очень хорошо реагирует на M.Y. Lermontov и Y. Gagarin.
китайцев я упомянул, чтобы показать, что обсуждается совсем не сабж, а нечто другое.
Особенная стать русских заключается в числе букв русского алфавита (могу подсказать — их 33).
По сабжу: Меня зовут Юрий. Я не желаю, чтобы в моих инициалах писали Y (чтобы не путали с Я и Й). Перевод с Y я верну переводчику.
Кстати, мой инициал как автора публикаций всегда был Yu., как и у моих тезок
Существует некоторая путаница: Все системы транслитерации утверждают, что они просто заменяют кириллицу на латиницу БЕЗОТНОСИТЕЛЬНО К ЯЗЫКУ. Это иногда приводит к буквосочетания НИ В ОДНОМ ЯЗЫКЕ НЕ ВСТРЕЧАЮЩИМСЯ или к появлению знакомых слов в каком-то немыслимом (ни не каком языке) напиисаниям.
Яркий тому пример — название нашей России, изображаемое как Rossija.
*гугл очень хорошо реагирует на M.Y. Lermontov и Y. Gagarin* — гугл и на «конкурентноспособность» хорошо реагирует.
дрочить на гуголь тоже надо уметь
а если Ваш инициал Yu. спутают с Юлианом или Юсуфом? 
Queerguy
спутают-то не имя а инициал
есть же разница между
а.н.ивановой
и
а.к.ивановой
«Не претендую на правоту, но сам всегда писал «Yu.»
Тоже всегда пишу так.
Вот Большой англо-русский словарь Гальперина, 1979 года.
Среди авторов: Ю.Д. Апресян (Yu. D. Apresyan)
И.А. Ершова (I. A. YErshova).
Тогда еще не было ФМС и т.п. с их безграмотными переводчиками.





