На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Любовь всегда была
любви его был всегда
La ville de l’amour a toujours été un lieu privilégié pour eux.
La Puissance de l’amour a toujours été avec nous.
Heureusement l’amour a toujours été près de moi.
Il n’y a rien d’étonnant que l’amour a toujours été une source universelle de créativité.
Dostoïevski parle ainsi d’Aliocha : On peut être perdu par la confusion, mais le cœur d’Aliocha ne peut supporter l’incertitude, parce que sa conception de l’amour a toujours été active.
Достоевский говорит об Алёше: В этой путанице можно было совсем потеряться, а сердце Алёши не могло выносить неизвестности, потому что характер любви его был всегда деятельный.
Dostoïevski parle ainsi d’Aliocha : « On peut être perdu par la confusion, mais le cœur d’Aliocha ne peut supporter l’incertitude, parce que sa conception de l’amour a toujours été active.
Достоевский говорит об Алёше: «В этой путанице можно было совсем потеряться, а сердце Алёши не могло выносить неизвестности, потому что характер любви его был всегда деятельный.
Il dit que l’amour a toujours les bras ouverts, que si tu refuses l’amour tu…, tu te retrouves tout seul.
Он говорит, что любовь всегда раскрывает объятия, что если своими руками обнимать любовь, то окажется, что обнимаешь самого себя.
L’amour a toujours était compliqué pour moi.
L’amour a toujours besoin de preuves.
L’amour a toujours été une source d’inspiration pour les artistes et tous ceux qui ont déjà été amoureux au moins une fois comprennent pourquoi.
Любовь всегда была источником величайшего творческого вдохновения для художников, и каждый, кто был влюблен, хотя бы раз, поймет почему.
«L’amour a toujours été pour moi la plus grande des affaires, ou plutôt la seule.»
«Любовь всегда была для меня самым важным, вернее, — единственным — делом».
L’amour a toujours été le domaine des poètes, des romanciers et des philosophes.
l’amour a toujours un coté pratique
vérité et de l’amour a toujours triomphée.
L’amour a toujours été quelque chose de compliqué…
L’Amour a toujours inspiré les artistes.
L’amour a toujours raison.
l’Amour a toujours Raison !
Результатов: 18. Точных совпадений: 18. Затраченное время: 405 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Смотреть что такое «лямур — тужур» в других словарях:
-
амур-тужур — amour toujours. Любовь всегда . Шутливый стереотип француза в российском восприятии. Плывет океанский лайнер. Вдруг капитан кричит в матюгальник: Женщина за бортом. На палубу выходит американец. Белые шорты, белая майка с надписью Майями бич .… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
-
Необыкновенный концерт — Необыкновенный концерт … Википедия
Нет информации о правописании.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: стужа — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Синонимы к слову «лямур»
Предложения со словом «лямур»
- – Наши голубки, наконец-то объяснились друг с другом, так, что у них полный лямур, – и он показал в воздухе сердечко.
- А поизображать перед бабулей лямур с таким симпатичным парнем, да это за милую душу, даже за меньшую сумму.
- Я, рассмотрев её повнимательнее, и сам был бы не прочь в другое время замутить лямур, но низзя – жена, дети!..
- (все предложения)
Цитаты из русской классики со словом «лямур»
- — Да, и она. Много она для Франции полезного сделала, а частичка тоже и вреда есть. Главное дело — иностранцев от Парижа отвадила. Возьмем хоть бы нас, русских: кабы настоящим-то манером, как при Евгении, лямур выделывали, да нас бы, кажется, и не отодрать оттоле!
- (все
цитаты из русской классики)
Смотрите также
-
– Наши голубки, наконец-то объяснились друг с другом, так, что у них полный лямур, – и он показал в воздухе сердечко.
-
А поизображать перед бабулей лямур с таким симпатичным парнем, да это за милую душу, даже за меньшую сумму.
-
Я, рассмотрев её повнимательнее, и сам был бы не прочь в другое время замутить лямур, но низзя – жена, дети!..
- (все предложения)
- милые дамы
- весёлая вдова
- тонкая штучка
- салон мадам
- хорошая знакомая
- (ещё синонимы…)
Какое французское слово произносится как «тужур»?
Как перевести с французского «тужур»?
Как правильно произносить: тужур, тужюр или тужурс?
1 ответ:
2
0
«Toujours» — «тужур» с французского языка переводится как «всегда»,»постоянно»<wbr />. Совсем дословно- «все дни».
«Ля мур тужур» — l’amour toujour — любовь всегда. В русском эта фраза чаще всего используется в ироническом смысле, когда говорят о влюбленности.
«Тужурка» — тоже оттуда из «toujours», «ежедневка», если прямо говорить по-русски. Прибавленный к французскому слову русский суффикс придал значение: «Тужурка» — одежда на каждый день, не парадная, носимая «тужур» — постоянно.
«…И для тебя, сквозь звёзд ажур,
Поёт Париж: — Лямур тужур;
Картавость чУдная горошком
С российской грустью на дорожку…»
Короче, не знаю я что ещё написать на 200 знаков.
Читайте также
немножко неправильно там написано the use я имею в виду, хочется исправить на using
если дословно то получается&
the use использовать
water воду
reducing увеличивает
admixture слово незнакомое, но я так поняла что не-смешивание
in increasing в увеличении, в вырастании (тоже корявость, так ни на русском, ни на английском не говорят)
strength силы
concrete mixtures цементные смеси
если вместо in вставить and (созвучное) то получается логичная фраза — использование воды увеличивает несмешивание и увеличение силы цементной смеси
Конкретно в предложении «Все будет по-моему» нельзя использовать фразы вроде «In my opinion», «in in my view», так как здесь совершенно другой смысл.
Необходимо использовать конструкцию «my way».
Например: «Things will go my way», «I will do it my way».
Также можно использовать конструкцию «according to» — «в соответствии с», «согласно чему-то».
Например: «I will do it all according to my own plan regardless what you say» — «Я все сделаю по моему плану, что бы ты ни говорил».
Если же нужен перевод фраз вроде «я думаю», «я считаю», «по-моему», «по моему мнению лучше сделать так» и т.д., то как раз понадобятся словосочетания «I believe», «I think», «I reckon», «in my opinion», «in my view», «to my thinking». Подобных фраз в английском языке очень много.
Есть еще интересная фраза «Fine by me». Переводится как «Меня все устраивает», «По-моему, все ок», «Пусть все так и будет, я за».
Я не французский лингвист. Но то, что нашел, напишу. НЕЕСТЕСТВЕННОСТЬ или, видимо, искусственность, лживость, недосказанность.
Называется «попробуй разгадай».
Очевидно, имелся в виду Бужива́ль (фр. Bougival) — западный пригород Парижа, расположен приблизительно в 15 километрах от центра города.
А «map» — английское «карта» (раз во французском такого слова нет).
То есть в не совсем верно написанном запросе, очевидно, имелась в виду «карта Буживаля».
По инструкции следовало бы поставить «is not a toponym», так как написано с ошибкой. Но пока в заданиях все слова с опечатками тоже распределяются. Итого, ставим beaugival — locality.
В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.
Ïîèñê ïî áëîãó (íåñòðîãîå ñîîòâåòñòâèå):
Äîêóìåíòîâ, óäîâëåòâîðÿþùèõ Âàøåìó çàïðîñó: 4
- Ôðàíöóçñêèé ÿçûê — 7
Ñòåïåíü ñîîòâåòñòâèÿ çàïðîñó: 57,69%
Ôðàãìåíòû òåêñòà ïîñòà:…Ñàìà ôðàçà j ai ñîñòîèò èç äâóõ ñëîâ Je è ai íî ïèøåòñÿ ñîêðàùåííî ñ àïîñòðîôîì òî÷íî òàê æå êàê àíãëèéñêàÿ I am ïèøåòñÿ I m…
…Äëÿ ìóæñêîãî ðîäà ïèøåòñÿ noir à ïðîèçíîñèòñÿ òàê æå êàê è noire…Ïîäðîáíåå: http://www.blf.ru/blog/post_1338885559.html
- Ôðàíöóçñêèé ÿçûê — 2
Ñòåïåíü ñîîòâåòñòâèÿ çàïðîñó: 19,23%
Ôðàãìåíò òåêñòà ïîñòà:…À åñòü åùå ïðèëàãàòåëüíîå ïèøåòñÿ îíî òî÷íî òàê æå…
Ïîäðîáíåå: http://www.blf.ru/blog/post_1324735226.html
- Ôðàíöóçñêèé ÿçûê — 4
Ñòåïåíü ñîîòâåòñòâèÿ çàïðîñó: 19,23%
Ôðàãìåíò òåêñòà ïîñòà:…Ôðàíöóçñêîå toujours ÷èòàåòñÿ òóæóð ïåðåâîäèòñÿ êàê âñåãäà …
Ïîäðîáíåå: http://www.blf.ru/blog/post_1333346392.html
- Ôðàíöóçñêèé ÿçûê — 5
Ñòåïåíü ñîîòâåòñòâèÿ çàïðîñó: 3,85%
Ôðàãìåíò òåêñòà ïîñòà:… êóâøèíàõ ÷àñòî õðàíèëè âèíî Âèíî ïî ôðàíöóçñêè ïèøèòñÿ vin…
Ïîäðîáíåå: http://www.blf.ru/blog/post_1333791191.html
Регистрируйтесь, делитесь ссылками в соцсетях, получайте на WMZ кошелек или карту 20 % с каждого денежного зачисления пользователей, пришедших на проект по Вашей ссылке. Подробнее
После регистрации Вы также сможете получать до 150 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
Хранитель Истины (409225)
Лямур (фр) — любовь. Лемур — животное
Парле де франсе
Амур, тужур, лямур
…по приезде в Исламабад узнаете : я телеграмму послал!
…лемуры вас там встретят!
Верховный Наставник (182304)
В обоих случаях главное — в гениталиях.
Верховный Наставник (168261)
Не выпендривайся! Пиши белка))
Верховный Наставник (149376)
лемур уже был, скрещенный с поросенком
остается лямур каприз или чувство
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
0
Тужур. Как переводится с французского слово «тужур»?
Какое французское слово произносится как «тужур»?
Как перевести с французского «тужур»?
Как правильно произносить: тужур, тужюр или тужурс?
1 ответ:
2
0
«Toujours» — «тужур» с французского языка переводится как «всегда»,»постоянно»<wbr />. Совсем дословно- «все дни».
«Ля мур тужур» — l’amour toujour — любовь всегда. В русском эта фраза чаще всего используется в ироническом смысле, когда говорят о влюбленности.
«Тужурка» — тоже оттуда из «toujours», «ежедневка», если прямо говорить по-русски. Прибавленный к французскому слову русский суффикс придал значение: «Тужурка» — одежда на каждый день, не парадная, носимая «тужур» — постоянно.
«…И для тебя, сквозь звёзд ажур,
Поёт Париж: — Лямур тужур;
Картавость чУдная горошком
С российской грустью на дорожку…»
Короче, не знаю я что ещё написать на 200 знаков.
Читайте также
немножко неправильно там написано the use я имею в виду, хочется исправить на using
если дословно то получается&
the use использовать
water воду
reducing увеличивает
admixture слово незнакомое, но я так поняла что не-смешивание
in increasing в увеличении, в вырастании (тоже корявость, так ни на русском, ни на английском не говорят)
strength силы
concrete mixtures цементные смеси
если вместо in вставить and (созвучное) то получается логичная фраза — использование воды увеличивает несмешивание и увеличение силы цементной смеси
Конкретно в предложении «Все будет по-моему» нельзя использовать фразы вроде «In my opinion», «in in my view», так как здесь совершенно другой смысл.
Необходимо использовать конструкцию «my way».
Например: «Things will go my way», «I will do it my way».
Также можно использовать конструкцию «according to» — «в соответствии с», «согласно чему-то».
Например: «I will do it all according to my own plan regardless what you say» — «Я все сделаю по моему плану, что бы ты ни говорил».
Если же нужен перевод фраз вроде «я думаю», «я считаю», «по-моему», «по моему мнению лучше сделать так» и т.д., то как раз понадобятся словосочетания «I believe», «I think», «I reckon», «in my opinion», «in my view», «to my thinking». Подобных фраз в английском языке очень много.
Есть еще интересная фраза «Fine by me». Переводится как «Меня все устраивает», «По-моему, все ок», «Пусть все так и будет, я за».
Я не французский лингвист. Но то, что нашел, напишу. НЕЕСТЕСТВЕННОСТЬ или, видимо, искусственность, лживость, недосказанность.
Называется «попробуй разгадай».
Очевидно, имелся в виду Бужива́ль (фр. Bougival) — западный пригород Парижа, расположен приблизительно в 15 километрах от центра города.
А «map» — английское «карта» (раз во французском такого слова нет).
То есть в не совсем верно написанном запросе, очевидно, имелась в виду «карта Буживаля».
По инструкции следовало бы поставить «is not a toponym», так как написано с ошибкой. Но пока в заданиях все слова с опечатками тоже распределяются. Итого, ставим beaugival — locality.
В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.
Приветствие и прощание на французском языке
На чтение 7 мин. Опубликовано 29.05.2020
Практически любой разговор начинается с приветствия, поэтому эта тема изучается одной из первых. Во французском языке есть нюансы, которые предусматривают разные формы приветствия и прощания в зависимости от ситуации и собеседника, формальные и неформальные.
Содержание
- Приветствие
- Использование приветствия в деловой и личной переписке
- Прощание
- Таблица: приветствие, прощание, знакомство и др.
Приветствие
Слова, которыми можно поприветствовать того, с кем вы собираетесь общаться. Они же послужат хорошим началом разговора. Универсальное слово известное многим: Bonjour — здравствуйте. Оно используется чаще всего. Неформальный вариант, допустимый с близкими знакомыми Salut — привет. Также можно сказать Je vous salue — Приветствую вас! (это более официальный вариант).
Можно отталкиваться от времени суток. Тогда выбирается один из следующих вариантов:
- Beau matin. — Доброе утро.
- Bonsoir. — Добрый вечер.
- Bonne nuit. — Доброй ночи.
Один из способов поздороваться — это поинтересоваться, как дела у собеседника:
- Comment ça va ? — Как дела?
- Ça va bien ? — У вас все хорошо?
- Comment vas-tu ? — Как твое здоровье?
- Quoi de neuf ? — Что нового?
Варианты ответов на подобный вопрос:
- Bien, merci, et toi ? — Хорошо, спасибо, а как у тебя?
- Ça va! — Хорошо.
- Ça va bien, merci. — Хорошо, спасибо.
Если в разговоре принимает участие человек, незнакомый кому-либо из собеседников, его можно представить с помощью следующих выражений:
- Permettez-moi de vous présenter mon ami. – Разрешите мне представить вам моего друга.
- Je veux présenter… – Я хочу представить…
- Faites connaissance. – Познакомьтесь.
- C’est mon ami. – Это мой друг.
Для ответа в этой ситуации служат фразы:
- Enchanté de faire connaissance avec vous. – Приятно с вами познакомиться.
- J’ai beaucoup entendu parler de vous. – Я много о вас слышал.
- Je suis content de te voir ! – Рад/рада тебя видеть.
- Soyez comme chez vous. – Будьте как дома.
Если вы принимаете гостей у себя, то стоит сказать Bienvenu(e) ! — Добро пожаловать!
Французский язык предлагает универсальную формулу, по которой можно построить приветствие.
- Для привлечения внимания в начале фразы употребляется слово pardon — извините.
- Затем идет Bonjour/Bonsoir — само приветствие.
- Завершается фраза вежливым обращением — monsieur/madame/mademoiselle.
Использование приветствия в деловой и личной переписке
Любое письмо необходимо начать с обращения к тому, кому оно адресовано. Для этого служат слова mademoiselle/monsieur/madame. Если адресат — хорошо знакомый человек, то можно использовать перед обращением слово cher/chère — дорогой/дорогая. В этом случае после обращения употребляется только имя адресата, но не фамилия.
Читайте о том, как правильно написать письмо другу и коллеге на нашем сайте.
Прощание
Для официального прощания необходимо использовать следующие выражения:
- Au revoir! — До свидания!
- À demain! — До завтра!
- À bientôt! — До скорого свидания, до скорой встречи!
Для неформального прощания есть другие варианты:
- À tout à l’heure — До встречи, до скорого!
- À plus tard! — До встречи, до скорого! Скоро увидимся!
- Salut! — Пока!
Таблица: приветствие, прощание, знакомство и др.
Для вашего удобства мы собрали всю представленную выше информацию, а также еще несколько не столь популярных выражений, в таблице. Все слова сопровождаются переводом и произношением. Вы также можете скачать эту таблицу в формате PDF по ссылке.
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Приветствие | ||
| Здравствуй(те) | Bonjour | Бонжур |
| Добрый день! | Bonjour | Бонжур |
| Доброе утро! | Beau matin | Бо матан |
| Добрый вечер! | Bon soir | Бонсуар |
| Добро пожаловать! | Bienvenu(e) | Бьенвёню |
| Привет! (не офиц.) | Salut | Салю |
| Приветствую вас! (офиц.) | Je vous salue | Жё ву салю |
| Привет вашей семье! | Saluez votre famile | Салюэ вотр фамий |
| Передавай(те) привет родителям (месье …) / (офиц.) | Dites bonjour a vos parents (monsieur …) / Mes salutations à … | Дит бон жур а во пара(н) (мёсьё…) / Мэ салютасьон а … |
| Прощание | ||
| До свидания | Au revoir | О рэвуар |
| Всего хорошего | Mes couhaits | Мэ суэт |
| Всего доброго | Mes couhaits | Мэ суэт |
| До скорой встречи | À bientôt | А бьенто |
| Пока (в Бельгии) | À tantot | А танто |
| До завтра! | À demain | А дёмэн |
| До встречи, до скорого! | À tout à l’heure | А дёмэн |
| До встречи, до скорого! Скоро увидимся! | À plus tard | А дёмэн |
| Прощай(те) | Adieu ! | Адьё |
| Разрешите откланяться (офиц.) | Permettez-moi de fair mes adieux! | Пэрмэтэ муа дё фэр мэ задьё |
| Пока! | Salut ! | Салю |
| Спокойной ночи! | Bon nuit | Бон нюи |
| Счастливого пути! | Bon voyage ! bonne route ! | Бон вуаяж! бон рут! |
| Удачи | Bonne chance | Бон шанс |
| Хорошего дня | Bonne journée | Бон журнэ |
| Хороших выходных | Bon week-end | Бон уикан |
| До вечера | À ce soir | А сё суар |
| Приятных сновидений | Fais de beaux reves | Фэ дё бо рэв |
| Обращения | ||
| Простите (привлечение внимания) | Excusez-moi | Экскюзэ муа |
| Девушка! | Mademoiselle ! | Мадмуазэль! |
| Молодой человек! | Monsieur ! | Месьё! |
| Девушка (к даме постарше)! | Madame ! | Мадам! |
| Обращение ко многим присутствующим (дамы и господа)! | Mesdames et Messieurs ! | Медам э Месьё! |
| Друзья! | Camarades ! | Камарад! |
| Коллеги! (офиц.) | Cheres collegues ! | Шэр колэг! |
| Знакомство | ||
| Разрешите представиться | Parmettez-moi de me presenter | Пэрмэтэ муа дё мё прэзантэ |
| Разрешите представить | Permettez-moi de vous presenter le | Пэрмэтэ муа дё ву прэзантэ лё |
| Я хочу представить… | Je veux présenter.. | Жё вё прэзантэ… |
| Знакомьтесь | Faites connaissance | Фэт конэсанс |
| Это мой друг | C’est mon ami | Сэ мон ами |
| Это господин … | C’est monsieur … | Сэ месьё … |
| Это госпожа … | C’est madame … | Сэ мадам … |
| Это мадемуазель … | C’est mademoiselle … | Сэ мадмуазель … |
| Давайте познакомимся | Faisons connaossance | Фёзон конэсанс |
| Как вас зовут? | Comment vous appellez — vous ? | Коман ву заплэву? |
| Как тебя зовут? | Comment t’appelles-tu ? | Коман тапель тю? |
| Меня зовут … | Je m’appelle … | Жё мапэль … |
| Моя фамилия … | Mon nom de famille est … | Мон ном дё фамий э … |
| Мы уже знакомы | Nous nous sommes connus | Ну ну сом коню |
| Рад(а) с вами познакомиться | Je suis heureux (heureuse) de faire votre connaissance | Жё сюи ёрё (ёрёз) дё фэр вотр конэсанс |
| Очень рад(а) | Je suis heureux (heureuse) | Жё сюи ёрё (ёрёз) |
| Очень приятно | Enchanté (Enchantée) | Аншантэ |
| Приятно с вами познакомиться | Enchanté de faire connaissance avec vous | Аншантэ дё фэр конэсанс авэк ву |
| Я много о вас слышал | J’ai beaucoup entendu parler de vous | Жэ боку антандю парле дё ву |
| Рад/рада тебя видеть | Je suis content de te voir ! | Жё суи контан дё тэ вуар |
| Будьте как дома | Soyez comme chez vous | Суайэ ком шэ ву |
| Сколько Вам лет? | Quel age avez-vous ? | Кель аж авэ ву? |
| Сколько тебе лет? | Quel age as-tu ? | Кель аж а тю? |
| Откуда Вы родом? | D’ou venez-vous ? | Д’у вёнэ ву? |
| Я из России, а Вы? | Je viens de Russie, et vous ? | Жё вьян дё Рюси э ву? |
| Как дела | ||
| Как дела? | Comment ça va ? | Коман са ва? |
| Как жизнь? | Comment ça va ? | Коман са ва? |
| Как поживаете? | Comment allez-vous ? | Коман але-ву? |
| Как поживаешь? | Comment vas-tu ? | Коман ва тю? |
| У вас все хорошо? | Ça va bien ? | Са ва бьян? |
| Что нового? | Quoi de neuf ? | Куа дё нёф? |
| Все хорошо. А у Вас? | Très bien. Et vous ? | Трэ бьян. Э ву? |
| Хорошо, спасибо, а как у тебя? | Bien, merci, et toi ? | Бьян, мерси, э туа? |
| Хорошо, спасибо | Ça va bien, merci | Са ва бьян, мерси |
| Спасибо, хорошо | Merci, ça va | Мерси, са ва |
| Всё в порядке | Ça va | Са ва |
| Всё по-старому | Comme toujours | Ком тужур |
| Нормально | Ça va | Са ва |
| Прекрасно | Très bien | Трэ бьян |
| Не жалуюсь | Ça va | Са ва |
| Так себе | Comme ci, comme ca | Комси комса |
| Неважно | Tout doucement | Ту дусман |


