Как на английском пишется алексеевич на английском


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Алексеевич» на английский


Юрий Алексеевич не был уверен в благополучном исходе своего полёта.



Yuri Alekseevich was not sure of the successful the end of their flight.


Михаил Алексеевич был самым активным участником всех такелажных работ.



Mikhail Alekseevich was the most active participant of all the rigging works.


Владимир Алексеевич — патентообладатель свыше 40 изобретений и полезных моделей.



Aleksandr Alekseyevich has more than 40 inventor’s certificates and patents of inventions and utility models.


Михаил Алексеевич, я вам сыворотку противодифтерийную приготовила.



Michal Alekseyevich, I prepared You a vaccine against diphteria.


Конечно, как убежденный анархист Петр Алексеевич не признавал формы нашего Советского государства.



Of course, being a dedicated anarchist, Pyotr Alexeyevich did not recognise the government of our Soviet state.


Свою первую задачу Алексей Алексеевич напечатал в 1893 году, студентом Петербургского лесного института.



Alexey Alexeyevich published his first puzzle in 1893 as a student of St Petersburg’s forestry institute.


Константин Алексеевич работал преимущественно в области пейзажа, натюрморта, жанровой композиции.



Konstantin Alekseevich worked mainly in the field of landscape, still life, genre composition.


Николай Алексеевич выделяется из ряда других русских классических писателей — игроков.



Nikolai Alekseevich stands out from a number of other Russian classical writers — players.


Художественные средства выражения это новый формат донесения информации, считает Антон Алексеевич.



Artistic means of expression — a new format for conveying information, says Anton Alekseevich.


Константин Алексеевич Коровин был олицетворением художественной богемы своего времени.



Konstantin Alekseevich Korovin was the personification of the artistic bohemia of his time.


В 1721 году Петр Алексеевич принял титул императора.



In 1721, Peter Alekseyevich took the title of emperor.


Ее хозяин — Степан Алексеевич — служит где-то в сфере работы…



Its owner — Stepan Alekseevich — serves somewhere in the sphere of work with foreigners.


Красуцкий Павел Алексеевич) в составе химико-технологического факультета был создан отдел биотехнологии.



Krasutsky Pavel Alekseevich) as a part of Chemical and technological faculty, was created the biotechnology section.


ЧУРИКОВ Иван Алексеевич (1861-1933), проповедник, основатель движения трезвенничества.



Churikov, Ivan Alekseyevich (1861-1933), preacher, founder of the teetotaller movement.


Николай Алексеевич Некрасов — русский поэт, воспринимавшийся современниками как флагман революционно-демократической лирики и олицетворение совести…



Biography Nikolai Alekseevich Nekrasov is a Russian poet, perceived by his contemporaries as the flagship of revolutionary-democratic lyrics and the personification of the conscience of the…


Николай Алексеевич Иванов, помещик, сидит у себя в…



Nikolai Alekseyevich Ivanov, a landowner, sits in his garden and…


В глухой молдавской провинции, где вырос Пётр Алексеевич, так было модно.



In the remote Moldovan province, where Pyotr Alekseevich grew up, it was so fashionable.


Здесь Сергей Алексеевич создал ряд скромных, глубоко реалистичных этюдов из жизни Галича и его окрестностей.



Here Sergei Alekseevich created a series of modest, deeply realistic sketches from the life of Galich and its environs.


Более детальное исследование этого природного явления начал талантливый учёный Леонид Алексеевич Кулик.



A more detailed study of this natural phenomenon began a talented scientist Leonid Alekseevich Kulik.


Дальнейшее образование Иван Алексеевич Бунин получил благодаря старшему брату Юлию, окончившему университет с отличием.



Further education, Ivan Alekseevich Bunin received thanks to his older brother Julia, who graduated with honors from the university.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 927. Точных совпадений: 927. Затраченное время: 98 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200


Translation of «Алексеевич» into English



Sample translated sentence: Николай Алексеевич, дайте мне рубль! ↔ Nikolay Alekseyevich, give me a rouble.

Алексеевич



существительное мужского рода


grammar

  • Glosbe

  • Google

+
Add translation
Add

Currently we have no translations for Алексеевич in the dictionary, maybe you can add one? Make sure to check automatic translation, translation memory or indirect translations.

— стукнул кулаком по столу Иван Алексеевич, и глаза его стали злыми и несчастными.

In reply Ivan Alexeyevich hit the table with his fist and for a moment his eyes looked angry and unhappy.

Николай Алексеевич, дайте мне рубль!

Nikolay Alekseyevich, give me a rouble.

Это доказывает, что у вас доброе сердце, Макар Алексеевич.

That proves that you have a kind heart, Makar Alexyevitch.

Вот на этот счет Георгий Алексеевич иллюзий не строил, зная нрав директора.

As Heorhi knew the director’s disposition, this case did not create illusions to him.

Как Председатель Ассоциации выпускников Института, Петр Алексеевич отметил: «большая честь — быть причастным к истории этого учебного заведения.

As President of the Alumni Association of IIR Mr. Poroshenko said: «it’s a great honor — to be involved in the history of this institution.

Спрятав протокол, у Георгия Алексеевича потребовали отдать фотопленку, сославшись, что фотографировать на территории Национального парка без разрешения администрации запрещено.

The persecutors hid the report and once again they demanded Heorhi to hand over his film, while referring to a rule which states it is forbidden to photograph on the territory of National Park, a rule which states that photographing is sanctioned by the administration.

— Константин Алексеевич, вы понимаете, этот молодой человек — мой знакомый.

‘Konstantin Alexeyevich, you understand, this young man is my friend.

Феодор III Алексеевич (30 мая (9 июня) 1661 — 27 апреля (7 мая) 1682) — русский царь (1676—1682), сын царя Алексея Михайловича и царицы Марии Ильиничны, старший единокровный брат Петра I. Иоанн V Алексеевич (27 августа (6 сентября) 1666, Москва — 29 января (8 февраля) 1696, Москва) — русский царь (1682—1696 годы).

Fedor III Alexeevoch (on May 30 (June 9), 1661 — on April 27 (on May 7), 1682) is Russian tsar (1676-1682), the son of tsar Alexey Mihajlovich and tsarina Maria Iljinichna, senior half brother Peter I. John V Alexeevich (on August 27 (on September 6), 1666, Moscow — on January 29 (on February 8), 1696, Moscow) is Russian tsar (1682-1696).

Модератором конференции стал международный СПА-эксперт, терапевт высшей категории, главный врач «Medical SPA курорта «Море» — Чабан Юрий Алексеевич.

The conference was moderated by the international spa expert, the therapist of the highest category, the chief doctor of The Medical SPA resort «More» Yuriy Chaban.

Как я благодарна вам за вчерашнюю прогулку на острова, Макар Алексеевич!

How grateful I am to you for our walk yesterday to the Island, Makar Alexyevitch!

Алексей Алексеевич приказал принести веревок, связать Калиостро и вытащить из воды.

Alexei ordered the men to fetch ropes, tie up Cagliostro and pull him out of the water.

Потом был официальный обед у генерального консула СССР Виктора Алексеевича Федюшина.

This was followed by an official dinner hosted by the consul-general of the USSR, Victor Alexeyevich Fedyushin.

Вербальной нотой от 21 июня 2005 года Посольство Российской Федерации в Кингстоне информировало Секретариат Органа о выдвижении на вакантный пост в Финансовом комитете кандидатуры Олега Алексеевича Сафронова, заместителя директора Валютно-финансового департамента Министерства иностранных дел России.

By a note verbale dated 21 June 2005, the Embassy of the Russian Federation in Kingston informed the Secretariat of the Authority of the nomination of Oleg Alekseevich Safronov, Deputy Director of the Financial Department, Russian Ministry for Foreign Affairs, to fill the vacant seat on the Finance Committee.

Жернова ответила, что она была против этого изменения, но не смогла убедить Николая Алексеевича.

Zhernova replied that she had been against this change, but she could not convince Nikolay Alekseyevich.

В связи с данной просьбой о продлении срока полномочий судьи Островского я хотела бы отметить, что в состав Международного трибунала по Руанде был избран еще один судья из Российской Федерации- судья Сергей Алексеевич Егоров

In connection with this request for an extension of Judge Ostrovsky’s term of office, I note that another judge from the Russian Federation, Judge Serguei Aleckseievich Egorov, has been elected to serve on the International Tribunal for Rwanda

Видя твердость и непоколебимость намерений задержавших, Георгий Алексеевич вынужден был достать кассету и засветить ее.

Seeing the hardness and steadfastness of the intentions of the guard, Heorhi felt himself forced to spoil the film and to hand it over.

Это помогало, и Алексей Алексеевич редко оставался без пищи.

This did help and Aleksey Alekseyevich rarely remained without food.

В конце концов, и он, Петр Алексеевич, видел, как катились по снегу окровавленные головы взбунтовавшихся стрельцов.

After all, he, Peter Alexeyevich, had sent the heads of his rebellious Strelitzi guard rolling in the snow.

Пейте чай-то, Михаил Алексеевич.

Please drink You tea, Michal Alekseyevich, before it gets cold.

Вопрос: Сергей Алексеевич, из заявлений по итогам состоявшихся накануне переговоров госсекретаря США Джона Керри в Москве складывалось ощущение, что это переломный момент и американцы начинают понимать, что с нами надо выстраивать нормальные отношения.

Question: Mr Ryabkov, it appears from statements made after US Secretary of State John Kerry’s talks in Moscow that this is a turning point, that the Americans are coming to see the benefits of maintaining normal relations with Russia.

постановляет продлить срок действия полномочий постоянного судьи, назначенного для замены Сергея Алексеевича Егорова (Российская Федерация), до 31 декабря 2010 года или до завершения порученных ему или ей дел, если оно произойдет раньше;

Decides that the term of office of the permanent judge appointed to replace Sergei Aleckseevich Egorov (Russian Federation) shall extend until 31 December 2010, or until the completion of the cases to which he or she will be assigned if sooner;

Во время стрелецкого мятежа 1682 года Дмитрий Сеюшевич Юсупов привел отряд служилых татар в Троицкую Лавру для охраны малолетних царей Иоанна и Петра Алексеевичей, за что был пожалован землями в Ярославской губернии.

During the 1682 Strelets Revolt, Dmitri Yusupov brought his detachment of Tatars to the Trinity Lavra to guard the young Tsars John and Peter. For this, he was awarded a land estate in the Yaroslavl Province.

– Василий Алексеевич, но есть ли надежда, что вы удержите движение в руках?

“Vasili Alekseevich, is there hope, though, that you will keep the movement in check?”

14 декабря — Чичибабин, Борис Алексеевич , поэт, лауреат Гос.

January 23 — Brian Redhead , British journalist and broadcaster (b.

Полковник Олег Алексеевич Сток

COLONEL ALEXEYEVITCH OLEG STOK

алексеевич

  • 1
    Алексеевич

    Универсальный русско-английский словарь > Алексеевич

  • 2
    Алексеевич

    рус.

    Alekseyevich,

    бел.

    Aliakseievich

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Алексеевич

  • 3
    Д-243

    HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем)

    VP
    subj

    : human

    usu. pfv

    ) to respond to

    s.o.

    ‘s attitude, action

    etc

    with the same kind of attitude, a similar action

    etc

    occas., to remunerate

    s.o.

    for a favor

    X не остался у Y-a в долгу — X repaid Y

    X paid Y back (in kind)
    X returned the favor (the compliment)
    (in limited contexts) X replied in the same vein (manner)
    (in refer, to a favor, kindness

    etc

    only) X made it up to Y
    (in refer, to a conflict, fight, revenge

    etc

    only) X paid Y back with interest
    X got even with Y
    X gave Y as good as X got
    X got back at Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-243

  • 4
    не оставаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    ]

    =====

    to respond to

    s.o.

    ‘s attitude, action

    etc

    with the same kind of attitude, a similar action

    etc

    ;

    occas.

    , to remunerate

    s.o.

    for a favor:

    X got back at Y.

    ♦ «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). «You’ve been good to me, lass, and I’m going to pay you back!…So you just say if there’s anything you need» (2a)

    ♦ «…Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). «…Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind» (1a).

    ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We’re even! You did me dirt and smashed my life, and I’ve returned the compliment. So the score is settled (1a).

    ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета… Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным…» — дальше шли такие же знакомые слова… Дмитрий Алексеевич не остался в долгу… [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council’s session….The minutes ended with the words: «it was decided to consider it unsuitable…» after which came other no-less-familiar phrases….He replied in the same vein…writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).

    ♦ «…Наташенька, не сердись на меня, — сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь…» (Зиновьев 2). «…Natasha, don’t be angry with me,» I said. «It was very important. But I’ll make it up to you…» (2a).

    ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его — трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).

    ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, — сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. — Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. «I caught it a little,» he said, shaking himself dry and slapping his chest. «But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

  • 5
    не остаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    ]

    =====

    to respond to

    s.o.

    ‘s attitude, action

    etc

    with the same kind of attitude, a similar action

    etc

    ;

    occas.

    , to remunerate

    s.o.

    for a favor:

    X got back at Y.

    ♦ «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). «You’ve been good to me, lass, and I’m going to pay you back!…So you just say if there’s anything you need» (2a)

    ♦ «…Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). «…Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind» (1a).

    ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We’re even! You did me dirt and smashed my life, and I’ve returned the compliment. So the score is settled (1a).

    ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета… Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным…» — дальше шли такие же знакомые слова… Дмитрий Алексеевич не остался в долгу… [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council’s session….The minutes ended with the words: «it was decided to consider it unsuitable…» after which came other no-less-familiar phrases….He replied in the same vein…writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).

    ♦ «…Наташенька, не сердись на меня, — сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь…» (Зиновьев 2). «…Natasha, don’t be angry with me,» I said. «It was very important. But I’ll make it up to you…» (2a).

    ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его — трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).

    ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, — сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. — Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. «I caught it a little,» he said, shaking himself dry and slapping his chest. «But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не остаться в долгу

  • 6
    В-176

    ТЕМНА ВОДА ВО ОБЛАЦЕХ

    lit

    ,

    humor

    or

    iron

    (sent

    Invar

    fixed

    WO

    it is all shrouded in darkness

    ift as clear as mud.

    From the Church Slavonic text of the Bible (Russian text, Psalter 17:12

    cf. Ps. 18:11, King James Version).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-176

  • 7
    В-192

    ВОДЫ В POT НАБРАТЬ

    coll
    VP
    subj

    : human

    usu.

    past, often after как, будто, словно, точно) (often used when contrasting a person’s silence with his initial intention to speak, his usual talkativeness, the expectation that he speak

    etc

    ) to maintain complete silence, as if one had lost the ability to speak

    X (как) воды в рот набрал — X won’t say a word

    X (has) clammed up
    (of concealing a secret, not objecting to

    sth. etc

    ) X is keeping his mouth shut

    ты что, воды в рот набрал? -has the cat got your tongue?

    have you lost your tongue?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-192

  • 8
    В-215

    ЧЬЯ ВОЗЬМЁТ

    coll
    VP

    eubj

    usu. fut

    ,

    occas.

    past
    fixed

    WO

    who will achieve victory

    who’ll (whofc going to) win (out)

    who’ll come out ahead
    who’ll win the day
    who’ll get the upper hand
    who’ll hold the winning card
    (in limited contexts) who is the better man.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-215

  • 9
    В-342

    ВО ВСЕУСЛЫШАНИЕ заявить, объявить что и т. п. ///

    PrepP
    Invar
    adv

    (to declare, announce

    sth.

    ) so that everyone can hear it, in order to make it common knowledge

    for all (the world) to hear

    for everyone to hear
    to anyone who cares to listen
    publicly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-342

  • 10
    Г-382

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) ГРЕХ НА ДУШУ

    VP
    subj

    : human
    often neg,

    neg

    imper, or

    infin

    with negated form of хотеть, заставлять

    etc

    )

    1. to take moral responsibility for a reprehensible deed

    X не хочет брать грех на душу — X doesn’t want (to have) this sin on his conscience.

    2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ

    obs

    ,

    coll

    to commit a reprehensible deed

    X взял грех на душу = X committed a sin

    X took a sin upon his soul.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-382

  • 11
    Г-392

    ЧТО (ЧЕГО, НЕЧЕГО) (И) ГРЕХ А ТАИТЬ

    coll

    these forms only
    sent

    adv

    (parenth)

    usu.

    this

    WO

    it is pointless to (try to) conceal

    sth.

    , one must acknowledge

    sth.

    : there is no (use) denying (hiding) it (the fact that…)
    why deny it (that…)
    itfs (there*s) no use pretending (that…)
    why hide it (the truth)?
    you can’t get away from it (the fact that…)
    (in limited contexts) I must (might as well) admit (confess) that…
    I (we) don’t deny it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-392

  • 12
    Д-351

    HE В ДУХЕ

    PrepP
    Invar
    subj-compl

    with copula (

    subj

    : human)

    1. coll. Also: HE В ДУХАХ

    substand

    ,

    humor

    one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable

    X не в духе — X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood

    X is out of sorts (humor)
    X is in low spirits
    X is in (a) bad ((an) ill)

    humor

    X is down in the dumps.

    2.

    obs

    (

    foil. by infin

    ) one is not disposed (to do

    sth.

    ): X не в духе делать Y — X is not in the mood to do Y

    X is in no mood to do Y
    X is not up to doing Y
    X doesn’t feel (much) like doing Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-351

  • 13
    К-496

    В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.)

    coll
    PrepP
    Invar
    predic

    (with

    subj

    : human or

    adv

    to (try to) avoid doing

    sth.

    (taking responsibility for

    sth.

    , participating in

    sth.

    potentially dangerous

    etc

    ) out of cowardice, fear

    X (уходит) в кусты = X chickens (backs) out

    X slinks away
    X runs for cover
    X tries to hide
    X looks for a way out

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-496

  • 14
    П-54

    ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ (ХОЛОПОВ) ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ) (saying) when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer: — the poor man always gets the blame
    when (the) masters fall out, their men get the clout.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-54

  • 15
    П-219

    С ПОВИННОЙ приходить, являться и т. п.
    С ПОВИННОЙ ГОЛОВОЙ

    PrepP

    these forms only

    subj

    compl with copula (

    subj

    : human or, rare, nonagreeing

    postmodif

    ) (to come to

    s.o.

    , show up

    etc

    ) conceding that one is guilty and often repenting of one’s wrongdoing, crime

    etc

    confess(ing) (acknowledge, acknowledging) one’s guilt

    confess and plead guilty
    with an admission of one’s guilt
    owning up (to one’s guilt (crime

    etc

    ))
    (in limited contexts) (come) cap (hat) in hand
    (

    usu.

    of a criminal) turn

    o.s.

    in
    give

    o.s.

    up (and plead guilty).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-219

  • 16
    С-611

    ДЕРЖАТЬ СТОРОНУ (РУКУ) чью, кого

    VP
    subj

    : human or

    collect

    ) to be

    s.o.

    ‘s supporter, share

    s.o.

    ‘s views, express one’s solidarity with

    s.o.

    : X держал сторону Y-a ‘ X was on Y’s side (the side of Y)
    X took Ys side
    X supported Y m side)
    X sided with Y
    X backed Y (up)
    X stood by Y
    X was for Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-611

  • 17
    У-191

    ТАЩИТЬ (ТЯНУТЬ) ЗА УШИ кого

    coll
    VP
    subj

    : human

    1. to help an incapable, unenterprising, or inactive person in every possible way (

    usu.

    in his studies, work, career advancement

    etc

    )

    X тащил Y-a за уши = X dragged (yanked) Y up the ladder (up through the ranks

    etc

    )

    (in limited contexts) X dragged Y out of Y4s rut.

    2. to pressure or force

    s.o.

    to perform some action, participate in

    sth.

    , adopt some doctrine

    etc

    : X тащил Y-a за уши = X dragged Y (into (to)

    sth.

    ) by the ears (by the scruff of the neck)

    X dragged Y (into (to)

    sth.

    ) kicking and screaming.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-191

  • 18
    Х-35

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ (ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ

    obs

    ) ХЛЕБ у кого

    coll
    VP
    subj

    : human to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work
    by extension to (try to) take attention, praise

    etc

    away from

    s.o.

    by infringing on his area of activity

    X отбивает хлеб у Y-a = X is taking (is trying to take, is stealing

    etc

    ) (the) bread out of Y’s mouth

    X is doing (is trying to do) Y out of a ( Y’s) job
    (extended usage) X is stealing the spotlight from Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-35

  • 19
    Ц-16

    ЭTO ЕЩЁ (ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ (ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ), А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ (saying
    often only the first half of the saying is used) this first thing, beginning stage

    etc

    is bad, but what is to come will be many times worse: — this is only the half of it (, there are more «treats» in store)
    this is just a taste of what’s to come
    this is only (just) the beginning (, there’s much more to come (the real stuff comes later))
    the worst is yet to come
    you ain’t seen nothin’ yet
    (said ironically) the best is yet to come.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-16

  • 20
    Ч-65

    К ЧЕМУ

    coll
    PrepP
    Invar
    adv

    used in questions and

    subord

    clauses (often without a verb))

    1. for what purpose

    what for?

    whatever for?
    what’s the use (the point) (of…)?
    (in limited contexts) why (on earth)?

    к чему этот разговор (к чему вы мне это говорите и т. п.)? — what are you driving at?

    what is (all) this leading to?

    2. what the significance or possible consequences of

    sth.

    are: к чему (бы) это? — what could that mean?

    why should this (that) be?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-65

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

См. также в других словарях:

  • АЛЕКСЕЕВИЧ — см. АЛЕКСЕИЧ …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Колемаев, Владимир Алексеевич — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Кропоткин, Пётр Алексеевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кропоткин. Пётр Алексеевич Кропоткин …   Википедия

  • Преображенский, Евгений Алексеевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Преображенский. Евгений Алексеевич Преображенский Дата рождения: 15 февраля 1886(1886 02 15) Место рождения …   Википедия

  • Петр Алексеевич — Пётр Алексеевич Романовы Пётр I Алексеевич Пётр II Алексеевич Прочие Пален, Пётр Алексеевич Шеварёв, Пётр Алексеевич Кропоткин, Пётр Алексеевич Порошенко, Пётр Алексеевич Лавров, Пётр Алексеевич Лавровский, Пётр Алексеевич Бессонов, Пётр… …   Википедия

  • Перовский, граф Василий Алексеевич — генерал адъютант, генерал от кавалерии, член Государственного Совета и Адмиралтейств Совета, один из выдающихся деятелей царствования императора Николая I. Третий из сыновей графа А. К. Разумовского, Василий Алексеевич Перовский родился 9 го… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пётр II Алексеевич — 3 й император всероссийский …   Википедия

  • Петр II Алексеевич — Пётр II Алексеевич 3 й император всероссийский …   Википедия

  • Пётр II, Алексеевич — Пётр II Алексеевич 3 й император всероссийский …   Википедия

  • Романов, Петр II Алексеевич — Пётр II Алексеевич 3 й император всероссийский …   Википедия

  • Романов, Пётр II Алексеевич — Пётр II Алексеевич 3 й император всероссийский …   Википедия

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как на английском пишется айм сорри
  • Как на английском пишется айклауд на английском
  • Как на английском пишется адриано челентано
  • Как на английском пишется адрес проживания
  • Как на английском пишется авеню

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии