Испанские имена как пишутся

Иностранные имена и названия

Как писать испанские имена и названия

Таблица передачи испанских букв и буквосочетаний на русский язык

По-испански По-русски Примеры
а после ll, ñ, y  я

Sevilla — Севилья

La Coruña — Ла-Корунья

Goya — Гойя

a после в конце слова я

Valencia — Валенсия

García Lorca — Гарсия Лорка

а в остальных случаях а Madrid — Мадрид
b б Barcelona — Барселона
c перед a, o, u, перед согласными, а также на конце слова к

Carmen — Кармен

Cortazar — Кортасар

Cuba — Куба

Cruz — Крус

c перед e, i, y с

Cesar — Сесар

Murcia — Мурсия

Cyro — Сиро

ch ч

Elche — Эльче

Sancho Panza — Санчо Панса

d д Madrid — Мадрид
e после согласных е

Alicante — Аликанте

Pedro — Педро

e в начале слова и после гласных э

Elche — Эльче

Manuel — Мануэль

f ф

Tenerife — Тенерифе

Felipe — Фелипе

g перед a, o, u и согласными г

Galicia — Галисия

Zaragoza — Сарагоса

Gustavo — Густаво

Granada — Гранада

g перед e, i х

Cartagena — Картахена

Gijón — Хихон

h не передается

Huesca — Уэска

Mahón — Маон

Примечание. В некоторых наиименованиях h в этой позиции традиционно передается как русское г. Примеры см. ниже.

i перед e ь

Piedad — Пьедад

Sierra Morena — Сьерра-Морена

i в сочетаниях ei, ai й Oreiro  — Орейро
i в остальных случаях и Sevilla — Севилья

Ines — Инес

Luis — Луис

j х

Juan — Хуан

Gijón — Хихон

Jerez — Херес

l перед гласными л

laga — Малага

Pablo — Пабло

l перед согласными и в конце слова ль

Elche — Эльче

Manuel — Мануэль

ll ль

Valladolid — Вальядолид

Sevilla — Севилья

m м

Murcia — Мурсия

Jiménez — Хименес

n н

Ines — Инес

Mahón — Маон

ñ нь ñiga — Суньига
o о OviedoОвьедо
p п

Pablo Picasso —
Пабло Пикассо

que, qui ке, ки

Enrique — Энрике

Don Quijote —
Дон Кихот

r р Carreras — Каррерас
s с

stoles — Мостолес

Isabel — Исабель

t т

Cartagena — Картахена

Torres — Торрес

u в сочетании gua в

Guatemala — Гватемала

Paraguay — Парагвай

u в сочетаниях llu, ñu ю Illueca — Ильюэка
u в сочетаниях gue, gui, que, qui не передается

Miguel — Мигель

Guillermo — Гильермо

Enrique — Энрике

Don Quijote —
Дон Кихот

Joaquin — Хоакин

u в остальных случаях у

Juan — Хуан

La Coruña — Ла-Корунья

ü (встречается только в сочетании güe) у Camagüey — Камагуэй
v в

Navarra — Наварра

Vicente — Висенте

x кс Felix — Феликс
y в изолированной позиции и между согласными и

Francisco Quevedo y Villegas — Франсиско Кеведо-и-Вильегас

y + гласный (ya, ye, yo, yu) в начале слова я, е, ё, ю

Yanguas — Янгвас

Yebra — Ебра

Yucatán — Юкатан

y в остальных случаях й

Paraguay — Парагвай

Goya — Гойя

z c

Zaragoza — Сарагоса

Cádiz — Кадис

Традиционные написания

España — Испания (не Эспанья)

Cataluña — Каталония (не Каталунья)

Honduras — Гондурас (не Ондурас)

Haiti — Гаити (не Аити)

La Habana — Гавана (не Абана)

Córdoba — Кордова (не Кордоба)

Don Quijote — Дон Кихот (не Дон Кихоте)

Проверить, как вы усвоили эти правила, можно с помощью интерактивного упражнения.

Список источников

  • Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имен русского языка. М., 2010.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., М., 1985.
  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / отв. ред. Р. С. Гиляревский. 2-е изд. М., 2006.

Spanish names are the traditional way of identifying, and the official way of registering, a person in Spain. They comprise a given name (simple or composite[a]) and two surnames (the first surname of each parent). Traditionally, the first surname is the father’s first surname, and the second is the mother’s. Since 1999, the order of the surnames in a family is decided when registering the first child, but the traditional order is nearly universally chosen (99.53% of the time).[2]

The practice is to use one given name and the first surname generally (e.g. «Miguel de Unamuno» for Miguel de Unamuno y Jugo); the complete name is reserved for legal, formal and documentary matters. Both surnames are sometimes systematically used when the first surname is very common (e.g., Federico García Lorca, Pablo Ruiz Picasso or José Luis Rodríguez Zapatero) to get a more distinguishable name.[3] In these cases, it is even common to use only the second surname, as in «Lorca», «Picasso» or «Zapatero». This does not affect alphabetization: «Lorca», the Spanish poet, must be alphabetized in an index under «García Lorca», not «Lorca» or «García».

Basic structure[edit]

Currently in Spain, people bear a single or composite given name (nombre in Spanish) and two surnames (apellidos in Spanish).

A composite given name comprises two (or more) single names; for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename.[4]

The two surnames refer to each of the parental families. Traditionally, a person’s first surname is the father’s first surname (apellido paterno), while their second surname is the mother’s first surname (apellido materno). For example, if a man named Eduardo Fernández Garrido marries a woman named María Dolores Martínez Ruiz (note that women do not change their name with marriage) and they have a child named José, there are several legal options, but their child would most usually be known as José Fernández Martínez.

Spanish gender equality law has allowed surname transposition since 1999,[5] subject to the condition that every sibling must bear the same surname order recorded in the Registro Civil (civil registry), but there have been legal exceptions. Since 2013, if the parents of a child were unable to agree on the order of surnames, an official would decide which is to come first,[6][7][8] with the paternal name being the default option. The only requirement is that every son and daughter must have the same order of the surnames, so they cannot change it separately. Since June 2017, adopting the paternal name first is no longer the standard method, and parents are required to sign an agreement wherein the name order is expressed explicitly.[9][10][11] The law also grants a person the option, upon reaching adulthood, of reversing the order of their surnames. However, this legislation only applies to Spanish citizens; people of other nationalities are issued the surname indicated by the laws of their original country.[11]

Each of these two surnames can also be composite in itself, with the parts usually linked by:

  • the conjunction y or e (and),
  • the preposition de (of), or
  • a hyphen.

For example, a person’s name might be Juan Pablo Fernández de Calderón García-Iglesias, consisting of a forename (Juan Pablo), a paternal surname (Fernández de Calderón), and a maternal surname (García-Iglesias).

There are times when it is impossible, by inspection of a name, to correctly analyse it. For example, the writer Sebastià Juan Arbó was alphabetised wrongly by the Library of Congress for many years under «Arbó«, assuming that Sebastià and Juan were both given names. However, «Juan» was actually his first surname.

Resolving questions like this, which typically involve very common names («Juan» is rarely a surname), often requires the consultation of the person involved or legal documents pertaining to them.

Forms of address[edit]

A man named José Antonio Gómez Iglesias would normally be addressed as either señor Gómez or señor Gómez Iglesias instead of señor Iglesias, because Gómez is his first surname. Furthermore, Mr. Gómez might be informally addressed as

  1. José Antonio
  2. José
  3. Pepe (nickname for José)
  4. Antonio
  5. Toño (nickname for Antonio)
  6. Joselito, Josito, Joselillo, Josico or Joselín (diminutives of José)
  7. Antoñito, Toñín, Toñito, Ñoño or Nono (diminutives of Antonio)
  8. Joseán (apocopation).

Very formally, he could be addressed with an honorific such as don José Antonio or don José.

It is not unusual, when the first surname is very common, like García in the example above, for a person to be referred to formally using both family names, or casually by their second surname only. For example, José Luis Rodríguez Zapatero (elected President of the Spanish Government in the 2004 and 2008 general elections) is often called simply Zapatero, the name he inherited from his mother’s family since Rodríguez is a common surname and may be ambiguous. The same occurs with another former Spanish Socialist leader, Alfredo Pérez Rubalcaba, with the poet and dramatist Federico García Lorca, and with the painter Pablo Ruiz Picasso. As these people’s paternal surnames are very common, they are often referred to by their maternal surnames (Rubalcaba, Lorca, Picasso). It would nonetheless be a mistake to index Rodríguez Zapatero under Z or García Lorca under L. (Picasso, who spent most of his adult life in France, is normally indexed under «P».)

In an English-speaking environment, Spanish-named people sometimes hyphenate their surnames to avoid Anglophone confusion or to fill in forms with only one space provided for the last name:[12] for example, U.S. Representative Alexandria Ocasio-Cortez, who is of Puerto Rican heritage, is named «Ocasio-Cortez» because her parents’ surnames are Ocasio-Roman and Ocasio-Cortez (née Cortez). She has publicly corrected people who referred to her as «Cortez» rather than «Ocasio-Cortez.»[13]

Forenames[edit]

Parents choose their child’s given name, which must be recorded in the Registro Civil (Civil Registry) to establish his or her legal identity.[14] With few restrictions, parents can now choose any name; common sources of names are the parents’ taste, honouring a relative, the General Roman Calendar nomina (nominal register), and traditional Spanish names. Legislation in Spain under Franco dictatorship legally limited cultural naming customs to only Christian (Jesus, Mary, saints)[15] and typical Spanish names (Álvaro, Jimena, etc.). Although the first part of a composite forename generally reflects the gender of the child, the second personal name need not (e.g. José María Aznar). At present, the only naming limitation is the dignity of the child, who cannot be given an insulting name. Similar limitations applied against diminutive, familiar, and colloquial variants not recognized as names proper, and «those that lead to confusion regarding sex»;[16]
however, current law[17] allows registration of diminutive names.[18]

Spanish provincial surname concentrations: Percentage of population born with the ten most-common surnames for each province. (Source: Instituto Nacional de Estadística 2006)

María and José[edit]

Girls are often named María,[19] honouring the Virgin Mary, by appending either a shrine, place, or religious-concept suffix-name to María. In daily life, such women omit the «Mary of the …» nominal prefix, and use the suffix portion of their composite names as their public, rather than legal, identity. Hence, women with Marian names such as María de los Ángeles (Mary of the Angels), María del Pilar (Mary of the Pillar), and María de la Luz (Mary of the Light), are normally addressed as Ángeles (Angels), Pilar (Pillar), and Luz (Light); however, each might be addressed as María. Nicknames such as Maricarmen for María del Carmen, Marisol for «María (de la) Soledad» («Our Lady of Solitude», the Virgin Mary), Dolores or Lola for María de los Dolores («Our Lady of Sorrows»), Mercedes or Merche for María de las Mercedes («Our Lady of the Gifts»), etc. are often used. Also, parents can simply name a girl María, or Mari without a suffix portion.

It is not unusual for a boy’s formal name to include María, preceded by a masculine name, e.g. José María Aznar (Joseph Mary Aznar) or Juan María Vicencio de Ripperdá (John Mary Vicencio de Ripperdá). Equivalently, a girl can be formally named María José (Mary Joseph), e.g. skier María José Rienda, and informally named Marijose, Mariajo, Majo, Ajo, Marisé or even José in honor of St. Joseph. María as a masculine name is often abbreviated in writing as M. (José M. Aznar), Ma. (José Ma. Aznar), or M.ª (José M.ª Morelos).[20] It is unusual for any names other than the religiously significant María and José to be used in this way except for the name Jesús that is also very common and can be used as «Jesús» or «Jesús María» for a boy and «María Jesús» for a girl, and can be abbreviated as «Sus«, «Chus» and other nicknames.

Registered names[edit]

The Registro Civil (Civil Registry) officially records a child’s identity as composed of a forename (simple or composite) and the two surnames; however, a child can be religiously baptized with several forenames, e.g. Felipe Juan Froilán de Todos los Santos. Until the 1960s, it was customary to baptize children with three forenames: the first was the main and the only one used by the child; if parents agreed, one of the other two was the name of the day’s saint. Nowadays, baptizing with three or more forenames is usually a royal and noble family practice.

Marriage[edit]

In Spain, upon marrying, one does not change one’s surname. In some instances, such as high society meetings, the partner’s surname can be added after the person’s surnames using the preposition de (of). An example would be a Leocadia Blanco Álvarez, married to a Pedro Pérez Montilla, may be addressed as Leocadia Blanco de Pérez or as Leocadia Blanco Álvarez de Pérez. This format is not used in everyday settings and has no legal value.[21] Similarly, a widow may be identified using the abbreviation «vda.» for «viuda» («widow» in Spanish), as in Leocadia Blanco vda. de Pérez.

Surname distribution: the most common surnames in Spain, by province of residence.

Generational transmission[edit]

In the generational transmission of surnames, the paternal surname’s precedence eventually eliminates the maternal surnames from the family lineage. Contemporary law (1999) allows the maternal surname to be given precedence, but most people observe the traditional paternal–maternal surname order. Therefore, the daughter and son of Ángela López Sáenz and Tomás Portillo Blanco are usually called Laura Portillo López and Pedro Portillo López but could also be called Laura López Portillo and Pedro López Portillo. The two surnames of all siblings must be in the same order when recorded in the Registro Civil. Spanish naming customs include the orthographic option of conjoining the surnames with the conjunction particle y, or e before a name starting with ‘I’, ‘Hi’ or ‘Y’, (both meaning «and») (e.g., José Ortega y Gasset, Tomás Portillo y Blanco, or Eduardo Dato e Iradier), following an antiquated aristocratic usage.

Patrilineal surname transmission was not always the norm in Spanish-speaking societies. Prior to the mid-eighteenth century,[citation needed] when the current paternal-maternal surname combination norm was adopted, Hispanophone societies often practiced matrilineal surname transmission, giving children the maternal surname and occasionally giving children a grandparent’s surname (borne by neither parent) for prestige – being perceived as gentry – and profit, flattering the matriarch or the patriarch in hope of inheriting land. A more recent example can be found in the name of Francisco de Asís Franco y Martínez-Bordiú (born 1954), who took first the name of his mother, Carmen Franco, rather than that his father, Cristóbal Martínez-Bordiú, 10th Marquis of Villaverde, in order to perpetuate the family name of his maternal grandfather, the Caudillo Francisco Franco.[22]

Not every surname is a single word; such conjoining usage is common with doubled surnames (maternal-paternal), ancestral composite surnames bequeathed to the following generations – especially when the paternal surname is socially undistinguished. José María Álvarez del Manzano y López del Hierro is an example, his name comprising the composite single name José María and two composite surnames, Álvarez del Manzano and López del Hierro. Other examples derive from church place-names such as San José. When a person bears doubled surnames, the means of disambiguation is to insert y between the paternal and maternal surnames.

In case of illegitimacy – when the child’s father either is unknown or refuses to recognize his child legally – the child bears both of the mother’s surnames, which may be interchanged.[23]

Occasionally, a person with a common paternal surname and an uncommon maternal surname becomes widely known by the maternal surname. Some examples include the artist Pablo Ruiz Picasso, the poet Federico García Lorca, and the politician José Luis Rodríguez Zapatero. With a similar effect, the foreign paternal surname of the Uruguayan writer Eduardo Hughes Galeano (his father was British) is usually omitted. (As a boy, however, he occasionally signed his name as Eduardo Gius, using a Hispanicised approximation of the English pronunciation of «Hughes».) Such use of the second last name by itself is colloquial, however, and may not be applied in legal contexts.

Also rarely, a person may become widely known by both surnames, with an example being a tennis player Arantxa Sánchez Vicario – whereas her older brothers Emilio and Javier, also professional tennis players, are mainly known only by the paternal surname of Sánchez in everyday life, although they would formally be addressed as Sánchez Vicario.

Navarrese and Álavan surnames[edit]

Where Basque and Romance cultures have linguistically long coexisted, the surnames denote the father’s name and the (family) house or town/village. Thus the Romance patronymic and the place-name are conjoined with the prepositional particle de («from»+»provenance»). For example, in the name José Ignacio López de Arriortúa, the composite surname López de Arriortúa is a single surname, despite Arriortúa being the original family name. This can lead to confusion because the Spanish López and the Basque Arriortúa are discrete surnames in Spanish and Basque respectively. This pattern was also in use in other Basque districts, but was phased out in most of the Basque-speaking areas and only remained in place across lands of heavy Romance influence, i.e. some central areas of Navarre and most of Álava. To a lesser extent, this pattern has been also present in Castile, where Basque-Castilian bilingualism was common in northern and eastern areas up to the 13th century.

A notable example of this system was Joaquina Sánchez de Samaniego y Fernández de Tejada, with both paternal and maternal surnames coming from this system, joined with an y («and»).

Nominal conjunctions[edit]

The particle «de» (of)[edit]

In Spanish, the preposition particle de («of») is used as a conjunction in two surname spelling styles, and to disambiguate a surname. The first style is in patronymic and toponymic surname spelling formulæ,[24] e.g. Gonzalo Fernández de Córdoba, Pedro López de Ayala, and Vasco Núñez de Balboa, as in many conquistador names.[25]

The spellings of surnames containing the prepositional particle de are written in lower-case when they follow the name, thus José Manuel de la Rúa («of the street») and Cunegunda de la Torre («of the tower»), otherwise the upper-case spellings doctor De la Rúa and señora De la Torre are used.[citation needed]

Without a patronymic
Juan Carlos de Borbón. Unlike in French, Spanish orthography does not require a contraction when a vowel begins the surname, with the exception de el («of the»), which becomes del. E.g. Carlos Arturo del Monte (Charles Arthur of the Mountain).
The patronymic exception
The current (1958) Spanish name law, Artículo 195 del Reglamento del Registro Civil (Article 195 of the Civil Registry Regulations) does not allow a person to prefix de to their surname, except as the clarifying addition of de to a surname (apellido) that might be misunderstood as a forename (nombre);[26] thus, a child would be registered as Pedro de Miguel Jiménez, to avoid the surname Miguel being mistaken as the second part of a composite name, as Pedro Miguel.

Bearing the de particle does not necessarily denote a noble family, especially in eastern Castile, Alava, and western Navarre, the de usually applied to the place-name (town or village) from which the person and his or her ancestors originated. This differs from another practice established in the sixteenth and seventeenth centuries, i.e. the usage of de following the one’s own name as a way of denoting the bearer’s noble heritage to avoid the misperception that he or she is either a Jew or a Moor. In that time, many people, regardless of their true origins, used the particle, e.g. Miguel de Cervantes, Lope de Vega, etc.; moreover, following that fashion a high noble such as Francisco Sandoval Rojas called himself Francisco de Sandoval y Rojas. During the eighteenth century, the Spanish nobility fully embraced the French custom of using de as a nobility identifier, however, commoners also bore the de particle, which made the de usages unclear; thus, nobility was emphasised with the surname’s lineage.

The particle «y» (and)[edit]

In the sixteenth century,[citation needed] the Spanish adopted the copulative conjunction y («and») to distinguish a person’s surnames; thus the Andalusian Baroque writer Luis de Góngora y Argote (1561–1627), the Aragonese painter Francisco José de Goya y Lucientes (1746–1828), the Andalusian artist Pablo Diego Ruiz y Picasso (1881–1973), and the Madrilenian liberal philosopher José Ortega y Gasset (1883–1955). In Hispanic America, this spelling convention was common to clergymen (e.g. Salvadoran Bishop Óscar Arnulfo Romero y Galdámez), and sanctioned by the Ley de Registro Civil (Civil Registry Law) of 1870, requiring birth certificates indicating the paternal and maternal surnames conjoined with y – thus, Felipe González y Márquez and José María Aznar y López are the respective true names of the Spanish politicians Felipe González Márquez and José María Aznar López; however, unlike in Catalan, the Spanish usage is infrequent. In the Philippines, y and its associated usages are retained only in formal state documents such as police records, but is otherwise dropped in favour of a more American-influenced naming order.

The conjunction y avoids denominational confusion when the paternal surname might appear to be a (first) name: without it, the physiologist Santiago Ramón y Cajal might appear to be named Santiago Ramón (composite) and surnamed Cajal, likewise the jurist Francisco Tomás y Valiente, and the cleric Vicente Enrique y Tarancón. Without the conjunction, the footballer Rafael Martín Vázquez, when referred to by his surnames Martín Vázquez mistakenly appears to be forenamed Martín rather than Rafael, whilst, to his annoyance, the linguist Fernando Lázaro Carreter occasionally was addressed as Don Lázaro, rather than as Don Fernando (Lázaro can be either forename or surname).

Moreover, when the maternal surname begins with an i vowel sound, written with either the vowel I (Ibarra), the vowel Y (Ybarra archaic spelling) or the combination Hi + consonant (Higueras), Spanish euphony substitutes e in place of y, thus the example of the Spanish statesman Eduardo Dato e Iradier (1856–1921).

Denotations[edit]

To communicate a person’s social identity, Spanish naming customs provide orthographic means, such as suffix-letter abbreviations, surname spellings, and place names, which denote and connote the person’s place in society.

Identity and descent[edit]

p. (father of): A man named like his son, has the choice to use the lower-case suffix p. (denoting padre, father) to his surname. An example of this is: José Luis Lorena, p. , who distinguishes from his son José Luis Lorena; the English analogue is «Sr.» (senior).

h. (son of): A man named like his father, might append the lower-case suffix h. (denoting hijo, son) to his surname, thus distinguishing himself, Juan Gómez Marcos, h., from his father, Juan Gómez Marcos; the English analogue is «Jr.» (junior).

The suffix -ez[edit]

Following the Visigothic invasion of the Iberian peninsula, the local population adopted to a large extent a patronymic naming system: the suffix -icī (a Latin genitive meaning son of) would be attached to the name of a man’s father.[27][28] This suffix gradually evolved into different local forms, depending on the language. For example, the son of Fernando would be called:

  • Basque: Fernanditz[29]
  • Castillan: Fernández
  • Catalan: Ferrandis
  • Portuguese and Galician: Fernandes

This system was most common in, but not limited to, the central region of Castile. Bare surnames, i.e. the father’s name without the suffix -itz/-ez/-is/-es, can also be found, and are especially common in Catalonia. This said, mass migration in the 20th century has led to a certain leveling off of such regional differences.

In Catalan speaking areas the suffixed surname Ferrandis is most common in the South (the Valencian Country) while in the North (Catalonia) the bare surname Ferran is more common. Furthermore, language contact led to the creation of multiple hybrid forms, as evidenced by the multiple Catalano-Castillan surnames, found especially in the Valencian Country: Fernàndez, Fernandis, Fernàndiz, Ferrandez, Ferràniz, Ferranis, etc.

Not every similar surname is patronymic. Due to the letters z and s being pronounced alike in Latin American dialects of Spanish, many non-patronymic surnames with an -es have come to be written with an -ez. In Hispano-American Spanish, the -ez spellings of Chávez (Hugo Chávez), Cortez (Alberto Cortez) and Valdez (Nelson Valdez) are not patronymic surnames, but simply variant spellings of the Iberian Spanish spelling with -es, as in the names of Manuel Chaves, Hernán Cortés and Víctor Valdés. For more on the -z surnames in Spanish see Influences on the Spanish language.

A number of the most common surnames with this suffix are:

  • Álvarez – the son of Álvar, Álvaro
  • Antúnez – the son of Antón, Antonio
  • Benéitez, Benítez – the son of Benito
  • Díaz, Díez, Diéguez – the son of Diego
  • Domínguez – the son of Domingo
  • Enríquez – the son of Enrique
  • Estévez – the son of Esteve, Estevo, Esteban
  • Fernández – the son of Fernando
  • Giménez, Jiménez, Ximénez – the son of Gimeno, Jimeno, Ximeno
  • Gómez – the son of Gome, Gomo
  • González – the son of Gonzalo
  • Gutiérrez – the son of Gutierre, Gutier
  • Hernández – the son of Hernando
  • Ibáñez – the son of Iván, Juan
  • López – the son of Lope
  • Márquez – the son of Marco, Marcos
  • Méndez – the son of Mendo
  • Míguez, Miguélez – the son of Miguel
  • Martínez – the son of Martín
  • Muñoz – the son of Munio
  • Núñez – the son of Nuño
  • Peláez – the son of Pelayo
  • Pérez – the son of Pedro
  • Rodríguez – the son of Rodrigo
  • Ruiz – the son of Ruy, Roy
  • Ramírez – the son of Ramiro
  • Sánchez – the son of Sancho
  • Suárez – the son of Suero
  • Téllez – the son of Tello
  • Vásquez, Vázquez – the son of Vasco, Velasco
  • Velázquez, Velásquez – the son of Velasco
  • Vélez – the son of Vela

Foundlings[edit]

Anonymous abandoned children were a problem for civil registrars to name. Some such children were named after the town where they were found (toponymic surname). Because most were reared in church orphanages, some were also given the surnames Iglesia or Iglesias (church[es]) and Cruz (cross). Blanco (with the meaning «blank», rather than «white») was another option. A toponymic first surname might have been followed by Iglesia(s) or Cruz as a second surname.

Nameless children were sometimes given the surname Expósito/Expósita (from Latin exposĭtus, «exposed», meaning «abandoned child»), which marked them, and their descendants,[30] as of a low caste or social class. Due to this, in 1921 Spanish law started to allow holders of the surname Expósito to legally change their surname.[31] In the Catalan language, the surname Deulofeu («made by God») was often given out to these children, which is similar to De Dios («from God») in Castilian.

Furthermore, in Aragón abandoned children would receive the surname Gracia («grace») or de Gracia, because they were thought to survive by the grace of God.

Foreign citizens[edit]

In Spain, foreign immigrants retain use of their cultural naming customs,[32] but upon becoming Spanish citizens, they are legally obliged to assume Spanish-style names (one forename and two surnames).[citation needed] If the naturalised citizen is from a one-surname culture, their current surname is either doubled, or their mother’s maiden name is adopted. For example, a Briton with the name «Sarah Jane Smith» could become either «Sarah Jane Smith Smith» or «Sarah Jane Smith Jones» upon acquiring Spanish citizenship. Formally, Spanish naming customs would also mean that the forename «Sarah» and middle name «Jane» would be treated as a compound forename: «Sarah Jane».

Flamenco artists[edit]

Historically, flamenco artists seldom used their proper names. According to the flamenco guitarist Juan Serrano, this was because flamenco was considered disreputable and they did not want to embarrass their families:

We have to start with the history of the gypsies in Spain. They gained a bad reputation because of the minor crimes they had to commit to survive. They did not have any kind of jobs, they had to do something to live, and of course this created hostility. And Flamenco was the music of the Gypsies, so many high society people did not accept it – they said Flamenco was in the hands of criminals, bandits, et cetera. And the girls, that maybe liked dancing or singing, their parents said, «Oh no, you want to be a prostitute!».

— Juan Serrano, interview in Guitar International, Nov 1987

This tradition has persisted to the present day, even though Flamenco is now legitimate. Sometimes the artistic name consists of the home town appended to the first name (Manolo Sanlúcar, Ramón de Algeciras); but many, perhaps most, of such names are more eccentric: Pepe de la Matrona (because his mother was a midwife); Perico del Lunar (because he had a mole); Tomatito (son of a father known as Tomate (tomato) because of his red face); Sabicas (because of his childhood passion for green beans, from niño de las habicas); Paco de Lucía, born Francisco («Paco») Gustavo Sánchez Gomes, was known from infancy after his Portuguese mother, Lucía Gomes (de Lucía = [son] of Lucía). And many more. However, when referring to these artists by their noms de plume, it makes no sense to shorten their name to the qualifier, as in «Lucía» or «de Lucía»; Paco, or perhaps «el de Lucía», are the only options.

Spanish hypocoristics and nicknames[edit]

Many Spanish names can be shortened into hypocoristic, affectionate «child-talk» forms using a diminutive suffix, especially -ito and -cito (masculine) and -ita and -cita (feminine). Sometimes longer than the person’s name, a nickname is usually derived via linguistic rules.[33] However, in contrast to English use, hypocoristic names in Spanish are only used to address a person in a very familiar environment – the only exception being when the hypocoristic is an artistic name (e.g. Nacho Duato born Juan Ignacio Duato). The common English practice of using a nickname in the press or media, or even on business cards (such as Bill Gates instead of William Gates), is not accepted in Spanish, being considered excessively colloquial. The usages vary by country and region; these are some usual names and their nicknames:

  • Adelaida = Ade, Adela
  • Adelina = Deli, Lina
  • Adrián (Male) or Adriana (Female) = Adri
  • Alberto = Alber, Albertito, Beto, Berto, Tico, Tuco, Tito, Albi
  • Alejandra = Sandra, Ale, Álex, Álexa, Aleja, Jandra, Jana, Lala
  • Alejandro = Ale, Álex, Alejo, Jandro, Jano, Cano, Sandro, Pando
  • Alfonso = Alfon, Fon, Fonso, Fonsi, Poncho, Loncho
  • Alfredo = Fredi
  • Alicia = Ali, Licha
  • Ana Isabel = Anabel
  • Anacleto = Cleto
  • Andrea, Andreo, Andrés, Andressa = Andi, Andresito, Andresita
  • Agustín = Agus, Tin
  • Antonia = Toña, Tona, Toñi, Toñita, Tonia, Antoñita
  • Antonio = Antón, Tonio, Toni, Tono, Tonino, Tonito, Toño, Toñín, Antoñito, Antuco, Antuquito
  • Antonino = Nino
  • Anunciación = Chona, Nunci
  • Ariadna = Ari
  • Arturo = Arturito, Turito, Art, Archie, Lito
  • Arcenio = Arcenito, Cheno
  • Armando = Mando, Mandi
  • Ascensión = Ascen, Choni
  • Asunción = Asun, Susi, Suni
  • Aurelio = Yeyo, Aure
  • Bartolomé = Bartolo, Barto, Tomé
  • Beatriz = Bea, Beti, Betina
  • Begoña = Bego
  • Benjamín = Ben, Benja, Benjas, Benji, Jamín
  • Berenice = Bere
  • Bernabé = Berna
  • Bernardino = Bérnar, Nino
  • Bernardo = Bérnar, Ber, Nardo
  • Bonifacio = Boni
  • Buenaventura = Ventura, Ventu, Venturi
  • Candelaria = Can, Cande, Candi, Candelita, Canda, Candela
  • Cándido/a = Candi
  • Caridad = Cari, Carita, Caruca, Cuca
  • Carla = Carlita
  • Carlos = Carlito, Carlitos, Carlo, Calo, Calín, Carlines, Litos, Charli, Chepe
  • Carmen = Mamen, Carmita, Carmenchu, Menchu, Carmencha, Carmencita, Carmelita, Carmela, Carmina
  • Carolina = Caro, Cárol, Caroli, Carito
  • Catalina = Cata, Lina, Cati, Catina, Caty
  • Cayetano = Caye, Tano, Cayo
  • Cecilia = Ceci, Cece, Cilia, Chila, Chili
  • Celestino = Celes, Cele, Tino
  • César = Checha, Cesito, Cesítar
  • Ciro = Cirino
  • Claudia = Clau, Claudi
  • (Inmaculada) Concepción = Conchi, Conchita, Concha, Conce, Ciona, Cione, Chon, Choni, Inma, Macu
  • Consolación = Conso
  • Constantino = Tino
  • Consuelo = Consu, Chelo, Coni
  • Covadonga = Cova, Covi
  • Cristian = Cris
  • Cristina = Cris, Cristi, Tina
  • Cristóbal = Cris, Cristo, Toba
  • Cristóforo = Cuco, Chosto
  • Cruz = Crucita, Chuz
  • Dalia = Dali
  • Dalila = Lila
  • Daniel (Male) or Daniela (Female) = Dani
  • David = Davo, Davilo
  • Diego = Didi, Dieguito
  • Dolores = Lola, Loli, Lolita, Loles
  • Eduardo = Edu, Lalo, Eduardito, Duardo, Guayo
  • Eladio = Lalo, Yayo
  • Elena = Nena
  • Eloísa = Elo
  • Encarnación = Encarna, Encarni, Encarnita
  • Enrique = Quique, Quico, Kike, Kiko
  • Ernesto = Neto, Netico, Tito
  • Esmeralda = Esme, Mera, Lala
  • Esperanza = Espe, Pera, Lancha, Pancha, Peri
  • Esteban = Estebi
  • Estefanía = Estefa, Estefi
  • Eugenia = Genita
  • Eugenio = Genio, Genín, Genito
  • Eulalia = Lali, Lala, Leya
  • Eva = Evita
  • Facundo = Facu
  • Federico = Fede, Fico
  • Felícita = Feli, Felacha
  • Felipe = Fele, Pipe, Lipe
  • Faustino = Tino, Tinín
  • Fermín = Mincho, Fermo
  • Fernanda = Fer, Nanda, Feña
  • Fernando = Fer, Nando, Nano, Ferni, Feña, Fercho
  • Florencia = Flor, Flora, Florci, Florcita, Florchi, Florchu, Lencha
  • Florencio = Floro, Lencho
  • Francisca = Fran, Paqui, Paquita, Sisca, Cisca, Pancha, Curra, Paca, Quica, Panchita, Panchi
  • Francisco = Fran, Francis, Paco, Sisco, Cisco, Chisco, Curro, Quico, Kiko, Franco, Frasco, Frascuelo, Pacho, Pancho, Panchito
  • Gabriel = Gabo, Gabri
  • Gabriela = Gabi, Gabrielita
  • Gerardo = Gera, Yayo, Lalo
  • Germán = Mancho
  • Gertrudis = Tula
  • Gloria María = Glorimar
  • Gonzalo = Gonza, Gon, Gonzo, Gonchi, Lalo, Chalo, Talo, Tali
  • Graciela = Chela
  • Gregorio = Goyo, Gorio
  • Griselda = Gris, Celda
  • Guadalupe = Lupe (female & male), Guada, Pupe, Lupita, Lupilla (female) & Lupito, Lupillo (male), Pita (female)
  • Guillermo = Guille, Guíller, Guillo, Meme, Momo, Memo
  • Gumersindo = Gúmer, Gume, Sindo.
  • Héctor = Tito, Torín, Hertico
  • Hermenegildo = Hildo
  • Hortensia = Horten, Tencha
  • Humberto, Huberto, Adalberto = Berto, Beto
  • Ignacia = Nacha, Nacia, Ina
  • Ignacio = Nacho, Nacio, Nachito, Naco, Iñaqui, Iñaki
  • Inocencia = Chencha
  • Inocencio = Chencho
  • Isabel = Bela, Beli, Belica, Sabel, Sabela, Chabela, Chavela, Chavelita, Chabelita, Isa
  • Ismael = Isma, Mael, Maelo
  • Israel = Irra, Rai
  • Iván = Ivi, Ivo
  • Jacobo = Cobo, Yaco, Yago
  • Jaime = Jaimón, Jimmy
  • Javier = Javi, Javo, Javito
  • Jorge = Jorgecito, Jorgis, Jorgito, Gorge, Jecito, Coque, Koke
  • Jerónimo = Jero, Jeronimillo
  • Jesús = Jesu, Chus, Xus, Chuso, Chusi, Chucho, Chuchi, Chuy, Suso, Susi, Chuyito
  • Jesús Alberto = Jesusbeto, Chuybeto
  • Jesús Manuel = Jesusma
  • Jesús María = Chumari, Chusma, Jesusmari
  • Jesús Ramón = Jerra, Jesusra, Chuymoncho, Chuymonchi
  • Jesusa = Susi, Sus, Chusa, Susa, Chucha, Chuy, Chuyita
  • Jimena = Jime, Mena
  • Joaquín = Joaco, Juaco, Quin, Quim, Quino, Quincho
  • José = Jose, Pepe, Chepe, Pepito, Chepito, Pito, Pepín, Pepu, Chechu, Cheo
  • José Ángel/José Antonio = Josean, Josan
  • José Carlos = Joseca
  • José Luis = Joselo, Joselu, Pepelu, Selu
  • José Manuel = Josema, Chema, Chemita, Chemanu
  • José María = Chema, Chemari, Josemari, Josema
  • José Miguel = Josemi, Jomi, Chemi
  • José Ramón = Peperramón, Joserra
  • Josefa = Pepa, Pepi, Pepita, Pina, Fina, Fini, Finita
  • Josefina = Jose, Fina, Pepa, Pepita, Chepina, Chepita
  • Juan = Juanito, Juanín, Juancho, Juanelo, Juampi, Juanci
  • Juan Andrés = Juanan
  • Juan Camilo = Juanca, Juancho, Juanqui, Juanquis
  • Juan Carlos = Juanca, Juáncar, Juanqui
  • Juan Cristóbal = Juancri, Juancris
  • Juan Ernesto = Juáner
  • Juan Esteban = Juanes
  • Juan Felipe = Juanfe, Pipe
  • Juan Fernando = Juánfer
  • Juan Francisco = Juanfran
  • Juan Ignacio = Juancho
  • Juan Javier = Juanja
  • Juan José = Juanjo, Juancho
  • Juan Leonardo = Juanle
  • Juan Luis = Juanlu
  • Juan Manuel = Juanma
  • Juan Miguel = Juangui, Juanmi
  • Juan Pablo = Juampa, Juampi, Juampis
  • Juan Rafael = Juanra
  • Juan Ramón = Juanra
  • Juan Salvador = Juansa
  • Juan Vicente = Juanvi
  • Julián = Juli, Julianito, Julianillo
  • Julio = Julín, Julito, Juli
  • Laura = Lalita, Lala, Lauri, Lauris, Lau, Laurita
  • Leticia = Leti
  • Lorena = Lore
  • Lorenzo = Lencho, Enzo
  • Lourdes = Lourditas, Lulú
  • Lucía = Luci, Lucita
  • Luciano = Chano, Ciano, Lucho
  • Luis = Lucho, Luisito, Güicho, Luisín, Sito
  • Luis Felipe = Luisfe
  • Luis Manuel = Luisma
  • Luis María = Luisma
  • Luis Mariano = Luisma
  • Luis Miguel = Luismi
  • Macarena = Maca
  • Magdalena = Magda, Mada, Malena, Mane, Manena, Lena, Leni, Lenita
  • Manuel = Manu, Lolo, Meño, Manuelito, Lito, Lillo, Mani, Manué, Manel, Mel, Nel, Nelo
  • Manolo = Lolo, Manolito, Manolillo, Lito, Lillo, Manolín
  • Marcelina = Lina, Marce, Celina, Chela
  • Marcelo = Chelo, Marce
  • Margarita = Marga, Margari, Magui, Rita, Mague
  • María = Mari, Maruja, Marujita, Marica, Marita, Mariquita, Mariquilla, Iah
  • María Aurora = Marora
  • María Auxiliadora = Chilo, Mauxi, Mausi, Dori
  • María de Dolores = Lola, Loles, Loli, Lolita, Mariló
  • María de Jesús = Marichú
  • María de la Cruz = Maricruz
  • María de la Luz = Mariluz, Luz, Malú
  • María de las Nieves = Marinieves, Nieves
  • María de los Ángeles = Marielos, Marian, Ángeles, Ángela, Angie, Angy, Mariángeles
  • María de Lourdes = Malula, Marilú, Lulú
  • María del Carmen = Maricarmen, Mamen, Mai, Maica, Mayca, Mayka, Mari
  • María del Mar = Marimar, Mar
  • María del Rosario = Charo, Chari, Charito, Chayo
  • María del Refugio = Cuca, Cuquis
  • María del Socorro = Maricoco, Coco, Socorro
  • María del Sol/María de la Soledad = Marisol, Sol, Sole, Chole
  • María Engracia = Graci, Gracita
  • María Elena = Malena, Marilena
  • María Eugenia = Maru, Marugenia, Yeni, Kena, Kenita
  • María Fernanda = Mafe, Mafer, Marifer
  • María Fuensanta = Mari Santi, Tanti, Fuen
  • María Isabel = Maribel, Mabel, Marisabel, Marisa
  • María José/María Josefa = Cote, Coté, Jose, Josefa, Mai, Ajo, Majo, Mariajo, Marijó, Marijose, Maripepa, Maripepi, Pepa, Pepi, Pepita
  • María Laura = Malala
  • María Luisa = Marisa, Mariluisa, Malu, Maluli, Magüi
  • María Milagros = Mila, Milagritos, Mili, Mimi, Marimili
  • María Paz = Maripaz, Paz, Pacita
  • María Pilar = Pilar, Pili, Mapi, Maripí, Maripili
  • María Teresa = Maritere, Maite, Mayte, Teté, Mari, Mariate, Marité
  • María Victoria = Mariví, Mavi
  • Marina = Marita, Ina, Mari
  • Marta = Martuqui, Tuqui
  • Mario = Mayito
  • Mauricio = Mau, Mauro, Mauri
  • Máximo = Maxi, Max, Maximino, Mino
  • Mayra = Mayrita, Mayris
  • Mayola = May
  • Mercedes = Merce, Merche, Merchi, Merceditas, Meche, Meches
  • Micaela = Mica
  • Miguel = Migue, Míchel, Miki
  • Miguel Enrique = Ige, Ike, Mige, Mike, Migo, Miko
  • Minerva = Mine, Míner
  • Míriam = Miri
  • Mónica = Moni, Mo
  • Montserrat = Monse, Montse, Mon
  • Natividad = Nati, Tivi
  • Nicolás = Nico, Colás
  • Nicolasa = Nico, Colasa
  • Norberto = Nórber, Berto, Bertín
  • Norma = Normi, Normita, Tita
  • Oriana = Ori, Nana, Nanita, Ana, Anita
  • Orlando = Lando
  • Pablo = Pablete, Pablín, Pablito, Blete, Blin, Blito
  • Pacificación = Paz
  • Paloma = Palo
  • Paola = Pao, Paolita, Payoya
  • Paula = Pau
  • Paulina = Pau, Pauli
  • Patricia = Patri, Tricia, Pato, Pati
  • Patricio = Pato, Patri
  • Pedro = Perucho, Pedrito, Perico, Peyuco, Peret, Pedrín
  • Pilar/María del Pilar = Pili, Pilarín, Piluca, Petita, Maripili
  • Presentación = Presen
  • Primitivo = Pivo, Tivo
  • Purificación = Pura, Puri, Purita
  • Rafael = Rafaelito, Rafa, Rafi, Rafita, Rafo, Fael, Falo, Fali, Felo, Fefo, Fefi
  • Ramón = Mon, Moncho, Monchi, Mongo, Monguito, Ramoncito
  • Raúl = Rauli, Raulito, Raulillo, Rul, Rulo, Rule, Ral, Rali
  • Refugio = Cuca, Cuquita
  • Reinaldo = Rey, Naldo
  • Remedios = Reme
  • Reposo = Repo
  • Ricardo = Rica, Rícar, Richi, Rici, Rocho, Ríchar
  • Roberto = Robe, Róber, Berto, Robertito, Tito, Beto
  • Rocío = Roci, Chio, Ro, Roco
  • Rodolfo = Fito, Fofo, Rodo, Bofo, Rudi
  • Rodrigo = Rodriguito, Rodri, Ruy, Roy, Ro
  • Rogelio = Roge, Coque
  • Rosalía = Chalia, Rosa, Rosi, Rosita
  • Rosalva = Chava
  • Rosario = Charo, Chayo, Chayito
  • Salomé = Salo
  • Salomón = Salo
  • Salvador = Salva, Chava, Chavito, Chavita, Salvita, Salvi, Chavi, Salvidor
  • Santiago = Santi, Yago, Diego, Chago, Tiago
  • Sara = Sarita
  • Sebastián = Sebas, Seba
  • Serena = Sere, Siri
  • Sergio = Chucho, Checo, Chejo, Checho,Chencho, Keko, Yeyo
  • Simón = Monsi
  • Sofía = Sofi
  • Soledad = Sol, Sole, Chole, Chol
  • Susana = Susi, Sus, Su
  • Teodoro = Teo, Doro
  • Teresa = Tere, Teresita, Teresica, Teresina
  • Timoteo = Teo, Teín
  • Trinidad = Trini
  • Tomás = Tomi, Tomasito, Tomasín
  • Valentina = Val, Vale, Valen, Tina, Tinita, Valentinita
  • Valentino = Val, Vale, Valen, Tino, Tinito, Valente, Valentinito
  • Verónica = Vero, Nica, Verito, Veru
  • Vicente = Chente, Vicen, Vicho, Sento
  • Víctor, Victorio = Vítor, Vis, Vico, Vito
  • Victoria = Viqui, Tori, Toria, Toya
  • Visitación = Visi
  • Yolanda = Yola, Yoyi, Yoli

Spain’s other languages[edit]

The official recognition of Spain’s other written languages – Catalan, Basque, and Galician – legally allowed the autonomous communities to re-establish their vernacular social identity, including the legal use of personal names in the local languages and written traditions – banned since 1938[34] – sometimes via the re-spelling of names from Castilian Spanish to their original languages.

Basque names[edit]

The Basque-speaking territories (the Basque Autonomous Community and Navarre) follow Spanish naming customs (given names + two family names, the two family names being usually the father’s and the mother’s).

The given names are officially in one language (Basque or Spanish) but often people use a translated or shortened version. A bilingual Basque-Spanish speaker will not necessarily bear a Basque name, and a monolingual Spanish speaker can use a Basque name or a Basque hypocoristic of an official Spanish name; e.g. a Francisco (official Spanish name) may be known as Patxi (Basque hypocoristic).

Some Basque-language names and surnames are foreign transliterations into the Basque tongue, e.g. Ander (English: «Andrew»; Spanish: Andrés), Mikel (English: «Michael»; Spanish: Miguel), or Ane (English: «Anne»; Spanish: Ana). In some cases, the name’s original-language denotation is translated to Basque, e.g., Zutoia and Zedarri denote the Spanish Pilar (English: «Pillar»). Moreover, some originally Basque names, such as Xabier and Eneko (English «Xavier» and «Inigo») have been transliterated into Spanish (Javier and Íñigo).

Recently, Basque names without a direct equivalent in other languages have become popular, e.g. Aitor (a legendary patriarch), Hodei («cloud»), Iker («to investigate»), and Amaia («the end»). Some Basque names without a direct Spanish meaning, are unique to the Basque language, for instance, Eneko, Garikoitz, Urtzi. Basque names, rather than Spanish names, are preponderant[citation needed] in the Basque Country, countering the Spanish-name imposition of the Franco régime requiring people being given only Spanish names at birth. After Franco’s death and the restoration of democracy in Spain, many Basque adults changed their Spanish names to the Basque equivalent, e.g. from Miguel to Mikel.

A source for modern Basque names is Sabino Arana’s Deun-Ixendegi Euzkotarra («Basque saint-name collection», published in 1910). Instead of the traditional Basque adaptations of Romance names, he proposed others he made up and that in his opinion were truer to the originals and adapted better to the Basque phonology. For example, his brother Luis became Koldobika, from Frankish Hlodwig. The traditionals Peru (from Spanish «Pedro»), Pello or Piarres (from French «Pierre»), all meaning «Peter», became Kepa from Aramaic כיפא (Kepha). He believed that the suffix -[n]e was inherently feminine, and new names like Nekane («pain»+ne, «Dolores») or Garbiñe («clean»+ne, «Immaculate [Conception]») are frequent among Basque females.

Basque surnames usually denote the patronymic house of the bearer; e.g. Etxebarria – «the new house», from etxe (house) + barri (new) + a (the), denotes «related to a so-named farmhouse»; in the same way, Garaikoetxea – «the house in the heights», garai («height») + etxe («house») + a (the). Sometimes, surnames denote not the house itself but a characteristic of the place, e.g. Saratxaga – «willow-place», from saratze («willow») + -aga («place of»); Loyola, from loi («mud») + ola («iron smithery»); Arriortua – «stone orchard», from harri («stone») + ortua («orchard»). Before the 20th century all Basque men were considered nobles (indeed, some Basque surnames, e.g. Irujo or Medoza, were related to some of the oldest Spanish noble families), and many of them used their status to emigrate with privileges to other regions of the Spanish Empire, especially the Americas, due to which some Basque surnames became common to the Spanish-American world; e.g. Mendoza – «cold mountain», from mendi («mountain» + hotza («cold»); Salazar – «old hall», from sala («hall») + zahar («old»). Until 1978, Spanish was the single official language of the Spanish civil registries and Basque surnames had to be registered according to the Spanish phonetical rules (for example, the Spanish «ch» sound merges the Basque «ts», «tx», and «tz», and someone whose surname in Standard Basque would be «Krutxaga» would have to write it as «Cruchaga», letter «k» also not being used in Spanish). Although the democratic restoration ended this policy, allowing surnames to be officially changed into their Basque phonology, there still are many people who hold Spanish-written Basque surnames, even in the same family: a father born before 1978 would be surnamed «Echepare» and his children, «Etxepare». This policy even changed the usual pronunciation of some Basque surnames. For instance, in Basque, the letter «z» maintained a sibilant «s»-like sound, while Spanish changed it; thus, a surname such as «Zabala» should be properly read similar to «sabala» (Basque pronunciation: [s̻abala]), although in Spanish, because the «z» denotes a «th» sound ([θ]), it would be read as «Tha-bala» (Spanish pronunciation: [θaˈβala]). However, since the letter «z» exists in Spanish, the registries did not force the Zabalas to transliterate their surname.

In the Basque provinces of Biscay and Gipuzkoa, it was uncommon to take a surname from the place (town or village) where one resided, unless one was a foundling; in general, people bearing surnames such as Bilbao (after the Basque city of Bilbao) are descendants of foundlings. However, in the Basque province of Alava and, to a lesser extent, in Navarre, it was common to add one’s birth village to the surname using the Spanish particle de to denote a toponymic, particularly when the surname was a common one; for instance, someone whose surname was Lopez and whose family was originally from the valley of Ayala could employ Lopez de Ayala as a surname. This latter practice is also common in Castile.

Basque compound surnames are relatively common, and were created with two discrete surnames, e.g. ElorduizapaterietxeElordui + Zapaterietxe, a practice denoting family allegiances or the equal importance of both families. This custom sometimes conduced to incredibly long surnames, for compound surnames could be used to create others; for example, the longest surname recorded in Spain is Basque, Burionagonatotoricagageazcoechea,[35] formed by Buriona+ Gonatar + Totorika + Beazcoetxea.

Finally, the nationalist leader Sabino Arana pioneered a naming custom of transposing the name-surname order to what he thought was the proper Basque language syntax order; e.g. the woman named Miren Zabala would be referred to as Zabala’taŕ Miren – the surname first, plus the -tar suffix denoting «from a place», and then the name. Thus, Zabala’taŕ Miren means «Miren, of the Zabala family». The change in the order is effected because in the Basque tongue, declined words (such as Zabala’taŕ) that apply to a noun are uttered before the noun itself; another example of this would be his pen name, Arana ta Goiri’taŕ Sabin. This Basque naming custom was used in nationalist literature, not in formal, official documents wherein the Castilian naming convention is observed.

Catalan names[edit]

The Catalan-speaking territories also abide by the Spanish naming customs, yet usually the discrete surnames are joined with the word i («and»), instead of the Spanish y, and this practice is very common in formal contexts. For example, the former president of the Generalitat de Catalunya (Government of Catalonia) is formally called El Molt Honorable Senyor Carles Puigdemont i Casamajó. Furthermore, the national language policy enumerated in article 19.1 of Law 1/1998 stipulates that «the citizens of Catalonia have the right to use the proper regulation of their Catalan names and surnames and to introduce the conjunction between surnames».

The correction, translation, and surname-change are regulated by the Registro Civil (Civil Registry) with the Decree 138/2007 of 26 June, modifying the Decree 208/1998 of 30 July, which regulates the accreditation of the linguistic correctness of names. The attributes and functions of Decree 138/2007 of 26 July regulate the issuance of language-correction certificates for translated Catalan names, by the Institut d’Estudis Catalans (Institute of Catalan Studies) in Barcelona. Nevertheless, there are Catalan surnames that conform to neither the current spelling rules nor to the traditionally correct Catalan spelling rules; a language-correction certification can be requested from the institute, for names such as these:[36]

  • Aleñà to Alenyà
  • Caballé to Cavaller
  • Cañellas to Canyelles
  • Casas to Cases
  • Corominas to Coromines
  • Fàbregas to Fàbregues
  • Farré to Ferrer
  • Figueras to Figueres
  • Gabarra to Gavarra
  • Gafarot to Gaferot
  • Gumbau to Gombau
  • Domènech to Domènec
  • Jufré to Jofré
  • Junqueras to Jonqueres
  • Mayoral to Majoral
  • Montañà to Montanyà
  • Perpiñá to Perpinyà
  • Pijuan to Pijoan
  • Piñol to Pinyol
  • Puyol to Pujol
  • Roselló to Rosselló
  • Rusiñol to Rossinyol
  • Tarradellas to Tarradelles
  • Viñallonga to Vinyallonga
  • Viñes to Vinyes

Catalan hypocoristics and nicknames[edit]

Many Catalan names are shortened to hypocoristic forms using only the final portion of the name (unlike Spanish, which mostly uses only the first portion of the name), and with a diminutive suffix (-et, -eta/-ita). Thus, shortened Catalan names taking the first portion of the name are probably influenced by the Spanish tradition. The influence of Spanish in hypocoristics is recent since it became a general fashion only in the twentieth century and especially since Francisco Franco’s dictatorship[citation needed]; example Catalan names are:

  • Antoni/Antònia = Toni, Tònia, Tonet/a
  • Bartomeu = Tomeu
  • Concepció = Ció
  • Cristina = Tina
  • Dolors = Lloll, Dolo, Loles
  • Elisabet/h = Bet, Beth, Eli, Lis
  • Eulàlia = Laia, Olaia, Lali
  • Francesc/a = Cesc, Quico/a, Xesco/a, Xisco/a, Cisco/a, Sisquet/a
  • Gabriel = Biel
  • Ignasi = Nasi
  • Isabel = Bel, Bet
  • Jacint = Cinto
  • Joaquim/a = Quim/a, Ximo/a (in Valencia)
  • Jordi = Toti
  • Jordina = Jordi
  • Josefina = Fina, Fineta
  • Josep Maria = Pemi
  • Josep/a = Pep/o/a, Pepet/a, Pepito/a
  • Magdalena = Talena, Magda
  • Manel = Nel, Nelo, Nel·lo
  • Maria del Mar = Mar
  • Maria dels Àngels = Mariàngels, Àngels, Màngels
  • Maria Lluïsa = Marissa
  • Maria Soletat = Marissol
  • Mariona = Ona, Miona
  • Meritxell = Txell, Meri
  • Montserrat = Serrat, Montse, Munsa, Muntsa
  • Narcís/isa = Narciset/a, Ciset/a, Ciso/a
  • Núria = Nuri
  • Onofre = Nofre
  • Oriol = Uri
  • Rafel = Fel, Feló, Rafa
  • Salvador = Vadó, Voro (in Valencia)
  • Sebastià/ana = Tià/ana, Sebas
  • Sergi = Keki
  • Vicent = Vicentó, Cento
  • Xavier = Xavi, Xevi, Javi (the J is pronounced as in English)

Galician names[edit]

The Galician-speaking areas also abide by the Spanish naming customs. Main differences are the usage of Galician given names and surnames.

Galician surnames[edit]

Most Galician surnames have their origin in local toponymies, being these either Galician regions (Salnés < Salnés, Carnota, Bergantiños), towns (Ferrol, Noia), parishes or villages (as Andrade). Just like elsewhere, many surnames were also generated from jobs or professions (Carpinteiro ‘carpenter’, Cabaleiro ‘Knight’, Ferreiro ‘Smith’, Besteiro ‘Crossbowman’), physical characteristics (Gago ‘Twangy’, Tato ‘Stutterer’, Couceiro ‘Tall and thin’, Bugallo ‘fat’, Pardo ‘Swarthy’), or origin of the person (Franco and Francés ‘French’, Portugués ‘Portuguese’).

Although many Galician surnames have been historically adapted into Spanish phonetics and orthography, they are still clearly recognizable as Galician words: Freijedo, Spanish adaptation of freixedo ‘place with ash-trees’; Seijo from seixo ‘stone’; Doval from do Val ‘of the Valley’; Rejenjo from Reguengo, Galician evolution of local Latin-Germanic word Regalingo ‘Royal property’.

Specially relevant are the Galician surnames originated from medieval patronymics, present in local documentation since the 9th century, and popularized from the 12th century on. Although many of them have been historically adapted into Spanish orthography,[37] phonetics and traditions, many are still characteristically Galician; most common ones are:

  • Alonso (medieval form Afonso, from the latinicised Germanic name Adefonsus).
  • Álvarez (from médieval Alvares, from the Germanic name Halvar(d), latinicised as Alvarus).
  • Ares (from the name Arias or the town of Ares).
  • Bermúdez (medieval form Vermues, from the latinicised Germanic name Veremodus + suffix -ici-).
  • Bernárdez (from the Frankish name Bernard + suffix -ici-).
  • Vieitez, Vieites (from the name Bieito, from Latin Benedictus + suffix -ici-).
  • Diz, Díaz (from the name Didacus + suffix -ici-).
  • Domínguez (medieval form Domingues, derived of the name Domingo, from Dominicus, + suffix -ici-).
  • Enríquez (medieval form Anrriques, from the Frankish name Henric + suffiz -ici-).
  • Estévez (medieval form Esteves, from the name Estevo, derived of Stephanus + suffix -ici-).
  • Fernández (medieval form Fernandes, from the name Fernando, derived from the Germanic name Fredenandus + suffix -ici-).
  • Froiz (medieval form Froaz, from the Germanic name Froila ‘Lord’ + suffix -ici-).
  • García (medieval form Garçia, from the name Garcia).
  • Giance (from the name Xian, old orthography Jiam, derived of Latin Iulianus + suffix -ici-).
  • Gómez (medieval form Gomes, from the name Gomes).
  • González (medieval form Gonçalves, from the latinicised Germanic name Gundisalvus + suffix -ici-).
  • López (medieval form Lopes, from the Latin nickname Lupus ‘wolf’).
  • Lourenzo, Lorenzo (medieval form Lourenço, from the Latin name Laurentius).
  • Martínez, Martín, Martís (from the Latin name Martinus + suffix -ici-).
  • Méndez (medieval form Meendes, from the name Mendo, from Menendus + suffix -ici-).
  • Miguéns (from the name Miguel, derived of Michael + suffix -ici-).
  • Núñez (medieval form Nunes, derived from the name Nunnus + suffix -ici-).
  • Paz, Paes, Pais (from the name Paio, derived from Pelagius + suffix -ici-).
  • Pérez (medieval form Peres, from the name Pero, derived of Petrus, + suffix -ici-).
  • Raimúndez (from the Frankish name Raimund + suffix -ici-).
  • Rodríguez (from the name Rodrigo, from the latinicised Germanic form Rodericus + suffix -ici-).
  • Rois (from the name Roi, nickname of Rodrigo + suffix -ici-): Spanish ‘Ruiz’.
  • Sánchez (medieval form Sanches, from the name Sancho, derived from Latin Sanctius + suffix -ici-).
  • Sueiro, Suárez (medieval forms Sueiro, Suares, from the name Suarius, with and without suffix -ici-).
  • Vázquez (medieval form Vasques, from the name Vasco, from Velasco, + suffix -ici-).
  • Yanes (medieval forms Eanes, Ianes. from Iohannes, Yohannes + suffix -ici-).

Some of them (namely Páez, Méndez, Vázquez) are characteristically Galician due to the drop of intervocalic -l-, -d-, -g- and -n-(although Lugo is the only province in Spain with a majority of people surnamed López).

Galician given names and nicknames[edit]

Some common Galician names are:[38]

  • Afonso [m]: nicknames Fonso, Pocho.
  • Alberte [m] Alberta [f]: Berto, Berta.
  • Alexandre [m]: Xandre, Álex.
  • Anxo [m]: Xeluco.
  • Antón [m], Antía [f]: Tonecho.
  • Artai [m].
  • Brandán [m], Brenda [f] (Celtic origin, «distinguished warrior)
  • Baldomero [m]: Mero
  • Brais [m]
  • Breogán [m] (name of a mythological Galician Celtic warrior).
  • Carme [f]: Carmiña, Mela, Carmela, Carmucha, Carmuxa.
  • Catarina [f]: Catuxa.
  • Cibrao,Cibrán [m] (Greek origin meaning «Cypriot»)
  • Edelmiro, Delmiro [m]: Edel, Miro.
  • Erea [f] (Greek origin meaning «peace»)
  • Estevo [m]
  • Fernán [m]
  • Francisco [m]: Farruco, Fran.
  • Icía [f]
  • Iago [m]
  • Lois [m]: Sito
  • Lúa [f] (moon)
  • María [f]: Maruxa, Marica.
  • Manuel, Manoel [m]: Manolo, Lolo.
  • Olalla, Baia [f]
  • Paio [m]
  • Paulo [m], Paula [f]
  • Roi [m]
  • Sabela [f]: Beluca
  • Tareixa [m]
  • Uxío [m] Uxía [f]
  • Xavier [m]
  • Xacobe [m]
  • Xaquín [m]: Xocas.
  • Xela [f]
  • Xián [m]
  • Xoán, Xan [m]
  • Xosé [m]: Che, Pepe.
  • Xurxo [m]

Nicknames are usually obtained from the end of a given name, or through derivation. Common suffixes include masculine -iño, -ito (as in Sito, from Luisito), -echo (Tonecho, from Antonecho) and -uco (Farruco, from Francisco); and feminine -iña, -ucha/uxa (Maruxa, Carmucha, from Maria and Carme), -uca (Beluca, from Isabeluca), and -ela (Mela, from Carmela).

Ceuta and Melilla[edit]

As the provincial Surname distribution map (above) indicates, Mohamed is an often-occurring surname in the autonomous Mediterranean North African cities of Ceuta and Melilla (respectively registered 10,410 and 7,982 occurrences),[39] Hispanophone Muslims use the Spanish «Mohamed» spelling for «Muhammad». As such, it is often a component of Arabic names for men; hence, many Ceutan and Melillan Muslims share surnames despite not sharing a common ancestry. Furthermore, Mohamed (Muhammad) is the most popular name for new-born boys,[40] thus it is not unusual to encounter a man named Mohamed Mohamed Mohamed: the first occurrence is the given name, the second occurrence is the paternal surname, and the third occurrence is the maternal surname.[41]

Indexing[edit]

In English, the Chicago Manual of Style recommends that Spanish and Hispanophone names be indexed by the family name. When there are two family names, the indexing is done under the father’s family name; this would be the first element of the surname if the father’s and mother’s or husband’s family names are joined by a y. Depending upon the person involved, the particle de may be treated as a part of a family name or it may be separated from a family name. The indexing of Hispanophone names differs from that of Portuguese or Lusophone names, where the final element of the name is indexed because the Portuguese custom is for the father’s surname to follow, rather than precede, the mother’s. The effect is that the father’s surname is the one indexed for both Spanish and Portuguese names.[42]

See also[edit]

  • Basque surnames
  • Filipino names
  • French names
  • Gitanos
  • List of personal naming conventions (for other languages)
  • List of common Spanish surnames
  • Maiden and married names
  • Name for general coverage of the topic
  • Naming customs of Hispanic America
  • Nobiliary particle
  • Portuguese names

Footnotes[edit]

  1. ^ A composite given name comprises two (or more) single names; for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename.[1]

References[edit]

  1. ^ «Ley de 8 de junio de 1957 sobre el Registro Civil». BOE (in Spanish). Articles 53 & 54
  2. ^ 20Minutos (2 July 2018). «La libre elección del orden de los apellidos no incrementa el uso del materno en primer lugar». 20minutos.es – Últimas Noticias (in Spanish). Retrieved 1 May 2019.
  3. ^ «Normalización del nombre de autor en las publicaciones científicas». Biblioteca Universitaria LPGC (in Spanish). Retrieved 14 June 2017. Puedes usar sólo el primer apellido si es poco frecuente. Ejemplo: Germán Oramas
  4. ^ «Ley de 8 de junio de 1957 sobre el Registro Civil». BOE. Articles 53 & 54 (in Spanish)
  5. ^ «Ley 40/1999, de 5 de noviembre, sobre nombre y apellidos y orden de los mismos«. Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 6 November 1999. Archived from the original on 29 April 2010. Retrieved 13 October 2010. Si la filiación está determinada por ambas líneas, el padre y la madre de común acuerdo podrán decidir el orden de transmisión de su respectivo primer apellido, antes de la inscripción registral. Si no se ejercita esta opción, regirá lo dispuesto en la ley. El orden de apellidos inscrito para el mayor de los hijos regirá en las inscripciones de nacimiento posteriores de sus hermanos del mismo vínculo. (If the affiliation is determined by both lines, the father and mother may by agreement determine the order of transmission of its respective first name before registration. If this option is not exercised, the provisions of law shall apply. The order of names registered for the eldest sibling governed the registration in subsequent siblings of the same link.)
  6. ^ «El orden de los apellidos lo decidirá un funcionario si no hay acuerdo«. El País. 5 May 2011. Archived from the original on 20 December 2016. Retrieved 8 December 2016.
  7. ^ «Ley 20/2011, de 21 de julio, del Registro Civil. Artículo 49.2«. Archived from the original on 9 December 2016. Retrieved 8 December 2016.
  8. ^ «Archived copy». Archived from the original on 28 September 2011. Retrieved 17 July 2011.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  9. ^ Strange, Hannah (30 June 2017). «Spain to scrap ‘sexist’ double barrelled names policy». The Telegraph. Archived from the original on 11 January 2022. Retrieved 10 July 2017.
  10. ^ «El apellido del padre dejará definitivamente de tener preferencia en España a partir del 30 de junio«. ELMUNDO (in Spanish). Retrieved 10 July 2017.
  11. ^ a b «Si le ponemos primero el apellido de la madre, sería como si no fuera mi hijo, ¿no?». ELMUNDO (in Spanish). Retrieved 10 July 2017.
  12. ^ «Curiosities: Why are so many Hispanic names hyphenated?». University of Wisconsin-Madison. 23 August 2010.
  13. ^ «Ocasio-Cortez takes aim at Laura Ingraham, Fox guest for mocking pronunciation of her name». The Hill. 20 March 2019.
  14. ^ «Ministerio de Justicia». Archived from the original on 28 February 2007. Retrieved 26 February 2007.
  15. ^ Ellwood, Sheelagh M. (2014). Franco. Routledge. p. 117. ISBN 978-1-317-87467-6.
  16. ^ «Ministerio de Justicia». Archived from the original on 28 September 2007. Retrieved 26 February 2007.
  17. ^ «LEY 3/2007, de 15 de marzo, reguladora de la rectificación registral de la mención relativa al sexo de las personas«. Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 15 March 2007. Archived from the original on 7 December 2008. Retrieved 24 May 2010. Para garantizar el derecho de las personas a la libre elección del nombre propio, se deroga la prohibición de inscribir como nombre propio los diminutivos o variantes familiares y coloquiales que no hayan alcanzado sustantividad
  18. ^ El Periódico, Una familia puede por fin inscribir a su hijo como Pepe tras dos años de papeleo, 17 April 2007.
  19. ^ «Nombres más frecuentes por provincia de residencia«. Ine.es. Retrieved 25 September 2016.
  20. ^ «Entrevista con José Mª Martín Moreno». El País. 8 October 2014. Retrieved 31 July 2018.
  21. ^ «medbib.com». medbib.com. Retrieved 25 September 2016.
  22. ^ Galiach, Juan Luis (16 November 2003). «La saga Franco despega de nuevo (The Franco saga takes off again)». El Mundo (in Spanish). Archived from the original on 13 April 2021. Retrieved 22 March 2022.
  23. ^ «Ley 40/1999, de 5 de noviembre, sobre nombre y apellidos y orden de los mismos«. Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 6 November 1999. Archived from the original on 29 April 2010. Retrieved 20 December 2010. En los supuestos de nacimiento con una sola filiación reconocida, ésta determina los apellidos, pudiendo el progenitor que reconozca su condición de tal determinar, al tiempo de la inscripción, el orden de los apellidos. (In those cases where only one affiliation is recognized, it is this affiliation that determines the surnames, being the recognizing parent’s right to choose, at the moment of inscription, the order of the surnames.)
  24. ^ Cardenas y Allende, Francisco de; Escuela de genealogía; Heráldica y Nobiliaria (1984). Apuntes de nobiliaria y nociones de genealogía y heráldica: Primer curso. (2nd ed.). Madrid: Editorial Hidalguía. pp. 205–213. ISBN 978-84-00-05669-8.
  25. ^ Cadenas y Vicent, Vicente de (1976). Heráldica patronímica española y sus patronímicos compuestos: Ensayo heráldico de apellidos originados en los nombres. Madrid: Hidalguía. ISBN 978-84-00-04279-0.[page needed]
  26. ^ Article 195, Reglamento del Registro Civil: «On petition of the interested party, before the person in charge of the registry, the particle de shall be placed before the paternal surname that is usually a first name or begins with one.»
  27. ^ Penny, Ralph (2002). A history of the Spanish language (2. ed.). Cambridge: Cambridge University Press. p. 16. ISBN 9780521011846.
  28. ^ Moran, Steve (5 May 2004). «LINGUIST List 15.1432». The LINGUIST List. Retrieved 13 September 2014.
  29. ^ Onomastika Batzordea (21 March 2012). «Fernanditz — Deiturak — EODA». Batzar agiriak (in Basque and English). Bilbo: Onomastika batzordeko agiritegia — Euskaltzaindia. Retrieved 20 August 2020. fernandez > fernanditz […] Onomastika batzordeak Olatzagutian izandako bileran onartutako deitura
  30. ^ Coles Smith, Elsdon (2003) [1969]. American Surnames (4th ed.). MD, USA: Genealogical Publishing Company. p. 277. ISBN 9780806311500.
  31. ^ «Léxico – Etimologias – Origen De Las Palabras – Expósito». Elalmanaque.com. Retrieved 25 September 2016.
  32. ^ «Conselleria de Justicia y Administraciones Públicas — Registro Civil». Archived from the original on 1 April 2012. Retrieved 16 April 2012.
  33. ^ Margarita Espinosa Meneses. «De Alfonso a Poncho y de Esperanza a Lancha: los Hipocorísticos» [From Alfonso to Poncho and from Esperanza to Lancha: the Hypocorísticos] (in Spanish). Archived from the original on 2 December 2008. Retrieved 16 February 2009.
  34. ^ Mariño Paz, Ramón (1998). Historia da lingua galega (2. ed.). Santiago de Compostela: Sotelo Blanco. p. 353. ISBN 978-84-7824-333-4.
  35. ^ Albaigès, Josep M. (1995). Enciclopedia de los nombres propios (in Spanish). Planeta. ISBN 84-08-01286-X.
  36. ^ «Institut d’Estudis Catalans: l’acadèmia catalana de les ciències i les humanitats. Portal de coneixement». Iec.cat. Retrieved 25 September 2016.
  37. ^ Vaquero Díaz, María Beatriz (2005). Libro das posesións do Cabido Catedral de Ourense (1453) (in Galician). Universidade de Vigo. pp. 175–208. ISBN 978-84-8158-291-8.
  38. ^ Feixó Cid, Xosé (2003). Dicionario Galego dos Nomes (in Galician). Xerais. ISBN 978-84-9782-052-3.
  39. ^ Territorial distribution of surnames (Register data on 1 January 2006). (People born to that first surname) + (people with it as second surname) – (people named «Mohamed Mohamed»)
  40. ^ Most frequent names by date of birth and province of birth Born in the 2000s, 78,4 per mille in Ceuta, 74,3 per mille in Melilla
  41. ^ Luis Gómez, «El polvorín de Ceuta». El País, 18 May 2007
  42. ^ «Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style» (Archive). Chicago Manual of Style. Retrieved on 23 December 2014. p. 27 (PDF document p. 29/56).

External links[edit]

  • Hispanic Heraldry – Information about Hispanic surnames (in Spanish)
  • Catalan Society of Heraldry – Information about Catalan surnames (in Catalan)
  • Spanish words and phrases to describe your family
  • Territorial distribution of surnames (Data from the Register on 1 January 2006) and several Excel tables about name and surname distribution by age and province, from the Instituto Nacional de Estadística (Spain).

Spanish names are the traditional way of identifying, and the official way of registering, a person in Spain. They comprise a given name (simple or composite[a]) and two surnames (the first surname of each parent). Traditionally, the first surname is the father’s first surname, and the second is the mother’s. Since 1999, the order of the surnames in a family is decided when registering the first child, but the traditional order is nearly universally chosen (99.53% of the time).[2]

The practice is to use one given name and the first surname generally (e.g. «Miguel de Unamuno» for Miguel de Unamuno y Jugo); the complete name is reserved for legal, formal and documentary matters. Both surnames are sometimes systematically used when the first surname is very common (e.g., Federico García Lorca, Pablo Ruiz Picasso or José Luis Rodríguez Zapatero) to get a more distinguishable name.[3] In these cases, it is even common to use only the second surname, as in «Lorca», «Picasso» or «Zapatero». This does not affect alphabetization: «Lorca», the Spanish poet, must be alphabetized in an index under «García Lorca», not «Lorca» or «García».

Basic structure[edit]

Currently in Spain, people bear a single or composite given name (nombre in Spanish) and two surnames (apellidos in Spanish).

A composite given name comprises two (or more) single names; for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename.[4]

The two surnames refer to each of the parental families. Traditionally, a person’s first surname is the father’s first surname (apellido paterno), while their second surname is the mother’s first surname (apellido materno). For example, if a man named Eduardo Fernández Garrido marries a woman named María Dolores Martínez Ruiz (note that women do not change their name with marriage) and they have a child named José, there are several legal options, but their child would most usually be known as José Fernández Martínez.

Spanish gender equality law has allowed surname transposition since 1999,[5] subject to the condition that every sibling must bear the same surname order recorded in the Registro Civil (civil registry), but there have been legal exceptions. Since 2013, if the parents of a child were unable to agree on the order of surnames, an official would decide which is to come first,[6][7][8] with the paternal name being the default option. The only requirement is that every son and daughter must have the same order of the surnames, so they cannot change it separately. Since June 2017, adopting the paternal name first is no longer the standard method, and parents are required to sign an agreement wherein the name order is expressed explicitly.[9][10][11] The law also grants a person the option, upon reaching adulthood, of reversing the order of their surnames. However, this legislation only applies to Spanish citizens; people of other nationalities are issued the surname indicated by the laws of their original country.[11]

Each of these two surnames can also be composite in itself, with the parts usually linked by:

  • the conjunction y or e (and),
  • the preposition de (of), or
  • a hyphen.

For example, a person’s name might be Juan Pablo Fernández de Calderón García-Iglesias, consisting of a forename (Juan Pablo), a paternal surname (Fernández de Calderón), and a maternal surname (García-Iglesias).

There are times when it is impossible, by inspection of a name, to correctly analyse it. For example, the writer Sebastià Juan Arbó was alphabetised wrongly by the Library of Congress for many years under «Arbó«, assuming that Sebastià and Juan were both given names. However, «Juan» was actually his first surname.

Resolving questions like this, which typically involve very common names («Juan» is rarely a surname), often requires the consultation of the person involved or legal documents pertaining to them.

Forms of address[edit]

A man named José Antonio Gómez Iglesias would normally be addressed as either señor Gómez or señor Gómez Iglesias instead of señor Iglesias, because Gómez is his first surname. Furthermore, Mr. Gómez might be informally addressed as

  1. José Antonio
  2. José
  3. Pepe (nickname for José)
  4. Antonio
  5. Toño (nickname for Antonio)
  6. Joselito, Josito, Joselillo, Josico or Joselín (diminutives of José)
  7. Antoñito, Toñín, Toñito, Ñoño or Nono (diminutives of Antonio)
  8. Joseán (apocopation).

Very formally, he could be addressed with an honorific such as don José Antonio or don José.

It is not unusual, when the first surname is very common, like García in the example above, for a person to be referred to formally using both family names, or casually by their second surname only. For example, José Luis Rodríguez Zapatero (elected President of the Spanish Government in the 2004 and 2008 general elections) is often called simply Zapatero, the name he inherited from his mother’s family since Rodríguez is a common surname and may be ambiguous. The same occurs with another former Spanish Socialist leader, Alfredo Pérez Rubalcaba, with the poet and dramatist Federico García Lorca, and with the painter Pablo Ruiz Picasso. As these people’s paternal surnames are very common, they are often referred to by their maternal surnames (Rubalcaba, Lorca, Picasso). It would nonetheless be a mistake to index Rodríguez Zapatero under Z or García Lorca under L. (Picasso, who spent most of his adult life in France, is normally indexed under «P».)

In an English-speaking environment, Spanish-named people sometimes hyphenate their surnames to avoid Anglophone confusion or to fill in forms with only one space provided for the last name:[12] for example, U.S. Representative Alexandria Ocasio-Cortez, who is of Puerto Rican heritage, is named «Ocasio-Cortez» because her parents’ surnames are Ocasio-Roman and Ocasio-Cortez (née Cortez). She has publicly corrected people who referred to her as «Cortez» rather than «Ocasio-Cortez.»[13]

Forenames[edit]

Parents choose their child’s given name, which must be recorded in the Registro Civil (Civil Registry) to establish his or her legal identity.[14] With few restrictions, parents can now choose any name; common sources of names are the parents’ taste, honouring a relative, the General Roman Calendar nomina (nominal register), and traditional Spanish names. Legislation in Spain under Franco dictatorship legally limited cultural naming customs to only Christian (Jesus, Mary, saints)[15] and typical Spanish names (Álvaro, Jimena, etc.). Although the first part of a composite forename generally reflects the gender of the child, the second personal name need not (e.g. José María Aznar). At present, the only naming limitation is the dignity of the child, who cannot be given an insulting name. Similar limitations applied against diminutive, familiar, and colloquial variants not recognized as names proper, and «those that lead to confusion regarding sex»;[16]
however, current law[17] allows registration of diminutive names.[18]

Spanish provincial surname concentrations: Percentage of population born with the ten most-common surnames for each province. (Source: Instituto Nacional de Estadística 2006)

María and José[edit]

Girls are often named María,[19] honouring the Virgin Mary, by appending either a shrine, place, or religious-concept suffix-name to María. In daily life, such women omit the «Mary of the …» nominal prefix, and use the suffix portion of their composite names as their public, rather than legal, identity. Hence, women with Marian names such as María de los Ángeles (Mary of the Angels), María del Pilar (Mary of the Pillar), and María de la Luz (Mary of the Light), are normally addressed as Ángeles (Angels), Pilar (Pillar), and Luz (Light); however, each might be addressed as María. Nicknames such as Maricarmen for María del Carmen, Marisol for «María (de la) Soledad» («Our Lady of Solitude», the Virgin Mary), Dolores or Lola for María de los Dolores («Our Lady of Sorrows»), Mercedes or Merche for María de las Mercedes («Our Lady of the Gifts»), etc. are often used. Also, parents can simply name a girl María, or Mari without a suffix portion.

It is not unusual for a boy’s formal name to include María, preceded by a masculine name, e.g. José María Aznar (Joseph Mary Aznar) or Juan María Vicencio de Ripperdá (John Mary Vicencio de Ripperdá). Equivalently, a girl can be formally named María José (Mary Joseph), e.g. skier María José Rienda, and informally named Marijose, Mariajo, Majo, Ajo, Marisé or even José in honor of St. Joseph. María as a masculine name is often abbreviated in writing as M. (José M. Aznar), Ma. (José Ma. Aznar), or M.ª (José M.ª Morelos).[20] It is unusual for any names other than the religiously significant María and José to be used in this way except for the name Jesús that is also very common and can be used as «Jesús» or «Jesús María» for a boy and «María Jesús» for a girl, and can be abbreviated as «Sus«, «Chus» and other nicknames.

Registered names[edit]

The Registro Civil (Civil Registry) officially records a child’s identity as composed of a forename (simple or composite) and the two surnames; however, a child can be religiously baptized with several forenames, e.g. Felipe Juan Froilán de Todos los Santos. Until the 1960s, it was customary to baptize children with three forenames: the first was the main and the only one used by the child; if parents agreed, one of the other two was the name of the day’s saint. Nowadays, baptizing with three or more forenames is usually a royal and noble family practice.

Marriage[edit]

In Spain, upon marrying, one does not change one’s surname. In some instances, such as high society meetings, the partner’s surname can be added after the person’s surnames using the preposition de (of). An example would be a Leocadia Blanco Álvarez, married to a Pedro Pérez Montilla, may be addressed as Leocadia Blanco de Pérez or as Leocadia Blanco Álvarez de Pérez. This format is not used in everyday settings and has no legal value.[21] Similarly, a widow may be identified using the abbreviation «vda.» for «viuda» («widow» in Spanish), as in Leocadia Blanco vda. de Pérez.

Surname distribution: the most common surnames in Spain, by province of residence.

Generational transmission[edit]

In the generational transmission of surnames, the paternal surname’s precedence eventually eliminates the maternal surnames from the family lineage. Contemporary law (1999) allows the maternal surname to be given precedence, but most people observe the traditional paternal–maternal surname order. Therefore, the daughter and son of Ángela López Sáenz and Tomás Portillo Blanco are usually called Laura Portillo López and Pedro Portillo López but could also be called Laura López Portillo and Pedro López Portillo. The two surnames of all siblings must be in the same order when recorded in the Registro Civil. Spanish naming customs include the orthographic option of conjoining the surnames with the conjunction particle y, or e before a name starting with ‘I’, ‘Hi’ or ‘Y’, (both meaning «and») (e.g., José Ortega y Gasset, Tomás Portillo y Blanco, or Eduardo Dato e Iradier), following an antiquated aristocratic usage.

Patrilineal surname transmission was not always the norm in Spanish-speaking societies. Prior to the mid-eighteenth century,[citation needed] when the current paternal-maternal surname combination norm was adopted, Hispanophone societies often practiced matrilineal surname transmission, giving children the maternal surname and occasionally giving children a grandparent’s surname (borne by neither parent) for prestige – being perceived as gentry – and profit, flattering the matriarch or the patriarch in hope of inheriting land. A more recent example can be found in the name of Francisco de Asís Franco y Martínez-Bordiú (born 1954), who took first the name of his mother, Carmen Franco, rather than that his father, Cristóbal Martínez-Bordiú, 10th Marquis of Villaverde, in order to perpetuate the family name of his maternal grandfather, the Caudillo Francisco Franco.[22]

Not every surname is a single word; such conjoining usage is common with doubled surnames (maternal-paternal), ancestral composite surnames bequeathed to the following generations – especially when the paternal surname is socially undistinguished. José María Álvarez del Manzano y López del Hierro is an example, his name comprising the composite single name José María and two composite surnames, Álvarez del Manzano and López del Hierro. Other examples derive from church place-names such as San José. When a person bears doubled surnames, the means of disambiguation is to insert y between the paternal and maternal surnames.

In case of illegitimacy – when the child’s father either is unknown or refuses to recognize his child legally – the child bears both of the mother’s surnames, which may be interchanged.[23]

Occasionally, a person with a common paternal surname and an uncommon maternal surname becomes widely known by the maternal surname. Some examples include the artist Pablo Ruiz Picasso, the poet Federico García Lorca, and the politician José Luis Rodríguez Zapatero. With a similar effect, the foreign paternal surname of the Uruguayan writer Eduardo Hughes Galeano (his father was British) is usually omitted. (As a boy, however, he occasionally signed his name as Eduardo Gius, using a Hispanicised approximation of the English pronunciation of «Hughes».) Such use of the second last name by itself is colloquial, however, and may not be applied in legal contexts.

Also rarely, a person may become widely known by both surnames, with an example being a tennis player Arantxa Sánchez Vicario – whereas her older brothers Emilio and Javier, also professional tennis players, are mainly known only by the paternal surname of Sánchez in everyday life, although they would formally be addressed as Sánchez Vicario.

Navarrese and Álavan surnames[edit]

Where Basque and Romance cultures have linguistically long coexisted, the surnames denote the father’s name and the (family) house or town/village. Thus the Romance patronymic and the place-name are conjoined with the prepositional particle de («from»+»provenance»). For example, in the name José Ignacio López de Arriortúa, the composite surname López de Arriortúa is a single surname, despite Arriortúa being the original family name. This can lead to confusion because the Spanish López and the Basque Arriortúa are discrete surnames in Spanish and Basque respectively. This pattern was also in use in other Basque districts, but was phased out in most of the Basque-speaking areas and only remained in place across lands of heavy Romance influence, i.e. some central areas of Navarre and most of Álava. To a lesser extent, this pattern has been also present in Castile, where Basque-Castilian bilingualism was common in northern and eastern areas up to the 13th century.

A notable example of this system was Joaquina Sánchez de Samaniego y Fernández de Tejada, with both paternal and maternal surnames coming from this system, joined with an y («and»).

Nominal conjunctions[edit]

The particle «de» (of)[edit]

In Spanish, the preposition particle de («of») is used as a conjunction in two surname spelling styles, and to disambiguate a surname. The first style is in patronymic and toponymic surname spelling formulæ,[24] e.g. Gonzalo Fernández de Córdoba, Pedro López de Ayala, and Vasco Núñez de Balboa, as in many conquistador names.[25]

The spellings of surnames containing the prepositional particle de are written in lower-case when they follow the name, thus José Manuel de la Rúa («of the street») and Cunegunda de la Torre («of the tower»), otherwise the upper-case spellings doctor De la Rúa and señora De la Torre are used.[citation needed]

Without a patronymic
Juan Carlos de Borbón. Unlike in French, Spanish orthography does not require a contraction when a vowel begins the surname, with the exception de el («of the»), which becomes del. E.g. Carlos Arturo del Monte (Charles Arthur of the Mountain).
The patronymic exception
The current (1958) Spanish name law, Artículo 195 del Reglamento del Registro Civil (Article 195 of the Civil Registry Regulations) does not allow a person to prefix de to their surname, except as the clarifying addition of de to a surname (apellido) that might be misunderstood as a forename (nombre);[26] thus, a child would be registered as Pedro de Miguel Jiménez, to avoid the surname Miguel being mistaken as the second part of a composite name, as Pedro Miguel.

Bearing the de particle does not necessarily denote a noble family, especially in eastern Castile, Alava, and western Navarre, the de usually applied to the place-name (town or village) from which the person and his or her ancestors originated. This differs from another practice established in the sixteenth and seventeenth centuries, i.e. the usage of de following the one’s own name as a way of denoting the bearer’s noble heritage to avoid the misperception that he or she is either a Jew or a Moor. In that time, many people, regardless of their true origins, used the particle, e.g. Miguel de Cervantes, Lope de Vega, etc.; moreover, following that fashion a high noble such as Francisco Sandoval Rojas called himself Francisco de Sandoval y Rojas. During the eighteenth century, the Spanish nobility fully embraced the French custom of using de as a nobility identifier, however, commoners also bore the de particle, which made the de usages unclear; thus, nobility was emphasised with the surname’s lineage.

The particle «y» (and)[edit]

In the sixteenth century,[citation needed] the Spanish adopted the copulative conjunction y («and») to distinguish a person’s surnames; thus the Andalusian Baroque writer Luis de Góngora y Argote (1561–1627), the Aragonese painter Francisco José de Goya y Lucientes (1746–1828), the Andalusian artist Pablo Diego Ruiz y Picasso (1881–1973), and the Madrilenian liberal philosopher José Ortega y Gasset (1883–1955). In Hispanic America, this spelling convention was common to clergymen (e.g. Salvadoran Bishop Óscar Arnulfo Romero y Galdámez), and sanctioned by the Ley de Registro Civil (Civil Registry Law) of 1870, requiring birth certificates indicating the paternal and maternal surnames conjoined with y – thus, Felipe González y Márquez and José María Aznar y López are the respective true names of the Spanish politicians Felipe González Márquez and José María Aznar López; however, unlike in Catalan, the Spanish usage is infrequent. In the Philippines, y and its associated usages are retained only in formal state documents such as police records, but is otherwise dropped in favour of a more American-influenced naming order.

The conjunction y avoids denominational confusion when the paternal surname might appear to be a (first) name: without it, the physiologist Santiago Ramón y Cajal might appear to be named Santiago Ramón (composite) and surnamed Cajal, likewise the jurist Francisco Tomás y Valiente, and the cleric Vicente Enrique y Tarancón. Without the conjunction, the footballer Rafael Martín Vázquez, when referred to by his surnames Martín Vázquez mistakenly appears to be forenamed Martín rather than Rafael, whilst, to his annoyance, the linguist Fernando Lázaro Carreter occasionally was addressed as Don Lázaro, rather than as Don Fernando (Lázaro can be either forename or surname).

Moreover, when the maternal surname begins with an i vowel sound, written with either the vowel I (Ibarra), the vowel Y (Ybarra archaic spelling) or the combination Hi + consonant (Higueras), Spanish euphony substitutes e in place of y, thus the example of the Spanish statesman Eduardo Dato e Iradier (1856–1921).

Denotations[edit]

To communicate a person’s social identity, Spanish naming customs provide orthographic means, such as suffix-letter abbreviations, surname spellings, and place names, which denote and connote the person’s place in society.

Identity and descent[edit]

p. (father of): A man named like his son, has the choice to use the lower-case suffix p. (denoting padre, father) to his surname. An example of this is: José Luis Lorena, p. , who distinguishes from his son José Luis Lorena; the English analogue is «Sr.» (senior).

h. (son of): A man named like his father, might append the lower-case suffix h. (denoting hijo, son) to his surname, thus distinguishing himself, Juan Gómez Marcos, h., from his father, Juan Gómez Marcos; the English analogue is «Jr.» (junior).

The suffix -ez[edit]

Following the Visigothic invasion of the Iberian peninsula, the local population adopted to a large extent a patronymic naming system: the suffix -icī (a Latin genitive meaning son of) would be attached to the name of a man’s father.[27][28] This suffix gradually evolved into different local forms, depending on the language. For example, the son of Fernando would be called:

  • Basque: Fernanditz[29]
  • Castillan: Fernández
  • Catalan: Ferrandis
  • Portuguese and Galician: Fernandes

This system was most common in, but not limited to, the central region of Castile. Bare surnames, i.e. the father’s name without the suffix -itz/-ez/-is/-es, can also be found, and are especially common in Catalonia. This said, mass migration in the 20th century has led to a certain leveling off of such regional differences.

In Catalan speaking areas the suffixed surname Ferrandis is most common in the South (the Valencian Country) while in the North (Catalonia) the bare surname Ferran is more common. Furthermore, language contact led to the creation of multiple hybrid forms, as evidenced by the multiple Catalano-Castillan surnames, found especially in the Valencian Country: Fernàndez, Fernandis, Fernàndiz, Ferrandez, Ferràniz, Ferranis, etc.

Not every similar surname is patronymic. Due to the letters z and s being pronounced alike in Latin American dialects of Spanish, many non-patronymic surnames with an -es have come to be written with an -ez. In Hispano-American Spanish, the -ez spellings of Chávez (Hugo Chávez), Cortez (Alberto Cortez) and Valdez (Nelson Valdez) are not patronymic surnames, but simply variant spellings of the Iberian Spanish spelling with -es, as in the names of Manuel Chaves, Hernán Cortés and Víctor Valdés. For more on the -z surnames in Spanish see Influences on the Spanish language.

A number of the most common surnames with this suffix are:

  • Álvarez – the son of Álvar, Álvaro
  • Antúnez – the son of Antón, Antonio
  • Benéitez, Benítez – the son of Benito
  • Díaz, Díez, Diéguez – the son of Diego
  • Domínguez – the son of Domingo
  • Enríquez – the son of Enrique
  • Estévez – the son of Esteve, Estevo, Esteban
  • Fernández – the son of Fernando
  • Giménez, Jiménez, Ximénez – the son of Gimeno, Jimeno, Ximeno
  • Gómez – the son of Gome, Gomo
  • González – the son of Gonzalo
  • Gutiérrez – the son of Gutierre, Gutier
  • Hernández – the son of Hernando
  • Ibáñez – the son of Iván, Juan
  • López – the son of Lope
  • Márquez – the son of Marco, Marcos
  • Méndez – the son of Mendo
  • Míguez, Miguélez – the son of Miguel
  • Martínez – the son of Martín
  • Muñoz – the son of Munio
  • Núñez – the son of Nuño
  • Peláez – the son of Pelayo
  • Pérez – the son of Pedro
  • Rodríguez – the son of Rodrigo
  • Ruiz – the son of Ruy, Roy
  • Ramírez – the son of Ramiro
  • Sánchez – the son of Sancho
  • Suárez – the son of Suero
  • Téllez – the son of Tello
  • Vásquez, Vázquez – the son of Vasco, Velasco
  • Velázquez, Velásquez – the son of Velasco
  • Vélez – the son of Vela

Foundlings[edit]

Anonymous abandoned children were a problem for civil registrars to name. Some such children were named after the town where they were found (toponymic surname). Because most were reared in church orphanages, some were also given the surnames Iglesia or Iglesias (church[es]) and Cruz (cross). Blanco (with the meaning «blank», rather than «white») was another option. A toponymic first surname might have been followed by Iglesia(s) or Cruz as a second surname.

Nameless children were sometimes given the surname Expósito/Expósita (from Latin exposĭtus, «exposed», meaning «abandoned child»), which marked them, and their descendants,[30] as of a low caste or social class. Due to this, in 1921 Spanish law started to allow holders of the surname Expósito to legally change their surname.[31] In the Catalan language, the surname Deulofeu («made by God») was often given out to these children, which is similar to De Dios («from God») in Castilian.

Furthermore, in Aragón abandoned children would receive the surname Gracia («grace») or de Gracia, because they were thought to survive by the grace of God.

Foreign citizens[edit]

In Spain, foreign immigrants retain use of their cultural naming customs,[32] but upon becoming Spanish citizens, they are legally obliged to assume Spanish-style names (one forename and two surnames).[citation needed] If the naturalised citizen is from a one-surname culture, their current surname is either doubled, or their mother’s maiden name is adopted. For example, a Briton with the name «Sarah Jane Smith» could become either «Sarah Jane Smith Smith» or «Sarah Jane Smith Jones» upon acquiring Spanish citizenship. Formally, Spanish naming customs would also mean that the forename «Sarah» and middle name «Jane» would be treated as a compound forename: «Sarah Jane».

Flamenco artists[edit]

Historically, flamenco artists seldom used their proper names. According to the flamenco guitarist Juan Serrano, this was because flamenco was considered disreputable and they did not want to embarrass their families:

We have to start with the history of the gypsies in Spain. They gained a bad reputation because of the minor crimes they had to commit to survive. They did not have any kind of jobs, they had to do something to live, and of course this created hostility. And Flamenco was the music of the Gypsies, so many high society people did not accept it – they said Flamenco was in the hands of criminals, bandits, et cetera. And the girls, that maybe liked dancing or singing, their parents said, «Oh no, you want to be a prostitute!».

— Juan Serrano, interview in Guitar International, Nov 1987

This tradition has persisted to the present day, even though Flamenco is now legitimate. Sometimes the artistic name consists of the home town appended to the first name (Manolo Sanlúcar, Ramón de Algeciras); but many, perhaps most, of such names are more eccentric: Pepe de la Matrona (because his mother was a midwife); Perico del Lunar (because he had a mole); Tomatito (son of a father known as Tomate (tomato) because of his red face); Sabicas (because of his childhood passion for green beans, from niño de las habicas); Paco de Lucía, born Francisco («Paco») Gustavo Sánchez Gomes, was known from infancy after his Portuguese mother, Lucía Gomes (de Lucía = [son] of Lucía). And many more. However, when referring to these artists by their noms de plume, it makes no sense to shorten their name to the qualifier, as in «Lucía» or «de Lucía»; Paco, or perhaps «el de Lucía», are the only options.

Spanish hypocoristics and nicknames[edit]

Many Spanish names can be shortened into hypocoristic, affectionate «child-talk» forms using a diminutive suffix, especially -ito and -cito (masculine) and -ita and -cita (feminine). Sometimes longer than the person’s name, a nickname is usually derived via linguistic rules.[33] However, in contrast to English use, hypocoristic names in Spanish are only used to address a person in a very familiar environment – the only exception being when the hypocoristic is an artistic name (e.g. Nacho Duato born Juan Ignacio Duato). The common English practice of using a nickname in the press or media, or even on business cards (such as Bill Gates instead of William Gates), is not accepted in Spanish, being considered excessively colloquial. The usages vary by country and region; these are some usual names and their nicknames:

  • Adelaida = Ade, Adela
  • Adelina = Deli, Lina
  • Adrián (Male) or Adriana (Female) = Adri
  • Alberto = Alber, Albertito, Beto, Berto, Tico, Tuco, Tito, Albi
  • Alejandra = Sandra, Ale, Álex, Álexa, Aleja, Jandra, Jana, Lala
  • Alejandro = Ale, Álex, Alejo, Jandro, Jano, Cano, Sandro, Pando
  • Alfonso = Alfon, Fon, Fonso, Fonsi, Poncho, Loncho
  • Alfredo = Fredi
  • Alicia = Ali, Licha
  • Ana Isabel = Anabel
  • Anacleto = Cleto
  • Andrea, Andreo, Andrés, Andressa = Andi, Andresito, Andresita
  • Agustín = Agus, Tin
  • Antonia = Toña, Tona, Toñi, Toñita, Tonia, Antoñita
  • Antonio = Antón, Tonio, Toni, Tono, Tonino, Tonito, Toño, Toñín, Antoñito, Antuco, Antuquito
  • Antonino = Nino
  • Anunciación = Chona, Nunci
  • Ariadna = Ari
  • Arturo = Arturito, Turito, Art, Archie, Lito
  • Arcenio = Arcenito, Cheno
  • Armando = Mando, Mandi
  • Ascensión = Ascen, Choni
  • Asunción = Asun, Susi, Suni
  • Aurelio = Yeyo, Aure
  • Bartolomé = Bartolo, Barto, Tomé
  • Beatriz = Bea, Beti, Betina
  • Begoña = Bego
  • Benjamín = Ben, Benja, Benjas, Benji, Jamín
  • Berenice = Bere
  • Bernabé = Berna
  • Bernardino = Bérnar, Nino
  • Bernardo = Bérnar, Ber, Nardo
  • Bonifacio = Boni
  • Buenaventura = Ventura, Ventu, Venturi
  • Candelaria = Can, Cande, Candi, Candelita, Canda, Candela
  • Cándido/a = Candi
  • Caridad = Cari, Carita, Caruca, Cuca
  • Carla = Carlita
  • Carlos = Carlito, Carlitos, Carlo, Calo, Calín, Carlines, Litos, Charli, Chepe
  • Carmen = Mamen, Carmita, Carmenchu, Menchu, Carmencha, Carmencita, Carmelita, Carmela, Carmina
  • Carolina = Caro, Cárol, Caroli, Carito
  • Catalina = Cata, Lina, Cati, Catina, Caty
  • Cayetano = Caye, Tano, Cayo
  • Cecilia = Ceci, Cece, Cilia, Chila, Chili
  • Celestino = Celes, Cele, Tino
  • César = Checha, Cesito, Cesítar
  • Ciro = Cirino
  • Claudia = Clau, Claudi
  • (Inmaculada) Concepción = Conchi, Conchita, Concha, Conce, Ciona, Cione, Chon, Choni, Inma, Macu
  • Consolación = Conso
  • Constantino = Tino
  • Consuelo = Consu, Chelo, Coni
  • Covadonga = Cova, Covi
  • Cristian = Cris
  • Cristina = Cris, Cristi, Tina
  • Cristóbal = Cris, Cristo, Toba
  • Cristóforo = Cuco, Chosto
  • Cruz = Crucita, Chuz
  • Dalia = Dali
  • Dalila = Lila
  • Daniel (Male) or Daniela (Female) = Dani
  • David = Davo, Davilo
  • Diego = Didi, Dieguito
  • Dolores = Lola, Loli, Lolita, Loles
  • Eduardo = Edu, Lalo, Eduardito, Duardo, Guayo
  • Eladio = Lalo, Yayo
  • Elena = Nena
  • Eloísa = Elo
  • Encarnación = Encarna, Encarni, Encarnita
  • Enrique = Quique, Quico, Kike, Kiko
  • Ernesto = Neto, Netico, Tito
  • Esmeralda = Esme, Mera, Lala
  • Esperanza = Espe, Pera, Lancha, Pancha, Peri
  • Esteban = Estebi
  • Estefanía = Estefa, Estefi
  • Eugenia = Genita
  • Eugenio = Genio, Genín, Genito
  • Eulalia = Lali, Lala, Leya
  • Eva = Evita
  • Facundo = Facu
  • Federico = Fede, Fico
  • Felícita = Feli, Felacha
  • Felipe = Fele, Pipe, Lipe
  • Faustino = Tino, Tinín
  • Fermín = Mincho, Fermo
  • Fernanda = Fer, Nanda, Feña
  • Fernando = Fer, Nando, Nano, Ferni, Feña, Fercho
  • Florencia = Flor, Flora, Florci, Florcita, Florchi, Florchu, Lencha
  • Florencio = Floro, Lencho
  • Francisca = Fran, Paqui, Paquita, Sisca, Cisca, Pancha, Curra, Paca, Quica, Panchita, Panchi
  • Francisco = Fran, Francis, Paco, Sisco, Cisco, Chisco, Curro, Quico, Kiko, Franco, Frasco, Frascuelo, Pacho, Pancho, Panchito
  • Gabriel = Gabo, Gabri
  • Gabriela = Gabi, Gabrielita
  • Gerardo = Gera, Yayo, Lalo
  • Germán = Mancho
  • Gertrudis = Tula
  • Gloria María = Glorimar
  • Gonzalo = Gonza, Gon, Gonzo, Gonchi, Lalo, Chalo, Talo, Tali
  • Graciela = Chela
  • Gregorio = Goyo, Gorio
  • Griselda = Gris, Celda
  • Guadalupe = Lupe (female & male), Guada, Pupe, Lupita, Lupilla (female) & Lupito, Lupillo (male), Pita (female)
  • Guillermo = Guille, Guíller, Guillo, Meme, Momo, Memo
  • Gumersindo = Gúmer, Gume, Sindo.
  • Héctor = Tito, Torín, Hertico
  • Hermenegildo = Hildo
  • Hortensia = Horten, Tencha
  • Humberto, Huberto, Adalberto = Berto, Beto
  • Ignacia = Nacha, Nacia, Ina
  • Ignacio = Nacho, Nacio, Nachito, Naco, Iñaqui, Iñaki
  • Inocencia = Chencha
  • Inocencio = Chencho
  • Isabel = Bela, Beli, Belica, Sabel, Sabela, Chabela, Chavela, Chavelita, Chabelita, Isa
  • Ismael = Isma, Mael, Maelo
  • Israel = Irra, Rai
  • Iván = Ivi, Ivo
  • Jacobo = Cobo, Yaco, Yago
  • Jaime = Jaimón, Jimmy
  • Javier = Javi, Javo, Javito
  • Jorge = Jorgecito, Jorgis, Jorgito, Gorge, Jecito, Coque, Koke
  • Jerónimo = Jero, Jeronimillo
  • Jesús = Jesu, Chus, Xus, Chuso, Chusi, Chucho, Chuchi, Chuy, Suso, Susi, Chuyito
  • Jesús Alberto = Jesusbeto, Chuybeto
  • Jesús Manuel = Jesusma
  • Jesús María = Chumari, Chusma, Jesusmari
  • Jesús Ramón = Jerra, Jesusra, Chuymoncho, Chuymonchi
  • Jesusa = Susi, Sus, Chusa, Susa, Chucha, Chuy, Chuyita
  • Jimena = Jime, Mena
  • Joaquín = Joaco, Juaco, Quin, Quim, Quino, Quincho
  • José = Jose, Pepe, Chepe, Pepito, Chepito, Pito, Pepín, Pepu, Chechu, Cheo
  • José Ángel/José Antonio = Josean, Josan
  • José Carlos = Joseca
  • José Luis = Joselo, Joselu, Pepelu, Selu
  • José Manuel = Josema, Chema, Chemita, Chemanu
  • José María = Chema, Chemari, Josemari, Josema
  • José Miguel = Josemi, Jomi, Chemi
  • José Ramón = Peperramón, Joserra
  • Josefa = Pepa, Pepi, Pepita, Pina, Fina, Fini, Finita
  • Josefina = Jose, Fina, Pepa, Pepita, Chepina, Chepita
  • Juan = Juanito, Juanín, Juancho, Juanelo, Juampi, Juanci
  • Juan Andrés = Juanan
  • Juan Camilo = Juanca, Juancho, Juanqui, Juanquis
  • Juan Carlos = Juanca, Juáncar, Juanqui
  • Juan Cristóbal = Juancri, Juancris
  • Juan Ernesto = Juáner
  • Juan Esteban = Juanes
  • Juan Felipe = Juanfe, Pipe
  • Juan Fernando = Juánfer
  • Juan Francisco = Juanfran
  • Juan Ignacio = Juancho
  • Juan Javier = Juanja
  • Juan José = Juanjo, Juancho
  • Juan Leonardo = Juanle
  • Juan Luis = Juanlu
  • Juan Manuel = Juanma
  • Juan Miguel = Juangui, Juanmi
  • Juan Pablo = Juampa, Juampi, Juampis
  • Juan Rafael = Juanra
  • Juan Ramón = Juanra
  • Juan Salvador = Juansa
  • Juan Vicente = Juanvi
  • Julián = Juli, Julianito, Julianillo
  • Julio = Julín, Julito, Juli
  • Laura = Lalita, Lala, Lauri, Lauris, Lau, Laurita
  • Leticia = Leti
  • Lorena = Lore
  • Lorenzo = Lencho, Enzo
  • Lourdes = Lourditas, Lulú
  • Lucía = Luci, Lucita
  • Luciano = Chano, Ciano, Lucho
  • Luis = Lucho, Luisito, Güicho, Luisín, Sito
  • Luis Felipe = Luisfe
  • Luis Manuel = Luisma
  • Luis María = Luisma
  • Luis Mariano = Luisma
  • Luis Miguel = Luismi
  • Macarena = Maca
  • Magdalena = Magda, Mada, Malena, Mane, Manena, Lena, Leni, Lenita
  • Manuel = Manu, Lolo, Meño, Manuelito, Lito, Lillo, Mani, Manué, Manel, Mel, Nel, Nelo
  • Manolo = Lolo, Manolito, Manolillo, Lito, Lillo, Manolín
  • Marcelina = Lina, Marce, Celina, Chela
  • Marcelo = Chelo, Marce
  • Margarita = Marga, Margari, Magui, Rita, Mague
  • María = Mari, Maruja, Marujita, Marica, Marita, Mariquita, Mariquilla, Iah
  • María Aurora = Marora
  • María Auxiliadora = Chilo, Mauxi, Mausi, Dori
  • María de Dolores = Lola, Loles, Loli, Lolita, Mariló
  • María de Jesús = Marichú
  • María de la Cruz = Maricruz
  • María de la Luz = Mariluz, Luz, Malú
  • María de las Nieves = Marinieves, Nieves
  • María de los Ángeles = Marielos, Marian, Ángeles, Ángela, Angie, Angy, Mariángeles
  • María de Lourdes = Malula, Marilú, Lulú
  • María del Carmen = Maricarmen, Mamen, Mai, Maica, Mayca, Mayka, Mari
  • María del Mar = Marimar, Mar
  • María del Rosario = Charo, Chari, Charito, Chayo
  • María del Refugio = Cuca, Cuquis
  • María del Socorro = Maricoco, Coco, Socorro
  • María del Sol/María de la Soledad = Marisol, Sol, Sole, Chole
  • María Engracia = Graci, Gracita
  • María Elena = Malena, Marilena
  • María Eugenia = Maru, Marugenia, Yeni, Kena, Kenita
  • María Fernanda = Mafe, Mafer, Marifer
  • María Fuensanta = Mari Santi, Tanti, Fuen
  • María Isabel = Maribel, Mabel, Marisabel, Marisa
  • María José/María Josefa = Cote, Coté, Jose, Josefa, Mai, Ajo, Majo, Mariajo, Marijó, Marijose, Maripepa, Maripepi, Pepa, Pepi, Pepita
  • María Laura = Malala
  • María Luisa = Marisa, Mariluisa, Malu, Maluli, Magüi
  • María Milagros = Mila, Milagritos, Mili, Mimi, Marimili
  • María Paz = Maripaz, Paz, Pacita
  • María Pilar = Pilar, Pili, Mapi, Maripí, Maripili
  • María Teresa = Maritere, Maite, Mayte, Teté, Mari, Mariate, Marité
  • María Victoria = Mariví, Mavi
  • Marina = Marita, Ina, Mari
  • Marta = Martuqui, Tuqui
  • Mario = Mayito
  • Mauricio = Mau, Mauro, Mauri
  • Máximo = Maxi, Max, Maximino, Mino
  • Mayra = Mayrita, Mayris
  • Mayola = May
  • Mercedes = Merce, Merche, Merchi, Merceditas, Meche, Meches
  • Micaela = Mica
  • Miguel = Migue, Míchel, Miki
  • Miguel Enrique = Ige, Ike, Mige, Mike, Migo, Miko
  • Minerva = Mine, Míner
  • Míriam = Miri
  • Mónica = Moni, Mo
  • Montserrat = Monse, Montse, Mon
  • Natividad = Nati, Tivi
  • Nicolás = Nico, Colás
  • Nicolasa = Nico, Colasa
  • Norberto = Nórber, Berto, Bertín
  • Norma = Normi, Normita, Tita
  • Oriana = Ori, Nana, Nanita, Ana, Anita
  • Orlando = Lando
  • Pablo = Pablete, Pablín, Pablito, Blete, Blin, Blito
  • Pacificación = Paz
  • Paloma = Palo
  • Paola = Pao, Paolita, Payoya
  • Paula = Pau
  • Paulina = Pau, Pauli
  • Patricia = Patri, Tricia, Pato, Pati
  • Patricio = Pato, Patri
  • Pedro = Perucho, Pedrito, Perico, Peyuco, Peret, Pedrín
  • Pilar/María del Pilar = Pili, Pilarín, Piluca, Petita, Maripili
  • Presentación = Presen
  • Primitivo = Pivo, Tivo
  • Purificación = Pura, Puri, Purita
  • Rafael = Rafaelito, Rafa, Rafi, Rafita, Rafo, Fael, Falo, Fali, Felo, Fefo, Fefi
  • Ramón = Mon, Moncho, Monchi, Mongo, Monguito, Ramoncito
  • Raúl = Rauli, Raulito, Raulillo, Rul, Rulo, Rule, Ral, Rali
  • Refugio = Cuca, Cuquita
  • Reinaldo = Rey, Naldo
  • Remedios = Reme
  • Reposo = Repo
  • Ricardo = Rica, Rícar, Richi, Rici, Rocho, Ríchar
  • Roberto = Robe, Róber, Berto, Robertito, Tito, Beto
  • Rocío = Roci, Chio, Ro, Roco
  • Rodolfo = Fito, Fofo, Rodo, Bofo, Rudi
  • Rodrigo = Rodriguito, Rodri, Ruy, Roy, Ro
  • Rogelio = Roge, Coque
  • Rosalía = Chalia, Rosa, Rosi, Rosita
  • Rosalva = Chava
  • Rosario = Charo, Chayo, Chayito
  • Salomé = Salo
  • Salomón = Salo
  • Salvador = Salva, Chava, Chavito, Chavita, Salvita, Salvi, Chavi, Salvidor
  • Santiago = Santi, Yago, Diego, Chago, Tiago
  • Sara = Sarita
  • Sebastián = Sebas, Seba
  • Serena = Sere, Siri
  • Sergio = Chucho, Checo, Chejo, Checho,Chencho, Keko, Yeyo
  • Simón = Monsi
  • Sofía = Sofi
  • Soledad = Sol, Sole, Chole, Chol
  • Susana = Susi, Sus, Su
  • Teodoro = Teo, Doro
  • Teresa = Tere, Teresita, Teresica, Teresina
  • Timoteo = Teo, Teín
  • Trinidad = Trini
  • Tomás = Tomi, Tomasito, Tomasín
  • Valentina = Val, Vale, Valen, Tina, Tinita, Valentinita
  • Valentino = Val, Vale, Valen, Tino, Tinito, Valente, Valentinito
  • Verónica = Vero, Nica, Verito, Veru
  • Vicente = Chente, Vicen, Vicho, Sento
  • Víctor, Victorio = Vítor, Vis, Vico, Vito
  • Victoria = Viqui, Tori, Toria, Toya
  • Visitación = Visi
  • Yolanda = Yola, Yoyi, Yoli

Spain’s other languages[edit]

The official recognition of Spain’s other written languages – Catalan, Basque, and Galician – legally allowed the autonomous communities to re-establish their vernacular social identity, including the legal use of personal names in the local languages and written traditions – banned since 1938[34] – sometimes via the re-spelling of names from Castilian Spanish to their original languages.

Basque names[edit]

The Basque-speaking territories (the Basque Autonomous Community and Navarre) follow Spanish naming customs (given names + two family names, the two family names being usually the father’s and the mother’s).

The given names are officially in one language (Basque or Spanish) but often people use a translated or shortened version. A bilingual Basque-Spanish speaker will not necessarily bear a Basque name, and a monolingual Spanish speaker can use a Basque name or a Basque hypocoristic of an official Spanish name; e.g. a Francisco (official Spanish name) may be known as Patxi (Basque hypocoristic).

Some Basque-language names and surnames are foreign transliterations into the Basque tongue, e.g. Ander (English: «Andrew»; Spanish: Andrés), Mikel (English: «Michael»; Spanish: Miguel), or Ane (English: «Anne»; Spanish: Ana). In some cases, the name’s original-language denotation is translated to Basque, e.g., Zutoia and Zedarri denote the Spanish Pilar (English: «Pillar»). Moreover, some originally Basque names, such as Xabier and Eneko (English «Xavier» and «Inigo») have been transliterated into Spanish (Javier and Íñigo).

Recently, Basque names without a direct equivalent in other languages have become popular, e.g. Aitor (a legendary patriarch), Hodei («cloud»), Iker («to investigate»), and Amaia («the end»). Some Basque names without a direct Spanish meaning, are unique to the Basque language, for instance, Eneko, Garikoitz, Urtzi. Basque names, rather than Spanish names, are preponderant[citation needed] in the Basque Country, countering the Spanish-name imposition of the Franco régime requiring people being given only Spanish names at birth. After Franco’s death and the restoration of democracy in Spain, many Basque adults changed their Spanish names to the Basque equivalent, e.g. from Miguel to Mikel.

A source for modern Basque names is Sabino Arana’s Deun-Ixendegi Euzkotarra («Basque saint-name collection», published in 1910). Instead of the traditional Basque adaptations of Romance names, he proposed others he made up and that in his opinion were truer to the originals and adapted better to the Basque phonology. For example, his brother Luis became Koldobika, from Frankish Hlodwig. The traditionals Peru (from Spanish «Pedro»), Pello or Piarres (from French «Pierre»), all meaning «Peter», became Kepa from Aramaic כיפא (Kepha). He believed that the suffix -[n]e was inherently feminine, and new names like Nekane («pain»+ne, «Dolores») or Garbiñe («clean»+ne, «Immaculate [Conception]») are frequent among Basque females.

Basque surnames usually denote the patronymic house of the bearer; e.g. Etxebarria – «the new house», from etxe (house) + barri (new) + a (the), denotes «related to a so-named farmhouse»; in the same way, Garaikoetxea – «the house in the heights», garai («height») + etxe («house») + a (the). Sometimes, surnames denote not the house itself but a characteristic of the place, e.g. Saratxaga – «willow-place», from saratze («willow») + -aga («place of»); Loyola, from loi («mud») + ola («iron smithery»); Arriortua – «stone orchard», from harri («stone») + ortua («orchard»). Before the 20th century all Basque men were considered nobles (indeed, some Basque surnames, e.g. Irujo or Medoza, were related to some of the oldest Spanish noble families), and many of them used their status to emigrate with privileges to other regions of the Spanish Empire, especially the Americas, due to which some Basque surnames became common to the Spanish-American world; e.g. Mendoza – «cold mountain», from mendi («mountain» + hotza («cold»); Salazar – «old hall», from sala («hall») + zahar («old»). Until 1978, Spanish was the single official language of the Spanish civil registries and Basque surnames had to be registered according to the Spanish phonetical rules (for example, the Spanish «ch» sound merges the Basque «ts», «tx», and «tz», and someone whose surname in Standard Basque would be «Krutxaga» would have to write it as «Cruchaga», letter «k» also not being used in Spanish). Although the democratic restoration ended this policy, allowing surnames to be officially changed into their Basque phonology, there still are many people who hold Spanish-written Basque surnames, even in the same family: a father born before 1978 would be surnamed «Echepare» and his children, «Etxepare». This policy even changed the usual pronunciation of some Basque surnames. For instance, in Basque, the letter «z» maintained a sibilant «s»-like sound, while Spanish changed it; thus, a surname such as «Zabala» should be properly read similar to «sabala» (Basque pronunciation: [s̻abala]), although in Spanish, because the «z» denotes a «th» sound ([θ]), it would be read as «Tha-bala» (Spanish pronunciation: [θaˈβala]). However, since the letter «z» exists in Spanish, the registries did not force the Zabalas to transliterate their surname.

In the Basque provinces of Biscay and Gipuzkoa, it was uncommon to take a surname from the place (town or village) where one resided, unless one was a foundling; in general, people bearing surnames such as Bilbao (after the Basque city of Bilbao) are descendants of foundlings. However, in the Basque province of Alava and, to a lesser extent, in Navarre, it was common to add one’s birth village to the surname using the Spanish particle de to denote a toponymic, particularly when the surname was a common one; for instance, someone whose surname was Lopez and whose family was originally from the valley of Ayala could employ Lopez de Ayala as a surname. This latter practice is also common in Castile.

Basque compound surnames are relatively common, and were created with two discrete surnames, e.g. ElorduizapaterietxeElordui + Zapaterietxe, a practice denoting family allegiances or the equal importance of both families. This custom sometimes conduced to incredibly long surnames, for compound surnames could be used to create others; for example, the longest surname recorded in Spain is Basque, Burionagonatotoricagageazcoechea,[35] formed by Buriona+ Gonatar + Totorika + Beazcoetxea.

Finally, the nationalist leader Sabino Arana pioneered a naming custom of transposing the name-surname order to what he thought was the proper Basque language syntax order; e.g. the woman named Miren Zabala would be referred to as Zabala’taŕ Miren – the surname first, plus the -tar suffix denoting «from a place», and then the name. Thus, Zabala’taŕ Miren means «Miren, of the Zabala family». The change in the order is effected because in the Basque tongue, declined words (such as Zabala’taŕ) that apply to a noun are uttered before the noun itself; another example of this would be his pen name, Arana ta Goiri’taŕ Sabin. This Basque naming custom was used in nationalist literature, not in formal, official documents wherein the Castilian naming convention is observed.

Catalan names[edit]

The Catalan-speaking territories also abide by the Spanish naming customs, yet usually the discrete surnames are joined with the word i («and»), instead of the Spanish y, and this practice is very common in formal contexts. For example, the former president of the Generalitat de Catalunya (Government of Catalonia) is formally called El Molt Honorable Senyor Carles Puigdemont i Casamajó. Furthermore, the national language policy enumerated in article 19.1 of Law 1/1998 stipulates that «the citizens of Catalonia have the right to use the proper regulation of their Catalan names and surnames and to introduce the conjunction between surnames».

The correction, translation, and surname-change are regulated by the Registro Civil (Civil Registry) with the Decree 138/2007 of 26 June, modifying the Decree 208/1998 of 30 July, which regulates the accreditation of the linguistic correctness of names. The attributes and functions of Decree 138/2007 of 26 July regulate the issuance of language-correction certificates for translated Catalan names, by the Institut d’Estudis Catalans (Institute of Catalan Studies) in Barcelona. Nevertheless, there are Catalan surnames that conform to neither the current spelling rules nor to the traditionally correct Catalan spelling rules; a language-correction certification can be requested from the institute, for names such as these:[36]

  • Aleñà to Alenyà
  • Caballé to Cavaller
  • Cañellas to Canyelles
  • Casas to Cases
  • Corominas to Coromines
  • Fàbregas to Fàbregues
  • Farré to Ferrer
  • Figueras to Figueres
  • Gabarra to Gavarra
  • Gafarot to Gaferot
  • Gumbau to Gombau
  • Domènech to Domènec
  • Jufré to Jofré
  • Junqueras to Jonqueres
  • Mayoral to Majoral
  • Montañà to Montanyà
  • Perpiñá to Perpinyà
  • Pijuan to Pijoan
  • Piñol to Pinyol
  • Puyol to Pujol
  • Roselló to Rosselló
  • Rusiñol to Rossinyol
  • Tarradellas to Tarradelles
  • Viñallonga to Vinyallonga
  • Viñes to Vinyes

Catalan hypocoristics and nicknames[edit]

Many Catalan names are shortened to hypocoristic forms using only the final portion of the name (unlike Spanish, which mostly uses only the first portion of the name), and with a diminutive suffix (-et, -eta/-ita). Thus, shortened Catalan names taking the first portion of the name are probably influenced by the Spanish tradition. The influence of Spanish in hypocoristics is recent since it became a general fashion only in the twentieth century and especially since Francisco Franco’s dictatorship[citation needed]; example Catalan names are:

  • Antoni/Antònia = Toni, Tònia, Tonet/a
  • Bartomeu = Tomeu
  • Concepció = Ció
  • Cristina = Tina
  • Dolors = Lloll, Dolo, Loles
  • Elisabet/h = Bet, Beth, Eli, Lis
  • Eulàlia = Laia, Olaia, Lali
  • Francesc/a = Cesc, Quico/a, Xesco/a, Xisco/a, Cisco/a, Sisquet/a
  • Gabriel = Biel
  • Ignasi = Nasi
  • Isabel = Bel, Bet
  • Jacint = Cinto
  • Joaquim/a = Quim/a, Ximo/a (in Valencia)
  • Jordi = Toti
  • Jordina = Jordi
  • Josefina = Fina, Fineta
  • Josep Maria = Pemi
  • Josep/a = Pep/o/a, Pepet/a, Pepito/a
  • Magdalena = Talena, Magda
  • Manel = Nel, Nelo, Nel·lo
  • Maria del Mar = Mar
  • Maria dels Àngels = Mariàngels, Àngels, Màngels
  • Maria Lluïsa = Marissa
  • Maria Soletat = Marissol
  • Mariona = Ona, Miona
  • Meritxell = Txell, Meri
  • Montserrat = Serrat, Montse, Munsa, Muntsa
  • Narcís/isa = Narciset/a, Ciset/a, Ciso/a
  • Núria = Nuri
  • Onofre = Nofre
  • Oriol = Uri
  • Rafel = Fel, Feló, Rafa
  • Salvador = Vadó, Voro (in Valencia)
  • Sebastià/ana = Tià/ana, Sebas
  • Sergi = Keki
  • Vicent = Vicentó, Cento
  • Xavier = Xavi, Xevi, Javi (the J is pronounced as in English)

Galician names[edit]

The Galician-speaking areas also abide by the Spanish naming customs. Main differences are the usage of Galician given names and surnames.

Galician surnames[edit]

Most Galician surnames have their origin in local toponymies, being these either Galician regions (Salnés < Salnés, Carnota, Bergantiños), towns (Ferrol, Noia), parishes or villages (as Andrade). Just like elsewhere, many surnames were also generated from jobs or professions (Carpinteiro ‘carpenter’, Cabaleiro ‘Knight’, Ferreiro ‘Smith’, Besteiro ‘Crossbowman’), physical characteristics (Gago ‘Twangy’, Tato ‘Stutterer’, Couceiro ‘Tall and thin’, Bugallo ‘fat’, Pardo ‘Swarthy’), or origin of the person (Franco and Francés ‘French’, Portugués ‘Portuguese’).

Although many Galician surnames have been historically adapted into Spanish phonetics and orthography, they are still clearly recognizable as Galician words: Freijedo, Spanish adaptation of freixedo ‘place with ash-trees’; Seijo from seixo ‘stone’; Doval from do Val ‘of the Valley’; Rejenjo from Reguengo, Galician evolution of local Latin-Germanic word Regalingo ‘Royal property’.

Specially relevant are the Galician surnames originated from medieval patronymics, present in local documentation since the 9th century, and popularized from the 12th century on. Although many of them have been historically adapted into Spanish orthography,[37] phonetics and traditions, many are still characteristically Galician; most common ones are:

  • Alonso (medieval form Afonso, from the latinicised Germanic name Adefonsus).
  • Álvarez (from médieval Alvares, from the Germanic name Halvar(d), latinicised as Alvarus).
  • Ares (from the name Arias or the town of Ares).
  • Bermúdez (medieval form Vermues, from the latinicised Germanic name Veremodus + suffix -ici-).
  • Bernárdez (from the Frankish name Bernard + suffix -ici-).
  • Vieitez, Vieites (from the name Bieito, from Latin Benedictus + suffix -ici-).
  • Diz, Díaz (from the name Didacus + suffix -ici-).
  • Domínguez (medieval form Domingues, derived of the name Domingo, from Dominicus, + suffix -ici-).
  • Enríquez (medieval form Anrriques, from the Frankish name Henric + suffiz -ici-).
  • Estévez (medieval form Esteves, from the name Estevo, derived of Stephanus + suffix -ici-).
  • Fernández (medieval form Fernandes, from the name Fernando, derived from the Germanic name Fredenandus + suffix -ici-).
  • Froiz (medieval form Froaz, from the Germanic name Froila ‘Lord’ + suffix -ici-).
  • García (medieval form Garçia, from the name Garcia).
  • Giance (from the name Xian, old orthography Jiam, derived of Latin Iulianus + suffix -ici-).
  • Gómez (medieval form Gomes, from the name Gomes).
  • González (medieval form Gonçalves, from the latinicised Germanic name Gundisalvus + suffix -ici-).
  • López (medieval form Lopes, from the Latin nickname Lupus ‘wolf’).
  • Lourenzo, Lorenzo (medieval form Lourenço, from the Latin name Laurentius).
  • Martínez, Martín, Martís (from the Latin name Martinus + suffix -ici-).
  • Méndez (medieval form Meendes, from the name Mendo, from Menendus + suffix -ici-).
  • Miguéns (from the name Miguel, derived of Michael + suffix -ici-).
  • Núñez (medieval form Nunes, derived from the name Nunnus + suffix -ici-).
  • Paz, Paes, Pais (from the name Paio, derived from Pelagius + suffix -ici-).
  • Pérez (medieval form Peres, from the name Pero, derived of Petrus, + suffix -ici-).
  • Raimúndez (from the Frankish name Raimund + suffix -ici-).
  • Rodríguez (from the name Rodrigo, from the latinicised Germanic form Rodericus + suffix -ici-).
  • Rois (from the name Roi, nickname of Rodrigo + suffix -ici-): Spanish ‘Ruiz’.
  • Sánchez (medieval form Sanches, from the name Sancho, derived from Latin Sanctius + suffix -ici-).
  • Sueiro, Suárez (medieval forms Sueiro, Suares, from the name Suarius, with and without suffix -ici-).
  • Vázquez (medieval form Vasques, from the name Vasco, from Velasco, + suffix -ici-).
  • Yanes (medieval forms Eanes, Ianes. from Iohannes, Yohannes + suffix -ici-).

Some of them (namely Páez, Méndez, Vázquez) are characteristically Galician due to the drop of intervocalic -l-, -d-, -g- and -n-(although Lugo is the only province in Spain with a majority of people surnamed López).

Galician given names and nicknames[edit]

Some common Galician names are:[38]

  • Afonso [m]: nicknames Fonso, Pocho.
  • Alberte [m] Alberta [f]: Berto, Berta.
  • Alexandre [m]: Xandre, Álex.
  • Anxo [m]: Xeluco.
  • Antón [m], Antía [f]: Tonecho.
  • Artai [m].
  • Brandán [m], Brenda [f] (Celtic origin, «distinguished warrior)
  • Baldomero [m]: Mero
  • Brais [m]
  • Breogán [m] (name of a mythological Galician Celtic warrior).
  • Carme [f]: Carmiña, Mela, Carmela, Carmucha, Carmuxa.
  • Catarina [f]: Catuxa.
  • Cibrao,Cibrán [m] (Greek origin meaning «Cypriot»)
  • Edelmiro, Delmiro [m]: Edel, Miro.
  • Erea [f] (Greek origin meaning «peace»)
  • Estevo [m]
  • Fernán [m]
  • Francisco [m]: Farruco, Fran.
  • Icía [f]
  • Iago [m]
  • Lois [m]: Sito
  • Lúa [f] (moon)
  • María [f]: Maruxa, Marica.
  • Manuel, Manoel [m]: Manolo, Lolo.
  • Olalla, Baia [f]
  • Paio [m]
  • Paulo [m], Paula [f]
  • Roi [m]
  • Sabela [f]: Beluca
  • Tareixa [m]
  • Uxío [m] Uxía [f]
  • Xavier [m]
  • Xacobe [m]
  • Xaquín [m]: Xocas.
  • Xela [f]
  • Xián [m]
  • Xoán, Xan [m]
  • Xosé [m]: Che, Pepe.
  • Xurxo [m]

Nicknames are usually obtained from the end of a given name, or through derivation. Common suffixes include masculine -iño, -ito (as in Sito, from Luisito), -echo (Tonecho, from Antonecho) and -uco (Farruco, from Francisco); and feminine -iña, -ucha/uxa (Maruxa, Carmucha, from Maria and Carme), -uca (Beluca, from Isabeluca), and -ela (Mela, from Carmela).

Ceuta and Melilla[edit]

As the provincial Surname distribution map (above) indicates, Mohamed is an often-occurring surname in the autonomous Mediterranean North African cities of Ceuta and Melilla (respectively registered 10,410 and 7,982 occurrences),[39] Hispanophone Muslims use the Spanish «Mohamed» spelling for «Muhammad». As such, it is often a component of Arabic names for men; hence, many Ceutan and Melillan Muslims share surnames despite not sharing a common ancestry. Furthermore, Mohamed (Muhammad) is the most popular name for new-born boys,[40] thus it is not unusual to encounter a man named Mohamed Mohamed Mohamed: the first occurrence is the given name, the second occurrence is the paternal surname, and the third occurrence is the maternal surname.[41]

Indexing[edit]

In English, the Chicago Manual of Style recommends that Spanish and Hispanophone names be indexed by the family name. When there are two family names, the indexing is done under the father’s family name; this would be the first element of the surname if the father’s and mother’s or husband’s family names are joined by a y. Depending upon the person involved, the particle de may be treated as a part of a family name or it may be separated from a family name. The indexing of Hispanophone names differs from that of Portuguese or Lusophone names, where the final element of the name is indexed because the Portuguese custom is for the father’s surname to follow, rather than precede, the mother’s. The effect is that the father’s surname is the one indexed for both Spanish and Portuguese names.[42]

See also[edit]

  • Basque surnames
  • Filipino names
  • French names
  • Gitanos
  • List of personal naming conventions (for other languages)
  • List of common Spanish surnames
  • Maiden and married names
  • Name for general coverage of the topic
  • Naming customs of Hispanic America
  • Nobiliary particle
  • Portuguese names

Footnotes[edit]

  1. ^ A composite given name comprises two (or more) single names; for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename.[1]

References[edit]

  1. ^ «Ley de 8 de junio de 1957 sobre el Registro Civil». BOE (in Spanish). Articles 53 & 54
  2. ^ 20Minutos (2 July 2018). «La libre elección del orden de los apellidos no incrementa el uso del materno en primer lugar». 20minutos.es – Últimas Noticias (in Spanish). Retrieved 1 May 2019.
  3. ^ «Normalización del nombre de autor en las publicaciones científicas». Biblioteca Universitaria LPGC (in Spanish). Retrieved 14 June 2017. Puedes usar sólo el primer apellido si es poco frecuente. Ejemplo: Germán Oramas
  4. ^ «Ley de 8 de junio de 1957 sobre el Registro Civil». BOE. Articles 53 & 54 (in Spanish)
  5. ^ «Ley 40/1999, de 5 de noviembre, sobre nombre y apellidos y orden de los mismos«. Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 6 November 1999. Archived from the original on 29 April 2010. Retrieved 13 October 2010. Si la filiación está determinada por ambas líneas, el padre y la madre de común acuerdo podrán decidir el orden de transmisión de su respectivo primer apellido, antes de la inscripción registral. Si no se ejercita esta opción, regirá lo dispuesto en la ley. El orden de apellidos inscrito para el mayor de los hijos regirá en las inscripciones de nacimiento posteriores de sus hermanos del mismo vínculo. (If the affiliation is determined by both lines, the father and mother may by agreement determine the order of transmission of its respective first name before registration. If this option is not exercised, the provisions of law shall apply. The order of names registered for the eldest sibling governed the registration in subsequent siblings of the same link.)
  6. ^ «El orden de los apellidos lo decidirá un funcionario si no hay acuerdo«. El País. 5 May 2011. Archived from the original on 20 December 2016. Retrieved 8 December 2016.
  7. ^ «Ley 20/2011, de 21 de julio, del Registro Civil. Artículo 49.2«. Archived from the original on 9 December 2016. Retrieved 8 December 2016.
  8. ^ «Archived copy». Archived from the original on 28 September 2011. Retrieved 17 July 2011.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  9. ^ Strange, Hannah (30 June 2017). «Spain to scrap ‘sexist’ double barrelled names policy». The Telegraph. Archived from the original on 11 January 2022. Retrieved 10 July 2017.
  10. ^ «El apellido del padre dejará definitivamente de tener preferencia en España a partir del 30 de junio«. ELMUNDO (in Spanish). Retrieved 10 July 2017.
  11. ^ a b «Si le ponemos primero el apellido de la madre, sería como si no fuera mi hijo, ¿no?». ELMUNDO (in Spanish). Retrieved 10 July 2017.
  12. ^ «Curiosities: Why are so many Hispanic names hyphenated?». University of Wisconsin-Madison. 23 August 2010.
  13. ^ «Ocasio-Cortez takes aim at Laura Ingraham, Fox guest for mocking pronunciation of her name». The Hill. 20 March 2019.
  14. ^ «Ministerio de Justicia». Archived from the original on 28 February 2007. Retrieved 26 February 2007.
  15. ^ Ellwood, Sheelagh M. (2014). Franco. Routledge. p. 117. ISBN 978-1-317-87467-6.
  16. ^ «Ministerio de Justicia». Archived from the original on 28 September 2007. Retrieved 26 February 2007.
  17. ^ «LEY 3/2007, de 15 de marzo, reguladora de la rectificación registral de la mención relativa al sexo de las personas«. Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 15 March 2007. Archived from the original on 7 December 2008. Retrieved 24 May 2010. Para garantizar el derecho de las personas a la libre elección del nombre propio, se deroga la prohibición de inscribir como nombre propio los diminutivos o variantes familiares y coloquiales que no hayan alcanzado sustantividad
  18. ^ El Periódico, Una familia puede por fin inscribir a su hijo como Pepe tras dos años de papeleo, 17 April 2007.
  19. ^ «Nombres más frecuentes por provincia de residencia«. Ine.es. Retrieved 25 September 2016.
  20. ^ «Entrevista con José Mª Martín Moreno». El País. 8 October 2014. Retrieved 31 July 2018.
  21. ^ «medbib.com». medbib.com. Retrieved 25 September 2016.
  22. ^ Galiach, Juan Luis (16 November 2003). «La saga Franco despega de nuevo (The Franco saga takes off again)». El Mundo (in Spanish). Archived from the original on 13 April 2021. Retrieved 22 March 2022.
  23. ^ «Ley 40/1999, de 5 de noviembre, sobre nombre y apellidos y orden de los mismos«. Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 6 November 1999. Archived from the original on 29 April 2010. Retrieved 20 December 2010. En los supuestos de nacimiento con una sola filiación reconocida, ésta determina los apellidos, pudiendo el progenitor que reconozca su condición de tal determinar, al tiempo de la inscripción, el orden de los apellidos. (In those cases where only one affiliation is recognized, it is this affiliation that determines the surnames, being the recognizing parent’s right to choose, at the moment of inscription, the order of the surnames.)
  24. ^ Cardenas y Allende, Francisco de; Escuela de genealogía; Heráldica y Nobiliaria (1984). Apuntes de nobiliaria y nociones de genealogía y heráldica: Primer curso. (2nd ed.). Madrid: Editorial Hidalguía. pp. 205–213. ISBN 978-84-00-05669-8.
  25. ^ Cadenas y Vicent, Vicente de (1976). Heráldica patronímica española y sus patronímicos compuestos: Ensayo heráldico de apellidos originados en los nombres. Madrid: Hidalguía. ISBN 978-84-00-04279-0.[page needed]
  26. ^ Article 195, Reglamento del Registro Civil: «On petition of the interested party, before the person in charge of the registry, the particle de shall be placed before the paternal surname that is usually a first name or begins with one.»
  27. ^ Penny, Ralph (2002). A history of the Spanish language (2. ed.). Cambridge: Cambridge University Press. p. 16. ISBN 9780521011846.
  28. ^ Moran, Steve (5 May 2004). «LINGUIST List 15.1432». The LINGUIST List. Retrieved 13 September 2014.
  29. ^ Onomastika Batzordea (21 March 2012). «Fernanditz — Deiturak — EODA». Batzar agiriak (in Basque and English). Bilbo: Onomastika batzordeko agiritegia — Euskaltzaindia. Retrieved 20 August 2020. fernandez > fernanditz […] Onomastika batzordeak Olatzagutian izandako bileran onartutako deitura
  30. ^ Coles Smith, Elsdon (2003) [1969]. American Surnames (4th ed.). MD, USA: Genealogical Publishing Company. p. 277. ISBN 9780806311500.
  31. ^ «Léxico – Etimologias – Origen De Las Palabras – Expósito». Elalmanaque.com. Retrieved 25 September 2016.
  32. ^ «Conselleria de Justicia y Administraciones Públicas — Registro Civil». Archived from the original on 1 April 2012. Retrieved 16 April 2012.
  33. ^ Margarita Espinosa Meneses. «De Alfonso a Poncho y de Esperanza a Lancha: los Hipocorísticos» [From Alfonso to Poncho and from Esperanza to Lancha: the Hypocorísticos] (in Spanish). Archived from the original on 2 December 2008. Retrieved 16 February 2009.
  34. ^ Mariño Paz, Ramón (1998). Historia da lingua galega (2. ed.). Santiago de Compostela: Sotelo Blanco. p. 353. ISBN 978-84-7824-333-4.
  35. ^ Albaigès, Josep M. (1995). Enciclopedia de los nombres propios (in Spanish). Planeta. ISBN 84-08-01286-X.
  36. ^ «Institut d’Estudis Catalans: l’acadèmia catalana de les ciències i les humanitats. Portal de coneixement». Iec.cat. Retrieved 25 September 2016.
  37. ^ Vaquero Díaz, María Beatriz (2005). Libro das posesións do Cabido Catedral de Ourense (1453) (in Galician). Universidade de Vigo. pp. 175–208. ISBN 978-84-8158-291-8.
  38. ^ Feixó Cid, Xosé (2003). Dicionario Galego dos Nomes (in Galician). Xerais. ISBN 978-84-9782-052-3.
  39. ^ Territorial distribution of surnames (Register data on 1 January 2006). (People born to that first surname) + (people with it as second surname) – (people named «Mohamed Mohamed»)
  40. ^ Most frequent names by date of birth and province of birth Born in the 2000s, 78,4 per mille in Ceuta, 74,3 per mille in Melilla
  41. ^ Luis Gómez, «El polvorín de Ceuta». El País, 18 May 2007
  42. ^ «Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style» (Archive). Chicago Manual of Style. Retrieved on 23 December 2014. p. 27 (PDF document p. 29/56).

External links[edit]

  • Hispanic Heraldry – Information about Hispanic surnames (in Spanish)
  • Catalan Society of Heraldry – Information about Catalan surnames (in Catalan)
  • Spanish words and phrases to describe your family
  • Territorial distribution of surnames (Data from the Register on 1 January 2006) and several Excel tables about name and surname distribution by age and province, from the Instituto Nacional de Estadística (Spain).

С некоторых пор я начала преподавать и испанский язык. И, ах, как же я радуюсь каждому открытию, которое мне удается совершить,разбираясь в тонкостях любимого языка! Сегодня поговорим об испанских именах и фамилиях — как они формируются, какие самые популярные сегодня и некоторые сумасшедшие экземпляры современных имен.

Из чего состоит испанское имя.

Испанские имена состоят из трёх основных элементов: личного имени (исп. nombre) и двух фамилий (исп. apellido). Особенностью структуры испанского имени является наличие сразу двух фамилий: отца (исп. apellido paterno или primer apellido) и матери (исп. apellido materno или  segundo apellido). Выбор личных имён в испаноязычных странах обычно определяется церковными и семейными традициями.

Из Википедии:

Кроме имени, полученного от родителей, испанцы носят имена, полученные при крещении от крестившего священника и крёстных родителей. Большинство из имён, полученных испанцем, не используется, а используется только одно или два имени, например, у нынешнего короля Испании пять личных имён — Хуан Карлос Альфонсо Мария Виктор (исп. Juan Carlos Alfonso Víctor María), но всю свою жизнь он пользуется только двумя из них — Хуан Карлос.

Согласно испанскому законодательству, в документах у человека может быть записано не более двух имен и двух фамилий. На самом деле, при крещении можно давать сколько угодно имен, в зависимости от желания родителей. Обычно старшему сыну дают первое имя в честь отца, а второе в честь деда по отцу, а старшей дочери — имя матери и имя бабушки по материнской линии.

Основной источник имен в Испании — это католические святцы. Необычных имен мало, потому что испанское регистрационное законодательство довольно сурово: не так давно испанские власти отказали в получении гражданства некой колумбийке по имени Дарлинг Велез на том основании, что ее имя слишком необычно и по нему невозможно определить пол его носительницы.

В Латинской Америке таких ограничений нет, и фантазия родителей может работать беспрепятственно. Иногда эта фантазия порождает абсолютно дивные сочетания, вроде Тадж-Махал Санчес, Элвис Пресли Гомес Морильо и даже Гитлер Эуфемио Майора. А у известного венесуэльского террориста Ильича Рамиреса Санчеса по прозвищу Карлос Шакал было два брата, которых звали… Владимир и Ленин Рамирес Санчес.

Впрочем, все это редкие исключения. В испаноязычном мире хит-парад имен который год возглавляют привычные классические имена: Хуан, Диего, Кармен, Даниэль, Камила, Алехандро и, конечно, Мария.

 Просто Мария.

По вполне понятным причинам, это имя — одно из самых распространенных в Испании. Его дают как девочкам, так и мальчикам (последним — в качестве довеска к мужскому имени: Хосе Мария, Фернандо Мария). Впрочем, многие испанские и латиноамериканские Марии — не просто Марии: в документах у них может значиться Мария де лос Мерседес, Мария де лос Анхелес, Мария де лос Долорес. В быту их обычно зовут Мерседес, Долорес, Анхелес, что в буквальном переводе звучит для нашего уха довольно странно: «милости» (именно так, во множественном числе), «ангелы», «скорби». На самом деле эти имена происходят от различных титулов Богоматери, принятых у католиков: María de las Mercedes (Мария Милостивая, букв. «Мария милостей»), María de los Dolores (Мария Скорбящая, букв. «Мария скорбей»), María la Reina de los Ángeles (Мария — царица ангелов).

Кроме того, детям часто дают имена в честь чтимых икон или статуй Богоматери. Например, знаменитую оперную певицу Монтсеррат Кабалье (которая оказывается каталонкой, при ближайшем рассмотрении имени) на самом деле зовут Мария де Монтсеррат Вивиана Консепсьон Кабалье-и-Фолк, и назвали ее в честь почитаемой в Каталонии Марии Монтсерратской — чудотворной статуи девы Марии из монастыря на горе Монтсеррат.

Панчо, Хончо  и Лупита.

Испанцы — великие мастера образовывать уменьшительные имена. Самый простой способ — это добавить к имени уменьшительные суффиксы: Габриэль — Габриэлито, Фидель — Фиделито, Хуана — Хуанита. Если имя слишком длинное, то от него «отрывается» основная часть, а дальше в ход идет все тот же суффикс: Консепсьон — Кончита, Гвадалупе — Лупита и Лупилья. Иногда используются усеченные формы имен: Габриэль — Габи или Габри, Тереса — Тере. Мою любимую Пенелопу Крус близкие зовут просто «Пе».

Впрочем, не все так просто. Иногда опознать связь между уменьшительным и полным именем на слух вообще невозможно: например, маленького Франсиско дома могут называть Панчо, Пако или Курро, Эдуардо — Лало, Альфонсо — Хончо,  Анунсиасьон — Чон или Чонита, Хесуса — Чучо, Чуй или Чус. Положение осложняется тем, что у разных имен могут быть одинаковые уменьшительные: Ленчо — Флоренсио и Лоренсо, Чичо — Сальвадор и Нарсисо, Чело — Анхелес и Консуэло (женские имена), а также Селио и Марсело (мужские).

Уменьшительные формы образуются не только от отдельных имен, но и от двойных:

Хосе-Мария — Чема
Хосе Анхель — Чанхель
Хуан Карлос — Хуанка, Хуанкар, Хуанки
Мария Луиса — Мариса
Хесус Рамон — Хесусра, Хера, Херра, Чуймончо, Чуймончи

из материалов сайта kurufin.ru

Мужчина или женщина?

Некогда, еще на заре популярности мыльных опер, по нашему телевидению транслировался венесуэльский сериал «Жестокий мир», имя главной героини которого наши зрители поначалу расслышали как Росария. Чуть позже выяснилось, что зовут ее Росарио, а уменьшительно — Чарита. Потом опять-таки выяснилось, что не Чарита, а Чарито, но наши зрители, успевшие уже привыкнуть к Кончитам и Эстерситам, продолжали называть ее «в женском роде» — Чарита. Так и говорили, пересказывая друг другу очередную серию: «А Хосе-Мануэль с Чаритой вчера целовался…».

На самом деле, мыльную героиню действительно звали Росарио, а не Росария. Слово rosario в испанском языке мужского рода и обозначает четки, по которым читается специальная молитва деве Марии, которая также называется Rosario (по-русски — Розарий). У католиков даже существует отдельный праздник Девы Марии, Царицы Розария (исп. Maria del Rosario).

В испаноязычных странах имя Росарио очень популярно, его дают и девочкам, и мальчикам, но традиционно оно считается женским. И это не единственное женское имя-«гермафродит»: имена Ампаро, Сокорро, Пилар, Соль, Консуэло образованы от испанских слов amparo, socorro, pilar, sol, consuelo, грамматически относящихся к мужскому роду. И, соответственно, уменьшительные формы этих имен тоже образуются на «мужской» лад: Чарито, Чаро, Койо, Консуэлито, Чело (хотя встречаются и «женские» формы: Консуэлита, Пиларита).

Наиболее распространенные испанские имена.

10 самых распространенных имен в Испании (все население, 2008)

Вот здесь можно посмотреть более полные список испанских имен с их значениями.

Особенности Испанской Фамилии.

И, напоследок, поговорим немного об испанских фамилиях. Фамилий у испанцев две: отцовская и материнская. При этом, как уже говорилось, отцовская фамилия (apellido paterno) ставится перед материнской (apellido materno): Федерико Гарсия Лорка (отец — Федерико Гарсия Родригес, мать — Висента Лорка Ромеро). При официальном обращении используется только отцовская фамилия: соответственно, испанского поэта современники называли сеньор Гарсия, а не сеньор Лорка.

Правда, из этого правила бывают исключения: Пабло Пикассо (полное имя — Пабло Руис Пикассо) стал известен не под отцовской фамилией Руис, а под материнской — Пикассо. Дело в том, что Руисов в Испании не меньше, чем Ивановых в России, зато фамилия Пикассо встречается намного реже и звучит гораздо «индивидуальнее».

По наследству обычно передается только основная фамилия отца, но в некоторых случаях (как правило, в дворянских семьях, а также у басков) детям передается и материнские фамилии родителей (фактически — фамилии бабушек с обеих сторон).

В некоторых местностях существует традиция прибавлять к фамилии имя местности, где родился носитель этой фамилии или его предки. Например, если человека зовут Хуан Антонио Гомес Гонсалес де Сан-Хосе, то в данном случае Гомес — это первая, отцовская фамилия, а Гонсалес де Сан-Хосе — вторая, материнская. В данном случае частица «де» не является показателем дворянского происхождения, как во Франции, а просто означает, что предки матери нашего Хуана Антонио были родом из городка или деревни под названием Сан-Хосе.

Иногда отцовская и материнская фамилии разделяются частицей «и»: Франсиско де Гойя-и-Лусиэнтес, Хосе Ортега-и-Гассет. В русской транскрипции такие фамилии принято писать через дефис, хотя в оригинале они обычно пишутся без разделительных знаков: Francisco de Goya y Lucientes, José Ortega y Gasset.

При замужестве испанки не меняют фамилию, а просто прибавляют к apellido paterno фамилию мужа: например, Лаура Риарио Мартинес, выйдя замуж за человека по фамилии Маркес, может подписываться Лаура Риарио де Маркес или Лаура Риарио, сеньора Маркес.

Самые распространенные испанские фамилии.

10 самых распространенных фамилий в Испании

    Происхождение фамилии
1 García (Гарсия) От исп. имени García
2 Fernández (Фернандес) От исп. имени Fernando
3 González (Гонсалес) От исп. имени Gonzalo
4 Rodríguez (Родригес) От исп. имени Rodrigo
5 López (Лопес) От исп. имени Lope
6 Martínez (Мартинес) От исп. имени Martín
7 Sánchez (Санчес) От исп. имени Sancho
8 Pérez (Перес) От средневек. имени Pero (совр. исп. Pedro)
9 Martín (Мартин) От исп. имени Martín
10 Gómez (Гомес) От средневек. имени Gomo (Gomaro)

Испанские имена – яркие, страстные, как сам язык. В большинстве из них встречается буква «Р», которую испанцы традиционно раскатывают на выдохе, делая звучание максимально необычным. Современные испанские имена уже активно разлетелись по другим культурам, встречается (например, в России) и ряд имён, имеющих испанские эквиваленты.

Происхождение испанских имён

Несмотря на активное переплетение культур, в Испании по-прежнему остаются популярными традиционные имена: Juan (Хуан) и Juana (Хуана) — «счастье», «милосердие», Maria (Мариа) — «чистая», «желанная», «безмятежная», Diego (Диего) — «святой», Julio (Хулио) и Julia (Хулиа) — «июльский».

С ходом истории в Испании также активно набирали популярность и другие имена, в том числе иноязычные.

  1. Изначально использовались библейские имена: María (Мариа) — «чистая», «желанная», «безмятежная», Magdalena (Магдалена) — «жительницы города Магдала», Miguel (Михель) — «божественный», «подобный Богу», David (Давид) — «любимый», «возлюбленный».
  2. Имена латинского и греческого происхождения: Paola/Paula (Паола/Паула) — «скромная», «маленькая», Elena (Элена) — «сияющая», «светлая», Sergio (Серхио) — «высокопочтенный», Pablo (Пабло) — «маленький».
  3. Имена с германскими корнями: Ernesto (Эрнесто) — «борется со смертью», Enrique (Энрике) — «главенствующий», «глава дома», Matilda (Матильда) — «победительница битвы», Frida (Фрида) — «мир», «покой».

Для образования уменьшительно-ласкательной формы к имени добавляется суффикс «-ito» (-ито) для мальчиков и «-ita» (-ита) для девочек. Например, мальчика по имени Juan родители могут ласково назвать Juanito (Хуанито), а девочку по имени Paula – Paulita (Паулита).

испанская девушка

Испанцы – любители длинных и сложных имён, но в повседневной жизни они предпочитают использовать сокращённые формы. Для имён вроде Gabriela (Габриэла), Teresa (Тереса) и Penélope (Пенелопа) для образования сокращённой формы просто усекают последнюю часть: Gabi (Габи), Tere Pené (Пене). Но для обращения к некоторым испанцам сокращённую форму их имени придётся узнать заранее, например:

  • Quino (Кино) от Joaquin (Хоакин) – «божий посланник», «тот, на ком фокусируется Господь»;
  • Lupita (Лупита) от Guadalupe (Гуадалапе) – «святой»;
  • Honcho (Ончо) от Alfonso (Алфонсо) – «благородный», «решительный», «готовый к бою»;
  • Chucho (Чучо) от Jesus (Хесус) – «Бог», «спаситель»;
  • Paco (Пако), Pancho (Панчо) или Curro (Курро) от Francisco (Франсиско) – «свободный», «свободолюбивый».

Уменьшительно-ласкательные формы используются в том числе и у двойных имён. Например, Marisa (Мариса) – производное от Maria Luiza (Мариа Луиса), Mayte (Майте) – от Maria Teresa, Changhel (Чанхель) – от Jose Angel (Хосе Анхель).

Происхождение испанских фамилий

В Испании используются двойные фамилии — первой идёт фамилия отца, второй — девичья фамилия матери. Когда девушка выходит замуж, ее фамилия меняется — первой становится первая фамилия мужа, второй — фамилия отца. Например, если Paula Rodríguez Cervantes (Паула Родригес Сервантес) и Miguel Calvo Duro (Михель Калво Дуро) поженятся, фамилия Паулы изменится на Calvo Rodríguez (Калво Родригес). В повседневной жизни испанцы предпочитают называться одной фамилией (первой или второй, на своё усмотрение). Полная фамилия обычно встречается только в официальных документах.

Большинство испанских фамилий произошли от:

  1. Мужских имён (выступали в роли своего рода отчеств). Например, Juan Rodriguez означало – Хуан, сын Родриго. Отличить испанские фамилии можно по характерному окончанию «-ez» (произносится как -эс), некоторые фамилии и вовсе остались в форме мужского имени – например, Martín (Мартин), Simón (Симон).
  2. Географических названий. Например, Julio de la Peña (Хулио де ла Пенья) из коммуны на Лазурном берегу, а Enrique de Valencia (Энрике де Валенсия) был родом из региона Валенсия. Предлог «de» («de la» — для названий женского рода) обозначает «из».
  3. Как и в других культурах, часть фамилий произошла от профессий, обозначения рода занятий, занимаемых должностей. Например, Zapatero (Сапатеро) – «сапожник», Sastre (Састре) – «портной», Herrero (Эрреро) – кузнец.
  4. Кличек, прозвищ. Например, Calvo (Калво) – «лысый», Moreno (Морено) – «тёмный», «темнокожий», Alegre (Алегре) – «весельчак».

Традиции имянаречения в Испании

Испанское имя состоит из трёх частей: личное имя — nombre (номбре) и две фамилии — apellido (апейидо). Испанцы — верующие католики, большое значение церкви прослеживается и при выборе имён для новорождённых.

Изначально детям присваивали имена только во время крещения – это были церковные имена в честь святых (было принято давать не одно, а сразу несколько имён — считалось, что так у ребёнка будет больше ангелов-хранителей). Такое имя называлось nombre de pila (номбре да пила) — «купальное» имя. Все имена традиционно регистрировались в церковных записях.

Постепенно длинные и многосоставные имена сократились до двух. Новорожденный получал своё имя следующим образом:

  1. Первое — церковное имя. Мальчиков называли Jose (Хосе) — в честь отца Иисуса, девочек — Maria (Мариа) — в честь матери Иисуса.
  2. Второе имя родители выбирали самостоятельно согласно семейным традициям. Обычно вторым именем мальчику становилось первое имя отца, девочке — первое имя матери. Девочкам также часто давали имена, отсылающие к Мадонне — так появилось имена: Dolores (Долорес) — «боль», Esperanza (Эсперанса) — «Надежда».

Позднее, когда значение церкви несколько угасло, детей стали называть иначе.

  • Старший сын получает в качестве первого имени — первое имя отца, в качестве второго — первое имя деда по отцовской линии (аналогично, старшая дочь получает имена матери и бабушки по материнской линии).
  • Второй сын получает в качестве первого имени второе имя отца, в качестве второго — второе имя деда по отцовской линии.
  • Двойная фамилия, состоящая из первой фамилии отца и первой фамилии матери.

В современной Испании строгих законов и традиций, регулирующих имянаречение, нет. Ребёнку можно дать любое имя, если оно не является оскорбительным, насмешливым или обозначением вещи, географического объекта. Активно используются иностранные имена. В документах может быть записано не более двух личных имён и двух фамилий. При официальном обращении принято использовать оба личных имени.

девушка испанка

При крещении ребёнку можно давать любые, одобренные церковью, имена. При этом имена, записанные в свидетельстве о рождении и свидетельстве о крещении, могут на совпадать. Испанцы имеют право называться любым из данных им имён.

Совершеннолетние жители Испании имеют право сменить одно или несколько личных имён при условии, что новое будет содержать не более двух простых или одного сложного имени. Например, девушка не сможет сменить имя на Esperanza Dolores (Эсперанса Долорес), так как оба имени являются сложными, или на Anna Maria Dolores (Анна Мариа Долорес) – так как не могут быть зарегистрированы сразу три личных имени. Оптимальным вариантом для испанки будет, например, Maria Esperanza или Anna Dolores. Новое имя также не должно иметь оскорбительное значение.

Испанские и российские имена с похожим звучанием

За каждым именем стоит своя история – без глубокого погружения в летописи и документы сложно понять, где берёт корни каждое из личных имён. Многие из них, попадая в иностранные культуры в результате путешествий, завоеваний, войн адаптировались под местное звучание, некоторые – имеют общие истоки. В испанском и русском языках также есть ряд имён с похожим звучанием и написанием.

Мужские:

  • Juan (Хуан) и Иван – «счастье», «милосердие»,
  • Miguel (Михель) и Михаил – «божественный», «подобный Богу»,
  • Sergio (Серхио) и Сергей – «высокопочтенный»,
  • Pablo (Пабло) и Павел – «маленький»,
  • Andrés (Андрес) и Андрей – «воитель»,
  • Estebán (Эстебан) и Степан – «корона», «коронованный»,
  • Jorge (Хорхе) и Юрий, Георгий – «землевладелец»,
  • Pedro (Педро) и Пётр – «упрямый», «твёрдый как скала»,
  • Cruz (Крус) – «крест» (фамилию носит Пенелопа Крус – актриса, лауреат премии «Оскар»).

Из женских имён с похожим написанием и произношением стоит отметить: Julia (Хулиа) и Юлия – «июльская», Ana (Анна) – «благосклонность», «благоволение», Sofia (София) – «мудрость», Irene (Ирене) и Ирина – «мир», Paula (Паула) и Полина – «скромная», «маленькая».

Популярные испанские фамилии

Традиционно самыми популярными в Испании фамилиями являются:

  • Fernandez (Фернандес) – фамилия произошла от имени Фернандо со значением «путешествие» (из современников фамилию носит Хавьер Фернандес – двукратный чемпион мира и бронзовый призёр Олимпийских игр 2018 по фигурному катанию);
  • Garcia (Гарсиа) – «правильное копьё».
  • Rodriguez (Родригес) – «сила», «могущественный правитель»;
  • Lopez (Лопес) – «волк», «волчий»;
  • Sanchez (Санчес) – «святой», «освящённый»;
  • Martinez (Мартинес) – «сын Марса», «воитель»;
  • Gonzalez (Гонсалес) – «волк», «волчонок» (на 2021 год фамилию Гонсалес носит около 2% испанцев).

Популярные испанские имена

В Испанском языке в списке популярности «уживаются» как старинные, так и более новые имена, пришедшие из других культур.

Самые популярные в Испании имена для мальчиков

  • Alejandro (Алехандро) – «воинствующий лидер», «победитель».
  • Álvaro (Альваро) – «благоразумный», «проницательный».
  • Antonio (Антонио) – «благородный», «статный» (актёр Антонио Бандерас полностью соответствует значению своего имени).
  • Carlos/Carlo (Карлос/Карло) – «сильнейший».
  • Daniel (Даниэль) – «судья Бога».
  • David (Давид) – «любимый», «возлюбленный».
  • Hugo (Уго) – «проницательный», «стойкий», «умный».
  • Iván (Ибан) – «божья благодать».
  • Javier (Хавьер) – «новый дом».
  • Jorje (Хорхе) – «фермер», «земледелец».
  • Manuel (Мануэль) – «присутствующий при Боге».
  • Mario (Марио) – «воинственный» (среди известных носителей имени – актёр Марио Касас, исполняющий главную роль в фильме «Три метра над уровнем неба»).
  • Marcos/Marco (Маркос/Марко) – «последователь бога Марса», «воинствующий».

Самые популярные женские имена в Испании

  • Alba (Альба) – «белая», «чистая», «рассветная».
  • Ana (Ана) – «снисходительная», «милостивая» (имя носит испанская актриса Ана де Армас, сыгравшая девушку Бонда в одном из последних фильмов бондианы).
  • Andrea (Андреа) – «смелая», «красивая».
  • Blanca (Бланка) – «белая», «светлая», «чистая».
  • Carla (Карла) – «сильнейшая», женская версия имени Carlos/Carlo.
  • Carmen (Кармен) – «песня», «поэма».
  • Claudia (Клаудиа) – «хромая».
  • Irene (Ирене) – «мир».
  • Julia (Хулиа) – «июльская».
  • Lucía (Лусия) – «светащаяся», «сияющая», «ясная».
  • María (Мариа) – «чистая», «невинная».
  • Marta (Марта) – «дама из высшего общества», «сеньора».
  • Nerea (Нереа) – «морская пена».
  • Paula (Паула) – «маленькая».
  • Sara (Сара) – «девушка королевских кровей».

Испанский – страстный и красивый язык. Отдельно стоит отметить не менее яркие женские имена, немного уступающие в популярности:

  • Adelaida (Аделаида) – «благородная», «высокого происхождения».
  • Adora (Адора) – «обожание».
  • Aina (Аина) – «изящная».
  • Asusena (Асусена) – «лилия Мадонны».
  • Bernardita (Вернардита) – «смелая как медведица».
  • Basilia (Базилиа) – «королева», «королевских кровей».
  • Delfina (Делфина) – «дочь Бога».
  • Jacinta (Хасинта) – «гиацинтовый цветок».
  • Jimena (Химена) – «услышанная».
  • Dorotea (Доротеа) – «подарок от бога».
  • Dulce (Дулсе) – «сладкая», «конфета».
  • Josefina (Хосефина) – «от второго сына бога».
  • Carmela/Carmelita (Кармела/Кармелита) – «виноградник».
  • Carolina (Каролина) – «человек».
  • Leonor (Леонор) – «чужестранка», «иностранка».
  • Marcelina (Марселина) – «последовательница Бога Марса».
  • Ofelia (Офелиа) – «спешащая на помощь».
  • Felicidad (Фелисидад) – «счастье», «счастливая».

Испанцы как верующие католики считают, что дальнейший путь ребёнка напрямую связан с выбранным им именем. Мы собрали список самых красивых и самых популярных испанских имён и фамилий – теперь даже самое длинное имя не покажется вам странным!

Евгений Румянцев путешествия

Автор статьи — опытный самостоятельный путешественник, предпочитающий всем остальным странам Северную Европу, Скандинавию.

Испанские обычаи именования исторические традиции, которые практикуются в Испания для наименования детей. Согласно этим обычаям, имя человека состоит из собственное имя (простой или составной), за которым следуют два фамилии. Исторически первая фамилия была первой фамилией отца, а вторая — первой фамилией матери. В последние годы порядок фамилий в семье решается при регистрации первого ребенка, но по-прежнему обычно выбирается традиционный порядок.[1] Часто на практике чаще всего используется одно имя и первая фамилия (например, «Мигель де Унамуно «для Мигеля де Унамуно и Джуго); полное имя обычно зарезервировано для юридических, официальных и документальных вопросов. Обе фамилии иногда систематически используются, когда первая фамилия очень распространена (например, Федерико Гарсиа Лорка, Пабло Руис Пикассо или Хосе Луис Родригес Сапатеро ), чтобы получить более индивидуальное имя.[2] В этих случаях даже принято использовать только вторую фамилию, например, «Лорка», «Пикассо» или «Сапатеро». Это не влияет на алфавитный порядок: «Лорка», испанский поэт, должен располагаться в алфавитном указателе под «Гарсиа Лорка», а не «Лорка» или «Гарсия».[нужна цитата ]

Система именования в Испании

В настоящее время в Испании люди носят одиночный или составной собственное имя (Nombre на испанском) и два фамилии (апеллиды на испанском).

Составное имя состоит из двух (или более) отдельных имен; Например Хуан Пабло считается не первым и вторым именем, а одним составным именем.[3]

Две фамилии относятся к каждой из родительских семей. Традиционно первая фамилия человека — первая фамилия отца (апеллидо патерно), а их вторая фамилия — первая фамилия матери (апеллидо матерно). Например, если мужчина по имени Эдуардо Фернандес Гарридо женится на женщине по имени Мария Долорес Мартинес Руис (обратите внимание, что женщины не меняют свое имя с замужеством) и у них есть ребенок по имени Хосе, есть несколько законных вариантов, но их ребенок чаще всего известен как Хосе Фернандес Мартинес.

испанский гендерное равенство закон разрешил перенос фамилий с 1999 года,[4] при условии, что все братья и сестры должны иметь одинаковый порядок фамилий, указанный в Registro Civil (запись актов гражданского состояния ), но были и юридические исключения. С 2013 года, если родители ребенка не могли договориться о порядке фамилий, чиновник решал, что будет первым,[5][6][7] с отцовским именем по умолчанию. Единственное требование — чтобы у каждого сына и дочери был одинаковый порядок фамилий, чтобы они не могли изменить его по отдельности. С июня 2017 года использование отцовского имени в первую очередь не является стандартным методом, и родители должны подписать соглашение, в котором порядок имен указан явно.[8][9][10] Закон также дает человеку возможность по достижении совершеннолетия изменить порядок своих фамилий. Однако это законодательство применяется только к гражданам Испании; лицам других национальностей присваивается фамилия, указанная в законах страны происхождения.[10]

Каждая фамилия также может быть составной, при этом части обычно связаны союзом y или е (и), предлогом де (из) или дефисом. Например, имя человека может быть Хуан Пабло Фернандес де Кальдерон Гарсия-Иглесиас, состоящий из имени (Хуан Пабло), отцовская фамилия (Фернандес де Кальдерон), и по материнской фамилии (Гарсия-Иглесиас).

Бывают случаи, когда невозможно правильно проанализировать имя, изучив его. Например, писатель Себастьян Хуан Арбо был составлен в алфавитном порядке Библиотека Конгресса много лет под «Арбо«, при условии, что Себастьян и Хуан оба получили имена. Однако на самом деле «Хуан» была его первой фамилией. Решение подобных вопросов, которые обычно связаны с очень распространенными именами («Хуан«редко является фамилией), часто требует консультации с заинтересованным лицом или юридических документов, относящихся к ним.

Формы обращения

Человек по имени Хосе Антонио Гомес Иглесиас обычно будет рассматриваться как сеньор Гомес или сеньор Гомес Иглесиас вместо того сеньор Иглесиас, потому что Гомес это его первая фамилия. Кроме того, к г-ну Гомесу можно было бы неофициально обращаться как

  1. Хосе Антонио
  2. Хосе
  3. Пепе (прозвище Хосе)
  4. Антонио
  5. Toño (ник Антонио)
  6. Хоселито, Хосито, Хоселильо, Хосико или Joselín (уменьшительные от Хосе)
  7. Antoñito, Toñín, Тоньито, Саньо или Нет нет (уменьшительные от Антонио)
  8. Joseán (усечение конца слова ).

Очень формально, к нему можно было бы обратиться с почтением, например дон Хосе Антонио или дон Хосе.

Это не редкость, когда первая фамилия встречается очень часто, например Гарсия в приведенном выше примере для лица, которое упоминается формально, используя обе фамилии, или случайно, только по второй фамилии. Например, Хосе Луис Родригес Сапатеро (избранный президентом испанского правительства на всеобщих выборах 2004 и 2008 годов) часто называют просто Сапатеро, имя, которое он унаследовал от семьи своей матери, поскольку Родригес — обычная фамилия и может быть двусмысленной. То же самое происходит с другим бывшим лидером испанских социалистов, Альфредо Перес Рубалькаба, с поэтом и драматургом Федерико Гарсиа Лорка, и с художником Пабло Руис Пикассо. Поскольку отцовские фамилии этих людей очень распространены, их часто называют по материнской фамилии (Рубалькаба, Лорка, Пикассо). Тем не менее было бы ошибкой индексировать Родригеса Сапатеро под буквой Z или Гарсиа Лорку под буквой L (Пикассо, который провел большую часть своей взрослой жизни во Франции, обычно индексируется под буквой «P»).

В англоязычной среде люди с испанскими именами иногда ставить дефис их фамилии, чтобы избежать путаницы на англоязычном языке или для заполнения форм с одним пробелом для фамилии:[11] например, представитель Пуэрто-Рико в США Александрия Окасио-Кортес Фамилия — Окасио-Кортес, в которой фамилии ее родителей — Окасио-Роман и Окасио-Кортез (урожденная Кортез). Несколько раз она сделала ударение, чтобы не спутать свою фамилию с Кортесом.[12]

Имена

Родители выбирают ребенку собственное имя, который необходимо записать в Registro Civil (Гражданский реестр) для установления его или ее юридической личности.[13] С некоторыми ограничениями родители теперь могут выбирать любое имя; общие источники имен — это вкус родителей, почитание родственника, Общий римский календарь номинация (именной регистр) и традиционные испанские имена. Законодательство в Испания при Франко юридически ограниченные обычаи культурного наименования только Христианин (Иисус, Мария, святые) и типичные испанские имена (Альваро, Химена и т. Д.)[нужна цитата ]. Хотя первая часть составного имени обычно отражает пол ребенка, второе личное имя не обязательно (например, Хосе Мария Аснар ). В настоящее время единственным ограничением именования является достоинство ребенка, которому нельзя давать оскорбительное имя. Аналогичные ограничения применялись к уменьшительно-ласкательным, знакомым и разговорным вариантам, не признанным собственными именами, и «тем, которые приводят к путанице в отношении пола»;[14]однако действующий закон[15] позволяет регистрировать уменьшительно-ласкательные имена.[16]

Концентрация фамилий в провинциях Испании: процент населения, родившегося с десятью наиболее распространенными фамилиями в каждой провинции. (Источник: Instituto Nacional de Estadística 2006)

Мария и Хосе

Девочек часто называют Мария,[17] в честь Дева Мария, добавляя суффикс-имя святыни, места или религиозного понятия к Мария. В повседневной жизни такие женщины опускают именную приставку «Мария …» и используют суффиксную часть своих составных имен как публичную, а не юридическую, идентичность. Следовательно, женщины с Мариан такие имена как Мария де лос Анхелес (Мария Ангелов), Мария дель Пилар (Мария из столпа ), и Мария де ла Лус (Мария Света), обычно обращаются как Анхелес (Ангелы), Пилар (Столб) и Луз (Свет); однако каждый может быть рассмотрен как Мария. Прозвища, такие как Maricarmen для Мария дель Кармен, Марисоль для «Мария (де ла) Соледад» («Богоматерь Одиночества», Дева Мария), Долорес или Лола для Мария де лос Долорес («Богоматерь Скорби»), Мерседес или Мерче для Мария де лас Мерседес («Богоматерь милосердия») и т.д. Также родители могут просто назвать девочку Мария, или Мари без суффиксной части.

Формальное имя мальчика нередко включает Мария, которому предшествует мужское имя, например Хосе Мария Аснар (Джозеф Мэри Аснар) или Хуан Мария Висенсио де Рипперда (Джон Мэри Висенсио де Рипперда). Равнозначно девушку можно официально назвать Мария Хосе (Мэри Джозеф), например лыжник Мария Хосе Риенда, и неофициально названный Marijose, Мариахо, Majo, Аджо, Марисе или даже Хосе в честь святого Иосифа. Мария как мужское имя часто сокращается письменно как М. (Хосе М. Аснар), Ма. (Хосе Ма. Аснар) или М.ª (Хосе М.О Морелос ).[18] Это необычно для любых имен, кроме религиозно значимых. Мария и Хосе будет использоваться таким образом, за исключением имени Иисус это также очень распространено и может использоваться как «Иисус» или «Хесус Мария«для мальчика и»Мария Хесус«для девушки, и может быть сокращено как»Sus«, «Chus«и другие прозвища.

Зарегистрированные имена

В Registro Civil (Гражданский регистр) официально регистрирует личность ребенка как состоящую из имя (простой или составной) и два фамилии; однако ребенок может быть религиозным крестился с несколькими именами, например Фелипе Хуан Фройлан де Тодос лос Сантос. До 1960-х годов было принято крестить детей тремя именами: первое было основным и единственным, которым пользовался ребенок; если родители соглашались, один из двух других был именем святого дня. В настоящее время крещение тремя или более именами обычно является королевский и благородный семейная практика.

Брак

В Испании при вступлении в брак фамилию не меняют. В некоторых случаях, например, на собраниях высшего общества, фамилия партнера может быть добавлена ​​после фамилии человека с использованием предлога де (из). Примером может быть Леокадия Бланко Альварес, замужем за Педро Перес Монтилья, может быть адресован как Леокадия Бланко де Перес или как Леокадия Бланко Альварес де Перес. Этот формат не используется в повседневной жизни и не имеет юридической силы.[19]

Распределение фамилий: самые распространенные фамилии в Испании, по провинция проживания.

Передача от поколения к поколению

При передаче фамилий от поколения к поколению приоритет отцовской фамилии в конечном итоге исключает материнские фамилии из семьи. родословная. Современный закон (1999 г.) допускает приоритетность материнской фамилии, но большинство людей[нужна цитата ] соблюдайте традиционный порядок отцовской и материнской фамилии. Таким образом, дочь и сын Анхела Лопес Саенс и Томас Портильо Бланко обычно называются Лаура Портильо Лопес и Педро Портильо Лопес но также может называться Лаура Лопес Портильо и Педро Лопес Портильо. Две фамилии всех братьев и сестер должны быть в одном порядке при записи в Registro Civil.

Передача фамилии по отцовской линии не всегда была норма в испаноязычных обществах. До середины восемнадцатого века[нужна цитата ] когда была принята нынешняя норма сочетания отцовской и материнской фамилии, испаноязычные общества часто практиковали передачу фамилии по материнской линии, давая детям фамилию по материнской линии, а иногда давая детям фамилию дедушки и бабушки (не принадлежащие ни одному из родителей) для престижа, что воспринималось как дворянство — и прибыль, льстивую матриарх или патриарх в надежде на наследование земля. Испанские обычаи именования включают орфографический возможность объединения фамилий с соединение частица y, или е перед именем, начинающимся с «Я», «Привет» или «Y» (оба означают «и») (например, Хосе Ортега-и-Гассет, Томас Портильо-и-Бланко, или Эдуардо Дато и Ирадье ), следуя устаревшей аристократический Применение.

Не каждая фамилия состоит из одного слова; такое совместное использование является обычным для двойных фамилий (материнско-отцовские), составных фамилий предков завещанный для следующих поколений — особенно когда отцовская фамилия социально не примечательна. Хосе Мария Альварес дель Мансано и Лопес дель Йерро это пример, его имя составляет составное единственное имя Хосе Мария и две составные фамилии, Альварес дель Мансано и Лопес-дель-Йерро. Другие примеры происходят от церковных топонимов, таких как Сан-Хосе. Когда человек носит двойную фамилию, средство устранения неоднозначности — вставить y между отцовской и материнской фамилиями.

В случае незаконность — если отец ребенка неизвестен или отказывается признать ребенка на законных основаниях, ребенок носит обе фамилии матери, которые можно поменять местами.[20]

Иногда человек с общей отцовской фамилией и необычной материнской фамилией становится широко известным по материнской фамилии. Некоторые примеры включают художника Пабло Руис Пикассо, поэт Федерико Гарсиа Лорка, и политик Хосе Луис Родригес Сапатеро. С аналогичным эффектом иностранная отцовская фамилия уругвайского писателя Эдуардо Хьюз Галеано (его отец был британцем) обычно опускается. (Однако в детстве он иногда подписывал свое имя как Эдуардо Гиус, используя испаноязычное приближение английского произношения «Хьюз».) Такое использование второй фамилии само по себе является разговорным, однако, не может применяться в юридическом контексте.

Также редко человек может стать широко известным под обеими фамилиями, например, теннисист. Арантса Санчес Викарио — тогда как ее старшие братья Эмилио и Хавьер, также профессиональные теннисисты, в повседневной жизни в основном известны только по отцовской фамилии Санчес, хотя формально обращаться как Санчес Викарио.

Наваррские и Áлаванские фамилии

куда Баскский и романские культуры лингвистически долго сосуществовали, фамилии обозначают имя отца и (семью) жилой дом или город / село. Таким образом, Романтика отчество и топоним соединены с предложной частицей де («от» + «происхождение»). Например, в названии Хосе Игнасио Лопес де Арриортуа, составная фамилия Лопес де Арриортуа это одна фамилия, несмотря на Арриортуа это оригинальная фамилия. Это может привести к путанице, потому что испанский Лопес и басков Арриортуа дискретные фамилии на испанском и баскском языках соответственно. Этот образец также использовался в других баскских округах, но был постепенно отменен в большинстве баскоязычных регионов и оставался на месте только в странах с сильным романским влиянием, то есть в некоторых центральных районах Наварра и большая часть Алава. В меньшей степени этот образец присутствовал и в Кастилии, где Баскский -Кастильский Двуязычие было распространено в северных и восточных областях вплоть до 13 века.

Ярким примером этой системы был Хоакина Санчес де Саманьего и Фернандес де Техада, с отцовской и материнской фамилиями, происходящими из этой системы, соединенными с y («и»).

Номинальные союзы

Частица «де»

На испанском языке предлог частица де («из») используется как соединение в двух стилях написания фамилии и для устранения неоднозначности фамилии. Первый стиль — в отчество и топонимическая фамилия орфографическая формулаæ,[21] например Гонсало Фернандес де Кордова, Педро Лопес де Аяла, и Васко Нуньес де Бальбоа, как и во многих конкистадор имена.[22]

Написание фамилий, содержащих предложный падеж частица де пишутся строчными буквами, когда следуют за именем, таким образом Хосе Мануэль де ла Руа («улицы») и Cunegunda de la Torre («башни»), иначе прописные буквы доктор Де ла Руа и сеньора де ла Торре используются.[нужна цитата ]

Без отчества
Хуан Карлос де Бурбон. В отличие от французского, Испанская орфография не требует сокращения, когда фамилия начинается с гласной, за исключением де Эль («из»), который становится дель. Например. Карлос Артуро дель Монте (Чарльз Артур Горный).
Исключение по отчеству
Действующий (1958 г.) испанский закон об именах, Artículo 195 del Reglamento del Registro Civil (Статья 195 Регламента записи актов гражданского состояния) не позволяет человеку ставить префикс де к их фамилии, кроме поясняющего добавления де к фамилии (апеллидо), которое может быть неправильно понято как имя (Nombre);[23] таким образом, ребенок будет зарегистрирован как Педро де Мигель Хименес, чтобы избежать фамилии Мигель ошибочно принимается за вторую часть составного имени, поскольку Педро Мигель.

Принимая де частица не обязательно означает дворянскую семью, особенно на востоке Кастилия, Алава, и западная Наварра, де обычно применяется к топониму (город или деревня), из которого произошли человек и его или ее предки. Это отличается от другой практики, установленной в шестнадцатом и семнадцатом веках, то есть от использования де следование собственному имени как способ обозначить благородное наследие носителя, чтобы избежать неправильного представления о том, что он или она является евреем или мавром. В то время многие люди, независимо от их истинного происхождения, использовали частицу, например Мигель де Сервантес, Лопе де Вега, так далее.; кроме того, следуя этой моде, такой высокий дворянин, как Франсиско Сандовал Рохас назвал себя Франсиско де Сандовал-и-Рохас. В восемнадцатом веке испанская знать полностью приняла французский обычай использовать де в качестве идентификатора знати, однако, простолюдины также носили де частица, которая сделала де неясные обычаи; таким образом, благородство подчеркивалось происхождением фамилии.

Частица «у» (и)

В шестнадцатом веке[нужна цитата ] испанцы приняли совокупность соединение y («и») для различения фамилий человека; таким образом, андалузский писатель эпохи барокко Луис де Гонгора и Арготе (1561–1627), арагонский художник Франсиско Хосе де Гойя-и-Люсьентес (1746–1828), андалузский художник Пабло Диего Руис и Пикассо (1881–1973) и мадриленский либеральный философ Хосе Ортега-и-Гассет (1883–1955). В латиноамериканской Америке такое правописание было обычным для священнослужителей (например, Сальвадорский епископ Оскар Арнульфо Ромеро-и-Галдамес ) и санкционированы Ley de Registro Civil (Закон о записи актов гражданского состояния) 1870 г., требующий свидетельств о рождении с указанием отцовской и материнской фамилий, соединенных с y — таким образом, Фелипе Гонсалес-и-Маркес и Хосе Мария Аснар-и-Лопес настоящие имена испанских политиков Фелипе Гонсалес Маркес и Хосе Мария Аснар Лопес; однако, в отличие от Каталонский, испанское употребление встречается нечасто. в Филиппины, y и связанные с ним обычаи сохраняются только в официальных государственных документах, таких как полицейские записи, но в противном случае от них отказываются в пользу порядка именования, в большей степени ориентированного на американское влияние.

Соединение y избегает конфессиональной путаницы, когда отцовская фамилия может показаться (первым) именем: без нее физиолог Сантьяго Рамон-и-Кахаль может показаться названным Сантьяго Рамон (составной) и по фамилии Кахаль, так же юрист Франсиско Томас и Вальенте, и священнослужитель Висенте Энрике и Таранкон. Без соединения футболист Рафаэль Мартин Васкес, когда упоминается по его фамилии Мартин Васкес по ошибке назван Мартин скорее, чем Рафаэль, а лингвист, к его досаде, Фернандо Ласаро Карретер иногда обращался как Дон Лазаро, а не как Дон Фернандо (Lázaro может быть именем или фамилией).

Более того, когда материнская фамилия начинается с я гласный звук, записанный либо с гласной я (Ибарра), гласная Y (Ибарра архаичное написание) или комбинация Здравствуй + согласная (Игерас), Испанский благозвучие заменители е на месте y, таким образом, пример испанского государственного деятеля Эдуардо Дато и Ирадье (1856–1921).

Обозначения

Чтобы сообщить человеку социальная идентичность, Испанские обычаи именования обеспечивают орфографический означает, например, буквенное сокращение суффикса, фамилия написания и географических названий, которые обозначают и обозначают место человека в общество.

Личность и происхождение

час (сын): Человек, названный так, как его отец, может добавить суффикс в нижнем регистре час (обозначая привет, сын) на свою фамилию, тем самым отличившись, Хуан Гомес Маркос, h., от его отца, Хуан Гомес Маркос; английский аналог — «Jr.» (младший).

Суффикс -ez

После Вестготский вторжение на Пиренейский полуостров, местное население приняло в значительной степени отчество система именования: суффикс -icī (а латинский родительный падеж смысл сын) будет привязан к имени отца мужчины.[24][25] Этот суффикс постепенно превратился в разные местные формы в зависимости от языка. Например, сын Фернандо будет называться:

  • Баскский: Фернандиц[26]
  • Кастильский: Фернандес
  • Каталонский: Феррандис
  • португальский и Галицкий: Фернандес

Эта система была наиболее распространена, но не ограничивалась центральным регионом Кастилия. Открытые фамилии, то есть имя отца без суффикса -itz / -ez / -is / -es, также могут быть найдены и особенно распространены в Каталония. При этом массовая миграция в ХХ веке привела к некоторому сглаживанию таких региональных различий.

В Каталоноязычные регионы суффиксная фамилия Феррандис наиболее распространен на юге ( Валенсийская страна ) а на Севере (Каталония ) голая фамилия Ферран встречается чаще. Кроме того, языковой контакт привел к созданию нескольких гибридных форм, о чем свидетельствуют многочисленные каталонско-кастильские фамилии, особенно в Валенсии: Фернандес, Фернандис, Фернандис, Феррандес, Ферранис, Ферранис, так далее.

Не всякая подобная фамилия — отчество. Из-за букв z и s одинаково произносится в латиноамериканских диалектах испанского языка, многие непатронимические фамилии с -es были написаны с -ez. В испанско-американском испанский, то -ez написание Чавес (Уго Чавес ), Cortez (Альберто Кортес ) и Вальдес (Нельсон Вальдес ) — не отчество, а просто варианты написания Иберийский Написание испанского с -es, как в именах Мануэль Чавес, Эрнан Кортес и Виктор Вальдес. Подробнее о -z фамилии на испанском см. Влияния на испанский язык.

Ряд наиболее распространенных фамилий с этим суффиксом:

  • Альварес — сын Альвара, Альваро
  • Антунес — сын Антона, Антонио
  • Бенитес, Бенитес — сын Бенито
  • Диас, Диес, Диегес — сын Диего
  • Домингес — сын Доминго
  • Энрикес — сын Энрике
  • Estévez — сын Эстевы, Эстево, Эстебан
  • Фернандес — сын Фернандо
  • Хименес, Хименес, Хименес — сын Гимено, Джимено, Симено
  • Гомес — сын Гоме или Гомо
  • Гонсалес — сын Гонсало
  • Гутьеррес — сын Гутьерра, Гутье
  • Эрнандес — сын Эрнандо
  • Ибаньес — сын Ивана Хуан
  • Лопес — сын Лопы
  • Маркес — сын Марко, Маркос
  • Мендес — сын Мендо
  • Мигес, Мигелес — сын Мигеля
  • Мартинес — сын Мартина
  • Муньос — сын Муньо
  • Нуньес — сын Нуньо
  • Пелаэс — сын Пелайо
  • Перес — сын Педро
  • Родригес — сын Родриго
  • Руис — сын Руя, Рой
  • Рамирес — сын Рамиро
  • Санчес — сын Санчо
  • Суарес — сын Суеро
  • Теллез — сын Телло
  • Васкес, Васкес — сын Васко, Веласко
  • Веласкес, Веласкес — сын Веласко
  • Велес — сын Вела

Подкидыши

Анонимный брошенные дети были проблемой для регистраторов актов гражданского состояния. Некоторых таких детей назвали в честь города, в котором они были найдены (топонимическая фамилия ). Поскольку большинство из них воспитывались в церковных детских домах, некоторым также были присвоены фамилии Иглесия или Иглесиас (церковь [es]) и Круз (пересекать). Бланко (со значением «пустой», а не «белый») был другим вариантом. За первой топонимической фамилией могло следовать Иглесия (а) или Круз как вторая фамилия.

Безымянным детям иногда давали фамилию Expósito/Expósita (от латинский разоблачение, «разоблачены», что означает «брошенный ребенок»), которыми отмечены они и их потомки,[27] как минимум каста или социальный класс. В связи с этим в 1921 году испанский закон разрешил обладателям фамилии Expósito юридически изменить свою фамилию.[28] в Каталонский язык, фамилия Деулофеу («сделано Богом») часто выдавалось этим детям, что похоже на Де Диос («от Бога») по-кастильски.

Кроме того, в Арагон брошенные дети получат фамилию Грация («благодать») или де Грасиа, потому что считалось, что они выжили Грейс Бога.

Иностранные граждане

В Испании легальные и нелегальные иностранные иммигранты сохраняют использование своих культурных обычаев именования,[29] но став испанцем граждане, они по закону обязаны использовать имена в испанском стиле (одно имя и две фамилии).[нужна цитата ] Если натурализованный гражданин является представителем однофамильной культуры, его нынешняя фамилия либо двойная, либо фамилия матери. девичья фамилия принимается. Например, британец по имени Сара Джейн Смит может стать либо Сарой Джейн Смит, либо Сарой Джейн Смит Джонс после получения испанского гражданства. Формально испанские обычаи именования также означают, что имя «Сара» и второе имя «Джейн» будет рассматриваться как составное имя: «Сара Джейн».

Артисты фламенко

Исторически, фламенко художники редко использовали свои собственные имена. По словам гитариста фламенко Хуан Серрано, это было потому, что фламенко считалось дурной репутацией, и они не хотели ставить в неловкое положение свои семьи:

Мы должны начать с истории цыган в Испании. Они приобрели плохую репутацию из-за мелких преступлений, которые им пришлось совершить, чтобы выжить. У них не было никакой работы, им нужно было чем-то заниматься, чтобы жить, и, конечно, это создавало враждебность. И фламенко было музыкой цыган, поэтому многие представители высшего общества не принимали ее — они говорили, что фламенко находится в руках преступников, бандитов и так далее. А девочкам, которые, может быть, любили танцевать или петь, их родители говорили: «О нет, вы хотите быть проституткой!».

— Хуан Серрано, интервью в Guitar International, Ноя 1987

Эта традиция сохранилась до наших дней, хотя фламенко стало законным. Иногда художественное название состоит из родного города, добавленного к имени (Маноло Санлукар, Рамон де Альхесирас ); но многие, возможно, большинство из таких имен более эксцентричны: Пепе де ла Матрона (потому что его мать была акушеркой); Перико дель Лунар (потому что родинка у него была); Tomatito (сын отца, известного как Tomate (помидор) из-за его красного лица); Sabicas (из-за его детской страсти к зеленой фасоли, от Niño de las habicas); Paco de Lucía, урожденный Франциско («Пако «) Густаво Санчес Гомеш был известен с младенчества по имени своей португальской матери, Люсии Гомеш (де Люсия = [сын] Люсии). И многие другие. Однако, когда эти художники называются их noms de plume, это не имеет смысла. сократите их имя до квалификатора, например, «Люсия» или «де Люсия»; Пако или, возможно, «эль де Люсия» — единственные варианты.

Испанская лицемерие и прозвища

Многие испанские имена можно сократить до лицемерный, ласковый «детский разговор «формы с использованием миниатюрный суффикс, особенно -ито и -cito (мужской) и -ита и -cita (женский). Иногда длиннее, чем имя человека, прозвище обычно получается через лингвистический правила.[30] Однако, в отличие от английского, лицемерные имена в испанском используются только для обращения к человеку в очень знакомой среде — единственное исключение, когда лицемерие является художественным именем (например, Начо Дуато урожденный Хуан Игнасио Дуато). Распространенная английская практика использования псевдонима в прессе или средствах массовой информации или даже на визитных карточках (например, Билл Гейтс вместо Уильяма Гейтса) не принимается в испанском языке, поскольку считается чрезмерно разговорным. Использование зависит от страны и региона; это некоторые обычные имена и их прозвища:

  • Аделаида = Аде, Адела
  • Аделина = Гастроном, Лина
  • Адриан (Мужской) или Адриана (Женский) = Адри
  • Альберто = Альбер, Альбертито, Бето, Берто, Тико, Туко, Тито, Альби
  • Алехандра = Сандра, Але, Алекс, Алекса, Алея, Яндра, Яна
  • Алехандро = Але, Алекс, Алехо, Хандро, Яно, Кано, Сандро, Пандо
  • Альфонсо = Альфон, Фон, Фонсо, Фонси, Пончо, Лончо
  • Альфредо = Фреди
  • Алисия = Али, Лича
  • Ана Изабель = Анабель
  • Анаклето = Cleto
  • Андреа, Андрео, Андрес, Андресса = И я, Андресито, Андресита
  • Агустин = Агус, Банка
  • Антония = Toña, Tona, Toñi, Toñita, Tonia, Antoñita
  • Антонио = Антон, Тонио, Тони, Тоно, Тонино, Тоньо, Тоньин, Антонито, Антуко, Антукито
  • Антонино = Нино
  • Ариадна = Ари
  • Артуро = Артурито, Турито, Искусство, Лито
  • Арсенио = Арсенито, Чено
  • Армандо = Мандо, Манди
  • Ascensión = Асцен, Чони
  • Асунсьон = Асун, Суси, Суни
  • Аурелио = Yeyo
  • Беатрис = Беа, Бети, Бетина
  • Бегонья = Бего
  • Бенхамин = Бен, Беня, Бенджас, Бенджи, Джамин
  • Беренис = Бере
  • Бернабе = Берна
  • Бернардино= Бернар, Нино
  • Бернардо= Бернар, Бер, Нардо
  • Бонифачо= Бони
  • Буэнавентура= Вентура, Венту, Вентури
  • Канделария= Может, Канде, Канди, Канделита, Канда, Кандела
  • Cándido / a = Канди
  • Каридад = Кари, Карита, Карука, Кука
  • Карла = Карлита
  • Карлос = Карлито, Карлитос, Карло, Кало, Калин, Карлинес, Литос, Чарли, Чепе
  • Кармен = Мамен, Кармита, Карменчу, Менчу, Карменча, Карменсита, Кармелита, Кармела, Кармина
  • Каролина = Каро, Кароль, Кароли, Карито
  • Каталина = Ката, Лина, Кати, Катина, Кэти
  • Сесилия = Сеси, Сесе, Реснички, Чила, Чили
  • Селестино = Селес, Селе, Тино
  • Сезар = Чеча, Чезито, Сезитар
  • Ciro = Чирино
  • Клаудиа = Клау, Клауди
  • (Inmaculada) Консепсьон = Кончи, Кончита, Конча, Конссе, Чиона, Чионе, Чон, Чони, Инма, Маку
  • Consolación = Conso
  • Константино = Тино
  • Консуэло = Consu, Chelo, Coni
  • Ковадонга = Cova, Covi
  • Кристиан = Крис
  • Кристина = Крис, Кристи, Тина
  • Кристобаль = Крис, Кристо, Тоба
  • Cristóforo = Куко, Чосто
  • Круз = Crucita, Chuz
  • Далия = Дали
  • Далила = Лила
  • Даниэль (Мужской) или Даниэла (Женский) = Дэни
  • Дэвид = Даво, Давило
  • Долорес = Лола, Лоли, Лолита, Лолес
  • Эдуардо = Эду, Лало, Эдуардито, Дуардо, Гуайо
  • Эладио = Лало, Яё
  • Елена = Нена
  • Элоиза = Эло
  • Энкарнасьон = Энкарна, Энкарни, Энкарнита
  • Энрике = Кике, Кико, Кике, Кико
  • Эрнесто = Нето, Нетико, Тито
  • Эсмеральда = Эсме, Мера
  • Эсперанса = Эспе, Пера, Ланча, Панча, Пери
  • Эстебан = Эстеби
  • Эстефания = Эстефа, Эстефи
  • Евгения = Genita
  • Эухенио = Genio, Genín, Genito
  • Ева = Эвита
  • Факундо = Cundo
  • Федерико = Феде, Фико
  • Фелицита = Фели, Фелача
  • Фелипе = Fele, трубка, губа
  • Фаустино = Тино, Тинин
  • Фермин = Минчо, Фермо
  • Фернанда = Фер, Нанда, Фенья
  • Фернандо = Фер, Нандо, Нано, Ферни, Фенья, Ферчо
  • Флоренсия = Флор, Флора, Флорчи, Флорцита, Флорчи, Флорчу, Ленча
  • Флоренсио = Флоро, Ленчо
  • Франциска = Fran, Paqui, Paquita, Sisca, Cisca, Pancha, Curra, Paca, Quica, Panchita, Panchi
  • Франциско = Фрэн, Фрэнсис, Пако, Сиско, Циско, Чиско, Курро, Кико, Кико, Франко, Фраско, Фраскуело, Пачо, Панчо, Панчито
  • Габриэль = Габо, Габри
  • Габриэла = Габи, Габриэлита
  • Герардо = Гера, Яё, Лало
  • Немецкий = Mancho
  • Гертрудис = Тула
  • Глория Мария = Глоримар
  • Гонсало = Гонза, Гон, Гонзо, Гончи, Лало, Чало, Тало, Тали
  • Грасиела = Чела
  • Грегорио = Гойо, Горио
  • Гризельда = Грис, Селда
  • Guadalupe = Лупе (самка и самец), Гуада, Пупе, Лупита, Лупилла (самка) и Лупито, Лупилло (самец), Пита (самка)
  • Гильермо = Гилле, Гиллер, Гильо, Мем, Момо, Мем
  • Гумерсиндо = Гумер, Гуме, Синдо.
  • Гектор = Тито, Торин, Гертико
  • Hermenegildo = Hildo
  • Гортензия = Хортен, Тенча
  • Умберто, Хуберто, Адальберто = Берто, Бето
  • Игнасия = Нача, Нация, Ина
  • Игнасио = Начо, Насио, Начито, Нако, Иньяки, Иньяки
  • Иносенсия = Ченча
  • Иносенсио = Ченчо
  • Изабель = Бела, Бели, Белица, Сабель, Сабела, Чабела, Чавела, Чавелита, Чабелита, Иса
  • Исмаил = Исма, Маэль, Маэло
  • Израиль = Ирра, Рай
  • Иван = Иви, Иво
  • Якобо = Кобо, Яко, Яго
  • Хайме = Хаймон, Джимми
  • Хавьер = Хави, Хаво, Хавито
  • Хорхе = Jorgecito, Jorgis, Jorgito, Gorge, Jecito, Coque, Koke
  • Иисус = Хесу, Чус, Сюсь, Чусо, Чуси, Чучо, Чучи, Чуй, Сусо, Суси, Чуйито
  • Хесус Альберто = Хесусбето, Чуйбето
  • Хесус Мануэль = Хесусма
  • Иисус Мария = Чумари, Чусма, Хесусмари
  • Хесус Рамон = Джерра, Хесусра, Чуймончо, Чуймончи
  • Хесуса = Суси, Сус, Чуса, Суза, Чуча, Чуй, Чуйита
  • Хоакин = Жоако, Хуако, Куин, Куим, Куино, Куинчо
  • Хосе = Хосе, Пепе, Чепе, Пепито, Чепито, Пито, Пепин, Пепу, Чечу, Чео
  • Хосе Анхель / Хосе Антонио = Хосеан, Хосан
  • Хосе Карлос = Joseca
  • Хосе Луис = Хосело, Хоселу, Пепелу, Селу
  • Хосе Мануэль = Хосема, Чема, Чемита, Чеману
  • Хосе Мария = Chema, Chemari, Josemari, Josema
  • Хосе Мигель = Хосеми, Джоми, Чеми
  • Хосе Рамон = Пеперрамон, Хосерра
  • Josefa = Пепа, Пепи, Пепита, Фина, Фини, Финита
  • Josefina = Хосе, Фина, Пепа, Пепита, Чепина, Чепита
  • Хуан = Хуанито, Хуанин, Хуанчо, Хуанело, Хуампи, Хуанчи
  • Хуан Андрес = Хуанан
  • Хуан Камило = Хуанка, Хуанчо, Хуанки, Хуанкис
  • Хуан Карлос = Хуанка, Хуанкар, Хуанки
  • Хуан Кристобаль = Хуанкри, Хуанкрис
  • Хуан Эрнесто = Хуанер
  • Хуан Эстебан = Хуанес
  • Хуан Фелипе = Хуанфе, Пайп
  • Хуан Фернандо = Хуанфер
  • Хуан Франциско = Хуанфран
  • Хуан Игнасио = Хуанчо
  • Хуан Хавьер = Хуанья
  • Хуан Хосе = Хуанхо, Хуанчо
  • Хуан Леонардо = Хуанле
  • Хуан Луис = Хуанлу
  • Хуан Мануэль = Хуанма
  • Хуан Мигель = Хуанги, Хуанми
  • Хуан Пабло = Джуампа, Джуампи, Джуампис
  • Хуан Рафаэль = Хуанра
  • Хуан Рамон = Хуанра
  • Хуан Сальвадор = Хуанса
  • Хуан Висенте = Хуанви
  • Хулиан = Хули, Хулианито, Хулианилло
  • Хулио = Хулин, Хулито, Хули
  • Лаура = Лалита, Лала, Лаури, Лаурис, Лау, Лаурита
  • Летисия = Дайте я
  • Лорена = Лор
  • Лоренцо = Ленчо, Энцо
  • Лурдес = Лурдитас, Лулу
  • Люсия = Люси, Люсита
  • Лучано = Чано, Чиано, Лучо
  • Луис = Лучо, Луизито, Гуичо, Луисин, Сито
  • Луис Фелипе = Луисфе
  • Луис Мануэль = Луисма
  • Луис Мария = Луисма
  • Луис Мариано = Луисма
  • Луис Мигель = Луисми
  • Магдалена = Магда, Мада, Малена, Мане, Манена, Лена, Лени, Ленита
  • Мануэль = Ману, Лоло, Меньо, Мануэлито, Лито, Лилло, Мани, Мануэ, Манель, Мел, Нел, Нело
  • Маноло = Лоло, Манолито, Манолилло, Лито, Лилло, Манолин
  • Марселина = Лина, Марс, Селина, Чела, Марс
  • Марсело = Чело, Марсе
  • Маргарита = Марга, Маргари, Магуи, Рита, Маг
  • Мария = Мари, Маруха, Марухита, Марика, Марита, Марикита, Марикилла, Я
  • Мария Аврора = Марора
  • Мария Ауксилиадора = Чило, Маузи, Мауси, Дори
  • Мария де Долорес = Лола, Лолес, Лоли, Лолита, Марило
  • Мария де Хесус = Маричу
  • Мария де ла Крус = Марикруз
  • Мария де ла Лус = Марилуз, Луз, Малу
  • Мария де лас Ньевес = Мариневес, Ньевес
  • Мария де лос Анхелес = Мариелос, Мариан, Анхелес, Анхела, Анжи, Анжи, Марианжелес
  • Мария де Лурдес = Малула, Марилу, Лулу
  • Мария дель Кармен = Марикармен, Мамен, Май, Майка, Майка, Майка, Мари
  • Мария дель Мар = Маримар, мар
  • Мария дель Росарио = Чаро, Чари, Чарито, Чайо
  • Мария дель Рефухио = Кука, Кукис
  • Мария дель Сокорро = Марикоко, Коко, Сокорро
  • Мария дель Соль / Мария де ла Соледад = Марисоль, Соль, Подошва, Чоле
  • Мария Энграция = Граси, Грасита
  • Мария Елена = Малена, Марилена
  • Мария Евгения = Мару, Маругения, Йени, Кена, Кенита
  • Мария Фернанда = Мафе, Мафер, Марифер
  • Мария Фуэнсанта = Мари Санти, Танти, Фуэн
  • Мария Изабель = Марибель, Мэйбл, Марисабель, Мариса
  • Мария Хосе/Мария Хосефа = Кот, Котэ, Хосе, Хосефа, Май, Аджо, Майо, Мариахо, Марихо, Марихосе, Марипепа, Марипепи, Пепа, Пепи, Пепита
  • Мария Лаура = Малала
  • Мария Луиза = Мариса, Марилуиса, Малу, Малули, Магуи
  • Мария Милагрос = Мила, Милагритос, Мили, Мими, Маримили
  • Мария Пас = Марипас, Пас, Пасита
  • Мария Пилар = Пилар, Пили, Мапи, Марипи, Марипили
  • Мария Тереза = Маритере, Майте, Майте, Тете, Мари, Мариате, Марите
  • Мария Виктория = Мариви, Мави
  • Марта = Мартуки, Туки
  • Марио = Mayito
  • Маурисио = Мау, Мауро, Маури
  • Максимо = Макси, Макс, Максимино, Мино
  • Майра = Майрита, Майрис
  • Майола = май
  • Мерседес = Мерс, Мерче, Мерчи, Мерседитас, Мече, Мехи
  • Микаэла = Слюда
  • Мигель = Миге, Мичел, Мики
  • Мигель Энрике = Иге, Айк, Миге, Майк, Миго, Мико
  • Минерва = Шахта, Минер
  • Мириам = Мири
  • Моника = Мони, Мо
  • Монсеррат = Пн, пн, пн
  • Нативидад = Нати, Тиви
  • Николас = Нико, Колас
  • Николаса = Нико, Коласа
  • Норберто = Нурбер, Берто, Бертин
  • Норма = Норми, Нормита, Тита
  • Ориана = Ори, Нана, Нанита, Ана, Анита
  • Орландо = Ландо
  • Пабло = Паблет, Паблин, Паблито, Блет, Блин, Блито
  • Pacificación = Пас
  • Палома = Пало
  • Паола = Пао, Паолита, Пайоя
  • Паула = По
  • Паулина = Пау, Паули
  • Патрисия = Патри, Триша, Пато, Пати
  • Патрисио = Пато, Патри
  • Педро = Перучо, Педрито, Перико, Пейуко, Перет, Педрин
  • Пилар / Мария дель Пилар = Пили, Пиларин, Пилука, Петита, Марипили
  • Примитиво = Пиво, Тиво
  • Рафаэль = Рафаэлито, Рафа, Рафи, Рафита, Рафо, Фаэль, Фало, Фали, Фело, Фефо, Фефи
  • Рамон = Пн, Мончо, Мончи, Монго, Монгуито, Рамонсито
  • Рауль = Раули, Раулито, Раулилло, Рул, Руло, Правило, Рал, Рали
  • Refugio = Кука, Кукуита
  • Рейнальдо = Рей, Налдо
  • Ремедиос = Reme
  • Reposo = Репо
  • Рикардо = Рика, Рикар, Ричи, Ричи, Рочо, Ричар
  • Роберто = Халат, Робер, Берто, Робертито, Тито, Бето
  • Росио = Роси, Чио, Ро, Роко
  • Родольфо = Фито, Фофо, Родо, Бофо, Руди
  • Родриго = Родригито, Родри, Руй, Рой, Ро
  • Rogelio = Roge, Coque
  • Розалия = Чалия, Роза, Рози, Розита
  • Росальва = Хава
  • Росарио = Чаро, Чайо, Чайито
  • Саломе = Сало
  • Саломон = Сало
  • Сальвадор = Сальва, Хава, Чавито, Чавита, Сальвита, Сальви, Хави, Сальвидор
  • Сантьяго = Санти, Яго, Диехо, Чаго, Тьяго
  • Сара = Сарита
  • Себастьян = Себас, Себа
  • Серджио = Чучо, Чеко, Чеджо, Чечо, Ченчо, Кеко, Йейо
  • Симон = Monsi
  • София = Софи
  • Соледад = Sol, Sole, Chole, Chol
  • Susana = Susi, Sus, Su
  • Теодоро = Тео, Доро
  • Тереза = Тере, Тересита, Терезика, Терезина
  • Тимотео = Тео, Тейн
  • Тринидад = Трини
  • Томас = Томи, Томасито, Томасин
  • Валентина = Вал, Вейл, Вален, Тина, Тинита, Валентинита
  • Валентино = Вал, Вейл, Вален, Тино, Тинито, Валенте, Валентинито
  • Вероника = Веро, Ника, Верито, Веру
  • Висенте = Ченте, Висен, Вичо, Сенто
  • Виктор, Викторио = Витор, Вис, Вико, Вито
  • Виктория = Вики, Тори, Тория, Тойя
  • Visitación = Visi
  • Иоланда = Йола, Йойи, Йоли

Другие языки Испании

Официальное признание Испании другие письменные языки – Каталонский, Баскский, и Галицкий — законно разрешил автономным сообществам восстановить свой родной язык. социальная идентичность, в том числе легальное использование личных имен на местных языках и письменных традициях — запрещено с 1938 г.[31] — иногда путем переписывания имен с кастильского испанского на языки оригинала.

Баскские имена

Баскоязычные территории ( Баскское автономное сообщество и Наварра ) следуют испанским обычаям именования (имена + две фамилии, две фамилии обычно принадлежат отцу и матери).

Данные имена официально даны на одном языке (баскском или испанском), но часто люди используют переведенную или сокращенную версию. Двуязычный баскско-испанский спикер не обязательно будет носить баскское имя, а одноязычный говорящий по-испански может использовать баскское имя или баскский лицемер официального испанского имени; например а Франциско (официальное испанское название) может называться Патси (Баскский лицемер).

Некоторые имена и фамилии на баскском языке являются иностранными транслитерациями на баскский язык, например Андер (Английский: «Андрей «; Испанский: Андрес), Микель (Английский: «Майкл»; испанский: Мигель ), или Ane (Английский: «Энн «; Испанский: Ана). В некоторых случаях обозначение имени на языке оригинала переводится на баскский, например, Зутоя и Зедарри обозначают испанский Пилар (Англ .: «Столб»). Более того, некоторые исконно баскские имена, такие как Xabier и Энеко (Английский «Ксавье » и «Иниго «) были транслитерированы на испанский язык (Хавьер и Иньиго ).

В последнее время стали популярными баскские имена, не имеющие прямого эквивалента в других языках, например Айтор (легендарный патриарх), Ходеи («облако»), Икер («исследовать»), и Амайя («конец»). Некоторые баскские имена, не имеющие прямого испанского значения, являются уникальными для баскского языка, например, Энеко, Гарикойц, Урци. Баскские имена, а не испанские, преобладают[нужна цитата ] в Стране Басков, противодействуя навязыванию испанским именем режима Франко, требующего, чтобы при рождении людям давались только испанские имена. После смерти Франко и восстановления демократии в Испании многие взрослые баски изменили свои испанские имена на баскские эквиваленты, например от Мигель к Микель.

Источником современных баскских имен является Сабино Арана с Деун-Иксендеги Эузкотарра («Баскский святительский сборник», издан в 1910 г.). Вместо традиционных баскских приспособлений романских имен он предложил придуманные им другие, которые, по его мнению, были более верны оригиналам и лучше адаптированы к баскской фонологии. Например, его брат Луис стал Колдобика, с франкского Hlodwig. Традиционные Перу (с испанского «Педро «), Пелло или Пиаррес (от французского «Пьер «), все значение»Питер «, стал Кепа от арамейского כיפא (Кефа). Он считал, что суффикс — [n] e было по своей сути женственным, и новые имена, такие как Некане («боль» +ne, «Долорес «) или Гарбинье («чистый» +ne, «Непорочное зачатие] «) часто встречаются среди баскских женщин.

Баскские фамилии обычно обозначают отчество предъявителя; например Etxebarria — «Новый дом», от etxe (дом) + Барри (новый) + а () означает «относящийся к так называемому фермерскому дому»; таким же образом Гарайкоэчеа — «дом на высоте», гарай («высота») + etxe («дом») + а (в). Иногда фамилии обозначают не сам дом, а характеристику места, например Saratxaga — «ива-место», от сараце («ива») + -ага («место»); Лойола, от Loi («грязь») + Ола («кузница железа»); Арриортуа — «каменный сад», от Харри («камень») + Ортуа («фруктовый сад»). До 20 века все баскские мужчины считались дворяне (действительно, некоторые баскские фамилии, например Ируджо или Медоза, были связаны с некоторыми из старейших испанских благородных семей), и многие из них использовали свой статус для эмиграции с привилегиями в другие регионы Испанской империи, особенно в Америку, из-за чего некоторые баскские фамилии стали общими для испано-американского мира ; например Мендоса — «холодная гора», от Менди («гора» + хотза («холодный»); Салазар — «старый зал», от сала («зал») + Захар («старый»). До 1978 года испанский был единственным официальным языком испанских регистров актов гражданского состояния, и баскские фамилии должны были регистрироваться в соответствии с испанскими фонетическими правилами (например, испанский звук «ch» объединяет баскские «ts», «tx» и « tz «, и тот, чья фамилия в Стандартный баск будет «Krutxaga», если бы это было «Cruchaga», буква «k» также не используется в испанском языке). Хотя восстановление демократии положило конец этой политике, позволив официально изменить фамилии на их баскскую фонологию, все еще есть много людей, которые носят испанские баскские фамилии, даже в одной семье: отца, родившегося до 1978 года, прозвали бы «Эчепаре» и его дети, «Etxepare». Эта политика даже изменила обычное произношение некоторых баскских фамилий. Например, в баскском языке буква «z» сохраняла свистящий звук, похожий на «s», в то время как в испанском языке его изменили; таким образом, фамилия, такая как «Забала» следует правильно читать как «сабала» (Баскское произношение:[шабала]), хотя по-испански, потому что «z» означает звук «th» ([θ ]), это будет читаться как «Тха-бала» (Испанское произношение:[θaˈβala]). Однако, поскольку буква «z» существует в испанском языке, реестры не заставляли Забала транслитерировать свою фамилию.

В баскских провинциях Бискайский и Гипускоа было необычно брать фамилию по месту жительства (городку или деревне), если только он не был подкидышем; как правило, люди, носящие такие фамилии как Бильбао (после баскского города Бильбао ) являются потомками подкидышей. Однако в баскской провинции Алава и, в меньшей степени, в Наварра, было принято добавлять к фамилии родную деревню, используя испанскую частицу де для обозначения топонимический, особенно когда фамилия была нарицательной; например, кто-то, чья фамилия была Лопес и чья семья была родом из долины Аяла мог бы использовать Лопес де Аяла как фамилия. Эта последняя практика также распространена в Кастилия.

Баскские составные фамилии относительно распространены и были созданы с двумя отдельными фамилиями, например ElorduizapaterietxeЭлордуи + Zapaterietxe, практика, обозначающая семейную привязанность или равную важность обеих семей. Этот обычай иногда приводил к невероятно длинным фамилиям, поскольку составные фамилии могли использоваться для создания других; например, самая длинная фамилия, записанная в Испании, — Баскская, Burionagonatotoricagageazcoechea,[32] образована Буриона+ Гонатар + Тоторика + Beazcoetxea.

Наконец, лидер националистов Сабино Арана впервые ввел обычай именования, заключающийся в переносе порядка имени-фамилии на то, что он считал правильным порядком синтаксиса баскского языка; например женщина по имени Мирен Забала будет называться Забала’таг Мирен — сначала фамилия, плюс -tar суффикс, обозначающий «с места», а затем название. Таким образом, Забала’таг Мирен означает «Мирен из рода Забала». Изменение порядка происходит потому, что в баскском языке отклоненные слова (например, Забала’та), относящиеся к существительному, произносятся перед самим существительным; другим примером этого может быть его псевдоним, Арана та Гойри’та Сабин. Этот баскский обычай именования использовался в националистической литературе, а не в официальных официальных документах, в которых соблюдается кастильское соглашение об именах.

Каталонские имена

Дальнейшая информация: Категория: Фамилии на каталонском языке

В Каталонский -говорящие территории также соблюдают испанские обычаи именования, но обычно дискретные фамилии объединяются со словом я («и») вместо испанского y, и эта практика очень распространена в формальном контексте. Например, бывший президент Женералитата Каталонии (Правительство Каталонии) формально называется Эль Молт достопочтенный сеньор Карлес Пучдемон-и-Касамахо. Кроме того, национальная языковая политика, перечисленная в статье 19.1 Закона 1/1998, предусматривает, что «граждане Каталонии имеют право использовать надлежащее регулирование своих каталонских имен и фамилий и вводить союз между фамилиями».

Исправление, перевод и смена фамилии регулируются Registro Civil (Гражданский регистр) Указом 138/2007 от 26 июня, изменяющим Указ 208/1998 от 30 июля, который регулирует аккредитацию лингвистический правильность названий. Атрибуты и функции Указа 138/2007 от 26 июля регулируют выдачу справок о языковой коррекции для переведено Каталонские имена Institut d’Estudis Catalans (Институт каталонских исследований) в Барселоне. Тем не менее, есть каталонские фамилии, которые не соответствуют ни действующим правилам правописания, ни традиционно правильному каталонскому языку. орфография правила; Сертификат языковой коррекции можно запросить в институте для таких имен:[33]

  • Aleñà к Alenyà
  • Кабалье — Каваллеру
  • Канельяс в Каньельес
  • Casas в дела
  • Коромина в Коромин
  • Из Фабрегаса в Фабрег
  • Фарре к Ферреру
  • Фигерас в Фигерас
  • Габарра в Гаварру
  • Гафарот в Гаферот
  • Гумбау в Гомбау
  • Доменек — Доменку
  • Юфре — Джофре
  • Жункерас в Жонкерес
  • От мэра до Майорала
  • Монтанья в Монтанья
  • Перпинья в Перпинья
  • Пиджуан в Пиджоан
  • Пиньоль в Пиньоль
  • Пуйоль в Пуйоль
  • Роселло — Росселло
  • Русиньол в Россиньол
  • Тарраделлас в Таррадель
  • Виньяллонга — Виньяллонга
  • Виньес в Виньес

Каталонское лицемерие и прозвища

Многие каталонские имена сокращены до лицемерный формы, использующие только последнюю часть имени (в отличие от испанского, где в основном используется только первая часть имени) и с уменьшительным суффиксом (-et, -eta / -ita). Таким образом, на сокращенные каталонские имена, содержащие первую часть имени, вероятно, повлияла испанская традиция. Влияние испанского языка на лицемерие появилось недавно, так как он стал повсеместной модой только в двадцатом веке и особенно с тех пор. Франсиско Франко диктатура России; Примеры каталонских имен:

  • Антони / Антония = Тони, Тоня, Тонет / а
  • Бартомеу = Томеу
  • Concepció = Ció
  • Кристина = Тина
  • Dolors = Лолл, Доло, Лолес
  • Элизабет / h = Бет, Бет, Эли, Лис
  • Эулалия = Лайя, Олайя, Лали
  • Francesc / a = Cesc, Quico / a, Xesco / a, Xisco / a, Cisco / a, Sisquet / a
  • Габриэль = Биль
  • Игнаси = Наси
  • Изабель = Бел, Бет
  • Жасинт = Cinto
  • Жоаким / а = Ким / а, Ксимо / а (в Валенсия )
  • Хорди = Тоти
  • Джордина = Хорди
  • Жозефина = Фина, Финета
  • Хосеп Мария = Пеми
  • Josep / a = Пеп / о / а, Пепет / а, Пепито / а
  • Магдалена = Талена, Магда
  • Манель = Nel, Nelo, Nel·lo
  • Мария дель Мар = Мар
  • Мария дельс Ангелс = Mariàngels, Àngels, Màngels
  • Мария Луиза = Марисса
  • Мария Солетат = Мариссоль
  • Мариона = Она, Миона
  • Meritxell = Ткселл, Мери
  • Монтсеррат = Серрат, Монтсе, Мунса, Мунца
  • Narcís / isa = Narciset / a, Ciset / a, Ciso / a
  • Нурия = Нури
  • Onofre = Нофре
  • Ориоль = Ури
  • Рафель = Фел, Фело, Рафа
  • Сальвадор = Вадо, Воро (в Валенсия )
  • Себастьян / ана = Тиа / ана, Себас
  • Серги = Кеки
  • Vicent = Vicentó, Cento
  • Ксавье = Хави, Ксеви, Хави (J произносится как в английском)

Галицкие имена

В Галицкий — говорящие области также соблюдают испанские обычаи именования. Основные отличия заключаются в использовании галицких имен и фамилий.

Галицкие фамилии

Дальнейшая информация: Категория: Галицкие фамилии

Большинство галицких фамилий происходят от местных топонимии, являясь либо галицкими регионами (Salnés < Salnés, Карнота, Бергантиньос ), города (Феррол, Нойя ), приходы или села (как Андраде ). Как и в других местах, многие фамилии были созданы на основе работы или профессии (Carpinteiro ‘плотник’, Кабалейро ‘Рыцарь’, Феррейро ‘Смит’, Бестейро ‘Арбалетчик’), физические характеристики (Гаго «Звонкий», Тато ‘Заика’, Couceiro ‘Высокий и худой’, Бугалло ‘жир’, Пардо ‘Смуглый’), или происхождение человека (Франко и Francés ‘Французский’, Portugués ‘Португальский’).

Хотя многие галисийские фамилии исторически были адаптированы в испанскую фонетику и орфографию, они все еще четко узнаваемы как галисийские слова: Freijedo, Испанская адаптация Freixedo ‘место с ясенями’; Сейджо от Seixo ‘камень’; Доваль от делать Вал ‘долины’; Rejenjo от Reguengo, Галицкая эволюция местного латинско-германского слова Регалинго «Королевская собственность».

Особенно актуальны галицкие фамилии средневековых времен. отчества, присутствует в местных документах с 9 века и популяризируется с 12 века. Хотя многие из них были исторически адаптированы к испанской орфографии,[34] фонетика и традиции, многие по-прежнему являются типично галисийскими; самые распространенные из них:

  • Алонсо (средневековая форма Афонсу, от латинизированного германского имени Адефонсус): Испанский «Альфонсо», «Алонсо».
  • Альварес (от средневекового Альварес, от германского имени Халвар (д), латинизированный как Альварус).
  • Арес (от имени Ария или город Арес ): Испанские «Арии».
  • Бермудес (средневековая форма Верму, от латинизированного германского имени Веремодус + суффикс -ici-).
  • Бернардес (от франкского названия Бернар + суффикс -ici-).
  • Vieitez, Vieites (от имени Bieito, от латинского Бенедикт + суффикс -ici-): испанское «Бенитес».
  • Диз, Диас (от имени Didacus + суффикс -ici-): Испанский «Диас».
  • Домингес (средневековая форма Домингес, производное от имени Доминго, от Dominicus, + суффикс -ici-).
  • Энрикес (средневековая форма Anrriques, от франкского названия Хенрик + суффиз -ici-).
  • Estévez (средневековая форма Эстевес, от имени Estevo, полученный из Стефан + суффикс -ici-): испанское «Estébanez».
  • Фернандес (средневековая форма Фернандес, от имени Фернандо, образованное от германского имени Fredenandus + суффикс -ici-): испанское ‘Hernández’.
  • Froiz (средневековая форма Froaz, от германского имени Froila ‘Lord’ + суффикс -ici-): испанское ‘Flores’.
  • Гарсия (средневековая форма Гарсия, от имени Гарсия).
  • Giance (от имени Сиань, старая орфография Джиам, производное от латинского Юлиан + суффикс -ici-), без испанского эквивалента.
  • Гомес (средневековая форма Gomes, от имени Gomes).
  • Гонсалес (средневековая форма Гонсалвеш, от латинизированного германского имени Гундисальвус + суффикс -ici-).
  • Лопес (средневековая форма Lopes, от латинского прозвища Волчанка ‘волк’).
  • Лоренцо, Лоренцо (средневековая форма Lourenço, от латинского названия Лаврентий).
  • Мартинес, Мартин, Мартис (от латинского названия Мартинус + суффикс -ici-): испанское «Мартинес».
  • Мендес (средневековая форма Meendes, от имени Мендо, от Менендус + суффикс -ici-): испанское «Menéndez», «Méndez».
  • Miguéns (от имени Мигель, полученный из Майкл + суффикс -ici-): испанское «Miguélez».
  • Нуньес (средневековая форма Нуньес, образованный от имени Нуннус + суффикс -ici-).
  • Пас, Паес, Паис (от имени Пайо, полученный из Пелагиус + суффикс -ici-): испанское «Peláez».
  • Перес (средневековая форма Перес, от имени Перо, полученный из Петрус, + суффикс -ici-).
  • Раймундес (от франкского названия Раймунд + суффикс -ici-).
  • Родригес (от имени Родриго, от латинизированной германской формы Родерикус + суффикс -ici-).
  • Rois (от имени Roi, ник Родриго + суффикс -ici-): испанское «Руис».
  • Санчес (средневековая форма Санчес, от имени Санчо, происходит от латинского Sanctius + суффикс -ici-).
  • Суэйро, Суарес (средневековые формы Суэйро, Суарес, от имени Суарий, с суффиксом -ici- и без него): испанское «Суарес».
  • Васкес (средневековая форма Vasques, от имени Васко, от Веласко, + суффикс -ici-): испанское «Веласкес».
  • Янес (средневековые формы Eanes, Йенес. от Иоаннес, Yohannes + суффикс -ici-): испанский Eáñes ‘Yáñez’.

Некоторые из них (а именно Паес, Мендес, Васкес) являются типично галисийскими из-за отсутствия интервокальных -l-, -d-, -g- и -n-, но наиболее распространенные фамилии в Галисии также могут иметь испанское происхождение ( несмотря на то что Луго — единственная провинция Испании, в которой большинство людей имеют фамилию Лопес).

Галицкие имена и прозвища

Некоторые общие галицкие имена:[35]

  • Афонсу [m] (испанский Альфонсо): никнеймы Фонсо, Почо.
  • Альберте [м] Альберта [f] (испанский Альберто): Берто, Берта.
  • Александр [m] (испанский Алехандро): Xandre, Алекс.
  • Anxo [m] (испанский Анхель): Xeluco.
  • Антон [м], Antía «[f] (испанский Антонио, Антония): Тонечо.
  • Артаи [m] (без испанского перевода).
  • Брандан [м], Бренда [f] (кельтское происхождение, «выдающийся воин)»
  • Baldomero [м]: Меро
  • Brais [m] (испанский Blas)
  • Breogán [м] (имя мифологического галицкого кельтского воина, без испанского эквивалента).
  • Карме [f] (испанский Кармен): Карминья, Мела, Кармела, Кармуча, Carmuxa.
  • Катарина [f] (Екатерина): Catuxa.
  • Cibrao,Cibrán [м] (греческое происхождение означает «киприот», испанский Cipriano)
  • Эдельмиро, Дельмиро [м]: Эдель, Миро.
  • Эрея [f] (греческое происхождение означает «мир», испанский Ирэн)
  • Estevo [m] (испанский Эстебан)
  • Фернан [m] (испанский Фернандо)
  • Франциско [м]: Фарруко, Fran.
  • Исия [f] (испанский Сесилия)
  • Яго [m] (испанский Сантьяго)
  • Лоис [m] (испанский Луис): Сито
  • Луа [f] (испанский луна (Луна))
  • Мария [f]: Maruxa, Марика.
  • Мануэль, Маноэль [m] (испанский Мануэль): Маноло, Лоло.
  • Олалла, Байя [f] (испанский Eulalia, Olaya)
  • Пайо [m] (испанский Пелайо)
  • Пауло [м], Паула [f] (испанский Пабло, Паула)
  • Roi [m] (испанский Родриго, Руй)
  • Сабела [f] (испанский Изабель): Белука
  • Тарейша [m] (испанский Тереза)
  • Uxío [м] Uxía [f] (испанский Эухенио, Евгения)
  • Ксавье [m] (испанский Хавьер)
  • Xacobe [m] (испанский Якобо)
  • Xaquín [m] (испанский Хоакин): Xocas.
  • Xela [f] (испанский Анхела)
  • Сиань [m] (испанский Хулиан)
  • Ксоан, Xan [m] (испанский Хуан)
  • Xosé [m] (испанский Хосе): Че, Пепе.
  • Xurxo [m] (испанский Хорхе)

Псевдонимы обычно получаются от конца имени или путем производного. Общие суффиксы включают мужской род -iño, -ito (как в Сито, от Луизито), -эхо (Тонечо, от Antonecho) и -uco (Фарруко, от Франциско); и женский род -iña, -ucha / uxa (Maruxa, Кармуча, от Мария и Карме), -uca (Белука, от Isabeluca) и -ela (Мела, от Кармела).

Сеута и Мелилья

Как провинциальный Распределение фамилий карта (вверху) указывает, Мохамед часто встречающийся фамилия в автономных средиземноморских городах Северной Африки Сеута и Мелилла (зарегистрировано 10 410 и 7 982 случая соответственно),[36] Испанофон Мусульмане используют испанское написание «Мохамед» для обозначения «Мухаммад «. Как таковой, он часто является компонентом Арабские имена для мужчин; следовательно, многие мусульмане Сеутана и Мелилья имеют общие фамилии, несмотря на то, что не имеют общего происхождения. Более того, Мохамед (Мухаммад) — самое популярное имя новорожденных мальчиков,[37] поэтому нет ничего необычного в том, чтобы встретить человека по имени Мохамед Мохамед Мохамед: первое вхождение — это имя, второе — отцовская фамилия и третье — материнская фамилия.[38]

Индексирование

На английском языке Чикагское руководство стиля рекомендует использовать испанские и испаноязычные имена индексированный по фамилии. Когда имеется две фамилии, индексация выполняется по фамилии отца; это будет первый элемент фамилии, если фамилии отца и матери или мужа соединены y. В зависимости от вовлеченного человека частица де может рассматриваться как часть фамилии или может быть отделена от фамилии. Индексирование испаноязычных имен отличается от индексации португальских или Lusophone имена, где последний элемент имени индексируется, потому что по португальскому обычаю отцовская фамилия должна следовать, а не предшествовать фамилии матери. В результате фамилия отца индексируется и для испанских, и для португальских имен.[39]

Смотрите также

  • Баскские фамилии
  • Филиппинские имена
  • Французские имена
  • Gitanos
  • Список правил личного именования (для других языков)
  • Список распространенных испанских фамилий
  • Девичьи и замужние имена
  • имя для общего освещения темы
  • Обычаи наименования испаноязычной Америки
  • Дворянская частица
  • Португальские имена

Примечания и ссылки

  1. ^ 20Minutos (2 июля 2018 г.). «La libre elección del orden de los apellidos no incrementa el uso del materno en primer lugar». 20minutos.es — Últimas Noticias (на испанском). Получено 1 мая 2019.
  2. ^ «Normalización del nombre de autor en las publicaciones científicas». Biblioteca Universitaria LPGC. Получено 14 июн 2017. Puedes usar sólo el primer apellido si es poco frecuente. Образец: Germán Oramas
  3. ^ «Ley de 8 de junio de 1957 sobre el Registro Civil». BOE. Статьи 53 и 54 (на испанском языке)
  4. ^ «Ley 40/1999, de 5 noviembre, sobre nombre y apellidos y orden de los mismos«. Агентство Estatal Boletín Oficial del Estado. 6 ноября 1999 г. Архивировано с оригинал 29 апреля 2010 г.. Получено 13 октября 2010. Si la filiación estáterminada por ambas líneas, el padre y la madre de común acuerdo podrán decidir el orden de transmisión de su respectivo primer apellido, antes de la inscripción registral. Si no se ejercita esta opción, regirá lo dispuesto en la ley. El orden de apellidos inscrito para el mayor de los hijos regirá en las inscripciones de nacimiento posteriores de sus hermanos del mismo vínculo. (Если принадлежность определяется по обеим линиям, отец и мать могут по договоренности определить порядок передачи своего имени до регистрации. Если этот вариант не реализован, применяются положения закона. Порядок имен, зарегистрированных для старший брат управлял регистрацией в последующих братьях по той же ссылке.)
  5. ^ Паис, Эдисионес Эль (5 мая 2011 г.). «El orden de los apellidos lo decidirá un funcionario si no hay acuerdo«. Эль-Паис. Архивировано из оригинал 20 декабря 2016 г.. Получено 8 декабря 2016.
  6. ^ «Ley 20/2011, de 21 de julio, del Registro Civil. Artículo 49.2«. Архивировано из оригинал 9 декабря 2016 г.. Получено 8 декабря 2016.
  7. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 28 сентября 2011 г.. Получено 17 июля 2011.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  8. ^ Странно, Ханна (30 июня 2017 г.). «Испания откажется от политики« сексистских »двуствольных имен». Телеграф. Получено 10 июля 2017.
  9. ^ «El apellido del padre dejará Definitivamente de tener preferencia en España a partir del 30 de junio«. ЭЛЬМУНДО (на испанском). Получено 10 июля 2017.
  10. ^ а б «Si le ponemos primero el apellido de la madre, sería como si no fuera mi hijo, нет?». ЭЛЬМУНДО (на испанском). Получено 10 июля 2017.
  11. ^ «Любопытство: почему так много латиноамериканских имен расставлено через дефис?». Университет Висконсин-Мэдисон. 23 августа 2010 г.
  12. ^ «Окасио-Кортез целится в Лауру Ингрэм, гость Fox, за насмешливое произношение ее имени». Холм. 20 марта 2019.
  13. ^ «Министерио де Юстиция». Архивировано из оригинал 28 февраля 2007 г.. Получено 26 февраля 2007.
  14. ^ «Министерио де Юстиция». Архивировано из оригинал 28 сентября 2007 г.. Получено 26 февраля 2007.
  15. ^ «LEY 3/2007, de 15 de marzo, Registral de la Rectificación registral de la mención relativa al sexo de las personas«. Агентство Estatal Boletín Oficial del Estado. 15 марта 2007 г. Архивировано с оригинал 7 декабря 2008 г.. Получено 24 мая 2010. Para garantizar el derecho de las personas a la libre elección del nombre propio, se deroga la prohibición de inscribir como nombre propio los diminutivos o variantes familiares y coloquiales que no hayan alcanzado sustantividad
  16. ^ Эль Периодико, Una familia puede por fin inscribir a su hijo como Pepe tras dos años de papeleo, 17 апреля 2007 г.
  17. ^ «Nombres más frecuentes por provincia de residence«. Ine.es. Получено 25 сентября 2016.
  18. ^ Паис, Эль (8 октября 2014 г.). «Entrevista con José Mª Martín Moreno». Эль-Паис. Получено 31 июля 2018.
  19. ^ «medbib.com». medbib.com. Получено 25 сентября 2016.
  20. ^ «Ley 40/1999, de 5 noviembre, sobre nombre y apellidos y orden de los mismos«. Агентство Estatal Boletín Oficial del Estado. 6 ноября 1999 г. Архивировано с оригинал 29 апреля 2010 г.. Получено 20 декабря 2010. En los supuestos de nacimiento con una sola filiación reconocida, éstatermina los apellidos, pudiendo el progenitor que reconozca su condición de talterminar, al tiempo de la inscripción, el orden de los apellidos. (В тех случаях, когда признается только одна принадлежность, именно эта принадлежность определяет фамилии, являясь правом признающего родителя выбирать в момент записи порядок расположения фамилий.)
  21. ^ Карденас-и-Альенде, Франсиско де; Escuela de genealogía; Heráldica y Nobiliaria (1984). Apuntes de nobiliaria y nociones de genealogía y heráldica: Primer curso. (2-е изд.). Мадрид: от редакции Hidalguía. С. 205–213. ISBN  978-84-00-05669-8.
  22. ^ Каденас и Висент, Висенте де (1976). Heráldica patronímica española y sus patronímicos compuestos: Ensayo heráldico de apellidos originados en los nombres. Мадрид: Идальгия. ISBN  978-84-00-04279-0.[страница нужна ]
  23. ^ Статья 195, Reglamento del Registro Civil: «По ходатайству заинтересованной стороны перед лицом, ведающим реестром, частица де ставится перед отцовской фамилией, которая обычно является именем или начинается с него «.
  24. ^ Пенни, Ральф (2002). История испанского языка (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п.16. ISBN  9780521011846.
  25. ^ Моран, Стив (5 мая 2004 г.). «LINGUIST Список 15.1432». Список LINGUIST. Получено 13 сентября 2014.
  26. ^ Onomastika Batzordea (21 марта 2012 г.). «Фернандиц — Дейтурак — EODA». Батзар агиряк (на баскском и английском языках). Бильбо: Onomastika batzordeko agiritegia — Euskaltzaindia. Получено 20 августа 2020. fernandez> fernanditz […] Onomastika batzordeak Olatzagutian izandako bileran onartutako deitura
  27. ^ Коулс Смит, Элсдон (2003) [1969]. Американские фамилии (4-е изд.). Мэриленд, США: Издательская компания по генеалогии. п.277. ISBN  9780806311500.
  28. ^ «Léxico — Etimologias — Origen De Las Palabras — Expósito». Elalmanaque.com. Получено 25 сентября 2016.
  29. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 1 апреля 2012 г.. Получено 16 апреля 2012.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  30. ^ Маргарита Эспиноса Менесес. «De Alfonso a Poncho y de Esperanza a Lancha: los Hipocorísticos» [От Альфонсо до Пончо и от Эсперансы до Ланчи: Hypocorísticos] (на испанском языке). В архиве из оригинала 2 декабря 2008 г.. Получено 16 февраля 2009.
  31. ^ Мариньо Пас, Рамон (1998). Historia da lingua galega (2-е изд.). Сантьяго-де-Компостела: Сотело Бланко. п. 353. ISBN  978-84-7824-333-4.
  32. ^ Альбайджес, Жозеп М. (1995). Enciclopedia de los nombres propios (на испанском). Планета. ISBN  84-08-01286-Х.
  33. ^ «Institut d’Estudis Catalans: l’acadèmia catalana de les ciències i les humanitats. Portal de coneixement». Iec.cat. Получено 25 сентября 2016.
  34. ^ Вакеро Диас, Мария Беатрис (2005). Libro das posesións do Cabido Catedral de Ourense (1453) (на галисийском). Universidade de Vigo. С. 175–208. ISBN  978-84-8158-291-8.
  35. ^ Фейшо Сид, Хосе (2003). Dicionario Galego dos Nomes (на галисийском). Xerais. ISBN  978-84-9782-052-3.
  36. ^ Территориальное распределение фамилий (Данные реестра на 1 января 2006 г.). (Люди, рожденные с этой первой фамилией) + (люди с этой второй фамилией) — (люди по имени «Мохамед Мохамед»)
  37. ^ Наиболее частые имена по дате рождения и провинции рождения Родился в 2000-х гг. 78,4 промилле в Сеуте, 74,3 промилле в Мелилье
  38. ^ Луис Гомес «El Polvorín de Ceuta «. Эль-Паис, 18 мая 2007 г.
  39. ^ «Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю » (Архив ). Чикагское руководство стиля. Проверено 23 декабря 2014 г. с. 27 (документ PDF, стр. 29/56).

внешние ссылки

  • Латиноамериканская геральдика — Информация об испаноязычных фамилиях (на испанском)
  • Каталонское общество геральдики — Информация о каталонских фамилиях (на каталонском)
  • Испанские слова и фразы для описания вашей семьи
  • Территориальное распределение фамилий (Данные реестра на 1 января 2006 г.) и несколько Excel таблицы о распределении имен и фамилий по возрасту и провинциям, из Instituto Nacional de Estadística (Испания).

Как сокращаются испанские имена и про испанские сериалы

  • 12 лет назад
Популярный сейчас сериал Allí abajo, про стереотипы в отношении Страны Басков и Андалусии
Популярный сейчас сериал Allí abajo, про стереотипы в отношении Страны Басков и Андалусии

В испанском сериале, который я сейчас смотрю, одну из второстепенных героинь зовут Cuca. Я долго пыталась сама угадать, от какого же имени это сокращение. И была очень-очень удивлена, что обычная María может с легкостью превратиться сначала в Maruja (это-то еще куда ни шло),  а потом и в Cuca (ну как так!?). То и с Pilar — Piluca — Cuca.

Логике такие преобразования не поддаются совершенно. Собственно как и наши «Александр — Саша» и проч.

В скобках я даю «перевод» некоторых имен, потому что в испанском, как и в русском, есть имена что-то «значащие» — Любовь, Надежда, Вера и т.п. Только в испанском явный уклон в религию. Смотрите сам:

Concepción (зачатие) Concha (ракушка), Conchita, Conchi
Francisco Curro
Rosario (розовый курс) Charo
Consuelo (утешение) Chelo
Jesús María, José María Chema, Chemita, Josemi, Josema
María Jesús Chusa
Gregorio Goyo
Dolores (боли) Lola
Carmen Mamen, Menchu
Carmela Melita
Ramón Moncho
Ignacio Nacho, Iñaqui
Antonia Nanda
Fernando Nando
Francisco Paco, Pancho, Curro, Quico
Josefa Pepa, Pepita
Enrique Quique
Alejandra Sandra
María Teresa Maite

Не могу вставить в таблицу, но хочу добавить еще несколько сокращений:

Mercedes — Merche
Antonio — Toni, Toño
José — Pepe
Javier — Javi
Rafael — Rafa
Soledad — Sole
Milagros — Mila
Roberto — Róber
Rosario — Charo
María José — Peppa

И ещё для интересующихся.

К слову сказать, сокращенные формы ведут себя как любое испанское существительное, то есть могут прибавлять всякие разные суффиксы:Francisco — Paco — Paquito, Paquete, Paqui, Laura — Laurita, Carlota — Carlotilla, Edgar — Edgarín, Gonzalo — Gonzalín.

Если хотите еще примеров, наберите в испанском гугле nombres diminutivos en español.

Сериалы для тех, кто изучает языки, это просто находка! Потому что сериалы затягивают. Хочешь-не хочешь, а ты смотришь=слушаешь иностранную речь по несколько часов к ряду. А если ещё делать это перед сном, то потом засыпаешь, а в голове крутятся всякие фразы (кто кому что сказал, и как тот ему ответил 😉

(этот параграф был написан в 2011 году) Я сейчас смотрю 7 vidas, и наконец-то испанский язык для меня ожил. Я действительно поверила, что есть люди, которые употребляют испанский каждый день и по любому поводу. Звучит мое откровение, конечно, странновато, но если вы никогда не жили длительное время в стране изучаемого языка, то очень вероятно, что и вас в какой-то момент подсознательно посещали те же мысли, что и меня. Вроде и читаешь книжки, и слушаешь радио и даже сам пытаешься что-то сказать, но всё равно не покидает ощущение, что на самом деле никто на этом языке не говорит вот так, для жизни.

Теперь я уже так не думаю)

Испанские, именно испанские, а не латиноамериканские сериалы, можно смотреть он-лайн на сайте Mitele.es, RTVE.es, antena3 и в классной группе вконтакте «Мир испанских сериалов».

Мне нравятся испанские сериалы и я частенько о них пишу, поэтому если вас они тоже интересуют, пройдите по тегу испанские сериалы.

Для большинства из нас женские и мужские имена в Испании ассоциируются с часто употребляемыми Pedro и María. Действительно ли эти имена наиболее частотные в стране и нужно ли проводить сравнение с  русскими именами? В статье рассмотрим популярные испанские  имена, а также систему образования испанских двойных фамилий. 151/испанские имена и фамилии

Pedro, Juan, Andrés, María да Carmen

Пожалуй, большинству из нас на память сразу всплывают именно эти испанские имена. Наверное, они вышли больше из советских учебников, да старых фильмов

В жизни же, особенно в современной, эти имена можно встретить, на самом деле реже, чем чаще.

И приезжая в Испанию, или знакомясь по интернету, многие удивляются услышав имя собеседника:

«Мда, непростое имя, первый раз такое слышу, наверное редкое имя!»

Какие же имена популярны сейчас? Какие имена вообще есть? Есть ли сокращенные имена? И если есть, то какие?

Итак, давайте разбираться по порядку!

В какой-то степени мы можем классифицировать испанские имена. Есть простые, которые имеют свое происхождение от латинского или греческого языка, они же имеют аналоги в русском языке.

Например, Alejandro — Александр, Pedro — Петр, Tatiana — Татьяна, María — Мария, Juan — Иван, Sergio — Сергей, Angelina — Ангелина, Felipe — Филипп, Paula — Полина, Julia — Юлия, Claudia — Клавдия.

Сразу сделаю очень важную оговорочку касательно данного типа имен. Раньше, лет 8 назад, а то может и больше, было принято переводить имена (точнее подбирать им русские эквиваленты), если это Pablo, то делали из него Павла, если это Juan, то превращали его в Ивана. На самом деле, это неправильно, и некорректно, я бы даже сказала.

Примечание! Хорошо если в учебнике встретились такие испанские имена, которым легко найти аналог в русском языке. А если взять например, такое испанское имя как Soledad, мы же не будем называть женщину Одиночество, и потом, имя дано одно, и это не значит, что при новом знакомстве с человеком из другой страны вы обязаны менять свое родное имя.

Что важно иметь ввиду еще при употреблении данных имен?

Будьте внимательны, так этом вы покажете свою грамотность и уважение. Если человека зовут Alejandro, то он и есть Alejandro. Также существуют такие абсолютно различные испанские имена, как Alexander и Alexandro.

В принципе с этими именами все понятно.

Следующим типом возьмем именно те испанские имена, которым нет аналогов в русском языке, например вышеупомянутое имя Soledad, Carmen, Javier, Álvaro, José, Carlos, Adrián, etc.

А теперь вопрос: Доводилось ли вам встречать двойные имена. Раньше двойные имена давались повсеместно испанским детям. Сейчас этот факт не обязателен, и встречаются люди как с двойным именем, так и с одним.

Примеры двойных имен: María Carmen, José Luís, María Dolores, Ana María, Francisco Javier, José Manuel, María Luisa, Juan Carlos, María Jesús, María del Mar (это имя мне особенно нравится) etc.

Приведу пример необычных в нашем понимании имен. Почему необычных? Загляните в словарик за их переводом и поймете почему.

Soledad, Dolores, Concepción, Pilar, Mercedes, Rosario, Encarnación, Piedad, Dulce, Estrella, Celeste, Gloria, Perla, Alegría, América, Israel, África, Alma, Amada, Consuelo.

Естественно, как вы правильно уже поняли, эти имена не следует переводить, я привожу их в пример, просто для того, чтобы вы ощутили особенность использования испанских имен.

Следующую группу испанских имен я выделила на основе отношения их к русским именам. У нас всегда у имени есть полное звучание и краткое.

Например, меня зовут Татьяна, но краткое Таня.  В испанском языке, если девочку назвали Tania, то она и есть Tania, и никак не Tatiana. Это два абсолютно разных испанских имени. Ниже привожу примеры испанских имен аналогов нашим русским именам.

Iván, Tania, Tatiana, Victoria, Katia, Katherina, Valentina, Cristina, Maya, Alexandra, Natalia, Valeria, Elena, Diana, Ana, Alina, Verónica, Román, Margarita, Rita, Anastasia.

Еще одна классификация сформировалась исходя из территориального расположения. В разных регионах Испании есть свои собственные имена.

Эта тема особенно интересна.

CANARIAS

Сразу начну с примеров того места, которое мне ближе всех — с Канарских островов. Потомками жителей Канарских островов является племя Guanche. И испанские имена, используемые сегодня, происходят именно от племени Guanche.

Naira —  Воительница племени Guanche, имя переводится как Чудесная.

Airam — Означает Свободу.

Yurena. Gazmira. Iraya. Cathaysa (также очень частотное имя на территории Канарских островов). Moneyba (Королева среди женщин — одну знакомую девочку лет 14 так зовут).

Yeray. Ubay. Acoran.

Chaxiraxi — это испанское имя меня очень удивило, когда я впервые его услышала. Я подумала, что это более как прозвище, но когда я встречала его снова и снова, понимала, что оно довольно употребительно и популярно, так как носителями этого испанского имени являются не только женщины и девушки, но и маленькие девочки, что является подтверждением того, что имя это не древнее, а наоборот, очень даже современное. Это имя покровительницы Канарских островов только на языке племени Guanche.

PAÍS VASCO

Zuri. Iker. Nahia. Alaia (alegre). Eider (hermosa). Saioa. Iraide. Leire. Lourdes. Maitane. Ainhoa. Ainhara. Nuria. Patxi. Gara. Begoña.

CATALUÑA

Jordi. Pol. Roque. Jaume. Ferran. Nadal. Lu.

CANTABRIA

Iyán. Branca. Cilia. Iurde. Madalena. Yurde. Nandu. Vitor. Paulu.

Чтобы имена не казались вам редкими, или чтобы развеять ваши сомнения, приведу некоторое количество имен с которыми встречалась лично я: Marisol, Ainoa, Alejandra, Alexandra, Alicia, Sonia, Isabel, Leire, Nerea, Sara, Antonia, Rosario, Rocío, Patricia, Chaxiraxi, Paloma, Enrique, Luís, Amarali, etc.

СОКРАЩЕНИЕ ИМЕН

Этот раздел также не менее интересный и не менее важный. Не буду делать долгое вступление, смотрит сами и удивляйтесь, а может и не удивитесь!!! (Имена типо наших Анастасия — Настя, Георгий — Жора).

Мужские:  Женские:
Francisco — Paco

José — Pepe

Adrián — Adri

Alejandro — Ale

Anastasio — Tacho

Antonio — Toño

Enrique — Quique

Felipe — Pipo

Fernando — Nando

Gabriel — Gabi

Gregorio — Goyo

Rafael — Rafa

Adoración — Dori

Alicia — Licha

Ana Isabel — Anabel

Ana María — Anamari

Beatriz — Betty

Concepción — Concha

Dolores — Lola

Elizabeth — Eli

Inmaculada — Inma

María Soledad — Marisol

María Luísa — Marilú

Pilar — Pili

Natalia — Nati, etc.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Испания на испанском языке как пишется
  • Испания на английском языке как пишется
  • Исландия как пишется на английском
  • Исламский рассказ про ад
  • Исламские сказки для детей читать на ночь про пророка мухаммеда

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии