Фердинанд Келлер (1842-1922) — Шахерезада и шах Шахриар (1880)
И тут Шахерезаду понесло…
Я не Шахерезада
Авторская песня и исполнение Натали — Натальи Рудиной
Фердинанд Келлер (Ferdinand Keller) — немецкий художник, представитель символизма. Писал картины на мифологические и аллегорические сюжеты, а также идиллические пейзажи с фантазийными элементами.
Статуэтка «Шахерезада и шах Шахриар»
Modell von Hugo Meisel (1887-1966) — Модель Хуго Мейселя
Германия — Schwarzburger — начало XX века (бельё)
Современная надглазурная роспись — Майя Бернацкая («Artmaya»)
Софи Жанжамбр Андерсон (1823-1903) — Шахерезада
Софи Жанжамбр Андерсон (Sophie Gengembre Anderson) — английская художница французского происхождения, специализировавшаяся в жанре идиллических женских и детских портретов преимущественно на фоне сельских пейзажей. Её работы отмечены влиянием прерафаэлитизма.
Шахерезада (Шехерезада, Шихиразада, Шахразада) — кто же её не знает… Она легендарная главная героиня «Рассказа о царе Шахриаре и его брате», который как рамка охватывает персидский сказочный цикл «Тысяча и одна ночь» и служит связующей нитью между другими рассказами цикла.
У тамошнего царя Шахриара случилась трагическая lovestory: его жена ему изменила. И ведь, казалось бы, дело то житейское, ан нет — превратила эта обыденная история неудачливого царя в кровавого сексуального маньяка: вбил он в свою царскую голову, что все женщины изменщицы и в отместку каждую ночь стал проводить с новой девушкой, которую на утро казнил.
И тут Шахерезада — старшая дочь царского визиря,
комсомолка, спортсменка и просто красавица
девушка редкой красоты и недюжинного ума, решила освободить народ от трагических последствий неудачного брака Шахриара, напросившись в царскую опочивальню в качестве очередной наложницы. Вот заметьте, на Востоке всегда так: почему-то народ желает освободить не мужчина, а женщина. То Юдифь, то Шахерезада и, главное, всё через спальню. Правда, между двумя упомянутыми восточными красавицами есть существенная разница: первая сама отрубила голову тирану и деспоту Олоферну, вторая же рисковала своей собственной головой. Как говорится, прочувствуйте эту разницу.
Шахерезада воспользовалась своим умением пудрить мужикам мозги, рассказывая царю всю ночь сказки, которые с восходом солнца прерывала на самом интересном месте. А царь, хоть и маньяк маньяком, но ничто человеческое было ему не чуждо, потому и оставлял свою прекрасную рассказчицу в живых, что любопытство было в нём сильней желания свернуть ей голову. И так ночь за ночью — всего тысяча и одна ночь! Почти три года подряд — что тебе «Санта-Барбара».
Статуэтка «Шахерезада»
Италия — Elite & Fabris — вторая половина XX века
Апсит Александр Петрович (1880-1944) — Шахерезада
Через эти самые тысячу и одну ночь бедняга царь уже и думать забыл, с чего всё это началось, ибо сказки Шахерезады стали для него своеобразным наркотиком, без которого он уже не мог обходиться, а стало быть и без самой Шахерезады. На том и закончились его кровавые похождения. Правда, лично для меня остаётся загадкой, а на кой чёрт такой умной и привлекательной девушке сдался этот престарелый и придурковатый царь. Сказки о том, что она возжелала кого-то там спасать оставим детям. Хотя, царь — он, конечно, и в Персии царь: папик, кошелёк с ушками, мешок с деньгами.
Сами понимаете, что такая дивная история — секс, кровь, деньги, наркотики — не могла пройти мимо внимания
творческой либеральной интеллигенции
людей искусства.)))
Статуэтка «Шахерезада с попугаем»
Германия — KARL ENS — (вторая половина XX века)
«Книга тысячи и одной ночи» — памятник средневековой арабской и персидской литературы, собрание рассказов, обрамлённое историей о персидском царе Шахриаре и его жене Шахерезаде.
Тысяча и одна ночь — художественный фильм производства Франции, Италии и Швейцарии (1990)
Режиссёр — Филипп де Брока
В ролях:
Шахерезада — Кэтрин Зета-Джонс
Король (Шах) — Тьерри Лермитт
Синдбад — Витторио Гассман
Авантюрно-фантастическая кинокомедия, снятая по мотивам знаменитых арабских сказок «Тысячи и одной ночи». Помимо Шахерезады в фильме присутствуют и другие сказочные персонажи — Синдбад, халиф Багдада, а также Аладдин с волшебной лампой и джинном. Только, в отличие от традиционного сюжета, джинн из волшебной лампы Аладдина прибыл в сказку Шахерезады из XX века.
Давыдова Людмила Юрьевна — Сказки Шахерезады
Панно, выполненное в технике батика
Давыдова Людмила Юрьевна, родилась в 1958-ом году в Туле, — советская и российская художница. Работает в технике коврового ткачества (гобелен), текстильного дизайна интерьера, батика, живописи, графики. Живёт и работает в Пензе.
Пётр Петрович Кончаловский (1876-1956) — Шахерезада (1917)
Пётр Петрович Кончаловский — русский и советский художник, академик АХ СССР (1947), Народный художник РСФСР (1946), Лауреат Сталинской премии первой степени (1943).
Пётр Кончаловский — дед по матери Андрона Кончаловского и Никиты Михалкова.
Да, вот такая Шахерезада у михалковского дедушки. Ну, что поделаешь, у каждого, знаете ли, своя Шахерезада.
«Шехеразада» — симфоническая сюита Николая Андреевича Римского-Корсакова, написанная в 1888-ом году. Римский-Корсаков создал «Шехеразаду» под впечатлением от арабских сказок «Тысяча и одна ночь». В произведении присутствует восточный колорит, который создаётся при помощи цитирования восточных мелодий, тем в восточном духе, имитации звучания восточных инструментов и тонов.
«Шехеразада» по своей форме и стилю — симфоническая сюита, то есть многочастное циклическое музыкальное произведение, написанное для симфонического оркестра.
Композитор в процессе работы над сюитой создавал части музыкального произведения, каждая из которых имела собственный программный характер и собственное название:
1. Море и Синдбадов корабль
2. Рассказ царевича Календера
3. Царевич и царевна
4. Праздник в Багдаде
Но в дальнейшем Римский-Корсаков пишет единую общую программу симфонической сюиты «Шехеразада», убрав собственные названия частей сюиты и оставив просто их номера: первая, вторая, третья, четвёртая.
Николай Андреевич Римский-Корсаков (1844-1908) — симфоническая сюита «Шехеразада»
Дирижер — Валерий Гергиев
Сюита «Шехеразада» — одно из самых известных и узнаваемых произведений Римского-Корсакова.
Статуэтка «Шахерезада»
Россия — Дулёво — 2000
Шахерезада
Поделиться в Одноклассниках
Персонаж
Время чтения 1 мин.Просмотры 7.2к.
Вы можете найти в этой статье и распечатать картинки о Шахерезаде. Так же здесь собраны иллюстрации к нему, и немного детских картинок, которые можно бесплатно скачать. А еще рисунки из этой статьи помогут ученику нарисовать свое видение сюжета и принести его в свой класс на урок.
Поделиться в Одноклассниках
Вам также может понравиться
Комментарии: 12
-
Аноним
08.10.2021 в 13:54
Ответить
-
Аноним
13.10.2021 в 10:18
Ответить
-
впва
18.10.2021 в 20:29
впвапвпвпвпвпвп
Ответить
-
Аноним
09.11.2021 в 17:50
👍
Ответить
-
Аноним
14.03.2022 в 16:11
Ответить
-
Аноним
03.10.2022 в 16:13
Ответить
-
Аноним
08.11.2022 в 21:00
Ответить
?
Log in
If this type of authorization does not work for you, convert your account using the link
-
-
November 23 2015, 18:54
- Литература
- История
- Cancel
«Тысяча и одна ночь»
Шахерезада и Султан Шахрияр.1880.Ferdinand Keller
Шахерезада — легендарная главная героиня «Рассказа о царе Шахрияре и его брате»,
окаймляющего персидский сказочный цикл «Тысяча и одна ночь» и служащего связующей нитью между другими рассказами.
Шехерезада. Sophie Gengembre Anderson.
Шахерезада – легендарный персонаж ‘Тысячи и одной ночи’, девушка удивительной красоты в сочетании с острым умом и редкостным красноречием.
Она является символом женского коварства и изобретательности, и даже те, кто точно не знает, кем же на самом деле является Шахерезада, так или иначе слышали о ней как об искусной обольстительнице.
Шехерезада Альберто Варгас. 1921
Шахерезада была дочерью визиря грозного и деспотичного персидского царя Шахрияра .
Известно, что был Шахрияр очень немилостив к женщинам.
William Clarke Wontner
Так, уличив однажды в неверности свою жену, он в ярости приказал немедленно убить ее, но и этого ему показалось мало.
И тогда Шахрияр задумал новую месть – каждую ночь он требовал в свою опочивальню новую молодую женщину,
а наутро неизменно приказывал убивать своих ночных любовниц.
Любимицы эмира.1879 Benjamin-Constant
Таким образом грозный правитель мстил всем женщинам за измену жены.
Так продолжалось несколько лет.
В то время у его визиря подросла дочь по имени Шахерезада, девушка необычайной красоты и острого ума.
Энгр. «Большая одалиска».
Так, в один из дней она попросила отца сосватать ее в жены Шахрияру.
Визирь пришел в ужас от такого предложения – отдавать собственную красавицу-дочь деспоту казалось ему полным безрассудством, ведь все, что ждало ее впереди – неминуемая смерть.
Но Шахерезада умела настоять на своем, и вскоре Шахрияр уже призвал к себе в спальню новую молодую жену.
Одалиска.Joseph Severn (1793 – 1879)
В отличие от всех предыдущих девушек Шахерезада не удовольствовалась одной лишь функцией любовницы,
но начала рассказывать царю сказку.
Edouard Richter
Сюжет этой сказки оказался настолько захватывающим, что когда наступил рассвет, царь пожелал услышать его продолжение.
И тогда-то Шахерезада пообещала ему, что если доживет до следующей ночи, Шахрияр непременно услышит продолжение сказки.
Karel Ooms — Dreaming in the harem
Так ей удалось уцелеть после ночи с грозным правителем, что, увы, не удавалось до нее еще ни одной девушке. Вероятно, Шахерезаде удалось произвести на правителя немалое впечатление, и когда пришла следующая ночь, он, вопреки своим правилам, велел позвать снова ее.
Léon-François Comerre -Одалиска с бубном
Шахерезада снова рассказывала свою сказку – и ночи едва хватило на то, чтобы дойти до конца, а когда сказка закончилась, владыка немедленно потребовал новую сказку, и в результате ей снова удалось остаться живой,
а Шахрияр снова ждал наступления следующего вечера.
Harem Orientalism.
Так продолжалось тысячу и одну ночь, и за эти годы Шахерезада успела не только рассказать Шахрияру огромное количество сказок, но и родить троих сыновей.
Чарльз Folkard, «Тысяча и одна ночь» . (Шехерезада)
Шахрияр просто обожал свою красноречивую жену, требуя от нее все новых и новых сказок,
на которые Шахерезада была большая мастерица.
Тысяча и одна ночь.Эндрю Лэнга
Когда по истечение тысячи и одной ночи все сказки Шахерезады закончились, грозный правитель уже любил ее
так сильно, что и подумать не мог об ее казни.
Фредерик Лейтон, Свет гарема, 1880.(деталь)
Образ прекрасной и одновременно хитрой и обольстительной Шахерезады множество раз вдохновлял композиторов и поэтов.
Так, под впечатлением ‘Арабских сказок’ написал свою знаменитую симфоническую сюиту Н. А. Римский-Корсаков, существует и классический балет с одноименным названием, а также несколько кинофильмов.
An Oriental Flower Girl
История Шахрияра и Шахерезады – одна из самых глубоких и удивительных историй в литературе.
Известно, что первоначально в арабских сказках эту женщину звали Ширазад (Šīrāzād), но сегодня все знают ее как Шахерезаду.
Лейла ( Страсть) .1892.Сэр Фрэнк Бернард Дикси (1853-1928)
Образ рассказчицы Шахерезады связан прежде всего с восточной красавицей, обольстительной и желанной, сдадкозвучной и красноречивой.
текст Полина Челпанова
Бисмиллях-и р-Рахман-и р-Рахим.
Более трёх столетий прошло с тех пор, как в Европе впервые познакомились со сказками “1000 и 1 ночи”, но они и доныне сохранили своё обаяние. В мировой литературе не много найдётся книг, столь же любимых читателями, как знаменитые сказки Шахерезады. Мы с детства помним её героев – веселого, предприимчивого Ала-ад-Дина (“Вера Аллаха”), отважного, ненасытно-любознательного Синдбада (“Властелин моря”), пронырливую Далилу; в более зрелом возрасте нас пленяет образ кроткой, любящей Азизы (“Красавица”), до смерти сохранившей верность своему чувству, смешит “молчаливый” цирюльник. Трудно сказать, что больше всего привлекает в лучших сказках “1001 ночи” – занимательность сюжета, причудливое сплетение фантастического и реального, живые картины городской жизни средневекового мусульманского Востока, описание удивительных стран или живость и яркость переживаний героев, действующих в сказках, психологическая оправданность ситуаций, ясная и определённая мораль. Великолепен и язык сказок – яркий, образный и сочный, чуждый обиняков и недомолвок. Речь героев лучших сказок “1001 ночи” ярко индивидуальна, у каждого из них свой стиль и лексика, характерные для той социальной среды, из которой они происходят. Родившиеся в народе наиболее ценные сказки ”1001 ночи”, как всякий плод подлинно народного творчества, отражают чаяния трудящихся масс, их стремления и идеалы. Сочетания всех этих достоинств и обеспечило этим сказкам немеркнущую славу, обусловило их влияние на творчество многих писателей и поэтов. И в России, и в Европе “1001 ночь” нашла себе множество почитателей и подражателей. Высоко ценил арабские сказки Пушкин Александр Сергеевич.
Что же такое “1001 ночь”, как и когда она создавалась?
Шахрияр, Шахерезада, Дуньязада (иллюстрация к рассказу о падишахе Шахрияре и его брате Шахземане, амире Самарканда-рис. Л.Фейнберга).
“Тысяча и одна ночь” – собрание сказок на арабском языке, объединённых обрамляющим рассказом о жестоком правителе на островах Индии и Китая падишахе Шахрияре, который каждую ночь брал себе новую жену и наутро убивал её. И когда в падишахстве Шахрияра не осталось больше молодых девушек, кроме Шахерезады, дочери его вазира (вазир или визирь = “нести ношу”), настал её час предстать перед падишахом. Чтобы спасти себя, Шахерезада начала рассказывать падишаху сказку и к утру обрывала её на самом интересном месте. Шахрияр, желая дослушать интересный рассказ, отложил казнь Шахерезады. Вечером, окончив эту сказку, дочь вазира принялась за другую и опять остановилась на середине. Так продолжалось тысяча и одну ночь. За это время Шахерезада подарила падишаху троих сыновей, и Шахрияр решил помиловать Шахерезаду. Такова сказка, открывающая и завершающая сборник рассказов “1001 ночи” в том виде, в каком он дошёл до нас.
Первые письменные сведения о книге сказок, обрамлённых повестью о Шахерезаде и Шахрияре, исследователи находят в сочинении арабского библиографа X века ан-Надима, который говорит о ней как о давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена история возникновения сборника на арабской почве была забыта, и считалось, что это перевод с фарси. Состав и содержание сборника, о котором говорит вышеупомянутый библиограф, носившего название “Тысяча ночей”, учёным неизвестны, но обрамляющая сказка в нём присутствовала. В дальнейшем эволюция сборника продолжалась. В разные времена в его удобную рамку вкладывались всё новые и новые сказки разных жанров и разного социального происхождения. Под названием “1001 ночь” имело хождение большое количество сборников повестей, составителями и собирателями которых были записывавшие их профессиональные сказочники, а в дальнейшем – книготорговцы. Свой окончательный вид сборник получил в XV веке в Египте, а литературная редакция его, по-видимому, относится к более позднему времени. Поэтому попытки определить точно время и место возникновения той или иной сказки в её первоначальном виде обречены на неудачу. Таким образом, сказки “1001 ночи” не является произведением отдельного автора или составителя; её творец – народ. Сюжеты сказок известны с глубокой древности и давно стали достоянием арабского фольклора. При исследовании “1001 ночи” каждую сказку приходится рассматривать отдельно, так как по содержанию они между собою не связаны. Однако у некоторых сказок можно заметить общие черты, позволяющие хотя бы условно объединить их в группы, как по времени создания, так и в отношении породившей их социальной среды.
К древнейшим сказкам “1001 ночи” следует отнести те рассказы, в которых наиболее сильно проявляется элемент фантастики и действуют фантастические существа,принимающие активное участие в делах людей. Таковы, например, сказки “О рыбаке и духе”, “О коне из чёрного дерева”.
Иллюстрация к сказе о рыбаке и духе (рис. Л.Фейнберга). Эти рассказы, по-видимому, входили уже в ранние списки “1001 ночи” и перекочёвывали из сборника в сборник, подвергаясь внешней литературной обработке. Об этом свидетельствует и язык сказок этой группы, претендующий на известную изысканность, и обилие поэтических цитат, несомненно, вкраплённых в текст переписчиками. Более позднего происхождения группа сказок, в которых отражена жизнь и быт средневекового арабского торгового города. В основе этих новелл обычно лежит какая-нибудь запутанная любовная история, осложнённая многими приключениями; действующие в ней лица в большинстве своём принадлежат к торговой и ремесленной знати. По языку и стилю сказки этой группы несколько проще фантастических, но и в них много стихотворных цитат, большей частью эротического содержания. К лучшим образцам таких городских новелл, помещённым в настоящем сборнике, принадлежит “Повесть о любящем и любимом”, “Рассказ о трёх яблоках”, включающий “Сказку о Нур-ад-Дине и Шамс-ад-Дине”, а также большинство рассказов, объединяемых “Сказкой о горбуне”.
Иллюстрация к сказке о горбуне — (рис. Л.Фейнберга).
И, наконец, самыми поздними по времени создания “Тысяча и одной ночи” являются сказки плутовского жанра, включённые в сборник в Египте, в последние его редакции. Рассказы эти тоже сложились в среде городского населения, но отражают жизнь мелких ремесленников, подённых рабочих и бедняков, перебивающихся случайными заработками. В них наиболее ярко выражен протест угнетённых слоёв феодального восточного города. Для плутовских сказок характерны едкая ирония, показ в самом неприглядном виде представителей светской власти и духовенства. Сюжетом большинства таких повестей является сложное мошенничество, преследующее цель не столько ограбить, сколько одурачить потерпевшего. Блестящий образец плутовских сказок – “Повесть о Далиле-Хитрице и Али-Зейбаке Каирском”, изобилующая самыми запутанными и невероятными приключениями,
Иллюстрация к сказке «Повесть о Далиле-хитрице и Али-Зейбаке Каирском» (рис. Л.Фейнберга), а также
“Сказка об Ала-ад-Дине Абу-ш-Шамате” (рис.Л.Фейнберга),
Фото из INNETa “Сказка о Маруфе-башмачнике” (Маруф = «известный», «прославленный»). Рассказы этого типа попали в письменные изводы “1001 ночи” непосредственно из уст рассказчиков и подверглись лишь незначительной обработке под пером записывающих их лиц. Свидетельством этого прежде всего служит их лексический строй, изобилующий диалектизмами и разговорными оборотами, насыщенность текста диалогами, живыми и динамичными, подслушанными как бы прямо на городской площади восточного города. Как по содержанию, так и по стилю приключенческие рассказы представляют собой одну из ценнейших частей сказок “1001 ночи”.
Иллюстрация к сказке о Синдбаде-мореходе, Второе путешествие Синдбада, (рис. Л.Фейнберга)
Совершенно иной характер носят сказки литературного происхождения, нередко весьма объёмистые, которые нельзя отнести ни к одной из перечисленных групп. Лучшим образцом их может служить “Сказка о Синдбаде-мореходе”. (Персидское имя Синдбад происходит от санскритского Сиддхупати, т. е. “Властелин моря”. Эти рассказы пользовались большим успехом). В своей книге «По следам Синдбада-морехода» Шумовский Т. А. подробно разбирает плавания Синдбада, купца из Басры, чьей родиной был Оман.
Сказки той или иной группы рождались в определённой социальной среде и имели в ней наибольшее распространение. Об этом, между прочим, свидетельствует и пометка переписчика на одной из рукописей “1001 ночи”. Рассказчику надлежит рассказать в соответствии с тем, кто его слушает. Если это простолюдины, пусть он передаёт им рассказы о простых, — это повести плутовского жанра, а если эти люди относятся к правителям, то надлежит им рассказывать повести о царях и сражениях между витязями. Именно средой, в которой сложилась и для которой предназначалась сказка, определяется не только тема, но и стиль, и словесное оформление повествования. Длиннейшие рыцарские романы и фантастические сказки, которые могли много дней подряд слушаться в палатах правителей и вельмож, отвечая вкусам такой аудитории, выдержаны в напыщенно-приподнятом тоне, изобилуют обширными отступлениями и поэтическими цитатами, по большей части наставительного содержания. Немало стихотворных отступлений и в городских новеллах, имевших наибольший успех среди богатых торговцев и ремесленников, но характер их уже несколько иной – скорее эротический, чем морализирующий. Не чужда таким сказкам и непристойность, отсутствующая, как правило, в первой группе повестей.
Совершенно в ином духе выдержаны плутовские сказки. Длинные периоды любовных эпизодов городских новелл сменяются в плутовских сказках сжатыми, меткими диалогами. Стихотворных цитат в них почти нет, — отступления в область поэзии, видимо, были не по вкусу беднякам, теснившимся на базарах, в дешёвых кофейнях. Они любили весёлые, озорные сказки.
Таковы основные группы сказок, составляющих собрание “1001 ночи”. У себя на родине сказки Шахерезады в различных социальных слоях встречали разное отношение. В то время как в народе и в кругах передовой, мыслящей интеллигенции они и доныне пользуются большой любовью, мусульманские учёные-филологи всегда относились к ним резко отрицательно. Уже в X столетии упомянутый выше библиограф ан-Надим с презрением пишет, что сказки “1001 ночи” написаны “жидко и нудно”, а позднейшие хулители считали их безнравственными и вредными, и предрекали тем, кто их читал или рассказывал, всевозможные несчастья. Однако это не помешало арабским сказкам приобрести мировую известность. Начиная с XVII века они неоднократно переводятся на многие языки мира, и пользуются неизменным успехом у читателя. Им, сказкам “1001 ночи”, подражают европейские писатели, Гауф, например. Композиторы Римский-Корсаков и Равель, например, написали соответствующие симфонии — «Шахерезада», живописец Энгр, тоже например, создал целую серию полотен о гаремных женщинах, одалисках (турецкое слово). В кинематографе сколько было экранизаций даже трудно написать, например «Багдадский вор».
Иншаалла.
Главные герои: как не странно, именно халиф-аббасид Гарун ар-Рашид (763-809), герой многих сказок «Тысячи и одной ночи», — реально существовал. При нём арабы были оттеснены на третье место после персов и сирийцев. При нём в 799 первая редакция сказок.
Шахрияр – потомок мифического шах-ин-шаха Сасана. Справедливый и добрый царь. (шах = “царь”).
Шахерезада – старшая дочь вазира падишаха Шахрияра, Шамс-ад-Дина, супруга падишаха Шахрияра. Шахерезада была девушкой умной и начитанной, играла на ситаре и дутаре, знала астрологию и иностранные языки, фарси, например, играла в шахматы. (Заде или зоде = “принц”, “принцесса”. Составная часть персидских имён, Шахзаде, Амирзода, например).
Шахземан – младший брат, единородный, падишаха Шархрияра, амир Самарканда.
Дуньязаде – младшая, единородная, сестра Шахерезады. (Заде или зоде = принц, принцесса. Составная часть персидских имён, Шахзаде, Амирзода, например).
Симург – мифическая царь-птица;
Гурии – “чёрноокие”; непорочные красавицы, обещанные правоверным в раю;
Хумаюн (Хума) – птица-феникс. Тот, на кого упадёт тень Хумаюна, обретает благодать и власть;
Гуль – враждебная человеку демоница. Гули сбивали человека с пути, нападали на него и пожирали;
Дервиш – член религиозного общества, приверженцев суфизма. Дервиши стремятся к мистическому единению с богом;
Див (дэв) – злой дух;
Ифрит – злой дух;
Азраил – ангел смерти;
Пэри – добрая фея, символ красавицы, всегда помогает сказочному герою.
Первый русский перевод сказок Шахерезады, непосредственно с арабского подлинника, был осуществлён после Великой Октябрьской социалистической революции. В 1929-1938 годах вышло восемь томов этого перевода, выполненного Салье М. А. под редакцией академика Крачковского И. Ю. и заключавшего в себя весь основной текст “Ночей”. Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить близость к арабскому оригиналу как в отношёнии полноты содержания, так и стиля. Лишь в тех случаях, когда точная передача оригинала оказывалась несовместимой с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать. Так, при переводе стихов пришлось отказаться от обязательной, по правилам арабского стихотворчества, рифмы, которая должна быть единой во всём стихосложении. Сохранена лишь внешняя структура и ритм. Преобладают городские новеллы и сказки плутовского жанра. Облегчён и язык, он освобождён от ненужных буквализмов и не понятных идиоматических выражений. (Салье Михаил Александрович – родился в 1889 СПб. Ученик арабиста, академика Крачковского И. Ю., член Союза писателей СССР, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник (!) института Востоковедения АН Узбекской ССР. В совершенстве знал три восточных языка и три европейских. Высоко эрудированный филолог. Полный перевод арабских сказок, в восьми томах, и издание – дело всей жизни Михаила Александровича. Умер в Ташкенте в 1961).
- 1-Как зовут единородную сестру Шахерезады?
- 2-Где Родина прототипа Синдбада-морехода?
- 3-Входят ли сказки о Ходже Наср-ад-Дине в общий cвод “Ночей”?
интернет-альманах Валерия Рублёва
Картины и сюжетные подборки художников мира. Фото картин.
Фердинанд Келлер. Шахерезада и султан. Холст, масло. 120,5х152. 1880. Частная коллекция.
Шахерезада на картинах художников
Шахерезада (Шехерезада, Шихиразада и Шахразада). Самое правильное призношение — Шахразада.
Это имя означает – «благородная горожанка» — аналогично дворянскому сословию.
Шахерезада является главной героиней «Рассказа о царе Шахрияре и его брате», из персидского сказочного цикла «Тысяча и одна ночь». Этот персонаж связывает между собой все рассказы цикла. Шахерезада в этой сказке — старшая дочка царского визиря, очень умная и слишком красивая девушка, которая решила освободить свой народ от страшных последствий идиотской женитьбы Шахрияра.
Шахерезада на полотнах художников-живописцев является частым сказочным персонажем. Во-первых — красива, как комсомолка, умна не по годам и спортсменка, наверное, более чем выдающаяся…
Агалакова Лидия Hиколаевна. Сказки Шахерезады. Бумага, темпера. 54х41. 1968. Вятский художественный музей имени В.М. и А.М. Васнецовых.
Артур Рэкем. Шахерезада. Иллюстрация. До 1939 года.
Софи Жанжамбр Андерсон. Шахерезада. Холст, масло. 51х42. 1850. Новая художественная галерея в Уолсолле (Англия).
Чирикова Татьяна Григорьевна. Шахерезада. Бумага, смешанная техника. 63х49. 20 век. Тольяттинский художественный музей.
Ниже предлагается информация о других картинах и сюжетных подборках
Атлантида и атланты в живописи
Климентовский переулок в живописи
Колумбия и колумбийцы в живописи
Произведения искусства из частных коллекций и собраний художников
Предлагается возможность увидеть, рассмотреть и быстро приобрести произведения изобразительного искусства из частных собраний коллекционеров и авторские картины современных художников.
Картина маслом «Садовническая набережная в Москве»
Василиса Прекрасная выходит из дома Бабы-Яги
Холст на подрамнике, масло. 40х40. 2014-2019.
Холст, масло. 79х87. 2021.
Холст на подрамнике, масло. 50х40. 2020.
Copyright © YAVARDA.RU 2018-2023